#sb69 translation
Explore tagged Tumblr posts
Text
[Show By Rock!] Yokazenohorizon - イメージノ / Images (Translation)
This is my favorite Yokaze song and I am both appalled that no one has translated it before and also honored because that means yours truly gets to have a go at it. Tons of notes in this one because the wordplay in the original lyrics are beautiful and I can't convey it fully in TL. Enjoy!
-------
周回する思考のキュービック Shuukai suru shikou no cubic 底のない夜 浮かべて soko no nai yoru ukabete 瞬間咲く至高のミュージック shunkan saku shikou no music そこに在るのは カタチなき soko no aru no wa katachi naki イメージノカケラ Image no kakera
Cubic thoughts flying in orbit [2] thinking of the bottomless [3] night In the ephemerally blooming music There, I find the formless fragments of images
めぐる めぐる 季節 そっと meguru meguru kisetsu sotto まわる まわる 思い もっと mawaru mawaru omoi motto 君に 君と 溶けあって 溶けあって Kimi ni kimi to tokeatte tokeatte
The seasons gently roll and roll Even more, my feelings spin and spin into you, with you, we melt together, we melt together
おいで おいで 夢に乗って oide, oide, yume ni notte 漕いで 漕いで 揺れて ずっと koide koide yurete zutto La La La 僕ら 漂って 漂って Lalala bokura tadayotte tadayotte
Come, come, aboard your dreams rowing, rowing, swaying forever la la la, floating, wandering
幾つもの夜 旅は続くよ Ikutsumo no yoru tabi wa tsuzuku yo 夜から 夜へと yoru kara yoru he to 吹き荒れ 吹き抜け fukiare fukinuke
The journey continues, for however many nights from one night to the next storming through [4], blowing through
予想より斜め右から左へ yosou yori naname migi kara hidari he 共鳴 共鳴 kyoumei kyoumei 予想より強い光を帯びて yosou yori tsuyoi hikari wo abite
More distorted [5] than conjecture, from right to left, it resonates, it resonates I bathed in light, brighter than expectation
旋回する思想のビューイング Senkai suru shisou no viewing 時のない詩 綴れば toki no nai uta suzureba 鮮烈なる至高のミュージック senretsu naru shikou no music 響き奏でよ カタチなき hibiki kanade yo katachi naki イメージノカケラ image no kakera
The view of my revolving thoughts Spelling out a timeless song music that is vivid and sublime let them dance and resonate the formless fragments of images
いつか いつか 言えるだろう itsuka itsuka ieru darou 不安がりの輝石だって fuangari no kiseki datte 磨き上げて 星になって 星になって migai agete hoshi ni natte hoshi ni natte
Someday, someday, I’ll be able to say That, if you polish it, Even a diamond in the rough [6] will become a star, become a star
ひどく ひどく こびりついた hidoku hidoku kobiritsuita 不満茸を焼き払って fuman dake wo yakiharatte La La La 僕ら 灰になって ハイになって la la la bokura hai ni natte high ni natte
Burn down the dissatisfaction clinging, clinging, terribly, like mould [7] la la la we become ashes, we become euphoric [8]
幾つ目の夢 澄んだ音色で ikutsu me no yume sunda neiro de 夜から 夜へと yoru kara yoru he to 羽ばたき 羽ばたけ habataki habatake
With the transparent tones of countless dreams from one night to the next, fluttering wings, flap your wings
予感より青い yokan yori aoi 僕らの時代の証明 証明 bokura no jidai no shoumei shoumei 予感より強い思いの中で
More naïve than premonition The proof, proof [9] of our era Inside these emotions, stronger than premonition
少しだけ泣いた sukoshi dake naita 凪いだ海のように naida umi no you ni 忘れじの恋のように wasureji no koi no you ni 所在なき泡のように shousai naki awa no you ni
I shed just a handful of tears Just like a sea after a storm [10] Just like a love on its last days Just like waterless bubbles [11]
周回する思考のキュービック Shuukai suru shikou no cubic 旋回する思想のビューイング Senkai suru shisou no viewing
Cubic thoughts flying in orbit The view of my revolving thoughts [12]
予想より斜め右から左へ yosou yori naname migi kara hidari he 共鳴 共鳴 kyoumei kyoumei 予想より強い光を帯びて yosou yori tsuyoi hikari wo abite
More distorted than conjecture, from right to left, it resonates, it resonates I bathed in light, brighter than expectation
永遠なる無慈悲の残像 eien naru mujihi no zanzou 底のない夜 浮かべて soko no nai yoru ukabete 深遠なる至高のミュージック shinen naru shikou no music そこに在るのは カタチなき soko ni aru no wa katachi naki イメージノガラクタ image no kakera
The eternal, ruthless afterimage thinking of the endless night The unfathomable sublime music There, I find the formless debris of images
---
TL Notes:
[1] This note is about the title. Yes. The title. The original title is イメージノ (imeeji no / Of (the) Images). Kudos to the SB69 wiki that lists it as just "Images" in english. Elegant and Simple.
[2] the first in a handful of math terms used in this song. 周回 (shuukai) has many meanings. For this translation, in order to make it sound more natural and lyrical, I chose the meaning "orbit". Although I'm sure the original intent was the meaning "circumference"
[3] 底 (soko), I chose to translate as "bottom". The kanji can also mean base as in numerical bases and base as in the base of a geometrical shape. The latter meaning was probably the original intent
[4] 吹き荒れ (fuki are) means "to blow violently", referring to wind. I chose to translate it as "to storm through" because I wanted to carry the original implication of wind
[5] 斜め (naname). I translated it as "distorted", but it's more commonly used to describe something "diagonal" or "slanted"
[6] I translated 輝石 (kiseki) as "diamond" but it's actually pyroxene. But unfortunately there are no idioms about pyroxene, so I took some liberties. This word is also a pun for 奇跡 (also read kiseki) which means "miracle"
[7] This is gonna be a long one. 不満茸 (fuman dake) literally means "dissatisfaction mushroom". But you'll only see if after reading the lyrics. When you listen you'll assume the line is saying 不満だけ (fuman dake) which means "only dissatisfaction". So the line would mean, audibly, "burn down only the/your dissatisfaction".
[8] the mushroom pun works to serve the next line. ハイになって (high ni natte), which literally means "we become high". Because. Burning mushrooms. Haha. But I chose "euphoric". I hope the "drug" nuance was conveyed.
[9] 証明 (shoumei) means proof, but also means proof, as in a formal mathematical proof
[10] the verb 凪ぐ (nagu) means to become calm, or to die down. I chose "sea after a storm" to throw back to the "stroming through" line
[11] 所在なき泡 (shousai naki awa) means "bubbles with no place to belong". It has an ephemeral nuance the way bubbles pop when the water in them evaporate, hence my choice in translation.
[12] I translated both 思考 (shikou) and 思想 (shishou) as "thought", but they're different. 思考 (shikou) is "intellectual thought" and 思想 (shishou) is more like "ideas/ideology"
If you read all the notes, I hope you found it interesting. If not then thank you anyway!
13 notes
·
View notes
Text
YIPPEE
6 notes
·
View notes
Text
Since you can't buy this on dvd anymore (at least not easily; though you can rent a stream and it's very good), I'll just put this little clip here
I get the impression from tweets from when the new year's scz vs dokos live was announced that yonepi is planning to retire as crow after this (can't confirm, I missed that livestream) but I refuse to accept it because that would mean we live in a world where crow and shuu have a banger duet but I'll never see it performed by him and kenken. I wanna see him lean in as he sings "aren't you going to try to tempt me", damnit
(btw: two-faced lyrics and translation at https://artwaltzed.wordpress.com/2022/11/16/lyrics-two-faced/ !)
#show by rock#live musical show by rock#did I mention they used to kiss#the actors not the characters#if the characters want to kiss too that's okay with me tbh#it was so hard not to translate that line as ‟seduce‟ tbh#crowshuu#sb69
5 notes
·
View notes
Note
Hello. Thanx for your translations. I clicked on Plasmagica ♪ Shakey Diary 10 but it said it didn't exist. Also will you translate more manga in the future?
Hello! Sorry about that. I can't quite remember why I took it down and I unfortunately can't find my own copy of the translation. If I ever do find it though, I'll put it up again!
As for if I'll translate more manga, I can't say. I'd love to keep translating SB69 stuff in general, but my priority at the moment is SB69 Fes.
2 notes
·
View notes
Text
SHOW BY ROCK FANDOM BESTIES I FOUND SOMETHING THAT'LL HELP Y'ALL
I'm sure this is already well known (and if the op has a Tumblr I'll link it too) but for easy access !!!! Translation pages for the game's character/band stories and stuff it's so good
https://artwaltzed.wordpress.com/masterlist/
(i've already read through the amatelast story thingy and I'm figuratively bashing my head on a wall so if anyone wants 2 hear me brainrot I will just say the word 🥸)
13 notes
·
View notes
Photo
show by rock tumblr its been 5 years & i come bearing gifts
#my art#show by rock#sb69#yasu#gengen#jalope#im gonna use that tag for him bc idk the commonly used translation for his name ;A;
45 notes
·
View notes
Text
〖Hachin (Komatsu Shouhei) - Stinger〗 English translation
Sting it your head!!
焼き付いて焦げたまま 放られたプラグが 転がるさま やけに皮肉めいた Bad day dream 触れれば迷わずブッ刺すMind 攻勢揺るぎなく
Scorching and getting burned, the plug that’s left undone appears to tumble and looks awfully like cynicism Bad day dream An I'll-sting-without-hesitation-if-I'm-touched mindset My aggression doesn’t waver
ただ進め 手をかざした理由を 残さずTake back
Just go forward! The reason you reached out (for the light) take it all back
巡り巡る 答えを出せたのなら翔べる 夜の淵へ 傷跡は隠しながら 廻り廻る 時の中でさえも光る オレの行方を just prove myself
Going around and around If I find an answer I can leap towards the depths of the night while concealing my scars Turning and turning I will make it my place wherever shines even amidst time just (to) prove myself
通り過ぎたモノクロ 明滅するシグナル 馬鹿の振りして戯れた夜の街で嗤え 誰彼構わずブッ刺すStyle お前にゃ興味無いね
The monochrome I passed through The flickering signal Just act stupid and laugh in a playful night’s town! Stinging-everyone style If it’s not you I’m not interested, you know?
まだ響け かき鳴らせば遠くへ 飛ばすBy myself
Keep resounding! If I strum, I’ll fly towards somewhere far by myself
ゆらり揺れる 視界を切り裂くまま掴む 歪な影 触れていいのはおまえじゃねえ 曲がり曲がる 道の果てで届き当たる オレのシナリオ Just prove myself
Slowly swaying With my field of view cut off, I’ll seize the distorted shadow The one allowed to touch me is not you Twisting and twisting I arrive at the end of the street and face my scenario just (to) prove myself
いつもCrazy on, Crazy on イチがバチがでドラスティック Bring me higher, Bring me higher 傍若無人のFlying Bumblebee Bring it on, Bring it on 暴走Upside downくらいがいい No way、 Do not turn your back on me
Always crazy on, crazy on For it’s all or nothing it’s drastic Bring me higher, bring me higher Arrogant flying bumblebee Bring it on, bring it on Running wildly, about upside down will do No way, do not turn your back on me
巡り巡る 思いを馳せてもまだ辿る この景色は オレがオレで在るが故 廻り廻る 世界をひっくり返すまでの オレのシナリオ Just prove myself
Going around and around Even when riding my feelings I will still follow this scenery so that i can be myself Turning and turning my scenario of when I turn the world over just (to) prove myself
飛び込め風穴へ!I can fry forever 恐れずJust prove myself
Leap into a wind hole! I can fly forever Without fear, just (to) prove myself
#show by rock!!#show by rock!! fes a live#hachin#koyasu shouhei#stinger#hacchin#2u3 song translations#lyrics#sb69#dokonjofinger#translated this way back in june last year but i kept putting off polishing it o)
10 notes
·
View notes
Photo
God this visual is fantastic might be my second favourite next to The Fes 2017
#sb69#dokonjofinger#sb69 musical#showbamyu#show by rock live musical#apparently the title is DO guts north school edition#or something#i'm just google translating here#all I get is gaku/school#if there's someone who's a better translator feel free to correct me
4 notes
·
View notes
Text
Fes a Live manga translations
[Complete]
These 1-koma mangas can be found under the menu panel in Fes a Live. They appear during the loading screen as well. They actually give you some basic tips on the game!
53 notes
·
View notes
Text
[Band Episode] DOKONJOFINGER [3]
Chapter 1 | 2 | 3
[scene: hallway]
Sojun: Have you said your prayers, brat!
Yasu: Involving foodstuff in your sleazy business schemes, that doesn't sit right with me!
Student: It’s-it’s a battle! The ‘Demon Student Council Gang Leader’ and ‘Death God Yatagarasu’ are fighting! !
Student: Let’s run! Or we’re going to get dragged into it! !
flee
Hacchin: Faaa…
Hacchin: I-I’ll fight too, Yasu! ! I won’t let you hog the spotlight like tha-
Yasu: Shut up.
Sojun: Leave.
Hacchin: Fa?! Fa…
Yasu & Sojun: …..
Sojun: I see. So you are the one they call the “Death God Yatagarasu”? I suppose I shouldn’t underestimate you then.
Yasu: You’re really annoying.
Yasu & Sojun: squaring up
Sojun: Oh, hey Teach.
Yasu: What?!
Hacchin: That’s bad news! !
Sojun: Fuhaha! You fell for it! Now die! !
Yasu: Ugh, you’ll be the one dying! !
// “Death Cross Counter”! ! Yasu’s finishing move! While dodging his opponent's punch, he delivers his own. It’s a super high level technique! However-! ! //
Yasu: ( He dodged?! )
Sojun: ( Naive! I see through your flimsy attack! I just have to meet your counter with my own counter! )
Yasu: ( I won’t lose here! )
Sojun: ( He could follow my movements? Yasu. Seems he’s a little capable. )
Yasu: ( Concentrate… I have to concentrate. I need to sharpen my senses! UOOOOOO! ! )
Sojun: ( Hmph. )
Hacchin: Faa?! That guy is hiding something in his hand! Yasu, watch out!
Sojun: Take this! ! Sand attack! !
Yasu: Guh!
Yasu: ( Everything about you… Really doesn’t sit well with me! )
Sojun: ( What? He got even faster? Ku, I won’t be able to dodge! ! )
hit
Sojun: ( Guh. )
Hacchin: Fa! ! Yasu, you did it!
Yasu: Not yet, that blow was shallow.
Sojun: Hmph! Well then, let’s enjoy this a little more, it’s been a while since I’ve brought out my full power!
Yasu: Bring it! I’ll crush you! !
bell chimes
Yasu & Sojun: ! !
Sojun: Time’s up, huh? You lucked out there, Yasu.
Yasu: You’re going to run away?
Sojun: Fool. My job as the Student Council Gang Leader is a busy one. I’ll fight you again next time, you can look forward to that.
Hacchin: Fa! You did it, Yasu! You drove away that curly perm head!
Yasu: He wasn’t just all bark, he could bite too.
Yasu: tch I think I’ve met a troublesome fellow.
Hacchin: ! stomach growling Ah.
Hacchin: In-in the end, I couldn’t eat any lunch. Even your damn bentou will do so, Yasu, so give it to me~!
Yasu: Shut up. I already finished that.
[scene: street]
???: Huff, huff…
???: I couldn’t make it… today either…
// In the midst of a critical situation, a lone man approaches DOkonjo North Academy. Who exactly is he? And what kind of storm awaits this chaotic school?!
18 notes
·
View notes
Text
I’m back to having one of those days where I can’t do anything productive at all in the morning, because my brain is 100% in “watch Sarazanmai” mode.
I haven’t been this scatterbrained since Sarazanmai was airing. It truly is Sarazanmai’s first anniversary today.
#sarazanmai nonsense#my nonsense#i should wash my face#i should eat something#i should finish up the translation#i should play some sb69#i just can't do anything#only wait for sarazanmai to air
3 notes
·
View notes
Text
REIJINGSIGNAL band intro [SB69!! Mashumairesh!!]
New bands and characters from upcoming anime SHOW BY ROCK!! Mashumairesh!! (January 9th) and mobile game SHOW BY ROCK!! Fes A Live.
Source: anime official site, mobile game official site and the main site.
Translated by me. As usual, feel free to point out errors/ tell me your interpretation~ Ask before reposting, please.
REIJINGSIGNAL ( レイジングシグナル )
A talented girl band. High-level sound, vocals and taste - three rampant signals in the MIDICITY music scene, that became real to pursue the “Crown”.
Rararin (ララリン)
CV: Lynn
Role: Vo. & Gt.
Species: Caracal
A ferocious, proud and awe-inspiring beauty. She is in charge of showing the real justice. To carry out her dreams and righteousness, she cooperated with the other members, and through self produce she was able to achieve debuts one after another.
Sumomone ( スモモネ )
CV: Serizawa Yū
Role: Vo. & Gt.
Species: pink flying squirrel
A pink, erotic beauty. She is in charge of healing. She often behaves like a little devil, who likes to tease others. She doesn’t know true affection yet.
Uiui(ういうい)
CV: Suzuki Minori
Role: Vo. & Ba.
Species: ice rabbit
A cool and nice beauty. She is in charge of cooling and clearing the head from greediness. She grew up ice skating every day. Since she moved from place to place and lived in different countries, sometimes her language sounds slightly off.
#SHOW BY ROCK!! Mashumairesh!!#SB69#REIJINGSIGNAL#SHOW BY ROCK!!#ENG#my translation#sumomone#uiui#rararin#translation#character sheets#anime#Mobile game
10 notes
·
View notes
Text
Last full chapter (there's apparently an epilogue coming) of Episode of Amatelast dropped today and I am Going Through It lads. There aren't exactly surprises, but Shuu getting all "maybe I would have been better off if I never met him, because then I wouldn't know how much it hurts to have to end this" and "looking back on it now, I really did just want to talk to him about everything but what came out of my mouth was 'goodbye'" just hits me right in the heart
#romshuu: this maudlin career must come to an end#shuuzo#sb69#episode of amatelast#It's gonna be trichro translations time again lads
3 notes
·
View notes
Photo
yall like that new sb69 band
19 notes
·
View notes
Audio
#sb69#kfk#kafuka#gaugastrikes#audio#when i bought the song the title was already translated into english so i just switched it back huhu
24 notes
·
View notes
Text
Monologue - BUD VIRGIN LOGIC (translation)
Buy on Itunes
In this formless world filled with sorrow I call out your name and embrace you
The pouring rain is making the town lights look hazy We two were next to each other and watched them I had no destination however as long as you were there That was my home
The broken mirror is reflecting the monochrome dream’s remains What do you desire?
We are still alive and only want to live out our fate If that’s not sloth then what is it? As I overcame my insecurities I spill out my prayer Before everything ends, please somehow give me your love
We cannot undo the things that we did To pay for my wish I won’t show my loneliness and give you a smile Just stay by my side somehow
Someday the rain stopped, someday that something disappeared I wonder if you have noticed yet With no doubt that day was reality and despite my words I already feel so empty now
On the other side of the deceitful purgatory the colors of my sins (memories) become crystal clear ..Where are you?
The feelings of losing you are piercing me Please do not write it off as sentimentality On the other side of the unreal sky, no more will I be able to touch you and if you say there is still time to be honest
“I cannot forget the things that I did” I confess like a stupid grown-up After all I destroyed you with my arrogant intentions and that wasn’t justice As the seasons vacantly pass by and the funerals are lining up, my hopes from the past Cannot reach my voice yet my monologue steadily continues
Hey, why does the rain’s sound remain in the depths of my ears Although I am so angry it is pleasant at the same time I wanted it to reach you yet couldn’t tell you my pain You knew all of this and were hurting, weren’t you?
We are still alive and only want to live out our fate If that’s not sloth, then what is it? As I overcame my insecurities I spill out my love Even now I am waiting and longing for you
We cannot undo the things that we did To pay for my wish I won’t show my loneliness and while laughing, I shall offer you this poem for eternity
38 notes
·
View notes