#2u3 song translations
Explore tagged Tumblr posts
Text
『Eve - ファイトソング / Fight Song』 English translation
_____ _____ ♫ ♪ ♬ _____ _____
盤上に立っていた チクリ棘を刺すようなこの痛みなど 焦燥の正体に 夢と勘違いしたくなる心模様
I stood on a playing board; this pain like there are thorns prickling me etc. and the state of heart that wants to mistake the nature of impatience for dreams
いつだってただから回るヘイデイ 伝ってなんて交わせばメイデイ 大人になったって 今みたいな頭でらったったった
Always just pointlessly spinning heyday If we follow each other it’ll end in a mayday Even when I become an adult, my head will keep going rattattatta
ただ君のナンセンスが 嘘みたいな視界を奪う言葉なら 復讐の正体が 肺にのめり込んだみたい 鉛さえも
But if your nonsense is words that take away fake-like vision, then the nature of revenge seems to have soaked your lungs, like lead even
寄りかかりあって生きてる人生 依存したい衝動に酩酊 化けを纏ったって役に立つ居場所があるなら
Living a life relying on others, intoxicated by an impulse to depend on someone Even if I have to wear a disguise, if there's a place where I can be of use
夜はまだ明けぬまま 夢をみよう
While it’s still not dawn, let’s dream
僕にだって ねえ 未来に駆けていけ 祈るような死線へ
Even I can race into the future towards the prayerful verge of death
怒りに身を任せ時に冷静でいて
Surrender yourself to anger; at times keep calm
契りを交わした少年 あの頃みたいな今日が もう来ないとして
Oh boy who exchanged vows, even if a day resembling those times won’t come again,
ただ声を出していけ 気楽にいこうぜ 常識なんて知らんぜ 聡明な瞳で世界を知る 溢れるこの想いよいざ 迎えてくれよ拍手喝采で
just let out your voice Take it easy Not caring about common sense, you'll discover the world with sensible eyes These overflowing feelings, come, welcome me with an applause
起死回生の正体が 絶望の淵に立たされる言葉が 辛い痛い帰りたい場所もないくらい吐き出せぬこの夜も
The nature of revival [from the brink of death], the words that bring one to the depths of despair, and this night when I can't utter even how it's painful, it hurts, I have no place to call home
いつだって 馬鹿ばっかりやって ショボい夢掲げては清々 ここでくたばったって 別にいいけどつまんない冗談
(I’m) always just playing the fool finding relief in holding onto a depressing dream Even if I dropped dead right here I wouldn’t mind, but it'd be a dull joke
愛情の正体が 苦しまぬように惑う 地獄など 最高のショータイムか何も失うものなんてない今ほどの
The nature of love is to be beguiled not to suffer, hell, etc. and even the present where there’s no such thing as the greatest showtime, or a thing you can’t lose
クソしょうもない称賛に敬礼 縋って這い上がれこの精鋭 普通が欲しかった ただそれだけだったんだ
I bow to the shitty worthless praise, cling onto and overcome this elite I just wanted normality, that’s all there was to it
錆びたこの眼だけが 君をみよう
Only these rusty eyes will watch you
夜はまだ明けぬまま 夢をみよう
While it’s still not dawn, let’s dream
僕にだって ねえ 未来に駆けていけ 祈るような死線へ
Even I can race into the future towards the prayerful verge of death
怒りに身を任せ時に冷静でいて
Surrender yourself to anger; at times keep calm
契りを交わした少年 あの頃みたいな今日が もう来ないとして
Oh boy who exchanged vows, even if a day resembling those times won’t come again,
ただ声を出していけ 気楽にいこうぜ 常識なんて知らんぜ 聡明な瞳で世界を知る 溢れるこの想いよいざ 迎えてくれよ拍手喝采で
just let out your voice Take it easy Not caring about common sense, you'll discover the world with sensible eyes These overflowing feelings, come, welcome me with an applause
EDIT: i previously translated "怒りに身を任せ時に冷静でいて" as "When you’re about to surrender yourself to anger, keep calm", but after giving it some thought i feel like this is the more appropriate translation!
17 notes
·
View notes
Text
『Suda Keina - ダーリン / Darling』 English translation
_____ _____ ♫ ♪ ♬ _____ _____
私じゃ駄目ですか 誰よりもあなたを わかってるの わかってるのは きっと私だけ
Am I not good enough? The one who knows you knows you better than anyone is certainly only me
私じゃ駄目ですか 心は奪えない わかってるの わかってるのは きっと私だけ
Am I not good enough? The one who knows knows that your heart can’t be stolen is certainly only me
ダーリン 全部あなたにあげる お気持ちはたんと愛で頂戴
Darling I'll give you everything Please give me feelings full of love
ダーリン いつか認めておくれ その日が来るのを待っているわ
Darling Acknowledge me someday I'm waiting for that day to come
ひとりじゃ意味がない 言葉は生まれない わかってるの わかってるのに ずっと空知らず
There’s no point if I'm alone I can’t make up the words I know I know but I've always played ignorant
ふたりじゃ居られない 心は触れない わかってるの わかってるのに ずっと恥知らず
We can’t be together Our hearts won't touch I know I know but I've always been shameless
私じゃ駄目ですか
Am I not good enough?
ダーリン 全部あなたにあげる お遊び夢中でなんて狼狽
darling I'll give you everything What dismay to be so entranced in play
ダーリン いっか忘れておくれ 終わりが来るのを待っているわ
Darling Please forget this once I'm waiting for the end to come
ダーリン 全部あなたにあげる お気持ちはたんと愛で頂戴
Darling I'll give you everything Please give me feelings full of love
ダーリン いつか認めておくれ その日が来るのを待っているわ
Darling Acknowledge me someday I'm waiting for that day to come
ダーリン
Darling
11 notes
·
View notes
Text
『Kamiyama Yoh - CLOSET』 English Translation
_____ _____ ♫ ♪ ♬ _____ _____
あなたみたいになりたかった ひとりごとを呟いた 知らないうちに冷めてしまった 紅茶とクッキー
I wanted to be like you I mumbled to myself Before I knew it, my tea and cookies had gone cold
扉の外で声がして いつしか理由も忘れて 届かないその言葉に 首を絞めつけられてるの なんで
I heard a voice behind the door before I knew it, I'd forgotten why Those words that won’t reach you are choking me Why
回答なんて持ってないよそんなの だいたい正解なんてつまんないって そうでしょ? 気まぐれのせいそれって気のせい 黙ってりゃ犠牲になってくだけ うつらうつら続く日々に綻び
An answer? I don't have such a thing The correct answer is boring anyways Isn't that right? It’s because of caprice, in other words it’s in my head If you don’t speak up you’ll only be sacrificed A tear in the sluggishly passing days
CLOSET 始まらない なんにも知らない もうひとつも 愛さない
CLOSET It won’t begin I don’t know anything I will never love another one again
CLOSET 間違えない どうにもできない 痛みのその先を
CLOSET Without a mistake In no way can I stand what comes after pain
あなたみたいになりたかった ひとりごとを呟いた 知らないうちに飽きてしまった 後悔も全部
I wanted to be like you I mumbled to myself Before I knew it, I got fed up with my regrets and everything else
扉の外で声がして いつしか理由も忘れて 助けないその言葉に 決めつけられて生きてるの なんで
I heard a voice behind the door Before I knew it, I’d forgotten why Those helpless words determined my life Why
何回だって待ってたんだ知ってる 生存本能だって「解ってる」をやってる 喰らってる罵声 奪ってる個性 腐ってる和製の番狂わせ のらりくらり続く日々の移ろい
Countless times I waited, I’m aware It’s a survival instinct to always say “I know” The feasting boos, the tendency to take The rotten Japanese-made upset A change in the aimlessly passing days
CLOSET 始まらない なんにもできない もうひとつも 返せない
CLOSET It won’t begin I can’t do anything I will never return a single one again
CLOSET 間違えない なんてくだらない 痛みのその先へ
CLOSET Without a mistake Beyond such absurd pain
小さなこの部屋の扉を叩いている 知らない��へ連れ出していく 震える手を前に差し出している あなたに触れるまで
I knock on the door of this small room taking you out to an unfamiliar town Holding out my shaking hand until i feel you
CLOSET
(thank you to mikk for pointing out a mistake in the first line of the third verse!!)
10 notes
·
View notes
Text
『Kitani Tatsuya × Harumakigohan - 月光/Moonlight』 English translation
_____ _____ ♫ ♪ ♬ _____ _____
ガラクタばかりを集めて ボロ切れひとつを被せた 醜い形をしたレプリカ
I gathered a bunch of junk and covered it with a rag, making a misshapen replica
誰かが紡いだ言葉を 誰かが奏でた音色を 歪にコラージュした偽物
The words someone assembled and the tone someone played were sloppily collaged together into a sham
一番最初はベイルの中 革新的な少年の愛情が
At the very beginning, beneath a veil was an innovative young boy’s love
僕ら気づいたらもう見えなくなる おもちゃを無くした子供が泣いている
Once we realize, we’ll lose sight of it A child who lost its toy is crying
どうしてだろう? あのスポットライトに照らされている その背中はまたこの手から遠ざかっていく
I wonder why? That back lit by a spotlight is getting further away from my grasp again
あなたみたいになれやしなくて あの月を追いかけるように 渇いた心は満たされないまま 一人になって 一人になって くすんだ夢を見続けてしまった なぞる僕たちは
I can't ever become like you As if chasing after that moon My craving heart remains unfulfilled Becoming alone, becoming alone We kept having dull dreams, we who imitate
ガラクタだって、ボロ切れだって その心臓が放つ血液には 僕だけの怒りがあった
Even if it’s junk, even if it’s rags, The blood that gushed out of my heart contained my own wrath
足りないのなんだったんだろう 神様に聞いてきたあとで 堕天使の弓矢に口止めされた
I wonder what I was missing After I came to ask god I was silenced by a fallen angel’s arrow
初めから知っていたんだよ 忘れた芝居をしてんだよ 貰いもんの剣を抱きしめている
I knew from the start I’m playing forgetful, holding close the sword I was given
何十回目の失望だろう? いっそ何もかもを捨ててしまいたいと
How many tens of times have I been disappointed? I’d rather just throw it all away
きっと最後は何も残らない 愛も、紡いだ音も、名前も朽ちていく
I’m sure nothing will be left at the end Love, the assembled sounds, and my name too will all be forgotten with time
どうしてだろう? この胸の奥にこびり付いている 冬の夜の静寂に似た孤独を
I wonder why? Stuck to the bottom of my chest was loneliness alike the silence of a winter night
あなたはきっと知りもしないで 一人星を見ていた 赤い目の僕に気も留めないまま 隣に立ったあなたは遠くて くすんだ夢も見えなくなってしまって それでも追い続けて
You probably knew nothing as you gazed at the stars alone, not paying mind to the red-eyed me You once stood next to me, but now you’re so far We’ve lost sight of our dull dreams Even so I continued chasing after them
偽物だって、真実(ほんとう)だって 今振り返ればただそこには ぼやけた記憶があった
Even if it’s a sham, even if it’s real, If i looked back now, there merely stood blurred memories
廃物と化したアイロニー クリシェを抜け出したいのに 「また誰かの焼き直し?」 数多の星の屑たち 沈み消えゆくユースタシー 無慈悲な月の光
The irony that was reduced to junk; I want to break away from cliches, and yet "Another rehash of someone else?" The abundance of star scraps; the sinking, disappearing eustasy The merciless moonlight
「アイデンティティさえまやかし?」 「盗んででも愛が欲しい?」
“Is even your identity fake?” “Do you want love even if you have to steal it?”
羊のような雲が浮かんだ昼すぎ 懐かしい歌が風に揺れている あなたの声で教えて貰った言葉 今でも忘れぬように書き留めてる同じことを
A sheep-like cloud floated by, it’s just past noon A nostalgic song wavers in the wind The words I was told in your voice even now, not to forget them, I write down the same thing
あなたみたいになれやしなくて あの月を追いかけるように 渇いた心は満たされないまま 時間が経って時間が経って 振り返る時目を逸らさぬように なぞる僕たちは
I can't ever become like you As if chasing after that moon My craving heart remains unfulfilled Time passes, time passes So that we won’t tear our eyes away when we turn around we imitate
ガラクタだって、ボロ切れだって 醒めぬ夢を追っていった先には 僕だけの光がずっと
Even if it’s junk, even if it’s rags, What’s comes after chasing an endless dream is my own light [shining], forever
#kitani tatsuya#harumakigohan#vivid bad squad#キタニタツヤ#はるまきごはん#project sekai#gekkou#moonlight#月光#2u3 song translations
7 notes
·
View notes
Text
『YuchaP - ポーカーフェイス / Poker Face』
_____ _____ ♫ ♪ ♬ _____ _____
曖昧被った仮面 もしかして 今まで見せてた それも嘘? 会いたい足りないハート差し出して 気がつきゃダイヤも奪われちゃってる
Could it be the shady mask you’re wearing and have shown me until now is a lie too? I hand you my longing, lacking heart and before I realize, my diamond is being stolen
本性? 本能? 本当?
Nature? Instinct? Truth?
幸い 災害 ピエロ落ちちゃって 見えないところに ブラフ張ってまた 『脳内どうだい?』 見透かされすぎて どうにも こうにも 頭に来るぜ
Fortune? Misfortune? The pierrot falls to a place that can’t be seen, putting on a bluff again “What goes on inside your head?” You see through me too well Not this way, nor that way; you’re pissing me off
あっち こっち 鬼さんこち 手のなる方へ I want you ワンペア? ツーペア? いやフルハウス? 暴���てみせるから
Over here, over here, catch me if you can Come this way¹ I want you One pair? Two pairs? No, a full house? I will definitely expose you
見えない 見せない 両目塞いじゃって 『もう無い』 『そうかい』 騙されたフリ 王様気取りのカードチラつかせ 『こうなりゃ維持だ』と 乗せられた足
I can’t see, you won’t show me; I cover my eyes “I’m all out” “Is that so?” I pretend to be deceived You flash a card posing as a king “This will have to do” A phrase you’ve made your stepping stone
『いやいやそいつは偽者です』と 言われて気がつきゃ もう手遅れね 何度も何度も騙されちゃって どうにも こうにも 頭に来るぜ
“No, no, that one’s a fake” Once I realized you said that, it was already too late Over and over again I've been deceived Not this way, nor that way; you’re pissing me off
完全犯罪 成り立たせるわ 勢いあまって I kill you アリバイ作って 表の顔は いい子にしたフリ
I’ll commit a perfect crime I’m getting carried away I kill you Creating an alibi, I put up a front Pretending to be a good kid
勝ってうれしい はないちもんめ あの子が欲しいの I want you 交換条件 認めさせない ジョーカー奪ってみせるから
Red rover, red rover, Let that kid come over² I want you I won’t accept these terms of exchange I will steal your joker
嘘つき仮面裏 本当は照れ隠し? 教えてよ
On the other side of the liar’s mask Are you actually hiding embarrassment? Hey tell me
あっち こっち 鬼さんこちら 手のなる方へ I want you ワンペア? ツーペア? いやフルハウス? 手の内明かして
Over here, over here, catch me if you can Come this way¹ I want you One pair? Two pairs? No, a full house? Reveal your hand
完全犯罪 成り立たせるわ 勢い余って I love you
I’ll commit a perfect crime I'm getting carried away I love you
最後の切り札 差し出す前に 暴いてみせるから
Before I present my last trump card I will definitely expose you
本性? 本能? 本当?
Nature? Instinct? Truth?
_____ _____ _____ _____ _____
¹In the original, Gumi sings "Acchi, Kocchi, Onisan kochira; Te no naru hou e", which are words sang during a game of Mekakushi Oni. Mekakushi Oni is a traditional Japanese children's game similar to Blind Man's Bluff in the West, where one player is blindfolded and is meant to catch the other players who are singing a song. The literal translation of the lyrics would be "Mister demon, over here, over there; In the direction of the hands."
²In the original, Gumi sings "Katte ureshii, hana ichi monme; Ano ko ga hoshii no" which are words sang during a game of Hana Ichi monme. Hana ichi Monme is a traditional Japanese children's game similar to Red Rover in the West, where players form two groups sing a song and play rock-paper-scissors to pick members of the other group to step over to their side. The literal translation of the lyrics would be: "I'm so happy I won, a flower is worth one monme; I want that kid"
4 notes
·
View notes
Text
〖Hachin (Komatsu Shouhei) - Stinger〗 English translation
Sting it your head!!
焼き付いて焦げたまま 放られたプラグが 転がるさま やけに皮肉め��た Bad day dream 触れれば迷わずブッ刺すMind 攻勢揺るぎなく
Scorching and getting burned, the plug that’s left undone appears to tumble and looks awfully like cynicism Bad day dream An I'll-sting-without-hesitation-if-I'm-touched mindset My aggression doesn’t waver
ただ進め 手をかざした理由を 残さずTake back
Just go forward! The reason you reached out (for the light) take it all back
巡り巡る 答えを出せたのなら翔べる 夜の淵へ 傷跡は隠しながら 廻り廻る 時の中でさえも光る オレの行方を just prove myself
Going around and around If I find an answer I can leap towards the depths of the night while concealing my scars Turning and turning I will make it my place wherever shines even amidst time just (to) prove myself
通り過ぎたモノクロ 明滅するシグナル 馬鹿の振りして戯れた夜の街で嗤え 誰彼構わずブッ刺すStyle お前にゃ興味無いね
The monochrome I passed through The flickering signal Just act stupid and laugh in a playful night’s town! Stinging-everyone style If it’s not you I’m not interested, you know?
まだ響け かき鳴らせば遠くへ 飛ばすBy myself
Keep resounding! If I strum, I’ll fly towards somewhere far by myself
ゆらり揺れる 視界を切り裂くまま掴む 歪な影 触れていいのはおまえじゃねえ 曲がり曲がる 道の果てで届き当たる オレのシナリオ Just prove myself
Slowly swaying With my field of view cut off, I’ll seize the distorted shadow The one allowed to touch me is not you Twisting and twisting I arrive at the end of the street and face my scenario just (to) prove myself
いつもCrazy on, Crazy on イチがバチがでドラスティック Bring me higher, Bring me higher 傍若無人のFlying Bumblebee Bring it on, Bring it on 暴走Upside downくらいがいい No way、 Do not turn your back on me
Always crazy on, crazy on For it’s all or nothing it’s drastic Bring me higher, bring me higher Arrogant flying bumblebee Bring it on, bring it on Running wildly, about upside down will do No way, do not turn your back on me
巡り巡る 思いを馳せてもまだ辿る この景色は オレがオレで在るが故 廻り廻る 世界をひっくり返すまでの オレのシナリオ Just prove myself
Going around and around Even when riding my feelings I will still follow this scenery so that i can be myself Turning and turning my scenario of when I turn the world over just (to) prove myself
飛び込め風穴へ!I can fry forever 恐れずJust prove myself
Leap into a wind hole! I can fly forever Without fear, just (to) prove myself
#show by rock!!#show by rock!! fes a live#hachin#koyasu shouhei#stinger#hacchin#2u3 song translations#lyrics#sb69#dokonjofinger#translated this way back in june last year but i kept putting off polishing it o)
10 notes
·
View notes
Text
〖Eve - いのちの食べ方 / Inochi no Tabekata / How to eat life〗 English translation
足りないもの探して バックパッカー かっとなっては やっちまった
A backpacker searching for what he’s lacking flew into a rage and screwed up
急展開に期待しなくたって きっと君は来ないってないってば
Even if I don’t expect sudden development, surely, it’s not like you won’t come
“ビビディバビデブー” おまじないみたいなもんさ 帰りを今も待ち望んでは
“Bibi di babi de buu” A thing that resembles a good luck charm Even now I anxiously await your return
その感動はまた走り去った これじゃないと あれじゃないと 焦りだけが募るようだ 隣に握りしめる手が欲しかった 温もりを知らぬまま
That excitement escaped me again If it’s not like this, if it’s not like that - only my impatience grows I wanted someone’s hand grasping mine, not knowing warmth
心まで貧しくなって グレイの海を彷徨った 美は満ち溢れているんだ 見過ごすな
Even my heart became lacking I wandered about the grey ocean because it’s overflowing with beauty Don’t overlook it
夜が明ける前に酔いを醒まして 時間がないんだ君には 盲目でいたいの 退屈な今日を 超えていきたいんだきっと
Until the dawn breaks, sober up I don’t have time for you I want to exist blindly. the boring today - I want to go beyond it, surely
声が届くまで想いをぶつけて ふらふらになってしまうまで 僕らにそれを忘れることを許さないから 考えることすらやめてしまいな
I will hurl my feelings until my voice reaches you until I become dizzy To us, it’s unforgivable to forget that, so stop even thinking
真夜中踊りだすマッドハッター あっというまに 経っちまった
A mad hatter who broke into dance at midnight finished before you could even say “ah”
空想上に期待したくなって きっと君はこないってないってば
In my fantasies i started wanting to expect Surely, it’s not like you won’t come
現実との狭間で泣いて 腹を裂かれるこの思いで 飲み干した言葉の棘が刺さる
Crying in between reality, these thoughts that tear up my mind and the thorns of the words I drank up lodge in
その滑稽さだけが残った お気に入りの カトラリーは 至福だけを運ぶようだ テーブルをみんなで囲みたかったんだ ナイフを突き立てては
Only that ridiculousness remained It’s as if my favorite cutlery carries only bliss I wanted everyone to be rounded at the table I stab the knife upright repeatedly
君の喉仏を裂いて 指先を湿らせたんだ フォークの使い方なんて 誰にも教わらなかった
Tearing your adam’s apple, wetting my fingertips How to use a fork - no one had taught me
真理を見ようとしないで 命の重さを量った 揺らめく篝火の中 何をみた
Don’t try to see the truth I weighed the weight of life In the flickering bonfire what did you see?
夜が明ける前に酔いを醒まして 時間がないんだ君には 盲目でいたいの 退屈な今日を 超えていきたいんだきっと
Until the dawn breaks, sober up I don’t have time for you I want to exist blindly. the boring today - I want to go beyond it, surely
声が届くまで想いをぶつけて ふらふらになってしまうまで 僕らにそれを忘れることを許さないから 考えることすらやめてしまいな
I will hurl my feelings until my voice reaches you until I become dizzy To us it’s unforgivable to forget that, so stop even thinking
僕が食べる前に僕を見つけて
Find me before i eat
21 notes
·
View notes
Text
〖Yasu (Itou Kento) - ワールドワールドワールド/World World World〗 English translation
下らねえ世迷宮に 踊らされ、生きてきたんだ 普遍性を騙っては 世界は今日も眠る
In this absurd maze of society I lived being manipulated I pretend to be normal, and today again the world sleeps
主役だと思っている 有象無象蠢く街で その他大勢の僕を 世界が今日も嗤う
On the streets where the wriggling crowd thinks of itself as the lead role the world laughs again at the background character that is me
幽霊船のように放浪して 未来は何一つ いまだ変わらないまま
Wandering like a ghost ship the future is still unchanging one bit
さ��なら さよなら さよなら 消滅してゆく 声も、心も 総てを奪い去って
Good bye Good bye Good bye My disappearing voice and heart, take them away
届かない 届かない 届かない どんなに願っても 今日がまた一つ死んでいく
They will not reach They will not reach They will not reach no matter how much I pray Today another one is dying
TVの向こう側で 成功者達が嗤っていたんだ 努力もしないくせに 僕らはそれを叩く
On the other side of the TV screen the successful people laughed Even though we put no effort we criticized that
こんなはずじゃないと 呟いても 世界は相も変わらず 止まっちゃくれないよ
“It’s not supposed to be this way” Even if i mutter that, the world as usual will not stop for me
このまま このまま このまま 終わりたくないよ 明日は必ず 頑張ってみせるから
I do not want I do not want I do not want it to end this way Tomorrow, without fail, I will definitely persist
変わらない 変わらない 変わらない どれだけねだっても 君が進まなきゃ、なにひとつ。
It will not change It will not change It will not change No matter how much I beg If you don’t go forward, nothing will [change]
さよなら さよなら さよなら 臆病だった日々 声よ、心よ 未来へと叫べよ
Good bye Good bye Good bye cowardly days My voice, and my heart, cry out towards the future!
足掻いて 足掻いて 足掻いて 醜いも掴み取れ それがお前の夢なら
Struggle Struggle Struggle No matter how unsightly, grasp it if that is your dream
世界を変えてゆけ
Go change the world!
#show by rock!!#show by rock!! fes a live#yasu#itou kento#world world world#2u3 song translations#lyrics#sb69#dokonjofinger
17 notes
·
View notes
Text
〖Zutto Mayonaka de Ii no ni - Kan Saete Kuyashiiwa / It’s Vexing Having Good Intuition〗 English translation
_____ _____ ♫ ♪ ♬ _____ _____
「君のことじゃないよ」 気のせいにしたいよ ばれたって誤魔化すの 相手にしないで 背の順あいうえお 並びたくもないよ もういっそ お目出度い 一人を竹刀で
“It’s not you” I wish I was imagining it Even if exposed, I ignore that deception From a-i-u-e to o I don’t even want to line them up I would rather be naive don’t leave me alone {alone with a fencing stick}1
誰かといないと 避難場所はないよ ミラクルな目を まだ逸らせはしないで あたしを嫌う鳥の 笑い声を消そうよ 端ないほど集中力が
Without anyone, there’s no refuge shelter There’s no way I’ll turn away miraculous eyes yet Let’s erase the laughter of the bird that hates me My improper concentration
着いた 吐いた ツイッター呟く 7個目の方で ATP上手に受け渡す日々だけ
{Arrived at, told (a lie), twitter,}2 I mutter in direction of the seventh (word) Only days that I, good at promising, transfer
もう 勘が冴えて悔しいわ 無意識に運べたら楽だろうな 淡々と笑えないわ
取り繕ってしまうわ いつも ゲラゲラ 道を塞ぐ民よ 感謝の言葉しか出てこないよ 後戻りは しなくていいの 今のところは 帰って眠るだけ
It’s vexing having good intuition Carrying (something) unconsciously is easier, isn’t it I can’t laugh indifferently I’ll patch it up Always roaring with laughter people that block the way Only words of gratitude come out It’s alright not to backtrack For the time being I’ll go home and just sleep
おかしいと思うほど 頷いてしまう方法 顔に出すこと 許されなくて 泣き疲れてしまおう リセットを覚えよう 興味ないなら ほっといてくれ
I think it’s really weird the way I bow my head in agreement Any facial expression not tolerable I’ll cry and get tired I’ll remember to reset If I’m not interested leave me alone
難関 難解 何階 間違う 笑えないジョーク 来週の献立を眺める日々だけ
{Barrier, unintelligible, which floor,}3 it’s wrong A joke you can’t laugh at Only days where I gaze at next week's program
もう 勘が冴えて悔しいわ 無意識に運べたら楽だろうな 淡々と笑えないわ 取り繕ってしまうわ いつも ゲラゲラ 道を塞ぐ民よ 感謝の言葉しか出てこないよ 後戻りは しなくていいの 今のところは 帰って眠るだけ
It’s vexing having good intuition Carrying (something) unconsciously is easier, isn’t it I can’t laugh indifferently I’ll patch it up Always roaring with laughter people that block the way Only words of gratitude come out It’s alright not to backtrack For the time being I’ll go home and just sleep
君がくれた毒苺 満たされてない君の一号を 食べてやる 絶対 忘れないように いつかの涙とか 不正解だとか 矛盾論理から 救えるように なるまで
The mock strawberry you gave me -- the unsatisfied you’s {number one}4 I’ll eat it so that I definitely won’t forget Things like someday’s tears or the incorrectnesses they’re contradictory logic, so until i can be saved...
もう 勘が冴えて悔しいわ 無意識に運べたら楽だろうな 淡々と笑えないわ 取り繕ってしまうわ いつも ゲラゲラゲラ 道を塞ぐ民よ 感謝の言葉しか出てこないよ 後戻りは しなくていいの 今のところは 帰って眠るだけ
It’s vexing having good intuition Carrying (something) unconsciously is easier, isn’t it I can’t laugh indifferently I’ll patch it up Always roaring and roaring with laughter people that block the way Only words of gratitude come out It’s alright not to backtrack For the time being I’ll go home and just sleep
知られたくは ないけど 知ってほしいよ なんて言えたら 勘が冴えちゃう日は 叫んでしまう いえい いえい いえい イエイ 誰もいない遠くで 面と向かって 遺影 遺詠 遺影 遺詠 遺影 遺詠 遺影 死体
I didn’t want it to be known, but I wanted you to know; as if I could say that The day when my intuition gets good I’ll shout Yay yay yay yay Far away where there is no one, face to face Yay yay yay yay {Portrait of deceased, posthumous song, portrait of deceased, posthumous song}5 I want to yay yay yay {Portrait of deceased, posthumous song, portrait of deceased, dead body}5
_____ _____ _____ _____ _____
There are a few plays on kanji and their pronunciation in the song, which I marked with curly brackets:
1 -- “Hitori wo shinaide” sounds like “Don’t leave me alone”, however the writer used kanji meaning “Alone with a fencing stick”. 2 -- In this case, all of the three words have similar pronunciations (tsuita, tsuita, tsuittaa), but are written using different characters. 3 -- Same as the previous wordplay - the words sound similar (nankan, nankai, nankai) but are written with kanji with different meanings. The lyrics could also sound like “Nanka machigau” or “Something’s wrong” 4 -- “Strawberry” (Ichigo) and “Number one” (Ichigou) have similar pronunciations. 5 -- While the lyrics here sound like “Yay”, the meanings behind the kanji used are “Portrait of a deceased person” and “Posthumous song”. “Shitai” (dead body) sounds similar to “want to do (something)”.
#zutto mayonaka de ii no ni.#zutomayo#kan saete kuyashiiwa#2u3 song translations#lyrics#acane#ずっと真夜中でいいのに。#ACAね
6 notes
·
View notes
Text
〖Kamiyama Yoh - おやすみ、かみさま / Oyasumi, Kami-sama / Good night, God〗 English translation
_____ _____ ♫ ♪ ♬ _____ _____
泥だらけになった 小さな手で 涙を拭っていた あなたの気持ちが わからない僕で 本当によかったな
With small hands covered in mud I wiped my tears I’m really glad that I didn’t understand your feelings
穴だらけになった いつかの夢は 気付けば中身が 溢れてしまって 僕のこの気持ちが わからないなんて 本当に馬鹿だな
If I realized, someday’s dreams that got covered in holes, their contents would overflow For that, and not understanding these feelings of mine - I’m really an idiot, aren’t i?
おやすみ、かみさま 僕はやさしくできないまま おとなになって あなたを知って 遠い朝を待つ
Good night, God I couldn’t become kind Becoming an adult, and getting to know you, I wait for the distant morning
いち、に、さん、し 数えて��間に あいつらみんな 居なくなっていて なんかしあわせなおとなに なったみたいで それをうらやましく思ったりして
One, two, three, four While counting, they all disappeared and seemed to become happy adults I’ve thought about that with envy
おやすみ、かみさま 今日もやさしくできないまま おとなになって ひとりを知って 長い雨が止む
Good night, God Today I couldn’t be kind again Becoming and adult, and learning loneliness the long rain will stop
きっと日常はいつも鮮明で 言葉にするより残酷だ 格好付けるのにはもう遅いし 傷つける側になりたくないよ 少しずつ手を離して 少しだけ前を向いた まだあなたのゆめをみる
Surely the days are always clear and crueler than when put into words It’s too late to put up an act I don’t want to be the side that hurts someone Separating our hands bit by bit, I faced forward for just a bit I still dream of your dream
おやすみ、かみさま 僕はやさしくできないまま おとなになって あなたを知って、やがて くる朝を待つ
Good night, God I could not become kind Becoming an adult, and getting to know you, before long I’ll wait for the mornings to come
2 notes
·
View notes
Text
〖Nasu - 堕落 / Daraku / Corruption〗 English translation
_____ _____ ♫ ♪ ♬ _____ _____
待ちに待った休みの日 賭けに勝った金曜日 死ぬように掴んだ勝利 Show me 君というご褒美
An eagerly awaited day off A Friday won in a gamble A victory seized in order to die Show me the prize called “you”
汗はダラダラ またまた走ってギリ間に合った 割りに合ったアドバンテージじゃないや
Sweat dripping Once again i barely made it running It’s not an advantage worth it
そんなこんなあったせいか 既にやる気どっかいった 夢に入りたいな Like a ナイトライダー
Is it because this and that happened? My motivation already scrammed I want to enter a dream like a night rider
いつも ダラダラダラダラ ダラダラダラダラ ダラダラダラダラ 堕落する
Always slowly slowly slowly slowly slowly slowly getting corrupted
またも ただただただただ ただただただただ ただただただただ 堕落する
Again only only only only only only getting corrupted
あの言葉は嘘だったのか 聞き間違いじゃなかろうか もう勝手にしちゃえば。さよなら。 って言える訳もなく泣こうかな
Were those words a lie? They weren’t just a mishearing, were they? Just do whatever you want. goodbye. -- there’s no way i can say that, maybe i should cry
この気持ちまるで一方通行 これじゃこの恋はきっと終了 嫌だよ また気持ち一層 空想なんだと言い聞かす新興宗教
These feelings are as if a one-way traffic This is surely this love’s end I don’t want that; my feelings are again stronger than ever A new religion that tells me to daydream
そんなこんなあったせいか 心、気持ち、夢見心地 君に入りたいな Like a トレジャーハンター
Is it because this and that happened? Heart, feelings, dreamy state of mind I want to enter you like a treasure hunter
いつも ダラダラダラダラ ダラダラダラダラ ダラダラダラダラ 堕落する
Always slowly slowly slowly slowly slowly slowly getting corrupted
またも ただただただただ ただただただただ ただただただただ 堕落する
Again only only only only only only getting corrupted
だから ダラダラダラダラ ダラダラダラダラ ダラダラダラダラ 堕落する
And so slowly slowly slowly slowly slowly slowly getting corrupted
さらに ただただただただ ただただただただ ただただただただ 堕落する
More and more only only only only only only getting corrupted
堕落する…
Getting corrupted...
2 notes
·
View notes