#penpé
Explore tagged Tumblr posts
Photo
Revenons à mon projet de présenter la plupart de mes 55800 photos (environ). On est en 2017. Oui, mon blog est né en 2017 mais je vais prolonger ce projet...jusqu’à l’année 2018 . Allez....
Au Louvre-Lens, il y eut une très belle expo : “Musiques de l’Antiquité” :
- alternés avec : le Sarcophage des Muses - Rome, 150 ap. JC.
- Ouadjèt de Bouto avec Penpé, trompettiste - Saïs, Basse Epoque, 550 av. JC.
- banquet musical rituel - Suse, 2600 av. JC.
- Léto, Artémis et Apollon citharède - Italie, 25 av. JC.
#souvenirs#louvre-lens#archéologie#expo#musiques de l'antiquité#sarcophage#sarcophage des muses#muse#rome antique#ouadjet#bouto#penpé#égypte antique#saïs#suse#mésopotamie#mythologie#artémis#léto#apollon#citharède#cithare#apollon citharède
4 notes
·
View notes
Text
Calling The Lama From Afar
༄༅། །བླ་མ་རྒྱང་འབོད་བཞུགས་སོ། །
A Song of Calling the Guru from Afar
by the Fifth Shamarpa, Könchok Yenlak
ཀྱེ་མ། ཕ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །
kyema, pa jetsün lama rinpoche
Kyema! Beloved master, precious one, father of mine,
ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱང༌། །
khyö sangye kün dang yermé kyang
You are forever one with all the buddhas,
དེང་མོས་པའི་བུ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། །
deng möpé bu la tuk tsewé
Now show your kindness and love to your devoted child,
འཕྲལ་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །
tral gyalsé chok gi tsul zung né
You who took birth intentionally
ལར་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་མཛད་པའི། །
lar samshyin kyewa shyé dzepé
In the form of a supreme bodhisattva—
དཔལ་ཀརྨ་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། །
pal karma pa shyé yongsu drak
Renowned universally as the glorious Karmapa.
རྗེ་ཁྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མི་དམན་ཡང༌། །
jé khyö kyi jinlab mi men yang
Precious lord, your blessings are not without power,
རྒྱུད་ཉོན་མོངས་དྲག་པོས་ཡོངས་བཟུང་ནས། །
gyü nyönmong drakpö yong zung né
Yet my mind is in the grip of tempestuous disturbing emotions,
ལས་ནག་པོའི་སྤྱོད་པ་དར་བའི་ཚེ། །
lé nakpö chöpa darwé tsé
And as our negative actions and karma grow ever stronger,
དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
dünyik ma nga dö semchen nam
All that awaits the sentient beings of this degenerate age
འོག་ངན་སོང་གཡང་ས་ཁོ་ནར་ལྷུང༌། །
ok ngensong yangsa khonar lhung
Is to fall into the depths of the lower realms:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
ལས་སྔར་བྱས་རྣམས་ལ་དོན་མ་མཆིས། །
lé ngar jé nam ladön ma chi
Whatever I’ve done in the past has been devoid of any meaning,
ཆོས་སྔར་བྱས་རྣམས་ལ་ཆོས་བརྒྱད་འདྲེས། །
chö ngar jé nam la chö gyé dré
The Dharma I have practised till now has been riddled with the eight worldly preoccupations,
ལམ་རྣལ་མ་བསྒྲུབས་པ་གཅིག་མ་དྲན། །
lam nalma drubpa chik ma dren
Never did it occur to me, even once, to follow the genuine path.
ད་ཁྱེད་རང་མིན་པ་རེ་ས་མེད། །
da khyerang minpa resa mé
Now there is no-one I can rely on, save you:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
ལར་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུས་རྒྱབ་ནས་དེད། །
lar shinjé kyebü gyab né dé
While the Lord of Death hounds me from behind,
དུས་ལོ་ཟླ་ཞག་གི་མདུན་ནས་བསུས། །
dü loda shyak gi dün né sü
Days, months, years—time draws me onwards from in front,
འཕྲལ་རྣམ་གཡེང་བྱ་བས་བར་ནས་བྲིད། །
tral namyeng jawé bar né dri
And in between, seduced and enthralled by distraction,
དེ་མ་ཚོར་བསླུས་ཤིག་བྱུང་ཉན་གདའ། །
dé ma tsor lü shik jung nyen da
The danger is that, without ever even realizing it, I’ll be completely deceived:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
གཞོན་དབང་པོ་གསལ་ཚེ་བྱིས་པའི་སེམས། །
shyön wangpo sal tsé jipé sem
In the prime of youth, the mind is immature.
ལུས་དར་ལ་བབ་ཚེ་བྲེལ་བས་གཡེང༌། །
lü dar la bab tsé drelwé yeng
When we come of age, we’re distracted by busyness.
ད་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །
da gé shing khokpar gyurpé tsé
Once old age and infirmity set in,
ཆོས་��ཤའ་མ་དྲན་ཀྱང་ཕྱིས་ནས་སོང༌། །
chö shama dren kyang chi né song
We may think about the real Dharma, but then it’s far too late:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
རང་སྡོད་པར་འདོད་ཀྱང་སྡོད་དབང་མེད། །
rang döpar dö kyang dö wangmé
I wish to stay on here, but it’s out of my control,
ནོར་ཁྱེར་བར་འདོད་ཀྱང་ཁྱེར་མི་བཏུབ། །
nor khyerwar dö kyang khyer mi tub
I wish to bring my possessions, but I cannot take a thing,
གྲོགས་འགྲོགས་པར་འདོད་ཀྱང་རང་གཅིག་པུ། །
drok drokpar dö kyang rang chikpu
I wish for the comfort of companions, but I have to go alone;
སང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲོ་བར་ངེས། །
sang jikten parol drowar ngé
Sooner or later, I will go on to the next world, that’s for sure:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
ཚེ་འདི་ཡི་བག་ཆགས་འཕེན་པའི་མཐུས། །
tsé di yi bakchak penpé tü
Propelled by the habitual patterns of this life,
ལམ་བར་དོའི་འཕྲང་ལ་ཅི་འདྲ་ཨང༌། །
lamwar dö trang la chindra ang
What will it be like, my journey through the bardo realm?
དཔེ་མདང་སུམ་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་བཞིན། །
pé dangsum nyalwé milam shyin
It will be as hard for me to control
ལར་རང་དབང་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །
lar rangwang tobpa shintu ka
As the dreams I had in my sleep last night:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
སྤྱིར་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །
chir khorwé chö la nyingpo mé
All things in saṃsāra and nirvāṇa are devoid of any substance,
སྒོས་མི་རྟག་ལུས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །
gö mi tak lü la nyingpo mé
This body will not last, and has no reality of its own.
འདི་ནམ་མཁར་ཤར་བའི་འཇའ་ཚོན་འདྲ། །
di namkhar sharwé jatsön dra
Like the rainbow that arches across the sky,
དེ་བདེན་པར་བཟུང་ཡང་ཡལ་ནས་འགྲོ། །
dé denpar zung yang yal né dro
It is taken as real, but fades into thin air:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
ཡར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དད་པ་མེད། །
yar sangye nam la depamé
Towards the buddhas, I have not the slightest devotion,
མར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆུང༌། །
mar semchen nam la nyingjé chung
For sentient beings, only the meagrest compassion,
གོས་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་ཙམ། །
gö ngurmik gyön kyang zuknyen tsam
The red robes I wear are only a show, and
སྐྲ་སྤུ་གྲིས་གཞར་ཡང་དོན་སྒོ་ཆུང༌། །
tra pudri shyar yang dön go chung
My shaven head means next to nothing:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
ཆོས་ཐོས་པ་མང་ཡང་གནད་མ་ཁྲོལ། །
chö töpa mang yang né ma trol
So many teachings I’ve heard, but I’ve not yet got the crucial point,
ཁ་བཤད་པ་ཚོ་ཡང་རྒྱུད་མ་དུལ། །
kha shepa tso yang gyü ma dul
However artful at talking, my basic being is still untamed,
གནས་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་ཡང་ཁྱིམ་ལ་སྲེད། །
né ritrö drim yang khyim la sé
I put myself into retreat, but I’m craving for home and family,
མིག་ལྟ་སྟངས་བྱས་ཀྱང་ཉམས་མྱོང་མེད། །
mik tatang jé kyang nyamnyong mé
I’ve got my eyes in the right gaze, but lack any real experience:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
མི་གཞན་གྱི་སྐྱོན་མཚང་ཆུང་ངུ་རིག །
mi shyen gyi kyön tsang chung ngu rik
By marking even the smallest failing in others,
རང་ཁོང་ནས་རུལ་བ་ཡེ་མ་ཚོར། །
rang khong né rulwa yé ma tsor
But failing ever to notice how rotten I am inside,
མི་གཞན་གྱི་མགོ་བོ་བསྐོར་བསྐོར་ནས། །
mi shyen gyi gowo kor kor né
By constantly fooling and misleading other people,
སྡུག་རང་གི་ཉོས་པ་མ་ལགས་སམ། །
duk rang gi nyöpa ma lak sam
Aren’t I just purchasing my own misery?
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
ཁོང་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མ་ལུས་ཀུན། །
khong gyalwé sung rab malü kün
How can ignoring that the teachings of all the buddhas
སེམས་རྒྱུད་ལ་ཨེ་ཕན་མི་སེམས་པར། །
semgyü la é pen mi sempar
Are there to benefit my mind,
ཁེ་གྲགས་པ་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཐོས་བསམ་བྱས། །
khé drakpa drub chir tö sam jé
And studying instead for the sake of profit or renown,
དེ་ཐར་པའི་ལམ་དུ་ཨེ་འགྲོ་ཨང༌། །
dé tarpé lam du é dro ang
Ever lead me along the path of liberation?
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
ང་ཆོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་སྒྲུབ། །
nga chöpé tsul gyi jikten drub
Passing for a practitioner, my practice is only worldly achievement,
ལར་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་མཆོད་པ་ལེན། །
lar kyewo kün gyi chöpa len
Taking offerings from all and sundry,
ཚེ་ཡང་ཡེང་བྱ་བའི་ངང་དུ་བཏང༌། །
tsé yang yeng jawé ngang du tang
Careless and easy-going, I watch my life go by.
དབུགས་ཁྲོག་གེར་འགྲོ་དུས་ཅི་འདྲ་ཨང༌། །
uk trok ger dro dü chindra ang
Yet when I breathe out for the very last time, what’ll happen to me then?
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
བདག་དེ་སླད་སྐྱོ་བ་གཏིང་ནས་སྐྱེས། །
dak dé lé kyowa tingné kyé
Because of all this, I feel my heart breaking in sorrow,
ཡར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
yar sangye nam la solwa deb
And I pray now to all the buddhas,
སྤྱིར་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དང༌། །
chir nyikmé dü kyi semchen dang
For the beings of this degenerate age, and
སྒོས་ཆོས་��ཟུགས་ཚུལ་ཅན་བདག་སོགས་ལ། །
gö chö zuk tsulchen dak sok la
Especially those like me, who just bear the likeness of practitioners:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
བུ་ང་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །
bu nga la resa shyen namé
This child has no-one to rely on now but you.
བྱ་བྲལ་གྱི་སྐྱིད་སྡུག་ཁྱེད་རང་ཤེས། །
jadral gyi kyiduk khyerang shé
Idling my time away—happy, suffering, whatever happens to me, I am in your hands.
དབྱིངས་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས། །
ying zakmé dechen podrang né
Lord, in the palace of the space of immaculate great bliss,
མགོན་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཤོག །
gön khyé dang yermé ro chik shok
May I remain one with you, always and forever!
ཅེས་དཔལ་ཙཱ་རི་ཏྲའི་རིན་ཆེན་ཕུག་ཏུ་ཞྭ་དམར་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་གིས་མཛད་པའོ། །
Composed by Shamar Könchok Yenlak in the Jewel Cave at Tsāritra.
Calling the Lama from afar is a very used practise that helps us developed to devotion for our lama and our lineage.
Devotion also helps us to develop compassion, toward ourself and our mistakes, devotion towards the buddha toward the dharma that all representation of the teachers.
The Story :
On my first dharma centre, a lama from afar was the practice with Shine meditation on that day we were calling the lama and calming the mind.
I wanted to be close of my teacher that I learn the short version and call for him all time, now there are many ways to call your lama.
Garchen Rinooche teach that according to vajrayana our mind isn’t separate from each others. Realising that our mind isn’t deffiferent from all the Buddhas and our lama.
For us practitioners calling our lama is essential the way to do it :
Calling the lama from afar : is very powerful practice
Lama Mantra : like Karmapa or Garchen Rinpoche as mantra to call then
Prayers : simple thing in a world a single prayer.
Benefit of calling our lama is very simple blessing and realisation doing this help us on our path to enlightenment .
#journey of enlightenment#lama#spirituality#religion#meditation#mindfulness#wisdom#buddhism#self care#visualization#zen#tibet
6 notes
·
View notes
Text
Calling The Lama From Afar
༄༅། །བླ་མ་རྒྱང་འབོད་བཞུགས་སོ། །
A Song of Calling the Guru from Afar
by the Fifth Shamarpa, Könchok Yenlak
ཀྱེ་མ། ཕ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །
kyema, pa jetsün lama rinpoche
Kyema! Beloved master, precious one, father of mine,
ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱང༌། །
khyö sangye kün dang yermé kyang
You are forever one with all the buddhas,
དེང་མོས་པའི་བུ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། །
deng möpé bu la tuk tsewé
Now show your kindness and love to your devoted child,
འཕྲལ་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །
tral gyalsé chok gi tsul zung né
You who took birth intentionally
ལར་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་མཛད་པའི། །
lar samshyin kyewa shyé dzepé
In the form of a supreme bodhisattva—
དཔལ་ཀརྨ་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། །
pal karma pa shyé yongsu drak
Renowned universally as the glorious Karmapa.
རྗེ་ཁྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མི་དམན་ཡང༌། །
jé khyö kyi jinlab mi men yang
Precious lord, your blessings are not without power,
རྒྱུད་ཉོན་མོངས་དྲག་པོས་ཡོངས་བཟུང་ནས། །
gyü nyönmong drakpö yong zung né
Yet my mind is in the grip of tempestuous disturbing emotions,
ལས་ནག་པོའི་སྤྱོད་པ་དར་བའི་ཚེ། །
lé nakpö chöpa darwé tsé
And as our negative actions and karma grow ever stronger,
དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
dünyik ma nga dö semchen nam
All that awaits the sentient beings of this degenerate age
འོག་ངན་སོང་གཡང་ས་ཁོ་ནར་ལྷུང༌། །
ok ngensong yangsa khonar lhung
Is to fall into the depths of the lower realms:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
ལས་སྔར་བྱས་རྣམས་ལ་དོན་མ་མཆིས། །
lé ngar jé nam ladön ma chi
Whatever I’ve done in the past has been devoid of any meaning,
ཆོས་སྔར་བྱས་རྣམས་ལ་ཆོས་བརྒྱད་འདྲེས། །
chö ngar jé nam la chö gyé dré
The Dharma I have practised till now has been riddled with the eight worldly preoccupations,
ལམ་རྣལ་མ་བསྒྲུབས་པ་གཅིག་མ་དྲན། །
lam nalma drubpa chik ma dren
Never did it occur to me, even once, to follow the genuine path.
ད་ཁྱེད་རང་མིན་པ་རེ་ས་མེད། །
da khyerang minpa resa mé
Now there is no-one I can rely on, save you:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
ལར་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུས་རྒྱབ་ནས་དེད། །
lar shinjé kyebü gyab né dé
While the Lord of Death hounds me from behind,
དུས་ལོ་ཟླ་ཞག་གི་མདུན་ནས་བསུས། །
dü loda shyak gi dün né sü
Days, months, years—time draws me onwards from in front,
འཕྲལ་རྣམ་གཡེང་བྱ་བས་བར་ནས་བྲིད། །
tral namyeng jawé bar né dri
And in between, seduced and enthralled by distraction,
དེ་མ་ཚོར་བསླུས་ཤིག་བྱུང་ཉན་གདའ། །
dé ma tsor lü shik jung nyen da
The danger is that, without ever even realizing it, I’ll be completely deceived:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
གཞོན་དབང་པོ་གསལ་ཚེ་བྱིས་པའི་སེམས། །
shyön wangpo sal tsé jipé sem
In the prime of youth, the mind is immature.
ལུས་དར་ལ་བབ་ཚེ་བྲེལ་བས་གཡེང༌། །
lü dar la bab tsé drelwé yeng
When we come of age, we’re distracted by busyness.
ད་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །
da gé shing khokpar gyurpé tsé
Once old age and infirmity set in,
ཆོས་གཤའ་མ་དྲན་ཀྱང་ཕྱིས་ནས་སོང༌། །
chö shama dren kyang chi né song
We may think about the real Dharma, but then it’s far too late:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
རང་སྡོད་པར་འདོད་ཀྱང་སྡོད་དབང་མེད། །
rang döpar dö kyang dö wangmé
I wish to stay on here, but it’s out of my control,
ནོར་ཁྱེར་བར་འདོད་ཀྱང་ཁྱེར་མི་བཏུབ། །
nor khyerwar dö kyang khyer mi tub
I wish to bring my possessions, but I cannot take a thing,
གྲོགས་འགྲོགས་པར་འདོད་ཀྱང་རང་གཅིག་པུ། །
drok drokpar dö kyang rang chikpu
I wish for the comfort of companions, but I have to go alone;
སང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲོ་བར་ངེས། །
sang jikten parol drowar ngé
Sooner or later, I will go on to the next world, that’s for sure:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
ཚེ་འདི་ཡི་བག་ཆགས་འཕེན་པའི་མཐུས། །
tsé di yi bakchak penpé tü
Propelled by the habitual patterns of this life,
ལམ་བར་དོའི་འཕྲང་ལ་ཅི་འདྲ་ཨང༌། །
lamwar dö trang la chindra ang
What will it be like, my journey through the bardo realm?
དཔེ་མདང་སུམ་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་བཞིན། །
pé dangsum nyalwé milam shyin
It will be as hard for me to control
ལར་རང་དབང་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །
lar rangwang tobpa shintu ka
As the dreams I had in my sleep last night:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
སྤྱིར་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །
chir khorwé chö la nyingpo mé
All things in saṃsāra and nirvāṇa are devoid of any substance,
སྒོས་མི་རྟག་ལུས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །
gö mi tak lü la nyingpo mé
This body will not last, and has no reality of its own.
འདི་ནམ་མཁར་ཤར་བའི་འཇའ་ཚོན་འདྲ། །
di namkhar sharwé jatsön dra
Like the rainbow that arches across the sky,
དེ་བདེན་པར་བཟུང་ཡང་ཡལ་ནས་འགྲོ། །
dé denpar zung yang yal né dro
It is taken as real, but fades into thin air:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
ཡར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དད་པ་མེད། །
yar sangye nam la depamé
Towards the buddhas, I have not the slightest devotion,
མར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆུང༌། །
mar semchen nam la nyingjé chung
For sentient beings, only the meagrest compassion,
གོས་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་ཙམ། །
gö ngurmik gyön kyang zuknyen tsam
The red robes I wear are only a show, and
སྐྲ་སྤུ་གྲིས་གཞར་ཡང་དོན་སྒོ་ཆུང༌། །
tra pudri shyar yang dön go chung
My shaven head means next to nothing:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
ཆོས་ཐོས་པ་མང་ཡང་གནད་མ་ཁྲོལ། །
chö töpa mang yang né ma trol
So many teachings I’ve heard, but I’ve not yet got the crucial point,
ཁ་བཤད་པ་ཚོ་ཡང་རྒྱུད་མ་དུལ། །
kha shepa tso yang gyü ma dul
However artful at talking, my basic being is still untamed,
གནས་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་ཡང་ཁྱིམ་ལ་སྲེད། །
né ritrö drim yang khyim la sé
I put myself into retreat, but I’m craving for home and family,
མིག་ལྟ་སྟངས་བྱས་ཀྱང་ཉམས་མྱོང་མེད། །
mik tatang jé kyang nyamnyong mé
I’ve got my eyes in the right gaze, but lack any real experience:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
མི་གཞན་གྱི་སྐྱོན་མཚང་ཆུང་ངུ་རིག །
mi shyen gyi kyön tsang chung ngu rik
By marking even the smallest failing in others,
རང་ཁོང་ནས་རུལ་བ་ཡེ་མ་ཚོར། །
rang khong né rulwa yé ma tsor
But failing ever to notice how rotten I am inside,
མི་གཞན་གྱི་མགོ་བོ་བསྐོར་བསྐོར་ནས། །
mi shyen gyi gowo kor kor né
By constantly fooling and misleading other people,
སྡུག་རང་གི་ཉོས་པ་མ་ལགས་སམ། །
duk rang gi nyöpa ma lak sam
Aren’t I just purchasing my own misery?
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
ཁོང་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མ་ལུས་ཀུན། །
khong gyalwé sung rab malü kün
How can ignoring that the teachings of all the buddhas
སེམས་རྒྱུད་ལ་ཨེ་ཕན་མི་སེམས་པར། །
semgyü la é pen mi sempar
Are there to benefit my mind,
ཁེ་གྲགས་པ་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཐོས་བསམ་བྱས། །
khé drakpa drub chir tö sam jé
And studying instead for the sake of profit or renown,
དེ་ཐར་པའི་ལམ་དུ་ཨེ་འགྲོ་ཨང༌། །
dé tarpé lam du é dro ang
Ever lead me along the path of liberation?
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
ང་ཆོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་སྒྲུབ། །
nga chöpé tsul gyi jikten drub
Passing for a practitioner, my practice is only worldly achievement,
ལར་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་མཆོད་པ་ལེན། །
lar kyewo kün gyi chöpa len
Taking offerings from all and sundry,
ཚེ་ཡང་ཡེང་བྱ་བའི་ངང་དུ་བཏང༌། །
tsé yang yeng jawé ngang du tang
Careless and easy-going, I watch my life go by.
དབུགས་ཁྲོག་གེར་འགྲོ་དུས་ཅི་འདྲ་ཨང༌། །
uk trok ger dro dü chindra ang
Yet when I breathe out for the very last time, what’ll happen to me then?
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
བདག་དེ་སླད་སྐྱོ་བ་གཏིང་ནས་སྐྱེས། །
dak dé lé kyowa tingné kyé
Because of all this, I feel my heart breaking in sorrow,
ཡར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
yar sangye nam la solwa deb
And I pray now to all the buddhas,
སྤྱིར་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དང༌། །
chir nyikmé dü kyi semchen dang
For the beings of this degenerate age, and
སྒོས་ཆོས་གཟུགས་ཚུལ་ཅན་བདག་སོགས་ལ། །
gö chö zuk tsulchen dak sok la
Especially those like me, who just bear the likeness of practitioners:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
བུ་ང་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །
bu nga la resa shyen namé
This child has no-one to rely on now but you.
བྱ་བྲལ་གྱི་སྐྱིད་སྡུག་ཁྱེད་རང་ཤེས། །
jadral gyi kyiduk khyerang shé
Idling my time away—happy, suffering, whatever happens to me, I am in your hands.
དབྱིངས་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས། །
ying zakmé dechen podrang né
Lord, in the palace of the space of immaculate great bliss,
མགོན་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཤོག །
gön khyé dang yermé ro chik shok
May I remain one with you, always and forever!
ཅེས་དཔལ་ཙཱ་རི་ཏྲའི་རིན་ཆེན་ཕུག་ཏུ་ཞྭ་དམར་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་གིས་མཛད་པའོ། །
Composed by Shamar Könchok Yenlak in the Jewel Cave at Tsāritra.
Calling the Lama from afar is a very used practise that helps us developed to devotion for our lama and our lineage.
Devotion also helps us to develop compassion, toward ourself and our mistakes, devotion towards the buddha toward the dharma that all representation of the teachers.
The Story :
On my first dharma centre, a lama from afar was the practice with Shine meditation on that day we were calling the lama and calming the mind.
I wanted to be close of my teacher that I learn the short version and call for him all time, now there are many ways to call your lama.
Garchen Rinooche teach that according to vajrayana our mind isn’t separate from each others. Realising that our mind isn’t deffiferent from all the Buddhas and our lama.
For us practitioners calling our lama is essential the way to do it :
Calling the lama from afar : is very powerful practice
Lama Mantra : like Karmapa or Garchen Rinpoche as mantra to call then
Prayers : simple thing in a world a single prayer.
Benefit of calling our lama is very simple blessing and realisation doing this help us on our path to enlightenment .
0 notes
Text
Calling the guru
Calling the Guru
Calling the Guru from Afar | Tibetan Masters › Fifth Shamarpa
| བོད་ཡིག
Fifth Shamarpa, Könchok Yenlak
Courtesy of Himalayan Art Resources
༄༅། །བླ་མ་རྒྱང་འབོད་བཞུགས་སོ། །
A Song of Calling the Guru from Afar
by the Fifth Shamarpa, Könchok Yenlak
ཀྱེ་མ། ཕ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །
kyema, pa jetsün lama rinpoche
Kyema! Beloved master, precious one, father of mine,
ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱང༌། །
khyö sangye kün dang yermé kyang
You are forever one with all the buddhas,
དེང་མོས་པའི་བུ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། །
deng möpé bu la tuk tsewé
Now show your kindness and love to your devoted child,
འཕྲལ་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །
tral gyalsé chok gi tsul zung né
You who took birth intentionally
ལར་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་མཛད་པའི། །
lar samshyin kyewa shyé dzepé
In the form of a supreme bodhisattva—
དཔལ་ཀརྨ་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། །
pal karma pa shyé yongsu drak
Renowned universally as the glorious Karmapa.
རྗེ་ཁྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མི་དམན་ཡང༌། །
jé khyö kyi jinlab mi men yang
Precious lord, your blessings are not without power,
རྒྱུད་ཉོན་མོངས་དྲག་པོས་ཡོངས་བཟུང་ནས། །
gyü nyönmong drakpö yong zung né
Yet my mind is in the grip of tempestuous disturbing emotions,
ལས་ནག་པོའི་སྤྱོད་པ་དར་བའི་ཚེ། །
lé nakpö chöpa darwé tsé
And as our negative actions and karma grow ever stronger,
དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
dünyik ma nga dö semchen nam
All that awaits the sentient beings of this degenerate age
འོག་ངན་སོང་གཡང་ས་ཁོ་ནར་ལྷུང༌། །
ok ngensong yangsa khonar lhung
Is to fall into the depths of the lower realms:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
ལས་སྔར་བྱས་རྣམས་ལ་དོན་མ་མཆིས། །
lé ngar jé nam ladön ma chi
Whatever I’ve done in the past has been devoid of any meaning,
ཆོས་སྔར་བྱས་རྣམས་ལ་ཆོས་བརྒྱད་འདྲེས། །
chö ngar jé nam la chö gyé dré
The Dharma I have practised till now has been riddled with the eight worldly preoccupations,
ལམ་རྣལ་མ་བསྒྲུབས་པ་གཅིག་མ་དྲན། །
lam nalma drubpa chik ma dren
Never did it occur to me, even once, to follow the genuine path.
ད་ཁྱེད་རང་མིན་པ་རེ་ས་མེད། །
da khyerang minpa resa mé
Now there is no-one I can rely on, save you:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
ལར་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུས་རྒྱབ་ནས་དེད། །
lar shinjé kyebü gyab né dé
While the Lord of Death hounds me from behind,
དུས་ལོ་ཟླ་ཞག་གི་མདུན་ནས་བསུས། །
dü loda shyak gi dün né sü
Days, months, years—time draws me onwards from in front,
འཕྲལ་རྣམ་གཡེང་བྱ་བས་བར་ནས་བྲིད། །
tral namyeng jawé bar né dri
And in between, seduced and enthralled by distraction,
དེ་མ་ཚོར་བསླུས་ཤིག་བྱུང་ཉན་གདའ། །
dé ma tsor lü shik jung nyen da
The danger is that, without ever even realizing it, I’ll be completely deceived:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
གཞོན་དབང་པོ་གསལ་ཚེ་བྱིས་པའི་སེམས། །
shyön wangpo sal tsé jipé sem
In the prime of youth, the mind is immature.
ལུས་དར་ལ་བབ་ཚེ་བྲེལ་བས་གཡེང༌། །
lü dar la bab tsé drelwé yeng
When we come of age, we’re distracted by busyness.
ད་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །
da gé shing khokpar gyurpé tsé
Once old age and infirmity set in,
ཆོས་གཤའ་མ་དྲན་ཀྱང་ཕྱིས་ནས་སོང༌། །
chö shama dren kyang chi né song
We may think about the real Dharma, but then it’s far too late:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
རང་སྡོད་པར་འདོད་ཀྱང་སྡོད་དབང་མེད། །
rang döpar dö kyang dö wangmé
I wish to stay on here, but it’s out of my control,
ནོར་ཁྱེར་བར་འདོད་ཀྱང་ཁྱེར་མི་བཏུབ། །
nor khyerwar dö kyang khyer mi tub
I wish to bring my possessions, but I cannot take a thing,
གྲོགས་འགྲོགས་པར་འདོད་ཀྱང་རང་གཅིག་པུ། །
drok drokpar dö kyang rang chikpu
I wish for the comfort of companions, but I have to go alone;
སང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲོ་བར་ངེས། །
sang jikten parol drowar ngé
Sooner or later, I will go on to the next world, that’s for sure:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
ཚེ་འདི་ཡི་བག་ཆགས་འཕེན་པའི་མཐུས། །
tsé di yi bakchak penpé tü
Propelled by the habitual patterns of this life,
ལམ་བར་དོའི་འཕྲང་ལ་ཅི་འདྲ་ཨང༌། །
lamwar dö trang la chindra ang
What will it be like, my journey through the bardo realm?
དཔེ་མདང་སུམ་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་བཞིན། །
pé dangsum nyalwé milam shyin
It will be as hard for me to control
ལར་རང་དབང་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །
lar rangwang tobpa shintu ka
As the dreams I had in my sleep last night:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
སྤྱིར་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །
chir khorwé chö la nyingpo mé
All things in saṃsāra and nirvāṇa are devoid of any substance,
སྒོས་མི་རྟག་ལུས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །
gö mi tak lü la nyingpo mé
This body will not last, and has no reality of its own.
འདི་ནམ་མཁར་ཤར་བའི་འཇའ་ཚོན་འདྲ། །
di namkhar sharwé jatsön dra
Like the rainbow that arches across the sky,
དེ་བདེན་པར་བཟུང་ཡང་ཡལ་ནས་འགྲོ། །
dé denpar zung yang yal né dro
It is taken as real, but fades into thin air:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
ཡར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དད་པ་མེད། །
yar sangye nam la depamé
Towards the buddhas, I have not the slightest devotion,
མར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆུང༌། །
mar semchen nam la nyingjé chung
For sentient beings, only the meagrest compassion,
གོས་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་ཙམ། །
gö ngurmik gyön kyang zuknyen tsam
The red robes I wear are only a show, and
སྐྲ་སྤུ་གྲིས་གཞར་ཡང་དོན་སྒོ་ཆུང༌། །
tra pudri shyar yang dön go chung
My shaven head means next to nothing:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
ཆོས་ཐོས་པ་མང་ཡང་གནད་མ་ཁྲོལ། །
chö töpa mang yang né ma trol
So many teachings I’ve heard, but I’ve not yet got the crucial point,
ཁ་བཤད་པ་ཚོ་ཡང་རྒྱུད་མ་དུལ། །
kha shepa tso yang gyü ma dul
However artful at talking, my basic being is still untamed,
གནས་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་ཡང་ཁྱིམ་ལ་སྲེད། །
né ritrö drim yang khyim la sé
I put myself into retreat, but I’m craving for home and family,
མིག་ལྟ་སྟངས་བྱས་ཀྱང་ཉམས་མྱོང་མེད། །
mik tatang jé kyang nyamnyong mé
I’ve got my eyes in the right gaze, but lack any real experience:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
མི་གཞན་གྱི་སྐྱོན་མཚང་ཆུང་ངུ་རིག །
mi shyen gyi kyön tsang chung ngu rik
By marking even the smallest failing in others,
རང་ཁོང་ནས་རུལ་བ་ཡེ་མ་ཚོར། །
rang khong né rulwa yé ma tsor
But failing ever to notice how rotten I am inside,
མི་གཞན་གྱི་མགོ་བོ་བསྐོར་བསྐོར་ནས། །
mi shyen gyi gowo kor kor né
By constantly fooling and misleading other people,
སྡུག་རང་གི་ཉོས་པ་མ་ལགས་སམ། །
duk rang gi nyöpa ma lak sam
Aren’t I just purchasing my own misery?
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
ཁོང་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མ་ལུས་ཀུན། །
khong gyalwé sung rab malü kün
How can ignoring that the teachings of all the buddhas
སེམས་རྒྱུད་ལ་ཨེ་ཕན་མི་སེམས་པར། །
semgyü la é pen mi sempar
Are there to benefit my mind,
ཁེ་གྲགས་པ་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཐོས་བསམ་བྱས། །
khé drakpa drub chir tö sam jé
And studying instead for the sake of profit or renown,
དེ་ཐར་པའི་ལམ་དུ་ཨེ་འགྲོ་ཨང༌། །
dé tarpé lam du é dro ang
Ever lead me along the path of liberation?
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
ང་ཆོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་སྒྲུབ། །
nga chöpé tsul gyi jikten drub
Passing for a practitioner, my practice is only worldly achievement,
ལར་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་མཆོད་པ་ལེན། །
lar kyewo kün gyi chöpa len
Taking offerings from all and sundry,
ཚེ་ཡང་ཡེང་བྱ་བའི་ངང་དུ་བཏང༌། །
tsé yang yeng jawé ngang du tang
Careless and easy-going, I watch my life go by.
དབུགས་ཁྲོག་གེར་འགྲོ་དུས་ཅི་འདྲ་ཨང༌། །
uk trok ger dro dü chindra ang
Yet when I breathe out for the very last time, what’ll happen to me then?
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
བདག་དེ་སླད་སྐྱོ་བ་གཏིང་ནས་སྐྱེས། །
dak dé lé kyowa tingné kyé
Because of all this, I feel my heart breaking in sorrow,
ཡར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
yar sangye nam la solwa deb
And I pray now to all the buddhas,
སྤྱིར་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དང༌། །
chir nyikmé dü kyi semchen dang
For the beings of this degenerate age, and
སྒོས་ཆོས་གཟུགས་ཚུལ་ཅན་བདག་སོགས་ལ། །
gö chö zuk tsulchen dak sok la
Especially those like me, who just bear the likeness of practitioners:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
བུ་ང་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །
bu nga la resa shyen namé
This child has no-one to rely on now but you.
བྱ་བྲལ་གྱི་སྐྱིད་སྡུག་ཁྱེད་རང་ཤེས། །
jadral gyi kyiduk khyerang shé
Idling my time away—happy, suffering, whatever happens to me, I am in your hands.
དབྱིངས་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས། །
ying zakmé dechen podrang né
Lord, in the palace of the space of immaculate great bliss,
མགོན་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཤོག །
gön khyé dang yermé ro chik shok
May I remain one with you, always and forever!
ཅེས་དཔལ་ཙཱ་རི་ཏྲའི་རིན་ཆེན་ཕུག་ཏུ་ཞྭ་དམར་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་གིས་མཛད་པའོ། །
Composed by Shamar Könchok Yenlak in the Jewel Cave at Tsāritra.
| Adapted for Lotsawa House from a translation by Rigpa Translations (2000), 2020.
0 notes
Text
Prayer To Karmapa
༄༅། །དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པའི་སྐྱེས་རབས་ཕྲེང་བར་གསོལ་འདེབས་མོས་གུས་ཀྱི་སྦྲང་རྩི།
The Honey of Devotion: A Prayer to the Garland of Glorious Karmapa Incarnations
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། །
gyalwa kün gyi trinlé pel
You extended the activity of all the victorious ones,
རིགས་གསུམ་གཅིག་བསྡུས་ཀརྨ་པ། །
rik sum chikdü karma pa
The three buddha families in a single embodiment,
དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་མི་ཡི་རྗེ། །
dü sum khyenpa mi yi jé
Karmapa Düsum Khyenpa, lord among men,
འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
jikten drenpar solwa deb
Guide for all the world, to you I pray.
སྣང་སྲིད་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་ཐེབས། །
nangsi yeshe chakgyé teb
You applied the wisdom seal to appearance and existence,
བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་གྲུབ་པའི་གཙོ། །
dechen zungjuk drubpé tso
As the foremost adept of the unity of great bliss,
རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀ །
naljor wangchuk heruka
Lord of yogis, heruka—
ཆོས་ཀྱི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
chö kyi lamar solwa deb
Chökyi Lama, to you I pray.
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མི་ཡི་གཟུགས། །
chenrezik wang mi yi zuk
Lord Avalokiteśvara in human form,
བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་མཁྱེན་རབ་ཅན། །
tenpé khorlö khyen rabchen
With the wisdom of Sthiracakra,1
གསང་བ་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་མཆོག །
sangwa gyatsö ngadak chok
Supreme sovereign of oceanic secrets2—
རང་བྱུང་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
rangjung dorjér solwa deb
Rangjung Dorje, to you I pray.
རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆེན་སྤྱོད་པ་ལས། །
gyalsé jang chen chöpa lé
Through the great awakening activity of a bodhisattva,
སྙིང་སྟོབས་གོ་ཆ་བརྟན་པོ་བཞེས། །
nyingtob gocha tenpo shyé
You gained the secure armour of courage,
གཞན་ལ་ཕན་པའི་རྩ་ལག་མཆོག །
shyen la penpé tsalak chok
Supreme friend who strives to benefit others—
རོལ་པའི་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
rolpé dorjér solwa deb
Rolpé Dorje, to you I pray.
ལྷར་བཅས་སྲིད་ཞིའི་གཙུག་གི་ནོར། །
lhar ché sishyi tsuk gi nor
Crown jewel of all existence and peace, including the heavens,
བརྟན་གཡོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྡོམ། །
tenyo chakgya chenpor dom
Who brings the animate and inanimate within the great seal, Mahāmudrā,
གངས་ལྗོངས་བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་བདག །
gangjong tenpa yong kyi dak
Master of all the teachings of the Land of Snows—
དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
deshyin shekpar solwa deb
Deshin Shekpa, to you I pray.
ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོ་རབ་བརྗིད་ཅིང་། །
tsultrim pungpo rab ji ching
Utterly resplendent in your extensive ethical restraint,
ཏིང་འཛིན་མཆོག་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། །
tingdzin chok lé mi da shying
You never part from supreme meditative absorption,
ཤེས་རབ་ཟབ་མོའི་དཔལ་འཆང་བ། །
sherab zabmö pal changwa
And maintain the wonder of profound intelligence—
མཐོང་བ་དོན་ལྡན་གསོལ་བ་འདེབས། །
tongwa dönden solwa deb
Tongwa Dönden, to you I pray.
ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་མཐུ་གྲུབ་ཅིང་། །
tsarchö jedzin tu drub ching
You gained the capacity to nurture and eliminate,
མཁས་དང་བཙུན་པའི་ཕུལ་དུ་གྱུར། །
khé dang tsünpé pul du gyur
Most excellent among the learned and venerable,
མཁྱེན་ནུས་བརྩེ་བའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །
khyen nü tsewé ter chenpo
Great treasury of wisdom, power and love—
ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
chödrak gyatsor solwa deb
Chödrak Gyatso, to you I pray.
མི་འཕྲོག་པ་ཡི་ཐུགས་མངའ་ཞིང་། །
mi trokpa yi tuk nga shying
Possessor of an indomitable wisdom mind,
ཟབ་དོན་མན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད། །
zab dön mengak gyatsö dzö
Treasury of infinite profound pith instructions,
ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །
kham sum chökyi gyalpo chok
Supreme dharma sovereign of the three realms—
མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
mi kyö dorjér solwa deb
Mikyö Dorje, to you I pray.
འཕགས་ཆེན་ས་ལ་རབ་བཞུགས་ཤིང་། །
pak chen sa la rab shyuk shing
Well established on the noble stages,
ལུང་རིགས་ནོར་བུ་གྲམ་པ་བརྡལ། །
lung rik norbu drampa dal
Bestrewn with jewels of scripture and reasoning,
འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་བསྙེངས་བྲལ་བ། །
ché tsö tsom la nyeng dralwa
And fearless in explanation, debate and composition—
དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
wangchuk dorjér solwa deb
Wangchuk Dorje, to you I pray.
ཆོས་བརྒྱད་སྒྱུ་མར་རྟག་ཏུ་གཟིགས། །
chö gyé gyumar taktu zik
Always seeing the illusion of the eight worldly concerns,
རོ་སྙོམས་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པའི་གཙོ། །
ronyom tulshyuk drubpé tso
Foremost of adepts in the discipline of equal taste,
ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་རྗེས་སུ་��ཟུང་། །
lhakpé lha yi jesu zung
Cared for and guided by the supreme deity—
ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
chöying dorjér solwa deb
Chöying Dorje, to you I pray.
ལས་རླུང་དྷུ་ཏིའི་དབྱིངས་སུ་བཅིངས། །
lé lung dhuti ying su ching
Binding the karmic winds in the space of dhūti,3
ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད། །
küntu tokpa tamché zé
You brought all conceptual thought to exhaustion,
འཕོ་མེད་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ། །
pomé zungjuk chakgyé ku
In the kāya of the seal of union beyond transference—
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
yeshe dorjér solwa deb
Yeshe Dorje, to you I pray.
སྤངས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་བྱེ་བའི་གཏེར། །
pang tok yönten jewé ter
Treasury of billionfold qualities of relinquishment and realization,
མདོ་སྔགས་ཆོས་ཚུལ་འབྱུང་གནས་ཆེ། །
do ngak chö tsul jungné ché
Great source of sūtra and mantra dharma systems,
སྐལ་ལྡན་སྐུ་བཞིར་བཀྲིར་མཛད་པ། །
kalden ku shyir trir dzepa
Guiding the fortunate to the four kāyas,
བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
changchub dorjér solwa deb
Changchub Dorje, to you I pray.
རྟག་པར་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན། །
takpar semchen dön la tsön
Forever striving for the sake of sentient beings,
ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་མཐར་སོན་ཅིང་། །
tö sam gompa tar sön ching
Having perfected study, reflection and meditation,
དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །
dön nyi lhündrub chö kyi jé
Lord of Dharma, you spontaneously accomplish twofold benefit—
ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
tek chok dorjér solwa deb
Tekchok Dorje, to you I pray.
འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་མི་ཡི་གཟུགས། །
khorlo dompa mi yi zuk
Cakrasaṃvara in human form,
ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ། །
khyabdak dorjé sempé ku
Embodiment of the all-pervading Vajrasattva,
རིགས་རྣམས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །
rik nam kündü kyilkhor tso
Sovereign of the maṇḍala of all buddha families—
མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
khakhyab dorjér solwa deb
Khakhyab Dorje, to you I pray.
སྲིད་འདི་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །
si di jisi né kyi bar
For as long as existence itself continues,
འཕགས་མཆོག་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད། །
pakchok trulpa gyün mi ché
May these most exalted emanations appear,
ཕུལ་བྱུང་ངོ་མཚར་གཏམ་མང་གིས། །
puljung ngotsar tam mang gi
And fill the whole of this wealth-bearing world
ནོར་འཛིན་ཁྱོན་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །
nordzin khyön kün khyab gyur chik
With an abundance of excellent, wondrous advice.
བདག་ཀྱང་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར། །
dak kyang deng né changchub bar
May I too be guided by, and never apart from,
མགོན་པོས་འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་ཞིང་། །
gönpö dralmé jezung shying
This protector from now until enlightenment,
རྒྱལ་བ་སེངྒེའི་ང་རོ་དང་། །
gyalwa sengé ngaro dang
And when I ultimately attain perfect awakening
དབྱེར་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག །
yermé ngönpar changchub shok
May I be inseparable from the conqueror Lion’s Roar.4
ཅེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སིདྡྷི་རསྟུ། དགེའོ།། །།
Chökyi Lodrö offered this prayer. Siddhirastu. May virtue abound!
0 notes
Text
Calling the guru
Calling the Guru
Calling the Guru from Afar | Tibetan Masters › Fifth Shamarpa
| བོད་ཡིག
Fifth Shamarpa, Könchok Yenlak
Courtesy of Himalayan Art Resources
༄༅། །བླ་མ་རྒྱང་འབོད་བཞུགས་སོ། །
A Song of Calling the Guru from Afar
by the Fifth Shamarpa, Könchok Yenlak
ཀྱེ་མ། ཕ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །
kyema, pa jetsün lama rinpoche
Kyema! Beloved master, precious one, father of mine,
ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱང༌། །
khyö sangye kün dang yermé kyang
You are forever one with all the buddhas,
དེང་མོས་པའི་བུ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། །
deng möpé bu la tuk tsewé
Now show your kindness and love to your devoted child,
འཕྲལ་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །
tral gyalsé chok gi tsul zung né
You who took birth intentionally
ལར་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་མཛད་པའི། །
lar samshyin kyewa shyé dzepé
In the form of a supreme bodhisattva—
དཔལ་ཀརྨ་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། །
pal karma pa shyé yongsu drak
Renowned universally as the glorious Karmapa.
རྗེ་ཁྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མི་དམན་ཡང༌། །
jé khyö kyi jinlab mi men yang
Precious lord, your blessings are not without power,
རྒྱུད་ཉོན་མོངས་དྲག་པོས་ཡོངས་བཟུང་ནས། །
gyü nyönmong drakpö yong zung né
Yet my mind is in the grip of tempestuous disturbing emotions,
ལས་ནག་པོའི་སྤྱོད་པ་དར་བའི་ཚེ། །
lé nakpö chöpa darwé tsé
And as our negative actions and karma grow ever stronger,
དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
dünyik ma nga dö semchen nam
All that awaits the sentient beings of this degenerate age
འོག་ངན་སོང་གཡང་ས་ཁོ་ནར་ལྷུང༌། །
ok ngensong yangsa khonar lhung
Is to fall into the depths of the lower realms:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
ལས་སྔར་བྱས་རྣམས་ལ་དོན་མ་མཆིས། །
lé ngar jé nam ladön ma chi
Whatever I’ve done in the past has been devoid of any meaning,
ཆོས་སྔར་བྱས་རྣམས་ལ་ཆོས་བརྒྱད་འདྲེས། །
chö ngar jé nam la chö gyé dré
The Dharma I have practised till now has been riddled with the eight worldly preoccupations,
ལམ་རྣལ་མ་བསྒྲུབས་པ་གཅིག་མ་དྲན། །
lam nalma drubpa chik ma dren
Never did it occur to me, even once, to follow the genuine path.
ད་ཁྱེད་རང་མིན་པ་རེ་ས་མེད། །
da khyerang minpa resa mé
Now there is no-one I can rely on, save you:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
ལར་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུས་རྒྱབ་ནས་དེད། །
lar shinjé kyebü gyab né dé
While the Lord of Death hounds me from behind,
དུས་ལོ་ཟླ་ཞག་གི་མདུན་ནས་བསུས། །
dü loda shyak gi dün né sü
Days, months, years—time draws me onwards from in front,
འཕྲལ་རྣམ་གཡེང་བྱ་བས་བར་ནས་བྲིད། །
tral namyeng jawé bar né dri
And in between, seduced and enthralled by distraction,
དེ་མ་ཚོར་བསླུས་ཤིག་བྱུང་ཉན་གདའ། །
dé ma tsor lü shik jung nyen da
The danger is that, without ever even realizing it, I’ll be completely deceived:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
གཞོན་དབང་པོ་གསལ་ཚེ་བྱིས་པའི་སེམས། །
shyön wangpo sal tsé jipé sem
In the prime of youth, the mind is immature.
ལུས་དར་ལ་བབ་ཚེ་བྲེལ་བས་གཡེང༌། །
lü dar la bab tsé drelwé yeng
When we come of age, we’re distracted by busyness.
ད་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །
da gé shing khokpar gyurpé tsé
Once old age and infirmity set in,
ཆོས་གཤའ་མ་དྲན་ཀྱང་ཕྱིས་ནས་སོང༌། །
chö shama dren kyang chi né song
We may think about the real Dharma, but then it’s far too late:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
རང་སྡོད་པར་འདོད་ཀྱང་སྡོད་དབང་མེད། །
rang döpar dö kyang dö wangmé
I wish to stay on here, but it’s out of my control,
ནོར་ཁྱེར་བར་འདོད་ཀྱང་ཁྱེར་མི་བཏུབ། །
nor khyerwar dö kyang khyer mi tub
I wish to bring my possessions, but I cannot take a thing,
གྲོགས་འགྲོགས་པར་འདོད་ཀྱང་རང་གཅིག་པུ། །
drok drokpar dö kyang rang chikpu
I wish for the comfort of companions, but I have to go alone;
སང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲོ་བར་ངེས། །
sang jikten parol drowar ngé
Sooner or later, I will go on to the next world, that’s for sure:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
ཚེ་འདི་ཡི་བག་ཆགས་འཕེན་པའི་མཐུས། །
tsé di yi bakchak penpé tü
Propelled by the habitual patterns of this life,
ལམ་བར་དོའི་འཕྲང་ལ་ཅི་འདྲ་ཨང༌། །
lamwar dö trang la chindra ang
What will it be like, my journey through the bardo realm?
དཔེ་མདང་སུམ་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་བཞིན། །
pé dangsum nyalwé milam shyin
It will be as hard for me to control
ལར་རང་དབང་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །
lar rangwang tobpa shintu ka
As the dreams I had in my sleep last night:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
སྤྱིར་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །
chir khorwé chö la nyingpo mé
All things in saṃsāra and nirvāṇa are devoid of any substance,
སྒོས་མི་རྟག་ལུས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །
gö mi tak lü la nyingpo mé
This body will not last, and has no reality of its own.
འདི་ནམ་མཁར་ཤར་བའི་འཇའ་ཚོན་འདྲ། །
di namkhar sharwé jatsön dra
Like the rainbow that arches across the sky,
དེ་བདེན་པར་བཟུང་ཡང་ཡལ་ནས་འགྲོ། །
dé denpar zung yang yal né dro
It is taken as real, but fades into thin air:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
ཡར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དད་པ་མེད། །
yar sangye nam la depamé
Towards the buddhas, I have not the slightest devotion,
མར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆུང༌། །
mar semchen nam la nyingjé chung
For sentient beings, only the meagrest compassion,
གོས་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་ཙམ། །
gö ngurmik gyön kyang zuknyen tsam
The red robes I wear are only a show, and
སྐྲ་སྤུ་གྲིས་གཞར་ཡང་དོན་སྒོ་ཆུང༌། །
tra pudri shyar yang dön go chung
My shaven head means next to nothing:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
ཆོས་ཐོས་པ་མང་ཡང་གནད་མ་ཁྲོལ། །
chö töpa mang yang né ma trol
So many teachings I’ve heard, but I’ve not yet got the crucial point,
ཁ་བཤད་པ་ཚོ་ཡང་རྒྱུད་མ་དུལ། །
kha shepa tso yang gyü ma dul
However artful at talking, my basic being is still untamed,
གནས་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་ཡང་ཁྱིམ་ལ་སྲེད། །
né ritrö drim yang khyim la sé
I put myself into retreat, but I’m craving for home and family,
མིག་ལྟ་སྟངས་བྱས་ཀྱང་ཉམས་མྱོང་མེད། །
mik tatang jé kyang nyamnyong mé
I’ve got my eyes in the right gaze, but lack any real experience:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
མི་གཞན་གྱི་སྐྱོན་མཚང་ཆུང་ངུ་རིག །
mi shyen gyi kyön tsang chung ngu rik
By marking even the smallest failing in others,
རང་ཁོང་ནས་རུལ་བ་ཡེ་མ་ཚོར། །
rang khong né rulwa yé ma tsor
But failing ever to notice how rotten I am inside,
མི་གཞན་གྱི་མགོ་བོ་བསྐོར་བསྐོར་ནས། །
mi shyen gyi gowo kor kor né
By constantly fooling and misleading other people,
སྡུག་རང་གི་ཉོས་པ་མ་ལགས་སམ། །
duk rang gi nyöpa ma lak sam
Aren’t I just purchasing my own misery?
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
ཁོང་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མ་ལུས་ཀུན། །
khong gyalwé sung rab malü kün
How can ignoring that the teachings of all the buddhas
སེམས་རྒྱུད་ལ་ཨེ་ཕན་མི་སེམས་པར། །
semgyü la é pen mi sempar
Are there to benefit my mind,
ཁེ་གྲགས་པ་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཐོས་བསམ་བྱས། །
khé drakpa drub chir tö sam jé
And studying instead for the sake of profit or renown,
དེ་ཐར་པའི་ལམ་དུ་ཨེ་འགྲོ་ཨང༌། །
dé tarpé lam du é dro ang
Ever lead me along the path of liberation?
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
ང་ཆོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་སྒྲུབ། །
nga chöpé tsul gyi jikten drub
Passing for a practitioner, my practice is only worldly achievement,
ལར་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་མཆོད་པ་ལེན། །
lar kyewo kün gyi chöpa len
Taking offerings from all and sundry,
ཚེ་ཡང་ཡེང་བྱ་བའི་ངང་དུ་བཏང༌། །
tsé yang yeng jawé ngang du tang
Careless and easy-going, I watch my life go by.
དབུགས་ཁྲོག་གེར་འགྲོ་དུས་ཅི་འདྲ་ཨང༌། །
uk trok ger dro dü chindra ang
Yet when I breathe out for the very last time, what’ll happen to me then?
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
བདག་དེ་སླད་སྐྱོ་བ་གཏིང་ནས་སྐྱེས། །
dak dé lé kyowa tingné kyé
Because of all this, I feel my heart breaking in sorrow,
ཡར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
yar sangye nam la solwa deb
And I pray now to all the buddhas,
སྤྱིར་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དང༌། །
chir nyikmé dü kyi semchen dang
For the beings of this degenerate age, and
སྒོས་ཆོས་གཟུགས་ཚུལ་ཅན་བདག་སོགས་ལ། །
gö chö zuk tsulchen dak sok la
Especially those like me, who just bear the likeness of practitioners:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །
pa tukjé zung shyik karma pa
Karmapa, father of mine, hold me with all your compassion!
བུ་ང་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །
bu nga la resa shyen namé
This child has no-one to rely on now but you.
བྱ་བྲལ་གྱི་སྐྱིད་སྡུག་ཁྱེད་རང་ཤེས། །
jadral gyi kyiduk khyerang shé
Idling my time away—happy, suffering, whatever happens to me, I am in your hands.
དབྱིངས་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས། །
ying zakmé dechen podrang né
Lord, in the palace of the space of immaculate great bliss,
མགོན་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཤོག །
gön khyé dang yermé ro chik shok
May I remain one with you, always and forever!
ཅེས་དཔལ་ཙཱ་རི་ཏྲའི་རིན་ཆེན་ཕུག་ཏུ་ཞྭ་དམར་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་གིས་མཛད་པའོ། །
Composed by Shamar Könchok Yenlak in the Jewel Cave at Tsāritra.
| Adapted for Lotsawa House from a translation by Rigpa Translations (2000), 2020.
0 notes