#paul scarron
Explore tagged Tumblr posts
Text
WCW: Françoise dAubigné Marquise de Maintenon
Françoise d’Aubigné was the final official mistress of King Louis XIV of France and ended up marrying him secretly near the end of his life (so she was never queen). She married the much older poet Paul Scarron which allowed her to enter high society, was deeply religious, and became governess to the king’s legitimized... Read more → from Frock Flicks https://ift.tt/B6pc3GH via IFTTT
1 note
·
View note
Photo
Attaquons 2023 avec un aperçu des spectacles marquants qui nous attendent cette année! Le samedi 17 juin, nous allons pour la première fois en Bretagne, avec les aventures burlesques de Léandre et Héro, racontés par Paul Scarron! Vous pouvez retrouver tous nos rendez-vous sur notre site! [photo @achilebird photographe en résidence 2021] . . . #baroque #2023 #spectacle #scarron #burlesque #mythe #saison #bretagne #excited (at Rouffignac-Saint-Cernin-de-Reilhac) https://www.instagram.com/p/CncN3j4rR9q/?igshid=NGJjMDIxMWI=
1 note
·
View note
Text
Seventeenth-century stars ?
When Paul Scarron baptized the leading lady of his profoundly provincial theatrical troupe "Mademoiselle de l'Etoile" in Le Roman Comique in 1651, we might think he was verging on irony. In fact, the word "star", meaning an actor or actress distinguished by his or her celebrity, seems to have entered English usage only in the nineteenth century and to have been borrowed by the French in the twentieth. Scarron's pairing of Mlle de l'Etoile with her partner, Le Destin, plays rather on an earlier meaning of étoile, as in Shakespeare's "a star danced and under that I was born". Both "Destin" and "Etoile" imply that fate rather than choice has determined their profession. But in fact, if not in lexicography, the "star", that is, someone notably conspicuous for professional accomplishments and celebrity, was born in France over the course of the last half of the seventeenth century.
A "star" displays some fairly obvious characteristics. Perhaps the most important one is that audiences are drawn to star performances, increasing the financial rewards for everyone involved. Another sign of stardom is when playwrights write specific roles to feature the biggest draws. In the seventeenth century, the two great star-makers were Molière and Racine. Of course, Molière primarily wrote plays that featured Molière, but he also established the stardom of his wife, Armande Béjart, with roles like the Princesse d'Elide, Psyché, Célimène, and Elmire. Racine would probably be aghast at being accused of writing star vehicles for anyone, but nonetheless he wrote for one potential star, Mlle du Parc, and one full star, Mlle Champmeslé, fashioning for them important roles that played to their strengths.
Celebrity, which mixes fame with notoriety, is another aspect of stardom. Mlle du Parc and especially Mlle Molière and Mlle Champmeslé were both famous and notorious. Mlle Du Parc, whose career as as star actress was fleeting, and who is known to history as the mistress of Racine and for her mysterious death and her supposed involvement with the poisoner La Voisin, has been the subject of two recent biographies and a film, while Mlle des Œillets, the most accomplished actress of the period, is completely forgotten. Notoriety need not rest on reality; it can be manufactured. Mlle Molière, for instance, was the subject of a vicious book accusing her of all kinds of transgression, including common prostitution, and damaging her reputation, although primarily after the fact. She, too, has been the subject of various biographies, including one fictionalized biography that features many of the accusations contained in the book. And even Ariane Mnouchkine's great biographical film Molière relies on the assumption that Armande Béjart was persistently unfaithful to her husband, although no hard evidence supports that such was the case. Mlle Champmeslé was certainly no saint; that she enjoyed relationships with men other than her husband is incontrovertible. Of the three, however, she would seem to be the one whose celebrity arose from a balance of professional accomplishments and her willing participation in the galanterie of seventeenth-century Paris.
Virginia Scott- Women on the Stage in Early Modern France: 1540-1750.
#xvii#virginia scott#women on the stage in early modern france#paul scarron#molière#jean baptiste poquelin#jean racine#marquise-thérèse du parc#marie desmares#la champmeslé#armande béjart#la voisin#alix faviot#mademoiselle des oeillets#actresses#history of theater
6 notes
·
View notes
Photo
Aeneas and Didona - artist Oksana Ternavska
In 2011, the Ukrainian publishing house issued a deck of cards based on the characters of the poem by Ivan Petrovich Kotlyarovsky "Eneyid". The Eneida (1798) transmutes Aeneas and the Trojans into dispossessed Cossacks of the period after the suppression of the Zaporizhska Sich (Cossack territory) in 1775.
Ivan Kotlyarevsky, Kotlyarevsky also spelled Kotliarevsky, was the first work written wholly in the Ukrainian language; it distinguished him as the father of modern Ukrainian literature.
Virgil also underwent satirical alteration in Italy ( "Eneide travestita", Lally, 1633) and France ( Le Virgile travesti en vers burlesques par Paul Scarron)
L’Enéide est le premier ouvrage imprimé de la littérature ukrainienne moderne écrite en langue populaire. Il présenta au monde entier le peuple ukrainien, son histoire, sa langue, ses traditions, sa foi, et ses opinions éthiques et esthétiques, en s'appuyant sur des thèmes de la vie sociale d'Ukraine de la fin du XVIIIe siècle et du début du XIXe. Cet ouvrage est inspiré de l'Énéide, épopée du poète romain Virgile (70–19 av. J.-C. env.), mais son auteur, Ivan Petrovitch Kotliarevsky, transforme les héros antiques de Virgile en cosaques ukrainiens.
#card#game#heart#queen#Oksana Ternavska#Ivan Petrovich Kotlyarovsky#1798#virgile#paul scarron#ukrainian#literature#book
1 note
·
View note
Text
Françoise d’Aubigné, Marquise de Maintenon
Françoise d’Aubigné, Marquise de Maintenon
A plague at the Hotel du Chaumont in Niort suggests Françoise d’Aubigné, the future Marquise de Maintenon, was born there… but that seems not to be quite true. Her father, Constant Agrippa d’Aubigné lodged in the city of Niort, in its prison to be precise, for allegedly conspiring against Cardinal Richelieu. He led quite the debauched life, murdered his wife along with her lover in 1619, and…
View On WordPress
#Chateau de Mursay#Constant Agrippa d’Aubigné#did Louis xiv marry Madame de Maintenon#Françoise Charlotte d&039;Aubigné#Françoise d’Aubigné#Jeanne de Cardilhac#Louis XIV secret marriage to Madame de Maintenon#Louise Arthemise d&039;Aubigné#Madame de Maintenant#Madame de Maintenon#Madame de Neuillant#Madame Scarron Versailles#Maison Royale de Saint-Louis#Montespan children Scarron#Paul Scarron#Suzanne de Baudéan#Versailles season two Scarron
1 note
·
View note
Photo
Françoise d’Aubigné, Marquise de Maintenon (27 November 1635 - 15 April 1719)
#francoise d'aubigne#marquise de maintenon#daughter of constant d'aubigne#married paul scarron#then louis xiv of france#history#women in history#17th century#18th century#art
15 notes
·
View notes
Text
Name: Françoise d'Aubigné || Madame Scarron || Madame de Maintenon
• Had a deadbeat dad and a very strict mom. After being forced to move to Martinique, her father left them there and went back to France. This forced her mother to be both parents and by the time the family moved to france again --- her father had died.
• She was raised by her wealthy aunt and uncle, though they knew she would not have the same privileges as their daughters and reminded her of this by only giving her hand me down items and not giving her a fire place in her room. Despite this, she felt these were the happiest times of her life.
• When her godmother found out that she was being raised protestant versus Catholic, she had the girl taken to a convent to get an education. Despite hating everything about this arrangement, but being baptized Catholic meant she could still convert, she came to love one of the nuns there and took her first communion.
• Her godmother took her to France and helped her make connections that would help her later.
• Married a poet named Paul Scarron who was 25 years older than her & crippled. He offered to either marry her or pay her dowry to join a convent. She couldn’t stand the thought of going back to a convent & she chose marriage - though she was remarked as having a low tolerance or desire for sex / men in general. Instead seeming to enjoy spiritual pursuits.
• She was introduced to high Parisian society and after her husband’s death was sustained by her husband’s patrons in the nobility, notably Queen Mother Anne. At some point the money ran out and she was going to have to be the lady-in-waiting of some princess or another.
• She and Athènaïs de Montespan’s paths cross and she is tasked with taking care of Louis & Athènaïs de Montespan’s children. Her pension was reinstated after Athènaïs begged Louis to allow it.
• After having to deal with the legitimized bastard offspring of Louis XIV, Françoise caught the king’s eye with the tenderness and affection she had for his children. Once she was allowed to be a full time governess to his children --- the formed a friendship in which Françoise never withheld her feelings or thoughts. Louis found this charming & probably had feelings for her from this point on.
• Louis gave her enough to buy her own home and gave her the title: Marquise de Maintenon. She had her own house and pension and this sudden show of favor swayed the jealous Athènaïs to argue more frequently with both Louis & Françoise about the children’s care and upbringing. ( Secretly de Montespan detested the act her children favored their governess to her. ) Either way, upon her exile --- Françoise took over as Louis XIV’s new mistress.
• Please remember this woman was very religious and devout. During she and Louis XIV’s friendship, she convinced him to start sleeping in his marital bed occasionally. This pleased Queen Marie - Thérèse and she claimed she hadn’t been treated this well in a long time. All in All Françoise was a good influence on Louis because of their close friendship turned intimate arrangement.
• After the Queen died suddenly, King Louis declared he would not remarry ... instead, leaving the position until his son the Dauphin and his wife could take the throne themselves. He did likely marry Françoise in a morganatic marriage. ( Meaning she was never OFFICIALLY the queen, but in the lowest of keys ??? * Insert eyes emoji *. )
• For the rest of her life she stayed near to Louis & was a very good influence on him. She was considered politically influential over him. She outlived him by 4 years, and died at 83.
Heather’s Rating: 900,000,000,000 / 10. This was a good woman who both knew how to play her cards and realized that Louis in his older age needed a friend. I applaud her efforts to keep things chaste and reason with him. I applaud the fact that while she was his mistress while he was married, she wasn’t a pompous ass wipe to the Queen and was instead dignified. I like that she and Louis had a happy ending that was agreeable to them both.
3 notes
·
View notes
Text
Paul Scarron, Le roman comique, 1651-1657
Ce qui frappe et séduit le plus est peut-être la langue savoureuse, vive, inventive de Scarron. Si elle a vieilli (on est souvent obligé de se référer au lexique en fin de volume), c’est parce qu’elle est vivante – et donc forcément vouée à se périmer. Le contraste avec la langue impeccable et épurée de Racine est frappant. Scarron joue avec les mots et, à l’occasion, en invente quelques-uns, comme l’ironique grâcieuzeux, qui désigne une sorte de dragueur, cajoleur et beau parleur. Parmi ces « échauffés godelureaux » qui accueillent les comédiennes à leur arrivée au Mans, figure l’inoubliable Ragotin, « un petit homme veuf, qui avait une petite charge dans une petite juridiction voisine ». L’homme, velléitaire, fier et irascible, amoureux de L’Etoile, devient vite le souffre-douleur de la troupe : on « étrécit » ses habits pour lui faire croire qu’il a grossi, on place un cadavre dans son lit – et de Scarron : il tombe, trébuche, se coince le pied dans un pot de chambre, s’enfonce la tête dans son chapeau, est dévalisé pendant son sommeil, fouetté, piqué par des abeilles, mordu par un chien et attaqué par un bélier...
Ayant beaucoup aimé les aventures cocasses, bouffonnes et rocambolesques de la joyeuse compagnie de comédiens, je crois être assez réceptif à cette sensibilité baroque et colorée, qui tire tantôt vers la farce tantôt vers le récit galant (voir l’histoire du Destin et de L’Étoile, pseudonymes du gentilhomme Garrigues, élevé avec Verville et Saint-Far, deux frères nobles aux tempéraments opposés, et de Léonore de La Boissière, fille naturelle d’un seigneur français, rencontrée à Rome ; tous deux étant poursuivis par le cruel Saldagne, rival de Garrigues). Aux côtés de ce couple fusionnel, du misanthrope La Rancune, du poète Roquebrune (présomptueux, comme tout bon Gascon), de L’Olive, de La Caverne et de sa fille, Angélique, on trouve des chirurgiens jargonneurs, de grands seigneurs (le marquis d’Orcé, mécène et protecteur de la troupe), une femme mûre, énorme et lubrique (La Bouvillon), et, bien sûr, des valets qui ont de l’esprit. Réjouissant petit théâtre où s’agitent les passions humaines (l’amour y occupe le premier rang), qui se joue principalement sur les routes du Maine, dans les salles communes des auberges et les chambres des hôtelleries. Car c’est un roman de troupe : « Puisqu’il n’y rien de plus parfait qu’un héros de livre, demi-douzaine de héros ou soi-disant tels feront plus d’honneur au mien qu’un seul qui serait peut-être celui dont on parlerait le moins » (I, V).
Le charme repose aussi sur cette manière de jouer avec le lecteur, de l’interpeller, sensible notamment dans les noms de chapitres (« Qui contient ce que vous verrez, si vous prenez la peine de le lire ») ou dans les allusions aux auteurs de son temps. Scarron multiplie les références à « tous ces beaux romans par lesquels les Français ont fait voir, aussi bien que par mille autres choses, que, s’ils n’inventent pas tant que les autres nations, ils perfectionnent davantage » (I, XIII) : L’Astrée, Amadis de Gaule ou Le Cyrus (qui a « le surnom de grand, aussi bien que le fils de Pépin »), aux auteurs « baroques » dont il doit se sentir proche (des compagnons de débauche ?) : Saint-Amant, Charles Beys, Théophile et Tristan L’Hermite, au prolifique dramaturge Alexandre Hardy (pour lequel il ne semble pas avoir autant de considération...) et au maître Cervantès.
Le récit est ainsi fréquemment interrompu par de longues nouvelles dans cette veine espagnole (qui sera encore vivace dans Gil Blas) qui m’a paru ici beaucoup plus conventionnelle : histoire d’amoureux déguisés, de coups du sort, de fiancées patientes et de reconnaissances soudaines, qui se soldent toujours par d’heureux mariages. Ces longues parenthèses (c’est souvent aussi le cas des flashbacks), qui semblent sacrifier au goût du jour, ont, malheureusement, surtout tendance à alourdir et affadir le roman, dont la saveur tient pour beaucoup aux interventions ironiques du narrateur, à la vigueur des portraits et au naturalisme truculent des scènes de vie quotidienne.
0 notes
Photo
El éxtasis de San Pablo, 1649, de Nicolas Poussin, pintado para Paul Scarron (1610-1660), el famoso poeta jorobado, creador en Francia del género burlesco. Musée du Louvre.
1 note
·
View note
Text
La marquise de Maintenon, une créole martiniquaise méconnue
La marquise de Maintenon, une créole martiniquaise méconnue Françoise d’Aubigné voit le jour le 27 novembre 1635, à la prison de Niort dans le Poitou en France, un lieu de naissance quelque peu singulier, pour un destin tout aussi singulier et extraordinaire que celui d’une « presque » Reine, épouse de Louis XIV. Les premières années de l’enfance et de l’adolescence de la marquise de Maintenon vécues en Martinique sont méconnues ou passées sous silence. Pourtant le surnom de « Belle indienne » évoqueralongtemps son séjour dans les îles.Petite-fille d’Agrippa d’Aubigné, fille de Constant d’Aubigné et de Isabelle Jeanne de Cardilhac, Françoise d’Aubigné est issue d’une famille noble, protestante et désargentée. Ces origines lui vaudront les critiques les plus haineuses de certains courtisans et certaines favorites de la cour royale.Mathieu Auguste Geffroy (1820-1895), historien déclare dans son livre Madame de Maintenon, d'après sa correspondance authentique : choix de ses lettres et entretiens « Aucune existence n' a été plus diversement jugée. La Duchesse d'Orléans poursuit de sa haine celle qui n'est à ses yeux, dit elle, qu'une misérable concubine. Saint Simon ne se lasse pas de médire de la « chêtive veuve, de naissance obscure et à peu près honteuse, d' une vie misérable, basse, qui voulant se mêler de toutes les affaires, s'est laissée tromper comme à plaisir et n'a été que la reine des dupes ». La Baumelle, de son côté, accumule sur elle les inventions les plus grossières. Madame de Sévigné, si sévère pour quelques autres, nous la montre; au contraire, pleine d'esprit, de tact aussi bien que de charme. Voltaire la venge « des anas, des chroniques scandaleuses et des contes dont elle a été l'objet. » »Vu ce contexte relativement conflictuel, ce texte ne prétend pas relater le parcours de Françoise d’Aubigné, mais seulement donner un éclairage critique sur certaines périodes de sa vie telles que son enfance antillaise, sa supposée influence sur la révocation de l’édit de Nantes ou encore sur l’élaboration du Code Noir.Des versions différentes concernant la biographie de Françoise d’Aubigné ont été publiées entre le XVIIe et le XIXe siècle. Cependant, elles relatent une trame semblable sur son enfance dans les îles d’Amérique et particulièrement en Martinique. Constant d’Aubigné (1585-1647), le père de Françoise d’Aubigné, future Mme de Maintenon, était un grand aventurier cherchant fortune dans les nouvelles colonies. Des relations d'affaires avec les Anglais concernant des territoires coloniaux seraient à l'origine d’accusations de trahison qui donnent lieu à son emprisonnement à Bordeaux puis à Niort au Château-Trompette sous le commandement, semble-t-il, du duc d’Epernon. Il rencontre dans ce lieu, Jeanne de Cardilhac, fille du lieutenant de Cardilhac chargé de la garde du château. Il épouse cette dernière et auront trois enfants dont Françoise.Le nom de Constant d'Aubigné est mentionné dans les mémoires du premier voyage de Pierre Belain d'Esnambuc, gouverneur de Saint-Christophe, à la Martinique en 1635. Il est également cité dans les archives de la famille du Buc :« Mr du Plessis d’Ossonville avait préparé, dans une auberge de Dieppe, avec Jean-François du Buc un armement pour les Antilles, grâce à son « parent éloigné », disait-on, le cardinal.Ils signèrent un accord particulier le 14 février 1635. Ces trois hommes (Messieurs du Plessis d’Ossonville, Lyénard de l’Olive, et du Buc du Fontenil) ainsi que Constant d’Aubigné, père de Mme de Maintenon, réussirent à convaincre des malheureux engagés grâce à leurs fallacieuses promesses de racoleurs. Ces quatre Français menèrent donc la malheureuse expédition martiniquaise du 23 juin 1635 (un des vieux documents dit également le 25). Unmois auparavant, tout ce monde s’embarqua sur deux navires, dans le port de Dieppe, le 25 mai 1635. D’Aubigné repartira un plus tard (en 1636) à Saint-Christophe. »Françoise d'Aubigné passera ses premiers mois chez Madame de Villette, sa tante protestante, parente de Constant d’Aubigné, au château de Mursay, au nord de Niort. Son père sortira de la prison de Niort, après la mort du cardinal de Richelieu.Constant d’Aubigné n’aurait emmené sa famille en Martinique que quelque mois plus tard en 1637, lorsque Françoise atteint ses dix-huit mois. En 1645, il fut agréé par la compagnie des Iles de l'Amérique afin de s'installer à Marie-Galante, dépendance de la Guadeloupe, avec «commission de gouverner pour trois ans et assurance pour trois autres ». Françoise a alors dix ans. Cependant Constant d’Aubigné semble poursuivi par une mauvaise étoile et doitrentrer en France dès 1647, avec son épouse et ses trois enfants. Il meurt le 31 août 1647 après avoir cherché refuge auprès de ses amis protestants.Jeanne de Cardilhac, désormais seule, confie ses enfants à des parents proches. Françoise retourne chez sa tante protestante, Mme de Villette. Mme de Neuillant, parente de Mme Cardilhac, mécontente de la conversion de sa nièce au protestantisme, demande un ordre de la Reine-Mère Anne d’Autriche afin de prendre en charge l’éducation de Françoise qui se retrouve dans le couvent des Ursulines de Niort. Puis, en raison d’une forte résistance à la religion catholique, Françoise d’Aubigné est confiée aux religieuses Ursulines de la rue Saint-Jacques, à Paris qui obtiennent finalement son adhésion au catholicisme.A l’âge de dix-sept ans, afin de préserver son honneur, elle doit choisir entre mariage et couvent. Françoise choisit le mariage avec Paul Scarron, pamphlétiste, poète, écrivain, hôte de salons littéraires très appréciés par la « société élégante » parisienne. Ce dernier décède huit ans plus tard. Nous sommes alors en 1660. Françoise d’Aubigné, connue sous le surnom de la « belle indienne » est devenue la veuve Scarron, une femme désargentée mais munie d’uncarnet de relations telles que Anne d’Autriche et Mme de Montespan, maitresse favorite du roi Louis XIV. Arthur de Boislisle (1835-1908), historien la décrit ainsi dans son livre Paul Scarron Et Françoise d'Aubigné: D'Après Des Documents Nouveaux (1894) :« Veuve à vingt-cinq ans ; belle, spirituelle, vertueuse par vanité ; belle taille avec dignité, noblesse d'action, regards majestueux ; visage ovale d'un tour admirable, beau teint, grands yeux noirs vifs, nez aquilin, bouche grande, belles dents, lèvres vermeilles bien bordées, sourire charmant, mains et bras bien taillés, beau port, physionomie fine; conversation délicate, quelquefois badine; âme grande, esprit juste, cœur droit ; tendre, franche, bonne amie, magnanime ; toujours modeste, cachant avec soin une belle gorge. »Dès lors, Mme Veuve Scarron gravit les échelons, devient gouvernante, en 1669, des enfants de Mme de Montespan, puis rivale de cette dernière en prenant la position de maîtresse du roi Louis XIV. Un chemin parcouru inattendu qui fera d’elle une femme autant crainte que haïe par l’entourage du Roi Soleil.En 1674, Françoise d’Aubigné acquiert pour 240 000 livres le château de Maintenon ainsi que le titre de Marquise de Maintenon des mains de Charles François d'Angennes (1648-1691), marquis de Maintenon. Dans une parenthèse, on notera d’ailleurs les liens étroits de ce dernier avec la Martinique et les similarités de parcours avec Constant d’Aubigné. En premier lieu corsaire et négociant d’esclaves, il est nommé Gouverneur de Marie-Galante en 1679,poste brigué par le père de Françoise d’Aubigné, mais qu’il ne tient que durant quelques mois. Ayant épousé Catherine Giraud, fille de Pierre Giraud du Poyet, il préfère s’installer sur la plantation de la Montagne, à Saint Pierre, en Martinique dont son épouse possédait une petite partie et qu’il acquiert entièrement en 1679.Après le décès de Marie Thérèse d’Autriche et le discrédit de Mme de Montespan dans l’affaire des poisons, Louis XIV et la marquise de Maintenon se marient dans la Chapelle du Château de Versailles, dans la nuit du 9 au 10 octobre 1683. Un mariage des plus secrets qui lui vaudra le titre de « presque Reine », puisqu’elle n’en portera pas le titre et qui scellera l’influence austère de Mme de Maintenon sur son époux monarque mais qui lui assurera les critiques et les haines les plus virulentes de son vivant et également de façon posthume.Entre 1830 et 1850, les écrits de Saint-Simon et de Madame Palatine accusent Mme de Maintenon d’avoir soutenu la révocation de l’Édit de Nantes. Pourtant, la famille d’Aubigné est huguenote et Mme de Maintenon, elle-même s’acharnera à la sauver des persécutions entreprises sur les protestants. D’autre part, la caisse de conversion qui distribue des récompenses et des faveurs pour ramener les protestants dans le « droit chemin » du catholicisme a été fondée en 1674, année où Mme de Maintenon est encore confrontée aux multiples maitresses de Louis XIV, sans oublier son épouse, Marie-Thérèse d’Autriche.En septembre 1687, elle écrit : « Je suis indignée contre de pareilles conversions : l’état de ceux qui abjurent sans être véritablement catholiques est infâme. » Dans les Mémoires des Dames de Saint-Cyr, on trouve la déclaration suivante : « Mme de Maintenon, en désirant de tout son cœur la réunion des huguenots à l’Église, aurait voulu que ce fût plutôt par la voie de la persuasion et de la douceur que par la rigueur ; et elle nous a dit que le roi, qui avait beaucoup de zèle, aurait voulu la voir plus animée qu’elle ne lui paraissait, et lui disait, à cause de cela : « Je crains, madame, que le ménagement que vous voudriez que l’on eût pour les huguenots ne vienne de quelque reste de prévention pour votre ancienne religion. » Dans une lettre adressée à Fénelon, elle signale sa crainte des médisances de ses ennemis :« Je gémis, des vexations qu’on fait ; mais, pour peu que j’ouvrisse la bouche pour m’en plaindre, mes ennemis m’accuseraient encore d’être protestante, et tout le bien que je pourrais faire serait anéanti. »Quant au Code Noir effectivement promulgué en 1685, après la mort de Colbert, la rédaction finale s’est construite sur une vaste consultation préalable incluant le comte de Blénac, gouverneur des Antilles, et Jean-Baptiste Patoulet, intendant des îles, qui eux-mêmes se sont chargés de recueillir les avis des notables et des membres des «conseils souverains» de la Martinique, de la Guadeloupe et de Saint-Christophe.Il est vrai que Mme de Maintenon a eu des esclavagistes parmi ses fréquentations, mais l’esclavage n’existait pas en France et tout esclave était supposé devenir libre dès qu’il touchait la terre française.Par ailleurs, Mme de Maintenon se rendait, au couvent de Muret, rendre visite à la Mauresse de Moret, Louise-Marie de Sainte-Thérèse, fille cachée supposée de Louis XIV, histoire que nous avons publiée précédemment :https://construire-ensemble.org/index.php/2021/04/24/la-mauresse-de-moret/ et sujet sur lequel le philosophe Voltaire écrit l’anecdote suivante en parlant de Mme de Maintenon : « et voulant inspirer plus de modestie à cette religieuse, elle fit ce qu’elle put pour lui ôter l’idée qui nourrissait sa fierté. "Madame, lui dit cette personne, la peine que prend une dame de votre élévation, de venir exprès ici me dire que je ne suis pas fille du roi, me persuade que je le suis." »Ceci suggère une relation entre ces deux femmes bien loin des réalités de l’esclavage. La marquise de Maintenon meurt le 15 avril 1519 dans la Maison Royale de Saint-Louis, à Saint Cyr.Mais même après sa mort, on ne lui accorde le repos qu’en 1969 (voir la note en bas du texte). Les paragraphes précédents, que ce soit sur la révocation de l’Edit de Nantes, le Code Noir et l’esclavage ne justifient en rien « la voix faible » de Mme de Maintenon au regard des décisions politiques de l’époque, mais considèrent la nécessité d’une relativisation des propos critiques en tenant compte du fait qu’elle était reine dans la sphère privée et à la Cour Royale, mais jamais au delà. La Marquise de Maintenon écrit elle-même à la princesse des Ursins : « Je ne me mêle pas d' affaires, Madame ; je ne suis presque jamais entre le roi et ses ministres quand ils travaillent chez moi; croyez que je vous dis la vérité… » Note : (source inconnue) Madame de Maintenon est d'abord enterrée dans l'allée centrale de l'église de la Maison Royale de Saint-Louis. En 1794 — la Maison royale devenue un hôpital militaire — divers travaux sont effectués dans l'église désaffectée. Sur une dalle noire qui n’est plus celle placée lors de l’enterrement on lit cette phrase : « La tombe de Madame de Maintenon, favorite d'un Roi ». La dalle est brisée, le cercueil de chêne est abîmé et ouvert ; le corps parfaitement conservé est extirpé pour être exposé aux insultes de la foule. Un jeune officier réussit, au cours de la nuit à enterrer le corps dans un jardin. En 1805, le général Dutheil ordonne la destruction du tombeau de « la fanatique qui avait fait révoquer l'édit de Nantes ». Les restes placés dans un « coffre d'emballage » sont oubliés dans le débarras de l'économat de Saint-Cyr. Durant les travaux de reconstruction après la seconde guerre mondiale, on découvre, dans les greniers de Saint-Cyr, une caisse marquée « ossements de Madame de Maintenon ». Les restes sont enterrés depuis le 15 avril 1969 devant l'autel de la chapelle restaurée du nouveau collège militaire de Saint-Cyr, Guillaume de Reynal Guillaume de Reynal Read the full article
0 notes
Photo
23 de Febrero de 1775 -- Se estrena por primera vez El barbero de Sevilla, de Pierre-Augustin de Beaumarchais. El barbero de Sevilla o La precaución inútil es una obra de teatro en cuatro actos de Pierre-Augustin de Beaumarchais representada por primera vez el 23 de febrero de 1775. Es el primer acto de una trilogía titulada Le roman de la famille Almaviva (conocida en castellano como La trilogía de Fígaro). El segundo tomo de la trilogía, Las bodas de Fígaro fue escrito en 1778 y llevado a escena en 1784. El tercero, La madre culpable se termina y representa en 1792. En 1772, Beaumarchais presenta a los comediantes italianos una primera versión de El barbero de Sevilla, opéra-comique, que es rechazada. La obra finalmente se representa en 1775 y, aunque defrauda por su duración, finalmente conoce un éxito triunfal. El argumento de la obra se inspira en La escuela de las mujeres de Molière (que a su vez se inspira en una obra de Paul Scarron. El conde de Almaviva, enamorado de Rosina (una joven huérfana) está dispuesto a arrebatársela a Bartolo, su viejo tutor, que pretende casarse con ella. Disfrazado intenta llevar a cabo su plan y se encuentra con Fígaro, un antiguo criado suyo que le ayudará a cumplir sus deseos. El barbero de Sevilla se adaptó dos veces a la ópera, primero por Paisiello en 1782 y después por Rossini en 1816 bajo el título Il barbiere di Siviglia. Así mismo, Las bodas de Fígaro, inspiró otra ópera titulada Le nozze di Figaro de Mozart, creada en 1786 à Viena. #Efemerides #ElBarberoDeSevilla #Musica https://www.instagram.com/p/CLqSEmihfHg/?igshid=11tkt9gi4ukx
0 notes
Photo
Attaquons 2023 avec un aperçu des spectacles marquants qui nous attendent cette année! Le samedi 17 juin, nous allons pour la première fois en Bretagne, avec les aventures burlesques de Léandre et Héro, racontés par Paul Scarron! Vous pouvez retrouver tous nos rendez-vous sur notre site! . [photo François Kraemer] . . . #baroque #2023 #spectacle #scarron #burlesque #mythe #saison #bretagne #excited https://www.instagram.com/p/Cnb60v6rqK3/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
Photo
Initiation à la micro-édition Réalisation manuelle d’un fanzine collectif, de sa conception à sa finition, à l’aide d’un duplicopieur de bureau.
• Durée : 3 séances de 3h minimum • 15 participants maximum • À partir de 10 ans
Con��u au départ pour les collégiens et lycéens, cet atelier propose d’explorer collectivement les potentialités créatives du photocopieur de bureau, outil traditionnel du fanzinat présent dans la plupart des institutions, et de découvrir les savoir-faire et les étapes de production du champ de l’édition par la fabrication d’un vrai petit livre.
L’atelier a été animé par Caroline Solievna aux cours du soir de l’ESAD (Le Mans) en 2019 et à la cité scolaire Paul Scarron (Sillé-le-Guillaume) en 2020. La couverture de livre et la double-page photographiées sont de Bruno Melocco.
L’atelier peut s’organiser différemment selon la structure qui l’accueille: - pour les établissements scolaires, il peut être étalé sur cinq séances d’atelier réparties sur un mois, pour un total de dix heures d’intervention; - pour les associations, il peut être découpé en séances d’une demi-journée et donner lieu à un stage d’une semaine. Il nécessite un photocopieur de bureau et peut être animé partout en France.
Pour obtenir la fiche technique de l’intervention en milieu scolaire, avec le découpage en 5 séances, les enjeux pédagogiques, les compétences travaillées et le budget, vous pouvez m’écrire à l’adresse suivante: [email protected]
0 notes
Photo
C215 : Portraits Grand Siècle du Marais : Louis XIII, Statue équestre de Louis XIII de Charles Dupaty et Pierre Cortot, Fontaines de Jean-Pierre Cortot, Paul Scarron, Mme de Maintenon, Mme de Sevigne. #paris4ème #c215 #christianguemy #portraits #grandsiecle #marais #louis13 #statueequestre #charlesdupaty #jeanpierrecortot #fontaine #placedesvosges #paulscarron #madamedemaintenon #madamedesevigne #streetart #urbanart #artderue #arturbain #graffiti #pochoir #jj_urbanart #jk_urbex #instapic #photooftheday #parismaville (à Paris 4eme) https://www.instagram.com/p/B3m5BIDCwe3/?igshid=k2p0gjpyg0gp
#paris4ème#c215#christianguemy#portraits#grandsiecle#marais#louis13#statueequestre#charlesdupaty#jeanpierrecortot#fontaine#placedesvosges#paulscarron#madamedemaintenon#madamedesevigne#streetart#urbanart#artderue#arturbain#graffiti#pochoir#jj_urbanart#jk_urbex#instapic#photooftheday#parismaville
0 notes
Text
"Saint Paul enlevé jusqu'au troisième ciel" for Paul Scarron
“Saint Paul enlevé jusqu’au troisième ciel” for Paul Scarron
Guillaume Chasteau (1635-1683) after Nicolas Poussin (1594-1665), Saint Paul Raised to the Third Heaven [Saint Paul enlevé jusqu’au troisième ciel], 17th century. Graphic Arts Collection GA2012.01350 When you travel to Paris this summer, don’t forget to go to room 826 in the Richelieu Wing at the Louvre, to visit Nicolas Poussin’s The Rapture of Saint Paul, painted mid-17th-century (1649 – 1650)…
View On WordPress
0 notes
Text
Lisandre par Edmond Geffroy
Molière’s Les Fâcheux, a three-act and verse comédie-ballet, was first performed at Vaux-le-Vicomte, Nicolas Fouquet‘s château, on 17 August 1661. It heralded King Louis XIV’s divertissements, which usually took place in a château outside Paris, such as the château Saint-German-en-Laye. After Vaux-le-Vicomte’s performance of Les Fâcheux, Louis XIV congratulated Molière, but suggested that a hunter, le Marquis de Soyecourt, be added to the bores. The role had been added by 25 August 1661, when Les Fâcheux was performed at Fontainebleau. On 4 November 1661, Les Fâcheux was performed in Paris, for the public, at the Théâtre du Palais-Royal.
In comédies-ballets, one also names the composer, Lully, and the choreographer, Beauchamp. Here, Molière was the lyricist. As a comédie-ballet, Les Fâcheux contains a Prologue that precedes Act One and features a naiad in a shell. Moreover, interludes, entrées de ballet, separate Acts One and Two (two), Acts Two and Three (four), and two entrées de ballet follow Act Three.
Jealousy
Les Fâcheux continues the theme of jealousy, introduced in Dom Garcie de Navarre ou le Prince jaloux. In Les Fâcheux, it is a debate mostly. It takes place in Act Two, Scene Four, a scene I chose to discuss separately. It should be noted, however, that Dom Garcie de Navarre ou le Prince jaloux was a comédie héroïque, but Les Fâcheux, a divertissement, not a comédie héroïque. Form imposes a different treatment of a similar subject, such as jealousy, but jealousy is jealousy. In Act Two, Scene Éraste, our young lover, will be asked to hear both sides of a debate on whether jealousy is a sign of love. This was a question d’amour. These were plentiful and are were often discussed, rather lightheartedly, in the salons of seventeenth-century France. Questions d’amour are associated with préciosité. In this scene, the fâcheuses are Climène and Orante.
Horace (Google)
Sources
Horace
Theophrastus
I named Horace’s Satires as the play’s main source, adding that Les Fâcheux was also rooted in French and contemporary sources: Mathurin Régnier, Paul Scarron, and others. But The Bores also borrows from Theophrastus, as does Jean de La Bruyère‘s Caractères. French classicisme has Greekand Roman ancestry. On the cover of the third edition of Jean de La Bruyère’s Caractères, we can read that some of La Bruyère’s caractères are a translation of Theophrastus’ Greek characters, and others “de ce siècle,” living caractères. The seventeenth-century had its moralistes. In fact, Le Misanthrope’s portrait scene
Moreover, as I reread Les Fâcheux, a word leaped off the page: raison, as in René Descartes. Éraste says to La Montagne:
215 J’ai de l’amour encor pour la belle inhumaine,/ Et ma raison voudrait, que j’eusse de la haine! Éraste to La Montagne (I. iv) [Ah, I feel myself greatly disturbed ! I still love the cruel fair one, and my reason bids me hate her.] Éraste to La Montagne (I. 7)
Descartes must be mentioned again. He wrote Les Passions de l’âme, Descartes was discussed and often opposed by several figures in seventeenth-century France. We need only name Blaise Pascal (31 March 1596 – 11 February 1650).
Let us run back to Vaux-le Vicomte. Les Fâcheux was created, rehearsed and performed in fifteen days.
Molière wrote that
« Jamais entreprise au théâtre ne fut si précipitée que celle-ci, et c’est une chose, je crois, toute nouvelle qu’une comédie ait été conçue, faite, apprise et représentée en quinze jours. » Molière, Avertissement [Never was any Dramatic performance so hurried as this; and it is a thing, I believe, quite new, to have a comedy planned, finished, got up, and played in a fortnight.][Preface]
Les Fâcheux, Braque, Diaghilev 1924
Our DRAMATIS PERSONÆ is:
ERASTE, in love with ORPHISE, ORPHISE, in love with ERASTE DAMIS, guardian to Orphise, LA MONTAGNE, servant to Eraste, L’EPINE, servant to Damis. ALCIDOR, DORANTE, LISANDRE/LYSANDRE, CARITIDES, ALCANDRE, ORMIN, ALCIPPE, FILINTE, ORANTE, CLIMÈNE. LA RIVIERE and Two COMRADES.
The Scene is at PARIS.
ACT ONE
In Act One, La Montagne is helping Éraste dress properly. For instance, he cleans Éraste’s hat, drops and must clean again. This is a comedic routine which is called a lazzi.
Valets and other servants help young couples overcome obstacles to their marriage. They are zanni. Éraste tells La Montagne that of all the bores, the worst is Damis, Orchise’s uncle and gardian:
Mais de tous mes fâcheux, le plus fâcheux encore,/ C’est Damis, le tuteur de celle que j’adore;/ Qui rompt ce qu’à mes vœux elle donne d’espoir,/ Et fait qu’en sa présence elle n’ose me voir./ 115 Je crains d’avoir déjà passé l’heure promise,/ Et c’est dans cette allée, où devait être Orphise. Éraste à La Montagne (I. i) [But of all my bores the greatest is Damis, guardian of her whom I adore, who dashes every hope she raises, and has brought it to pass that she dares not see me in his presence. I fear I have already passed the hour agreed on; it is in this walk that Orphise promised to be.] Éraste to La Montagne (I. 1)
Moreover, Éraste turns to La Montagne to ask him whether Orphise loves him. La Montagne calls Orphise’s love “un amour confirmé.”
125 Mais, tout de bon, crois-tu que je sois d’elle aimé? Éraste à La Montagne (I. i) [But, in good earnest, do you believe that I am loved by her?] Éraste to La Montagne (I. 1) Quoi? vous doutez encor d’un amour confirmé… La Montagne à Éraste (I. i) [What ! do you still doubt a love that has been tried?] La Montagne to Éraste (I. 1)
La Montagne is doing what valets do, but Éraste wishes to leave as quickly as possible, which makes La Montagne a bore. Being a bore is, to a large extent, a matter of relativity. At the end of Scene One Éraste says:
150 Au diantre tout valet qui vous est sur les bras;/ Qui fatigue son maître, et ne fait que déplaire/ À force de vouloir trancher du nécessaire. Éraste à La Montagne (I. i) [The deuce take every servant who dogs your heels, who wearies his master, and does nothing but annoy him by wanting to set himself up as indispensable!] Éraste a La Montagne (I. 1)
As soon as La Montagne and Éraste leave, Éraste sees Alcidor holding Orphise’s hand. Orphise waves to Éraste and tends turns her head in another direction. Éraste is miffed. Orphise has ignored him. Does she or does she not love Éraste.
153 Mais vois-je pas Orphise? Oui c’est elle, qui vient. Où va-t-elle si vite, et quel homme la tient? (Il la salue comme elle passe, et elle en passant détourne la tête) Éraste à La Montagne (I. ii) [But do I not see Orphise ? Yes, it is she who comes. Whither goeth she so fast, and what man is that who holds her hand]? Éraste to La Montagne (I. 2, p. 59)
He bows to her as she passes, and she turns her head another way.
155 Quoi me voir en ces lieux devant elle paraître,/ Et passer en feignant de ne me pas connaître/ Que croire? Qu’en dis-tu? Parle donc, si tu veux. Éraste à La Montagne (I. ii) [What! She sees me here before her, and she passes by, pretending not to know me! What can I think? What do you say? Speak if you will.] Éraste to La Montagne who will not speak for fear of being a bore. (1. 3, p. 59)
Éraste suffers :
Et c’est l’ [fâcheux] être en effet que de ne me rien dire/ 160 Dans les extrémités d’un si cruel martyre./ Fais donc quelque réponse à mon cœur abattu:/ Que dois-je présumer? Parle, qu’en penses-tu? Dis-moi ton sentiment. Éraste à La Montagne (I. ii) [And so indeed you do, if you say nothing to me whilst I suffer such a cruel martyrdom. Give me some answer; I am quite dejected. What am I to think? Say, what do you think of it? Tell me your opinion.] Éraste à La Montagne (I. 3)
165 Peste l’impertinent! Va-t’en suivre leurs pas;/ Vois ce qu’ils deviendront, et ne les quitte pas. Éraste à La Montagne (I. ii) [Hang the impertinent fellow! Go and follow them; see what becomes of them, and do not quit them.] Éraste to La Montagne (I. 3)
The above quotations suggest inquiétude in Éraste who loves Orphise, and matters get worse, but remember that this is a divertissement.
213 Monsieur, Orphise est seule, et vient de ce côté. La Montagne à Éraste (I. iv) [Sir, Orphise is alone, and is coming this way.] La Montagne to Éraste (I. 7)
Ah d’un trouble bien grand je me sens agité! 215 J’ai de l’amour encor pour la belle inhumaine, Et ma raison voudrait, que j’eusse de la haine! Éraste à La Montagne (I. iv) [Ah, I feel myself greatly disturbed ! I still love the cruel fair one, and my reason bids me hate her.] Éraste to La Montagne (I. 7)
Why would “reason” demand that Éraste hate Orphise whom he loves? When, finally, Éraste catches up to Orphise, she tells him that she was pursued by a bore and laughs. Yes, a man held her hand, but she was trying to rid herself of a bore and find Éraste.
Certes il en faut rire, et confesser ici,/ Que vous êtes bien fou, de vous troubler ainsi./ L’homme, dont vous parlez, loin qu’il puisse me plaire,/ 240 Est un homme fâcheux dont j’ai su me défaire;/ Un de ces importuns, et sots officieux, /Qui ne sauraient souffrir qu’on soit seule en des lieux;/ Et viennent aussitôt, avec un doux langage,/Vous donner une main, contre qui l’on enrage./ 245 J’ai feint de m’en aller, pour cacher mon dessein;/ Et, jusqu’à mon carrosse, il m’a prêté la main./ Je m’en suis promptement défaite de la sorte,/ Et j’ai pour vous trouver, rentré par l’autre porte. Orphise à Éraste (I. v) [I really must laugh, and declare that you are very silly to trouble yourself thus. The man of whom you speak, far from being able to please me, is a bore of whom I have succeeded in ridding myself; one of those troublesome and officious fools who will not suffer a lady to be anywhere alone, but come up at once, with soft speech, offering you a hand against which one rebels. I pretended to be going away, in order to hide my intention, and he gave me his hand as far as my coach. I soon got rid of him in that way, and returned by another gate to come to you.] Orphise to Éraste (I. 8)
When he learns the truth, Éraste believes Orchise and asks not be angry. Had he offended her, she would not laugh and a simple explanation would not have appeased him. He asks her not to get angry:
Ah ne vous fâchez pas, trop sévère beauté./ 255 Je veux croire en aveugle, étant sous votre empire,/ Tout ce que vous aurez la bonté de me dire./ Trompez, si vous voulez, un malheureux amant; /J’aurai pour vous respect, jusques au monument.[tomb]/ Maltraitez mon amour, refusez-moi le vôtre;/ 260 Exposez à mes yeux le triomphe d’un autre,/ Oui je souffrirai tout de vos divins appas,/ J’en mourrai, mais enfin je ne m’en plaindrai pas. Éraste à Orphise (I. v) [Ah! too severe beauty, do not be angry. Being under your sway, I will implicitly believe whatever you are kind enough to tell me. Deceive your hapless lover if you will; I shall respect you to the last gasp. Abuse my love, refuse me yours, show me another lover triumphant; yes, I will endure everything for your divine charms. I shall die, but even then I will not complain.] Éraste à Orphise (I. 8)
In Act One, Scene Three, Lisandre, pictured at the top of this post, is a bore who sings and dances. Alhough Éraste appreciates Lisandre, the meeting is brief. In Scene Six, Alcandre asks Éraste to help him. He has been threatened. Éraste refuses to help because he does not want to oppose the king who frowns upon duels, but violence is suggested and we have learned that Éraste was a soldier before he was courtier:
275 Je ne veux point ici faire le capitan;/ Mais on m’a vu soldat, avant que courtisan/ J’ai servi quatorze ans, et je crois être en passe,/ De pouvoir d’un tel pas me tirer avec grâce,/ Et de ne craindre point, qu’à quelque lâcheté/ Le refus de mon bras me puisse être imputé. Éraste à Alcandre (I. vi) [I have no desire to boast, but I was a soldier before I was a courtier. I served fourteen years, and I think I may fairly refrain from such a step with propriety, not fearing that the refusal of my sword can be imputed to cowardice. A duel puts one in an awkward light, and our King is not the mere shadow of a monarch.] Éraste to Alcandre (I. 10)
Moreover, in Scene One, Éraste mentions Damis, Orchise’s uncle and guardian whom he fears. Of all the bores separating Éraste and Orchise, Damis is the worst.
So, from the very beginning of the play, we know that the blocking-character of The Bores is Damis, Orchise’s uncle and guardian.Violence has been suggested and jealousy, but neither Orchise nor Éraste are prone to jealousy. She laughs and he apologizes for having suggesting that the man who held Orchise may be a rival. In Act Two, Scene Four, she watches Éraste adjudicating a debate. Is jealousy is a sign of love?
THE BORES
In Act One, the bores are Lisandre (Scene Three) and Alcandre (Scene Six). Although Éraste appreciates Lisandre, he hasn’t much time for him. As for Alcandre is asking for help that would jeopardize Éraste’s relationship with the King.
La Montagne is also a bore, but only inasmuch as Éraste is in a hurry. Damis, Orphise’s uncle and guardian is also a bore (Scene One)
ACT TWO
In Act Two, Scene Six, we meet Dorante, a hunter, who reports that a gun was used during a chase. This scene was added between the Vaux representation and the performance, a request from the king himself.
But the love story continues. After she tells him who the man was Éraste asks her not to be angry. He loves her so that he will not complain.
But after Act II, Scene iv, I doubt very much that he would call Orphise, jalouse and, although he is still rushing Éraste has calmed down after.
La Question d’amour
Given Éraste’s haste, Climène and Orante are also bores, but they ask Éraste to be the judge in the debate opposing them. Climène thinks that jealousy is a sign of love, but Orante does not. Orante says that jealous husbands could beat up their wife, which could cause a wife to leave, if she can support herself. At this point, Éraste passes judgment, and leaves promptly. As he watches the debate, Éraste slows down a little.
Puisqu’à moins d’un arrêt je ne m’en puis défaire, Toutes deux à la fois je vous veux satisfaire; 465 Et pour ne point blâmer ce qui plaît à vos yeux, Le jaloux aime plus, et l’autre aime bien mieux. Éraste à tous (II. iv) [Since I cannot avoid giving judgment, I mean to satisfy you both at once ; and, in order, not to blame that which is pleasing in your eyes, the jealous man loves more, but the other loves wisely.] Éraste to all (II. 4)
THE BORES
In Act Two, our bores are Alcippe who plays piquet (Scene Two), Climène and Orante, (Scene Four) and Dorante who went hunting and reports that a gun was used (Scene Six).
ACT THREE
At the beginning of Act Three, Éraste tells that Damis is hindering a marriage to Orphise. He is stopped by Caritidès, a pedant, who wishes Éraste to present a letter to the King on his behalf (iv). He then meets who believes France should have as many seaports as possible (v). Finally, he meets Filinte who warns Éraste that someone has made fun of him and that he should be careful. But he could not use the hour the “bad guys” had give him.
In Scene Five he is joined by Damis himself, Orphise’s guardian. But Eraste sees someone at Orphise’s door. Damis explains that he knows Éraste is to meet Orphise without witnesses. Damis will have La Rivière and L’Espine kill Éraste. But La Rivière and his friends decide to kill Damis first.
Damis is Orphise’s uncle, so as the career soldier he has been, Éraste defends Damis who is Orphise’s uncle and guardian.
Bien qu’il m’ait voulu perdre, un point d’honneur me presse,/ De secourir ici l’oncle de ma maîtresse./ (À Damis.) Je suis à vous Monsieur. (Éraste, mettant la main à l’épée.) Éraste seul et à Damis (III. v) Though he would have killed me, honour urges me here to rescue the uncle of my mistress. (To Damis). I am on your side, Sir. (He draws his sword and attacks La Riviere and his companions; whom he puts to flight.) Éraste alone and Éraste to Damis (III. 5)
Ô Ciel, par quel secours, D’un trépas assuré vais-je sauver mes jours! 795 À qui suis-je obligé d’un si rare service? Damis, après leur fuite. (III. v) [Heavens! By whose aid do I find myself saved from a certain death? To whom am I indebted for so rare a service?] Damis (III. 5)
Quoi celui, dont j’avais résolu le trépas,/ Est celui, qui pour moi, vient d’employer son bras?/ Ah! c’en est trop, mon cœur est contraint de se rendre;/ Et quoi que votre amour, ce soir, ait pu prétendre/ 805 Ce trait si surprenant de générosité,/ Doit étouffer en moi toute animosité./ Je rougis de ma faute, et blâme mon caprice./ Ma haine, trop longtemps, vous a fait injustice;/ Et pour la condamner par un éclat fameux,/ 810 Je vous joins, dès ce soir, à l’objet de vos vœux. Damis à Éraste (III. v) [What! Eraste, whom I was resolved to have assassinated has just used his sword to defend me! Oh, this is too much; my heart is compelled to yield; whatever your love may have meditated tonight, this remarkable display of generosity ought to stifle all animosity. I blush for my crime, and blame my prejudice. My hatred has too long done you injustice! To show you openly I no longer entertain it, I unite you this very night to your love.] Damis to Éraste (III. 5)
SCENE SIX In Scene VI, a delighted Orphise says that she will marry Éraste.
Si c’est pour lui payer ce que vous lui devez,/ J’y consens, devant tout, aux jours qu’il a sauvés. Orphise (III. vi) [I owe everything to you; if, therefore, it is to pay him your debt, I consent, as he has saved your life.] Orphise to Eraste (III. 6)
As for Éraste, he no longer knows whether he wakes or dreams.
Mon cœur est si surpris d’une telle merveille,/ 820 Qu’en ce ravissement, je doute, si je veille. Éraste à tous (III. vi) [My heart is so overwhelmed by this great miracle, that amidst this ecstasy, I doubt if I am awake.] Éraste to Orphise and Damis (III. 6)
Finally, Damis is reassured and calls for a celebration.
Célébrons l’heureux sort, dont vous allez jouir; Et que nos violons viennent nous réjouir. (Comme les violons veulent jouer, on frappe fort à la porte.) Damis à tous (III. vi) [Let us celebrate the happy lot that awaits you; and let our violins put us in a joyful mood.] Damis to all (III. 6)
THE BORES
In Act Three, the bores are Caritidés, a pedant, Ormin, who wishes Éraste to tell the King to build as ports as possible in France, and Filinte who has heard that Éraste is threatened. However, we have criminals: La Rivière and friends.
Lisandre par Moreau le Jeune
Les Fâcheux par Lalauze
Images: theatre-documentation.com
Conclusion
Despite the repetitive nature of the play, one can say that, overall, Les Fâcheux uses the comedic ‟all’s well that ends well formula,” ‟tout est bien qui finit bien.”
Yes, the question d’amour is answered. It is wiser not to be jealous. Act Two, Scene Four seems a play within a play, un théâtre dans le théâtre, more bores, but Orchise is not a ‟cruel fair one,” “une belle inhumaine,” (I. iv).
Si ce parfait amour, que vous prouvez si bien,/ Se fait vers votre objet un grand crime de rien,/ Ce que son cœur, pour vous, sent de feux légitimes,/ En revanche, lui fait un rien de tous vos crimes. La Montagne à Éraste (I. i) [If this perfect love, which you manifest so well, makes out of nothing a great crime against her whom you love; the pure flame which her heart feels for you on the other hand converts all your crimes into nothing.] La Montagne to Éraste (I. 1)
In short, if Sostrate (Les Amants magnifiques), kills a boar, earning unknowingly the hand of a delighted Ériphile, matters are almost the same in Les Fâcheux. Éraste fights away La Rivière and his men, saving the life of Orphise’s guardian and turning enmity into gratitude on the part of Damis who wishes for him to marry Orchise. As in chivalry, he serves and earns his lady’s hand.
Love to everyone 💕 I apologize for the delay. Preparing posts on entire plays with quotations in French and English may take longer than I wish.
RELATED ARTICLES
Molière’s “Les Fâcheux,” “The Bores” (1) (12 December 2019)
Merciless Fatality (8 December 2019)
Dom Garcie de Navarre, details (7 December 2019)
Dom Garcie de Navarre (5 December 2019)
Les Amants magnifiques as a comédie-ballet
Molière’s “La Princesse d’Élide” (14 October 2019)
Molière’s “Les Amants magnifiques” (30 September 2019)
Vaux-le-Vicomte: Fouquet’s Rise and Fall (30 August 2013)
Molière page
Sources and Resources
Henri van Laun’s Preface
Les Fâcheux is a toutmolière.net publication
The Bores (vol. ii) is an Internet Archive publication
Henri van Laun is our translator
Theatre-documentation.com images belong to the BnF
others are Google images
Bold letters are mine
youtube
© Micheline Walker 17 December 2019 WordPress
Molière’s ‟Les Fâcheux,” ‟The Bores” (2) Molière's Les Fâcheux, a three-act and verse comédie-ballet, was first performed at Vaux-le-Vicomte, Nicolas Fouquet…
#All&039;s well that ends well#Chivalry#deus ex machina#jealousy#La Bruyère#Les Fâcheux#Molière#reason#The Bores#Theophrastus
0 notes