#poem-translation
Explore tagged Tumblr posts
Text
日記 (Vertaling van 日記 van 海子 haizi)
姐姐,今夜我在德令哈,夜色笼罩
zus, vannacht ben ik in Delingha, het avondlicht omvat me*
姐姐,我今夜只有戈壁
Vanavond is aan mij slechts de Gobi
草原尽头我两手空空
Aan het einde van de weide sta ik met lege handen
悲痛时握不住一颗泪滴
Wanneer ik pijn lijd, kan ik geen traan vasthouden
姐姐,今夜我在德令哈
zus, vannacht ben ik in Delinghua
这是雨水中一座荒凉的城
Dit is een stad verlaten in regenwater
除了那些路过的和居住的
Behalve zij die passeren en zij die bewonen
德令哈┄┄今夜
Delingha ------ vannacht
这是唯一的,最后的,抒情。
is dit de enige, de laatste uiting
这是唯一的,最后的,草原。
is dit het enige, het laatste, weide
我把石头还给石头
ik heb stenen aan de stenen teruggegeven
让胜利的胜利
De overwinning van laten overwinnen
今夜青稞只属于她自己
vannacht is het groene gerst alleen van zichzelf*
一切都在生长
allemaal aan het groeien
今夜我只有美丽的戈壁 空空
Vannacht is aan mij slechts de prachtige Gobi leeg
姐姐,今夜我不关心人类,我只想你
Zus, vannacht geef ik niet om de mensheid, ik denk alleen aan jou
Bron voor origineel: http://www.shiren.org/shiku/xs/haizi.htm
Voetnoten:
1 德令哈 is een plaats in Qinghai
2 青稞 slaat op een bepaald soort gerst in Tibet en Qinghai, het heeft echter geen vertaling in het Nederlands.
3 notes
·
View notes
Text
musings on July
"NW" Zadie Smith, "the Hands of Friendship" in Yerevan (@metamorphesque). "Jane Eyre" Charlotte Brontë (@flowerytale), Franz Kafka’s Diaries (@hungryfictions), "Summer night by the beach" Edvard Munch, "A Magic Mountain" Czeslaw Milosz (tr by Czeslaw Milosz and Lillian Vallee), "Answer July" Emily Dickinson, "Four Sunflowers Gone to Seed" Vincent van Gogh, The Diaries of Franz Kafka (@shisasan)
#july#summer#web weavings#parallels#art parallels#quotes#literature#poetry#classic literature#art#translated literature#poems#romantic academia#light academia
10K notes
·
View notes
Text
Al-Saddiq Al-Raddi, from "Lamps" (trans. Sarah Maguire & Sabry Hafez), My Voice: A Decade of Poems from the Poetry Translation Centre (ed. Sarah Maguire) [ID'd]
#q#lit#quotes#poetry#typography#id included#al saddiq al raddi#lamps#my voice a decade of poems from the poetry translation centre#here and where you are#sudanese lit#forever favourite#m#x
1K notes
·
View notes
Text
Gennady Aygi, from The Sunday Poem; “Silence” (translated by Sarah Valentine)
Text ID: to grow accustomed to silence / like the beating of one’s heart
#gennady aygi#gennadiy aygi#the sunday poem#poetry#quote#chuvashia literature#soviet literature#lit#poetry in translation#miscellanea
1K notes
·
View notes
Text
Yehuda Amichai, from Selected Poetry of Y. Amichai; “Poems for a Woman,”
#lit#yehuda amichai#poetry#words#poems for a woman#typography#fragments#writings#poetry in translation#p
846 notes
·
View notes
Text
「月の如き慈しみで導け。共の身を砕こうとも。」
月の唄
#persona 3#persona 3 reload#ryomina#makoto yuki#minato arisato#ryoji mochizuki#p3#p3r#quote from nier reincarnation moon chapter#Translation: “Guide with the affection of the moon—even if it breaks you” Poem of the Moon#iruiruart
801 notes
·
View notes
Text
“(…) Perder la mirada, distraídamente,
perderla y que nunca la vuelva a encontrar:
y, figura erguida, entre cielo y playa,
sentirme el olvido perenne del mar.”
Dolor, Alfonsina Storni.
#myart#fanart#bnha#my hero academia#boku no hero academia#ochako uraraka#toga himiko#togachako#doomed yuri#the poem is by Alfonsina Storni#I didn't find an official translation#so I left it in Spanish.
541 notes
·
View notes
Text
Excerpt from The Song of Roland, translated by Norma Lorre Goodrich (Medieval Myths)
#THIS HAS BEEN A PET PROJECT. I FUCKING LOVE THE SONG OF ROLLAND#song of roland#clay does art#so. okay bear with me#the song of Roland / chanson de rollanz was an epic poem written in the 11th century about the real battle of Roncevaux Pass in#the 8th century.#so 11th c ? we are smack in those middle ages#and its old copies were recorded as illuminated manuscripts#yet! it is technically an epic!! its an epic poem!!!! I don’t believe there were many written between Roland and the Aeneid (19 BCE)#in the west?#so like . WILD COMEBACK!!#this comic (?) is me playing with this idea of both muddling and clarifying the reality (8th c. real battle. he died.)#with the context of the poem (11th c. chivalric code. this was the hamilton of the time I must assume)#the translation from old french (flows better in modern English than it does in modern french apparently?)#and me. making it a scrolling comic. inspiration from real armor of the 8th century#although 11th c manuscripts armor them like they’re contemporary#I did hand lettering! as a manuscript would be!!#but my composition is wildly different than theirs#I could go on ! but I shant. ty for reading#no id#< I do not. know how . I would do this one#long post#kinda
770 notes
·
View notes
Text
i think it’s important everyone knows about the little roman girl who died at only five years and seven months old, and her grave reads "dum vixi, lusi" or "while i lived, i played"
#her epitaph actually has a much longer poem which contains this line#and it’s not like. stylistically high quality poetry either#which indicates this was not a poem someone was hired to write for the grave (as was a relatively common practice)#but instead written out of love by one of her family members#it’s twenty three lines of mostly correct dactylic hexameter#and it makes me bawl when i read it#we translated it in a latin class i took a few years ago and then wrote our own latin poems about our friends
2K notes
·
View notes
Text
"If I were to carry you on my back
And roam the earth with you, the sweetness of your love would make me feel as though I am carrying a rose... So I neither tire nor grow weary in that."
#اقتباسات تمبلر#تمبلر#تمبلريات#تمبلر بالعربي#عرب تمبلر#ترجمة#حب#اقتباسات#اقتباس#love#poetry#quote#poem#translation#spilled words#words words words#spilled ink#spilled poetry#arabic#نصوص#عربي#نثر#نثريات#نص#أدب#art
1K notes
·
View notes
Text
#bloodborne#micolash host of the nightmare#decadentart#every time i read his full title i read it in an announcer voice#micolash …. His greed sickens me#and so does his perspective nightmare cage.. Boy i can barely draw rhat thang#also the text is from the poem Spleen…..#specifically the lines which translate to -#‘When the rain stretching out its endless train - Imitates the bars of a vast prison - ‘#‘And a silent horde of loathsome spiders - Comes to spin their webs in the depths of our brains’#fyi his anatomy looks a bit weird because his clothes are so bulky and layered . and hes so skinny#He really did kill all those people Huh#i mean . u know what my forest grandpa slways says… sacrifices must be made ❕❕❕
226 notes
·
View notes
Text
"To forget, to forget ...", Vahan Teryan (translated by Tathev Simonyan)
#quotes#literature#poetry#translated literature#love poems#vahan teryan#armenian literature#armenian poetry#my translations
10K notes
·
View notes
Text
The Left Hand of Destiny / The Hand of Kahless / paq'batlh: Kahless and the Old Warrior, qeylIS SuvwI’ qan je / TNG: 3.17, 4.07, 5.10, 7.13, 7.21 / DS9: 4.08, 4.14, 5.15, 6.26 - insp
#worf#martok#jadzia dax#k'ehleyr#alexander rozhenko#tng#ds9#tngedit#ds9edit#trekedit#star trek#the left hand of destiny#the hand of kahless#star trek deep space nine#star trek the next generation#startrekdaily#*#edited to change the poem in the 6th image :) to lines from the paq'batlh with translation
388 notes
·
View notes
Text
Corsino Fortes, from "Postcards from the High Seas" (trans. Sean O'Brien & Daniel Hahn), My Voice: A Decade of Poems from the Poetry Translation Centre (ed. Sarah Maguire)
#q#lit#quotes#poetry#typography#id included#corsino fortes#postcards from the high seas#my voice a decade of poems from the poetry translation centre#cape verdean lit#the lovers#i slithered here from eden#reading#m#x
404 notes
·
View notes
Text
Gennady Aygi, from Into the Snow: Selected Poems of Gennady Aygi; “Outskirts: Winter; Without People” (translated by Sarah Valentine)
Text ID: this / glow: / blood—
#gennady aygi#into the snow: selected poems of gennady aygi#into the snow#quote#poetry#chuvash literature#soviet literature#lit#poetry in translation#miscellanea
295 notes
·
View notes
Text
Gertrud Kolmar, from Dark Soliloquy: The Selected Poems of Gertrud Kolmar; "Love,"
#lit#gertrud kolmar#poetry#fragment#words#poetry in translation#selections#fragments#dark soliloquy; poems#typography#p
606 notes
·
View notes