#shl:meta
Explore tagged Tumblr posts
mikkaeus-moved · 4 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media
444 notes · View notes
mikkaeus · 3 years ago
Text
lads I am feeling FRAGILE
Tumblr media Tumblr media
With 执子之手, WKX is quoting 诗经·邶风·击鼓 (Book of Songs). The context:
死生契阔,与子成说 执子之手,与子偕老
No matter what happens, I made you a promise: To take your hand in mine, til death do us part [T/N under the cut, though I’d like to add here that in a modern context these lines seem to be ubiquitously taken as romantic. The original meaning is disputed whether it’s lovers or comrades-in-arms. At the end of the linked article, the author quips “some people may say there is an easy way to resolve this conflict...” (当然啦,我看到有人为了调和二者,认为“战友”就是“恋人”,“恋人”就是“战友”,提出了“基友情“的说法,这个嘛……)]
Some thoughts on this, mostly derived from this meta (in Chinese)
1. The second, unsaid half of the line is 与子偕老, which is more literally “grow old together”. In the face of ZZS’s mortality, with their time together feeling more measured by the day, WKX must feel that he dare not say these words out loud. YBY is allegedly coming with help, but WKX has already been disappointed once, on that night where it seemed like the sky and the heavens were crying with him as well. No cure is guaranteed - the only thing that is certain is ZZS in front of him now, happy and laughing and telling him that he has a home here. So, instead of alluding to promises neither of them can keep, WKX instead continues with 坐看云舒, saying that he’ll enjoy these days as they are, and appreciate the simple joys of life: lying back on the grass to watch the clouds unfold, his lover’s hand in his. (I really like how this parallels the “life is just three meals day” sentiment they toss back and forth throughout the show.)
2. This has to be taken in the context of the whole conversation on names they had. WKX is responding directly to ZZS’ initial toast, quoting how WKX explained his name back to him (天涯孤鸿 无根行客). This is WKX’s line with the characters for “Zishu” bolded: 执子之手,坐看云舒. I just think it’s neat that while 子 is literary “you”, it also emphasises that the “you” here is ZZS (unlike Youku with the “a” lover stuff*). Also, the second half rly gives the vibe of the Person A, looking at the stars: wow so beautiful / Person B, looking at Person A: yeah. [since it’s sit (坐) and watch (看) the clouds unfold (云舒)/Zishu (舒)]
*[More ramblings about Youku’s translation choices & general translation stuff under the cut]
For Youku to add “lover” in there is certainly... a choice. On one hand, the translator went ALL IN with making explicit the romantic connotations of the poem. On the other hand, generalising it to “a” lover makes it somewhat nonsensical and gives me vibes of “ah just two bachelors, staring into each other’s eyes across the table because they’re not gay, just waiting for young maidens to come sweep them off their feet”. Edit: I just realised the first time he says it in this scene Youku uses “the” instead, but IMO this is still very impersonal. It feels like he’s parroting a history book. This is the reason I completely missed even the “lover” bit the first time around bc i was like right theyre just quoting poetry again lmao
T/N: 1. 死生契阔 is literally “life and death, separated and reunited” (契阔=离合). 2. 偕老 might sound familiar if you kept up with shl concert shenanigans. Heizi laoshi said 祝贺他们白头偕老 and then everyone proceeded to collectively lose their minds. 3. I translated as “til death do us part” because “grow old together” just sounds so bland and I wanted to bring in the marriage connotations that 偕老 has. idk if it’s too much localisation though 😔
Biggest shoutout to Sabina on twitter!! their livetweets (in Korean) are where I initially learn about these things. the lines contain multitudes! tweet abt the scene in question
Some evidence for the solid romance/marriage connotations so yall know im not just pulling stuff out of my ass:
Tumblr media
If you’re still here, I’m going to take advantage of the read more to keep rambling, so
I think this is a GREAT example of how translation is so contextual & dependent on interpretation (especially literary Chinese, which as my friend said, is a whole fuck). If we were going with the ~soldiers~ meaning of the poem, I’d translate it more like
No matter what happens, we swore an oath To go hand in hand, until the end
Although that discards the 老 aspect of it, which I’m not 100% on what the poet was trying to say with that ngl but I guess it could be like “we swore that we WOULD make it out of this battle to grow old together”. Which obviously doesn’t work with “until the end” because that’s so fatalistic, but brain zero cannot think of nice way to translate surviving
104 notes · View notes
mikkaeus · 3 years ago
Text
I understand, but I love you.
He just stands there, love and despair eating him alive, grabbing onto the last moments he can to act a little coy and whiny with his lover.
The unacknowledged conflict between “zhiji” and “lover”
a video essay by QiJunXiaoSu, titled: “Film school student analyses WOH ending – Zihiji? Lovers? ‘Hear the thunder that arises from silence’”. Video link.
(for preface and all other posts in this WOH-meta series, click here)
QiJunXiaoSu is a film school student and a high quality content creator on bilibili. The scriptwriter of Word of Honor, XiaoChu Nada, also follows her work.
Tumblr media
t/n: This article will use the term “zhiji” rather than “soulmate” in order to isolate the particular meanings that belong to the original Chinese term. 知己 is zhiji is “the one who knows and understands me”.
After watching the ending of Word of Honor yesterday, I cried my eyes out. I felt deeply satisfied and at peace, as if the bustle of the world had nothing to do with me. But I see that there is still much debate surrounding the ending, so I will take a look at these issues.
The first point I want to discuss is the much used “zhiji” and “lover” concepts. Wen Kexing and Zhou Zishu: are they ultimately zhiji or lovers? In fact, there is no answer to this question.
Tumblr media
In the creation of story, a common storytelling method is to use the opposition between identities to create conflict - good vs evil, enemy vs enemy etc. It is the same with Word of Honor. “Zhiji” and “lover” seem at first harmonious identities but are in fact at inherent conflict with one another - “zhiji” is self-oriented, “lover” is other-oriented. Much of the drama towards the end of Word of Honor arises from the collision between these two identities, but this is a conflict of superior quality. When the majority of other stories are merely exploring superficial oppositions, I have been surprised by the deep uncovering of human nature in Word of Honor.
Keep reading
644 notes · View notes
mikkaeus-moved · 4 years ago
Text
y’all this is a really great resource that explains the wuxia tropes that are present in word of honor (like: can they fly?? does wkx just wave around a lethally sharp-edged fan all the time?)
27 notes · View notes
mikkaeus-moved · 4 years ago
Text
Thank you so much this was the cultural context I was looking for!
Tumblr media
Can anyone give me background on this? (The white flowers representing an individual and them being painted red when someone dies.)
Is this just ZZS being our resident brooding poet? Is it a wuxia trope? A Chinese historical culture thing?
110 notes · View notes
mikkaeus-moved · 4 years ago
Text
@daughterofmyth YOURE SO RIGHT
@myu21 SO IS THAT WHERE WKX’S 38291 OUTFITS COME FROM AS WELL
Tumblr media
these delicate gauzy “masks” honestly make me insane. what do they think they’re hiding??? & I also read somewhere that they’re traditionally for women to appear seductive so HMmMm all dressed up for a murder indeed
80 notes · View notes
mikkaeus-moved · 4 years ago
Text
Yeah you’re right, past and present are the operative words here because they are both trying to be better (well maybe not wkx at this point, but definitely zzs).
That being said, I’m more sympathetic towards wkx because I don’t hold him as culpable for the deaths over the glazed armour duplicates as much as he and zzs do.
Tumblr media Tumblr media
I am Here for calling out zzs over his hissy
444 notes · View notes