#pathologic musical
Explore tagged Tumblr posts
pathologic-the-musical · 1 year ago
Text
youtube
I wrote a tavern song for Andreyyyyy! This takes place in the Broken Heart, shortly before the discovery of the plague. Sorry this took so long, I moved again. I've lived in about a dozen different places while writing this musical, which is one of the many reasons why I'm doing it at a snail's pace, but it's still going. I'm getting fairly close to having a full list of songs, and the last few are more presentable, so one of these days I'll clean up the earlier ones and put everything out as an album. In theory. In the meantime, tavern!!!!
There's an instrumental bit in the middle during which there's some dialogue between Andrey and the Bachelor, included with the lyrics below. Lyrics/music/vocals/etc by me. Feel free to message me through the blog about anything you like! I'm not always great about responding, but I do love to get messages. Credit for background image goes to elena-illustration on tumblr, elenaillustrate on twitter.
Lyrics/script:
ANDREY, sung:
Two brothers once came to a town
and Gorkhon was its name
two architects of some renown
new players in this game, they’d come by
virtue of their minds and hands,
our genius caught the ear
of Mistress Nina Kaina who
then set us up right here!
[On ‘Mistress Nina Kaina,’ ANDREY pulls a cloth from where it had hung to cover a portrait on the wall of a rather beautiful woman with dark hair and a red dress, a painting with a bit of a surreal twist, Peter’s work.]
And here we stayed
to bring her dream to form
she told us of a scheme
a structure that could pierce through heaven’s veil
and in my brother’s mind, its seed.
[Andrey snatches a glass from someone who was about to take a sip from it and steps onto the Broken Heart’s stage with the band and hoists his drink in the air.]
Come down, raise a glass!
I’ll tell you a tale of a tower, a tale of romance,
a chance to win against
the powers that scour our bowers to topple utopia!
 CHORUS: Utopia!
ANDREY: Drain your cups
to Nina Kaina’s grace!
For every drop of fortune
in the Polyhedron’s name.
[ANDREY downs his drink, slams the empty glass down on the bar, and turns back to DANIIL, hopping off the stage again.]  
ANDREY, spoken: Well? What do you think?
DANIIL, spoken: I think you haven’t changed a bit since university. What does this have to do with Simon Kain?
ANDREY, spoken: Why, everything!
DANIIL, spoken: And what is this ‘Polyhedron’? Some new toy of yours?
ANDREY, spoken: Ha! So much more than that, my friend. She is everything.
ANDREY, sung:
Our dear departed Kaina had
a vision to provide,
a Focus that could hold within
the souls of those who died.
My brother Peter drew a blueprint for
a tower filled with light,
a spiral polyhedron that
could trap a dream inside
and so I drove
the needle in the earth;
the soil bled for days.
A miracle
that rose above us all,
and never will decay.
Come, I’ll fill your glass
in honor of me and my brother and what we have built,
we play our parts to alter
history, all in the service of saving utopia!
CHORUS: Utopia!
ANDREY: Drain your cups,
there’s no need to be shy!
Let fortune and time bend beneath our design,
see us push to new heights, we’ve a victory in sight,  
The Powers That Be are but children
in the Polyhedron’s light!
48 notes · View notes
alsovpeach · 2 years ago
Text
@pathologic-the-musical I hope you like it! Russian version of the Thanatologist with my vocal.
37 notes · View notes
notacluedo · 5 months ago
Text
Tumblr media
he’s telling Neil to get his gross runners feet off the walls
challengers screencap redraw 🤌🤌
7K notes · View notes
thanathicca · 1 year ago
Text
Penakluk Kematian
(Thanatologist from Pathologic the Musical: Indonesian version/translation/translyrics)
Click here for my new and improved version of the recording from 2024! :D
Original/English Title: Thanatologist Indonesian Title: Penakluk Kematian (Conqueror of Death) English Lyrics, Music: @pathologic-the-musical Indonesian Lyrics, Vocals, Audio Editing: @thanathicca (me) Version: 3 (may not be final)
Konon, hiduplah sosok melegenda Konon, ajalnya tak menghampiri Jika benar Jika bisa bersua Tujuan hidupku terpenuhi!
Konon, ia tinggal di padang tundra Konon, ia bermukim di stepa Ku 'kan coba, Singkap rahasianya- Hingga 'ku diakui Yang Kuasa!
Penakluk kematian Berawal di ajal Rona darahmu Pelita untuk jiwa yang kekal
Penakluk kematian Capai mimpi luar biasa Kutantang maut Walau nyaris tak mungkin ia senang Ku 'kan menang
Tatapan warga yang menyangsikanku Adalah sambutan yang aku tunggu M'reka tak tahu - ha! Takkan mengerti Visi mulia yang kujunjung tinggi
Dunia sungguh kelam Manusia sungguh naif dan kejam Namun selama aku masih bernyawa Ku takkan sirna Bersama sukma sang legenda
Penakluk kematian Terbiasa dengan kegagalan Tetapi akhirnya 'Kan kucapai yang t'lah lama kudamba!
Demi Thanatica!
.
Translation notes (including the literal English translation of my lyrics) and recording notes under the cut!
Recording Notes
Boy, oh, boy. I live in an environment that isn't very conducive for singing (BIRDS! DOGS! CATS! PEOPLE! xD). The tempo admittedly needs work, but considering my environment, I can't re-record it again (no other recording is as good as this one, which is fucking wild). So you get this take!
(I use it, they, he, and she pronouns in case you're wondering...)
Also, this is my first time using Audacity. So pardon the... imperfections. //D I had to edit my vocals (mostly removing the horrible inhaling sounds xD)
Not to mention that I'm unsure if I really, truly embodied the Bachelor in my singing. I had so much fun, though!!! <3
Since I'm not much of an audio engineer, I'll be moving on to the...
.
Translation Notes
Preface
DISCLAIMER: I AM NOT A LINGUIST OR A TRANSLATOR WITH A LICENSE. I AM JUST A HOBBYIST WHO LOVE PATHOLOGIC, MUSIC, PATHOLOGIC: THE MUSICAL, AND WRITING TRANSLYRICS.
.
"Why 'translyrics'?" It's the lingo in Vocaloid cover circles. "Translations" means "subtitles", and "translyrics" means "translations you can sing to the song"!
Now, the first thing you should know is the fact that Indonesian has a lot more syllables than English. Especially if you don't get creative. For example:
English: dead (adjective) -> death (noun) Indonesian: mati (adjective) -> kematian (noun)
That's long as hell, isn't it? So to make these translyrics, I activated my BIG BACHELOR BRAIN to find alternatives to "kematian", such as "ajal" or "maut". Please be proud of me, Daniil T_T
Also, the Bachelor doesn't just use basic words, no! I make sure this song has the most poetic, pretentious lyrics possible, using uncommon or complicated words or try to evoke some Cool Shit to show his level of education.
Fun fact: "the Bachelor" would be translated into "Sang Sarjana" if we go the literal route.
But also no one calls other people "Sarjana" as a honorific (i.e. "Bachelor Dankovsky") unless they're being tongue-in-cheek trying to cheer up a fresh graduate.
Also my biological sibling said "Daniil Dankovsky, S. Ked." and my life has never been the same since. (S. Ked. = Sarjana Kedokteran = Bachelor of Medicine).
We can translate his title to "Sang Cendekiawan" ("the Intellectual") if need be, but... "Sarjana" also means "intellectual/expert" in a more archaic sense.... I digress. xD
Another thing about Indonesian is that the Indonesian word for "psychologist" is "psikolog". But "thanatolog" sounds kinda silly so I just thought, hmm, Tha-na-to-lo-gist... five (5) syllables... hmm... For a thanatologist... seven (7) syllables... I can't fucking say "untuk seorang thanatolog" (9 syllables)...
"Penakluk kematian" it is. It means "conqueror of death", as if he's already succeeded. The hubris of Sang Sarjana is unparallelled, and I adore him. <3
If we make an Indonesian translation for Pathologic, he can also say Sanskrit phrases, because like English/Russian speakers who want to sound smart(TM) speak Latin, Indonesians use Sanskrit. It's in various organization mottos around the country. You're welcome! ;D
.
English Translation (so you can see what's lost and what's gained):
Original
Indonesian
Literal English Translation
[My notes]
.
They say there is a man who never dies, here. They say there is a man who can’t be killed. If this is true, and if I can see him, then finally my purpose is fulfilled!
Konon, hiduplah sosok melegenda Konon, ajalnya tak menghampiri Jika benar Jika bisa bersua Tujuan hidupku terpenuhi!
They say, there lived a legendary man They say, his demise will never approach him If this is true If (we) can meet My life's purpose will (finally) be fulfilled
[I decided to call Simon Kain "a legend(ary man)" because there is no way to say "deathless man" or "man who can't be killed" without being extremely clunky.
Deathless man (3 syllables), man who can't be killed (5 syllables), BUT the Indonesian version, "Pria yang tidak dapat/akan mati" (9 syllables), "pria yang tak bisa/mungkin dibunuh" (9 syllables)... and those are the non-poetic translations. I can't fit all these syllables in it unless you want the Bachelor (or me...) to rap, which sounds like it'd be super unique to Pathologic's somber tone (I'm not averse to it if someone does make a Bachelor rap, though :D)
"Sosok" literally means "figure". Often a larger-than-life or mysterious one.
"Bertemu" is the #basic form of "meet". "bersua" is more like... "rendezvous".]
.
They tell me that he lives here in the tundra, they tell me that he lives here in the steppe. I will prevail, I will win his secrets- a victory the Powers must accept!
Konon, ia tinggal di padang tundra Konon, ia bermukim di stepa Ku 'kan coba, Singkap rahasianya- Hingga 'ku diakui Yang Kuasa!
They tell me, that he lives (here) in the tundra They tell me, that he lives (here) in the steppe I will attempt to Reveal his secrets Until the Almighty acknowledges me at last
[There isn't really a concept for "the powers that be" in Indonesia. So I invoke the monotheistic God (yes, "Yang Kuasa" literally means "The Almighty") instead.
Indonesia is a deeply religious, monotheistic state (for better or for worse), and my translation for Burakh invokes way more religious vibes than Dankovsky in his word choices, though it's for a different belief altogether.]
.
For a thanatologist, the ending is the start! The answers I seek are in the lifeblood that leaks from your heart!
Penakluk kematian Berawal di ajal Rona darahmu Pelita untuk jiwa yang kekal
A conqueror of death Begins from the end The fire in your blood Is my (guiding) light towards an immortal soul
["Ajal" just means "death", and "Pelita" means "light", but they're both very poetic, especially the latter. You see the theme.
Also, using blood as one's guiding light is so metal.]
.
For a thanatologist, nothing cannot be overcome. I will spit in Death's face, though the odds may be thousands to one! It will be done!
Penakluk kematian Capai mimpi luar biasa Kutantang maut Walau nyaris tak mungkin ia senang Ku 'kan menang
A conqueror of death Achieves the grandest dreams I will challenge Death Even though They will hardly be happy I shall be victorious
["Spit in one's face" is not a phrase with an Indonesian "twin". We have different phrases... like "menantang maut" (challenging death)
Making Death a sentient being ("they won't be happy") is more of a western concept than an Indonesian one, but it's the best I can put it, because "though the odds may be thousands to one" (9 syllables) would be "meski kemungkinannya ribuan banding satu" (14 syllables)... but since "thousands to one" is "it's almost impossible", you get "will hardly be happy"!]
.
The people staring, hungry, from the shadows, are a fitting welcome for a man like me. Still, they don’t know – ha! They don’t know a thing about the visions only I can see.
Tatapan warga yang menyangsikanku Adalah sambutan yang aku tunggu M'reka tak tahu - ha! Takkan mengerti Visi mulia yang kujunjung tinggi
The stares of those townsfolk that doubt me Is a welcome I've been expecting They don't know They'll never understand The noble vision that I uphold
[The 1st line was lost in translation, which saddened me. but instead of a "fitting welcome", it's an "expected welcome", reiterating that Sang Sarjana is even more arrogant than the Bachelor.
Like the Town on Gorkhon, Indonesia is a very conformist, superstitious society... innovations are often considered arrogant, and defeating death is truly a goal that deserves to be burned in hell.
This vision is noble for Dankovsky, though. I mean, what's the life expectancy in early 1900s Russia? Not 80, for sure. And Indonesia was still colonized by the Dutch at the time. And the plague... is a manifestation (or friend, etc., etc.) of Death, too.]
.
For the world is dark and cruel, and all of us are cowards and fools. But as long as I’m alive, I will go on, I will thrive! I will win this fight… when I meet this deathless man tonight!
Dunia sungguh kelam Manusia sungguh naif dan kejam Namun selama aku masih bernyawa Ku takkan sirna Bersama sukma sang legenda
The world is truly dark Humans are truly naive and cruel But as long as I'm alive I will not be vanquished With the legend(ary man)'s soul by my side
[With the amount of Indonesian syllables... I had to cut some words out. Again.
The repetition of "sungguh" is my attempt in trying to imitate the anaphora of the next English lines ("I will go on, I will thrive, I will win this fight...")
"Sirna" is a very pretty word. The basic meaning is "disappear without a trace" - it's often used for dramatic, nebulous things like emotions, or grand things like the sun.
"Sukma" is a poetic way to say "soul". No one says this in conversation, unless they're extremely formal.
Also, unrelated to the song, but "Sukma" is a female given name, did you know that? Now you do!]
.
For a thanatologist, failure’s just the premise of the game. But at last I’m so close to the goal I’d give my life to attain!
Penakluk kematian Terbiasa dengan kegagalan Tetapi akhirnya 'Kan kucapai yang t'lah lama kudamba!
A conqueror of death Is accustomed to failure But at last I will achieve what I've been dreaming for eons
[I can't use the Indonesian word "premis" without sounding like my Introduction to Logic homework from university. :p
"lama" just means "a long time" but for Sang Sarjana I'll give him the best words <3]
.
In Thanatica's name!
Demi Thanatica!
In Thanatica's name!
["demi" is used to make a vow, and conservatives only allow people to say "demi Tuhan" (in God's name), or for goals, could be "demi Indonesia" (for the country). But Daniil Dankovsky cares not for such limitations!
All in all, it's the most straightforward line. And it's done!!! >:D]
.
I really appreciate you reading thus far - seriously, thank you! I hope this gave you some insight.
Terima kasih dan sampai jumpa!
(Thank you and goodbye!)
16 notes · View notes
thanathicca · 2 months ago
Text
The new and improved version of Thanatologist is finally on Thanathicca!
Penakluk Kematian (2024 Version)
Original/English Title: Thanatologist Indonesian Title: Penakluk Kematian (Conqueror of Death) English Lyrics, Music: @pathologic-the-musical Indonesian Lyrics, Vocals, Audio Editing: @thanathiccalabs, formerly known as @thanathicca (but that blog sadly got shadowbanned) Version: Final (see recording notes below the cut for explanation)
Viewer: Wait a second! I thought you were going to post "Thanatologist (Reprise)"! Me: I will. But I didn't say I wasn't going to make a better recording of "Thanatologist" before that ;p Me: Also, thank you all so much for supporting my 2023 version of this song! I hope you enjoy this one even more :D
2024 Version
(it/its pronouns, please, and thank you!)
2023 Version
Lyrics and translation notes under the cut - it's almost the same as the 2023 version, just edited for clarity.
Indonesian Lyrics
Penakluk Kematian
Konon, hiduplah sosok melegenda Konon, ajalnya tak menghampiri Jika benar Jika bisa bersua Tujuan hidupku terpenuhi!
Konon, ia tinggal di padang tundra Konon, ia bermukim di stepa Ku ‘kan coba, Singkap rahasianya- Hingga 'ku diakui Yang Kuasa!
Penakluk kematian Berawal di ajal Rona darahmu Pelita untuk jiwa yang kekal
Penakluk kematian Capai mimpi luar biasa Kutantang maut Walau nyaris tak mungkin ia senang Ku 'kan menang
Tatapan warga yang menyangsikanku Adalah sambutan yang aku tunggu M'reka tak tahu - ha! Takkan mengerti Visi mulia yang kujunjung tinggi
Dunia sungguh kelam Manusia sungguh naif dan kejam Namun selama aku masih bernyawa Ku takkan sirna Bersama sukma sang legenda
Penakluk kematian Terbiasa dengan kegagalan Tetapi akhirnya 'Kan kucapai yang t'lah lama kudamba!
Demi Thanatica!
Recording Notes (2024)
Disclaimer: I'm not a singer. Not professionally. And not trained either. You can probably guess xD
NO DOG OR BIRD NOISES IN THIS ONE, LADIES, GENTLEMEN, AND BEYOND!
Editing the audio got significantly easier and I didn't have to +1000 reverb to cover it up.
Regarding the version. Which version is this thing? Well, the lyrics are the 3rd version - same as 2023 - but this is probably my 20th take of the recording, or more. I lost count. So, I think this will be the final version of the lyrics and recording. Why? So I can move on to other songs in the musical. It was really fun to record this :D
Translation Notes
Preface
DISCLAIMER: I am not a linguist or a translator with a license. I am just a hobbyist who loves Pathologic, music, Pathologic: The Musical, and writing translyrics.
.
“Why 'translyrics’?” It’s the lingo in Vocaloid cover circles. “Translations” means “subtitles”, and “translyrics” means “translations you can sing to the song”!
Now, the first thing you should know about the Indonesian language is the fact that it has a lot more syllables than English. Especially if you don’t get creative. For example:
English: dead (adjective) -> death (noun) Indonesian: mati (adjective) -> kematian (noun)
That’s long as hell, isn’t it? So to make these translyrics, I activated my BIG BACHELOR BRAIN to find alternatives to “kematian”, such as “ajal” or “maut”. Please be proud of me, Daniil T_T
Also, the Bachelor doesn’t just use basic words, no! I make sure this song has the most poetic, pretentious lyrics possible, using uncommon or complicated words or try to evoke some Cool Shit to show his level of education.
Fun fact: “the Bachelor” would be translated into “Sang Sarjana” if we go the literal route. As said above, "Sarjana" has the archaic meaning of "Intellectual"/"Academic".
Another fun fact: no one calls other people “Sarjana” as a honorific (i.e. “Bachelor Dankovsky”).
Also my biological sibling said “Daniil Dankovsky, S. Ked.” and my life has never been the same since. (S. Ked. = Sarjana Kedokteran = Bachelor of Medicine).
Another thing about Indonesian is that the Indonesian word for “psychologist” is “psikolog”. But “thanatolog” sounds kinda silly so I just thought, hmm, Tha-na-to-lo-gist… five (5) syllables… hmm… For a thanatologist… seven (7) syllables… I can’t fucking say “untuk seorang thanatolog” (9 syllables)…
“Penakluk kematian” it is. It means “conqueror of death”, as if he’s already succeeded. The hubris of Sang Sarjana is unparallelled, and I adore him. <3
If we make an Indonesian translation for Pathologic, he can also say Sanskrit phrases, because like English/Russian speakers who want to sound smart™ speak Latin, Indonesians use Sanskrit. It’s in various organization mottos around the country. You’re welcome! ;D
English Translation (so you can see what’s lost and what’s gained):
Original
Indonesian
Literal English Translation
[My notes]
.
They say there is a man who never dies, here. They say there is a man who can’t be killed. If this is true, and if I can see him, then finally my purpose is fulfilled!
Konon, hiduplah sosok melegenda Konon, ajalnya tak menghampiri Jika benar Jika bisa bersua Tujuan hidupku terpenuhi!
They say, there lived a legendary man They say, his demise will never approach him If this is true If (we) can meet My life’s purpose will (finally) be fulfilled
[I decided to call Simon Kain “a legend(ary man)” because there is no way to say “deathless man” or “man who can’t be killed” without being extremely clunky.
Deathless man (3 syllables), man who can’t be killed (5 syllables), BUT the Indonesian version, “Pria yang tidak dapat/akan mati” (9 syllables), “pria yang tak bisa/mungkin dibunuh” (9 syllables)… and those are the non-poetic translations. I can’t fit all these syllables in it unless you want the Bachelor (or me…) to rap, which sounds like it’d be super unique to Pathologic’s somber tone (I’m not averse to any Bachelor rap if someone does make it, though :D)
“Sosok” literally means “figure”. Often a larger-than-life or mysterious one.
“Bertemu” is the #basic form of “meet”. “bersua” is more like… “rendezvous”.]
.
They tell me that he lives here in the tundra, they tell me that he lives here in the steppe. I will prevail, I will win his secrets- a victory the Powers must accept!
Konon, ia tinggal di padang tundra Konon, ia bermukim di stepa Ku 'kan coba, Singkap rahasianya- Hingga 'ku diakui Yang Kuasa!
They tell me, that he lives (here) in the tundra They tell me, that he lives (here) in the steppe I will attempt to Reveal his secrets Until the Almighty acknowledges me at last
[There isn’t really a concept for “the powers that be” in Indonesia. So I invoke the monotheistic God (yes, “Yang Kuasa” literally means “The Almighty”) instead.
Indonesia is a deeply religious, monotheistic state (for better or for worse), and my translation for Burakh invokes way more religious vibes than Dankovsky in his word choices, though it’s for a different belief altogether.]
.
For a thanatologist, the ending is the start! The answers I seek are in the lifeblood that leaks from your heart!
Penakluk kematian Berawal di ajal Rona darahmu Pelita untuk jiwa yang kekal
A conqueror of death Begins from the end The fire in your blood Is my (guiding) light towards an immortal soul
[“Ajal” just means “death”, and “Pelita” means “light”, but they’re both literature-ish/dramatic, especially the latter. You see the theme.
Also, using blood as one’s guiding light is so metal.]
.
For a thanatologist, nothing cannot be overcome. I will spit in Death’s face, though the odds may be thousands to one! It will be done!
Penakluk kematian Capai mimpi luar biasa Kutantang maut Walau nyaris tak mungkin ia senang Ku 'kan menang
A conqueror of death Achieves the grandest dreams I will challenge Death Even though They will hardly be happy I shall be victorious
[“Spit in one’s face” is not a phrase with an Indonesian “twin”. We have different phrases… like “menantang maut” (challenging death)
Making Death a sentient being (“they won’t be happy”) is more of a western concept than an Indonesian one, but it’s the best I can put it, because “though the odds may be thousands to one” (9 syllables) would be “meski kemungkinannya ribuan banding satu” (14 syllables)… but since “thousands to one” is “it’s almost impossible”, you get “will hardly be happy”!]
.
The people staring, hungry, from the shadows, are a fitting welcome for a man like me. Still, they don’t know – ha! They don’t know a thing about the visions only I can see.
Tatapan warga yang menyangsikanku Adalah sambutan yang aku tunggu M'reka tak tahu - ha! Takkan mengerti Visi mulia yang kujunjung tinggi
The stares of those townsfolk that doubt me Is a welcome I’ve been expecting They don’t know They’ll never understand The noble vision that I uphold
[The 1st line was lost in translation, which saddened me. but instead of a “fitting welcome”, it’s an “expected welcome”, reiterating that Sang Sarjana is even more arrogant (2024 edit: idealistic) than the Bachelor.
Like the Town on Gorkhon, Indonesia is a very conformist, (2024 edit: religious, and) superstitious society… and defeating death (2024 edit: the natural law of God) is truly a goal that deserves to be burned in hell.
This vision is noble for Dankovsky, though. I mean, what’s the life expectancy in early 1900s Russia? Not 80, for sure. And Indonesia was still colonized by the Dutch at the time. And the plague… is a manifestation (or friend, etc., etc.) of Death, too.]
.
For the world is dark and cruel, and all of us are cowards and fools. But as long as I’m alive, I will go on, I will thrive! I will win this fight… when I meet this deathless man tonight!
Dunia sungguh kelam Manusia sungguh naif dan kejam Namun selama aku masih bernyawa Ku takkan sirna Bersama sukma sang legenda
The world is truly dark Humans are truly naive and cruel But as long as I’m alive I will not be vanquished With the legend(ary man)’s soul by my side
[With the amount of Indonesian syllables… I had to cut some words out. Again.
The repetition of “sungguh” is my attempt in trying to imitate the anaphora of the next English lines (“I will go on, I will thrive, I will win this fight…”)
“Sirna” is a very pretty word. The basic meaning is “disappear without a trace” - it’s often used for dramatic, nebulous things like emotions, or grand things like the sun.
“Sukma” is a poetic way to say “soul”. No one says this in conversation, unless they’re extremely formal.
Also, unrelated to the song, but “Sukma” is a female given name, did you know that? Now you do!]
.
For a thanatologist, failure’s just the premise of the game. But at last I’m so close to the goal I’d give my life to attain!
Penakluk kematian Terbiasa dengan kegagalan Tetapi akhirnya 'Kan kucapai yang t'lah lama kudamba!
A conqueror of death Is accustomed to failure But at last I will achieve what I’ve been dreaming for eons
[I can’t use the Indonesian word “premis” without sounding like my Introduction to Logic homework from university. :p
“lama” just means “a long time” but for Sang Sarjana I’ll give him the best words <3]
.
In Thanatica’s name!
Demi Thanatica!
In Thanatica’s name!
[“demi” is used to make a vow, and conservatives only allow people to say “demi Tuhan” (in God’s name), or for goals, could be “demi Indonesia” (for the country). But Daniil Dankovsky cares not for such limitations!
All in all, it’s the most straightforward line. And it’s done!!! >:D]
.
I really appreciate you reading until the end - seriously, thank you! I hope this gave you some insight.
Terima kasih dan sampai jumpa!
(Thank you and goodbye!)
17 notes · View notes
plein-air-on-gorkhon · 7 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
image description: a digitally painted triptych depicting scenes from the marble nest, things that loom
progress x x x
youtube
youtube
youtube
707 notes · View notes
harps-chord · 1 year ago
Text
Tumblr media
the prickly prick whos going to ruin us all
835 notes · View notes
johntorrington · 1 month ago
Text
Tumblr media Tumblr media
never let anyone tell you the mental health crisis during lockdown was negligible. sixteen year old me was deranged
85 notes · View notes
leynaeithnea · 2 months ago
Text
Someone, sometime after Odysseus is back home in Ithaca:
Bro, you've cheated on Penelope :( That's not cool
Odysseus, raising his eyebrows:
....I've lead Agamemnon's daughter to the sacrificial altar, i killed Palamedes, I almost killed Diomedes, I made teen Achilles fight for us as well as his teen son, I left Philoctetes behind and then stole from him, I stole a statue from Athena from INSIDE troy, I convinced the whole army to keep fighting against troy, I beat up a guy who didn't like us, Ajax killed himself because of me, I sacked Troy and Ismarus, I maimed a cyclops, I lied to every person I've ever met at least ONCE, and killed the 108 suitors of my wife, I'm sure I forgot something, and that is your only complaint? *gets flashbacks to hermes telling him not to refuse Circe and the seven years spent at Ogygia's beach crying in Calypsos grasp* ....sure, add it on to the list *tired sigh*
96 notes · View notes
likopinina · 5 days ago
Text
my playlist inspired by pathologic :D
Tumblr media
[link] / [alt link]
as always feel free to make this playlist in spotify (which i dont use)
62 notes · View notes
pathologic-the-musical · 10 months ago
Text
A little bonus content, since it’s been a minute since I last posted; notebook reveal lol. Featuring [a first draft of] a scene leading up to Utopia, my latest song. Btw, if you’ve messaged me about getting involved with this project, I see you and I love you and I’m currently mulling over what direction to take this but if I do decide to start involving more people I’ll let ye know <3
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
18 notes · View notes
jellifishiez · 20 days ago
Text
People shouldn't have to feel ashamed for having special interests, even if they're traditionally "cringe" or "taboo". First of all, it's not like you can choose them, so that's not even an argument. but also, why does it matter to you what my brain uses as it's source of serotonin for the time being? Yes, my special interest as a kid was Harry Potter, and I held onto that love until 7th grade. I now do fully recognize and will respect that JKR is a terrible person and the books are full of questionable things, and I do not make myself out to be a proud supporter of her and her things anymore, of course not. But that doesn't change the fact that HP was a big part of me growing up, and I'm going to recognize that. As a teenager, my special interest was forensics for many years. I would carry around forensics books, I would drag my family to places like the Mütter museum in Pennsylvania (museum famous for its ||displays of dead bodies, forensics, and infectious diseases||). Was it morbid? absolutely. would I chatter about it to no end towards anyone who gave me the time of day? hell yes. did it creep out a LOT of people? absolutely. but it wasn't harming anyone, and I'm not ashamed of it. another special interest of mine was and still is the band my Chemical Romance. But, they have a reputation of being cringe, and a band for teenagers who want to scare their parents by being a little emo. but mcr is so good, and I'm tired of having to hide my joy for them, or prefacing my infodumps with some excuse of how I know they're cringe and whatever. Gerard way is an amazing writer and the story lines he crafts for his albums are insane, not to mention his vocals and stage presence. I shouldn't have to feel shame over my love for a band. I shouldn't be looked down on for my love of this band. if white women nationwide can be THAT OBSESSED with Taylor Swift, my love for mcr should be just as acceptable.
24 notes · View notes
liocto · 4 months ago
Text
me when he's a bald tall dude who did unthinkable blasphemy and the main character had to deal with the consequences 🥵🥵🥵
eurylochus by gigi !!
Tumblr media
48 notes · View notes
sharkrocket · 2 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media
MY PLAYLISTS ARE READY TO SHARE
Look Up, Here I Am
“This is the story of a person who has managed to work a miracle and defeat a seemingly unvanquishable foe”
A Bachelor of medicine finds himself in a strange town and experiences pain, suffering, hardship and deteriorates under the weight of it all. The town is destroyed 
Look Down, There He Is
“This is the story of a person who has avoided the contradiction eager to rip a doomed life apart, masterfully fulfilling his true purpose in the process”
A Haruspex returns to a place he called home and struggles to find his role amidst love, loss, trial and tribulations. His home is saved for now
If you have an hour (or two) to spare, I highly suggest listening to them from beginning to end (no shuffle!)
473 notes · View notes
sealsapocalypticmusic · 2 months ago
Text
youtube
Today. I’ve already been here. Have I?
32 notes · View notes
worm-generator · 5 months ago
Text
again again again i am once AGAIN thinking abt judith ford saying, "i don't get how what i did could be so wrong if what i did let me have you!!!!" like.
44 notes · View notes