#niku niku ni;
Explore tagged Tumblr posts
Text
7 notes
·
View notes
Text
zenbu ware no chi to niku
0 notes
Text
MHA Chapter 421 spoilers translations
This week’s initial tentative super rough/literal translations under the cut.
1 おまえらもかよ omaera mo ka yo "You guys too, huh?"
2 そっちもな socchi mo na "And you as well."
3 警察から"まだ戦える者は"って……! けいさつから"まだたたかえるものは"って……! keisatsu kara "mada tatakaeru mono wa" tte......! "[I heard] from the police, 'Who is still able to fight?'......!"
tagline A組続々… エーぐみぞくぞく… EE-gumi zokuzoku... Class A, one after another...
4 相澤先生が黒霧を味方につけたって聞いてーーー あいざわせんせいがくろぎりをみかたにつけたってきいてーーー Aizawa-sensei ga Kurogiri wo mikata ni tsuketa tte kiite--- "I heard that Aizawa-sensei got Kurogiri to join our side---"
5 友だちがまだ戦ってんの見てーー… ともだちがまだたたかってんのみてーー… tomodachi ga mada tatakatten no mite--... "I saw that my friends were still fighting--..."
6 行かずにいられましょうか いかずにいられましょうか ikazu ni iraremashou ka "And I felt like I had to go."
7 意識がある内は…どこへだって! いしきがあるうちは…どこへだって! ishiki ga aru uchi wa...doko e datte! "As long as I'm conscious...to wherever you go!"
8 勝つ為にここまでやってきたもんね かつためにここまでやってきたもんね katsu tame ni koko made yatte kita mon ne "We've come this far for the sake of winning."
9 今日踏んばれなきゃ きょうふんばれなきゃ kyou funbarenakya "Today we have to stand firm."
10 何の為にヒーローを夢見たかわかりゃしねえ!だからよお〜〜 なんのためにヒーローをゆめみたかわかりゃしねえ!だからよお〜〜 nan no tame ni HIIROO wo yumemita ka wakarya shinee! dakara yoo~~ "For what reason did we dream of becoming heroes! That's why!~~"
11 みんな…! minna...! "Everyone...!"
1 オイラたちが OIRA-tachi ga "We"
2 来た‼︎ きた‼︎ kita!! "are here!!"
tagline No.421 WE ARE HERE 堀越耕平 ナンバー421 ウィー・アー・ヒア ほりこしこうへい NANBAA 421 UII AA HIA Horikoshi Kouhei No. 421 WE ARE HERE Kouhei Horikoshi
1 灰色の肉が並んでいる… はいいろのにくがならんでいる… haiiro no niku ga narande iru... (literal.) "Gray bodies are lined up..." (context.) "You are all just gray bodies to me..."
2 本来ならば僕は弔の一部として…もろともうちくだかれていたのだろう ほんらいならばぼくはとむらのいちぶとして…もろともうちくだかれていたのだろう honrai naraba boku wa Tomura no ichibu to shite...morotomo uchikudakarete ita no darou Originally, as a part of Tomura...I probably would have have been destroyed along with him.
3 だが daga But,
4 与一が砕ける音を聞いた時 よいちがくだけるおとをきいたとき Yoichi ga kudakeru oto wo kiita toki when I heard the sound of Yoichi smashing to pieces,
5 僕の世界は色褪せた ぼくのせかいはいろあせた boku no sekai wa iroaseta the color of my world faded.
6 執心を喪い しゅうしんをうしない shuushin wo ushinai "I've lost my passion,"
7 故に ゆえに yue ni "therefore,"
8 喪失の穴に通る��撃はなくーー… そうしつのあなにとおるこうげきはなくーー… soushitsu no ana ni tooru kougeki wa naku--... "there is no attack that can pierce through my loss--..."
9 僕は止めを免れたのだ ぼくはとどめをま��がれたのだ boku wa todome wo manugareta no da "I am the one who escaped the final blow."
10 今なら理解る いまならわかる ima nara wakaru (kanji: rikairu) "Now I understand,"
11 緑谷出久 みどりやいずく Midoriya Izuku "Izuku Midoriya."
1 悲劇こそが人を強くする ひげきこそがひとをつよくする higeki koso ga hito wo tsuyoku suru "It is tragedy that makes people stronger."
2 そう思わないか? そうおもわないか? sou omowanai ka? "Don't you think so?"
3 どうだろね dou daro ne "I don't know about that."
4 あんたらみてーに起伏に富んだ人生じゃねえから あんたらみてーにきふくにとんだじんせいじゃねえから antara mitee ni kifuku ni tonda jinsei ja nee kara "My life is not full of ups and downs like all of yours."
5 「明日の実技置いてかれねーよーに」とか…そういう事でしか俺は頑張ってこなかったな 「あしたのじつぎおいてかれねーよーに」とか…そういうことでしかおれはがんばってこなかったな 「ashita no jitsugi oitekarenee yoo ni」 toka...sou iu koto de shika ore wa ganbatte konakatta na "I had no reasons to try my best other than things like...'I don't want to be left behind at tomorrow's practicals.'"
6 それに sore ni "Also,"
7 今日まで大変そうだったよ きょうまでたいへんそうだったよ kyou made taihen sou datta yo "until today, he seemed like he'd had it rough,"
8 かつてガンギマリだった彼は かつてガンギマリだったかれは katsute GANGIMARI datta kare wa "and one time his face was so intense and distant*." (Note: What Sero is saying here is that one time Shouto had this look on his face that is described by the Japanese slang word: gangimari. Gangimari refers to an intense, eyes-wide face that comes from a marijuana high. It also refers to a feeling of emptiness that comes with the high. If you search for images of the face, you'll see it's often a frightening look. I believe Sero here is referring to the face Shouto makes at him in their sports festival battle in chapter 34, so I believe this description is meant to refer to how Shouto was overwhelmed with anger and mentally somewhat removed from the fight itself.)
1 悲しー事なんざ かなしーことなんざ kanashii koto nan za "[I think] such sad things"
2 あるよりない方が良いだろ‼︎ あるよりないほうがいいだろ‼︎ aru yori nai hou ga ii daro!! "would be better not to have than to have!!"
3 赫灼 かくしゃく kakushaku Flashfire
4 熱拳 ねっけん nekken Fist
1 早くリカバリーガールの元へ…! はやくリカバリーガールのもとへ…! hayaku RIKABARII GAARU no moto e...! Quickly, to where Recovery Girl is...!
2 婆さんも怪我人を診続けて限界だ…治癒できるかどうか… ばあさんもけがにんをみつづけてげんかいだ…ちゆできるかどうか… baasan mo keganin wo mitsudzukete genkai da... chiyu dekiru ka dou ka... The old lady is at her limit as she continues to examine the injured... I wonder whether it can be healed...
3 あんたいても母さんたち熱いだけだ あんたいてもかあさんたちあついだけだ anta itemo kaasan-tachi atsui dake da Even with you here, mom and the others will only be hot.
4 行きなよ いきなよ iki na yo So go.
5 まだ少しでも まだすこしでも mada sukoshi demo Even if it's [just] a little,
6 力が出るんなら ちからがでるんなら chikara ga derun nara if you can muster [any] strength...
7 ってな! tte na! "That's what"!"
8 荼毘に勝ったって聞いた時ちょっと思った! だびにかったってきいたときちょっとおもった! Dabi ni katta tte kiita toki chotto omotta! "When I heard you won against Dabi, I thought about that for a moment!"
9 ……ありがとう… ......arigatou... "......Thank you..."
10 戦える奴召集完了 たたかえるやつしょうしゅうかんりょう tatakaeru yatsu shoushuu kanryou "Recruiting of those who can fight complete."
1 ガイズ‼︎今日が分水嶺だ‼︎ ガイズ‼︎きょうがぶんすいれいだ‼︎ GAIZU!! kyou ga bunsuire da!! "Guys! Today is a watershed [moment]!!"
2 行こう‼︎最後の大仕事だ!!! いこう‼︎さいごのおおしごとだ!!! ikou!! saigo no ooshigoto da!!! "Let's go!! It's the last big job!!!"
3 手負いのヒーロー…これだけの数がいて何も感じないのは…寂しいものだな ておいのヒーロー…これだけのかずがいてなにもかんじないのは…さびしいものだな teoi no HIIROO...kore dake no kazu ga ite nani mo kanjinai no wa...sabishii mono da na "Wounded heroes... With just this number of them here I don't feel anything... How lonely."
4 オールマイトに届きえぬ屑肉に オールマイトにとどきえぬくずにくに OORU MAITO ni todokienu kuzuniku ni "You scraps of meat who can't match All Might,"
1 掃き掃除だ はきそうじだ hakisouji da "I'll sweep and clean you up."
2 逸らせえ‼︎ そらせえ‼︎ sorasee!! "Deflect!!"
1 速ぇ…! はえぇ…! haee...! "Hurry...!"
2 一つの挙動に数十人で対処しなきゃ ひとつのきょどうにすうじゅうにんでたいしょしなきゃ hitotsu no kyodou ni suujuunin de taisho shinakya "If dozens have to deal with a single action,"
3 戦いになんねえ! たたかいになんねえ! tatakai ni nannee! "this won't become a battle!"
4 みんな離れないで‼︎ みんなはなれないで‼︎ minna hanarenaide!! (literal.) "Everyone, we can't be apart!!" (contextual.) "Everyone, we can't be scattered!!"
5 一かたまりになって戦おう! ひとかたまりになってたたかおう! hito katamari ni natte tatakaou! "Let's fight as one bunch!"
6 行かなきゃーーー いかなきゃーーー ikanakya--- "I have to go---"
7 体が…! からだが…! karada ga...! My body...!
8 戻ったのはあくまで数分 もどったのはあくまですうふん modotta no wa akumade suufun "Only a few minutes were returned [to you],"
9 腕を失う少し前まで… うでをうしなうすこしまえまで… ude wo ushinau sukoshi mae made... "to a little bit before you lost your arms..."
10 継戦のダメージは残ったままだ けいせんのダメージはのこったままだ keisen no DAMEEJI wa nokotta mama da The damage from the rest of the battle remains.
11 …どれ程長く激しい戦いを… …どれほどながくはげしいたたかいを… ...dore hodo nagaku hageshii tatakai wo... "...What a long and violent battle..."
12 …っ ... "...gh!"
13 僕は…OFAをなげうちました ぼくは…ワン・フォー・オールをなげうちました boku wa...WAN FOO OORU wo nageuchimashita "I...relinquished One For All."
1 ないのか⁉︎ nai no ka!? "It's gone!?"
2 歴代の"個性"は……でも… れきだいの"こせい"は……でも… rekidai no "kosei" wa......demo... "The successive generations' quirks are......but..."
3 短い時間だったけど… みじかいじかんだったけど… mijikai jikan datta kedo... "[I had it for] a short time, but..."
4 "無個性"の僕に染みついてる… "むこせい"のぼくにしみついてる… "mukosei" no boku ni shimitsuiteru... "it's ingrained in me [as I'm] quirkless..."
5-6 オールマイトがそうだったように OORU MAITO ga sou datta you ni Just like with All Might.
7 まだ残り火があります まだのこりびがあります mada nokoribi ga arimasu "I still have the [lingering] embers."
1 残り火があれば…AFOあいつは… のこりびがあれば…オール・フォー・ワンあいつは… nokoribi ga areba...OORU FOO WAN aitsu wa... "If I have the embers...then that All For One..." (Note: This line is partly cut off, so I made some educated guesses.)
2 ……緑谷 ……みどりや ......Midoriya "......Midoriya,"
3 傷薬と包帯あと…体を冷やしちゃいけない きずぐすりとほうたいあと…からだをひやしちゃいけない kizugusuri to houtai ato...karada wo hiyashicha ikenai "After a wound salve and bandage...don't let your body relax."
4 避難先の方々からだ ひなんさきのかたがたからだ hinan saki no katagata kara da "It's from the people who evacuated."
5 メンズノンノの全サ第五弾Tシャツ…! メンズノンノのぜんサだいごだんTシャツ…! MENZU NON NO no zen SA daigodan T SHATSU...! "A Men's Non-No one-size-fits-all fifth edition t-shirt...!" (Note: Men's Non-No is a men's fashion magazine.)
6 走ろう☆ はしろう☆ hashirou ☆ "Let's run ☆"
7 僕らは君の力が必要だし君も僕らの力が必要だ ぼくらはきみのちからがひつようだしきみもぼくらのちからがひつようだ bokura wa kimi no chikara ga hitsuyou da shi kimi mo bokura no chikara ga hitsuyou da "We need your strength, and you also need our strength."
8 この手を握ってくれ青山くん このてをにぎってくれあおやまくん kono te wo nigitte kure Aoyama-kun Please grasp my hand, Aoyama-kun.
1 頑張れ…‼︎ がんばれ…‼︎ ganbare...!! "Do your best...!!"
2 皆 みんな minna "Everyone"
3 一緒に戦ってくれてるよ いっしょにたたかってくれてるよ issho ni tatakatte kureteru yo "is fighting together!"
4 デクさん DEKU-san "Mr. Deku!"
5 緑谷兄ちゃん みどりやにいちゃん Midoriya-niichan "Big Bro Midoriya!"
6 デク…! DEKU...! "Deku...!"
1 頑張れ がんばれ ganbare Do your best!
tagline 少年は走るーーー しょうねんははしるーーー shounen wa hashiru--- The young man* runs--- *(Note: This word can mean "boy," but it's also the word All Might uses for Izuku that often gets translated as "young man." Both work.)
#my hero academia leak translations#mha 421#bnha 421#my hero academia manga spoilers#final arc spoilers#the pothead sero fics are about to explode
255 notes
·
View notes
Text
(re: @books-are-my-life-stuff)
Playing around with readings of kanji is an absolutely huge part of Japanese wordplay and one that usually goes right of the heads of English readers — and often even English translators. Here’s a fun example that I think basically everyone missed…
In Dragonball, there’s a bit where King Piccolo invades the Earth, and he says this line about how he’ll force everyone to celebrate that day as Piccolo Day. Specifically, it’s May 9th.
This is actually a kind of numerical pun in Japanese about Goku, the hero of Dragonball. See, May 9th is 5/9. 5 can be read as “go”, and 9 can be read as “ku”, and that makes 5/9 “Goku day”. And Dragonball is big enough in Japan that you’ll sometimes see promotional material celebrating it as such:
So the joke is that Piccolo invades Earth and declares Goku day to be Piccolo day. Hah. Well, I thought it was funny…
Here’s the thing, this kind of number-based pun is its own whole category of Japanese wordplay, called goroawase, and you see it everywhere in Japanese media. Band names, twitter handles, license plates on cars. Hell, a lot of supermarkets have sales on meat on the 29th of each month because “meat” -> “niku” -> “ni ku” -> 2 9. It’s a really flexible form of joke because every number can have like a dozen different readings, so tons of words and phrases can be turned into goroawase numbers. And 99% of the time, this kind of joke is totally untranslatable in English.
So, any time you see a weirdly specific number in an anime or game, there is a decent chance it’s actually a pun that you missed.
105 notes
·
View notes
Text
mm lyr + TL
WHAT A SONG THIS IS.. it was the one that I loved the most at first. LITTLE DID I KNOW UWHEJEHW
my interpretation at the bottom!
mm 斉藤壮馬
mm - saitou souma
mm - Soma Saito
たった数ミリのこと それだけで
tatta suu miri no koto sore dake de
Just a few millimetres, that’s all it takes
一切合切 なにもかも狂って
issai gassai nani mo kamo kurutte
For anything and everything to go crazy
呻き苦しみに耐えている
umeki kurushimi ni taeteiru
Enduring this groaning pain
本当は知ってたんだ ただの惰性だってさ
hontou ha shittetanda tadano dasei datte sa
You knew after all, it’s just inertia
嘘でもいいから 誰か教えてくれ
uso demo ii kara dareka oshiete kure
It’s fine if it’s a lie, someone tell me
なあ なにが正解で
naa nani ga seikai de
Hey, what is right and
なにが間違ってんの
nani ga chigauttenno
What is wrong?
ぼくらの骨や
bokura no hone ya
Our bones and
肉のすべてが
niku no subete ga
All our flesh
もう一度軋んだってもはや
mou ichido kishin datte mo haya
Grating once more, because I no longer know
正しさなんて わかんねえよ
tadashisa nante wakannee yo
What is rightness anyway?
調子はどう?って
choushi ha dou? tte
‘How’s it going?’
尋ねられても
tazuneraretemo
I can ask, but
声にならない��悩
koe ni naranai ounou
It becomes unspoken anguish
確かにかつて
tashika ni katsute
Certainly,
感じたはずの
kanjita hazu no
What I once felt
心地よさはない
kokochi yosa ha nai
That comfort is gone
どっかずれちまったようだ
dokkazurechimatta you da
Something seems to have shifted
それだけわかっていても
sore dake wakatteite mo
That’s all I know
なす術もないから
nasu sube mo nai kara
I’m at a loss, so
ぼくを丸ごと全部 壊して治してよ
boku wo marugoto zenbu kowashite naoshite yo
Destroy and cure my whole being
痛いとこなんて
itai toko nante
Places it hurts;
無数にあって
muzuu ni atte
They are countless
どこがどうって言えない
doko ga dou tte ienai
I can’t say where or how
たった数ミリで
tatta suu miri de
Just a few millimetres
なにが変わるの
nani ga kawaru no
With what changes
信じられないや
shinjirarenai ya
I can’t believe it
鏡の中で
kagami no naka de
In the mirror [1]
知らない人が
shiranai hito ga
A stranger
眼を開いてぼくを見てる [2]
me wo aite boku wo miteru
Opens their eyes, and sees me
ならばもう 歌うよ
naraba mou uta yo
In that case, let’s sing
不確かなものを
futashika na mono wo
Everything that’s uncertain
未だにぼくは
imada ni boku ha
I still can’t seem to
受け止めきれていない
uketome kireteinai
Accept it, end it,
けれど
keredo
Although
少しだけ両の
sukoshi dake ryou no
A little, both of
口角がほら
koukaku ga hora
The corners of my mouth are, see
上がっているだろ?
agatte iru darou?
Turning upwards, aren’t they?
TL notes:
title: mm, as in millimetre!
[1] perhaps a reference to ‘mirrors’, Souma-san’s song about impostor syndrome.
[2] the kanji 眼 for ‘eye’ has medical connotations (rather than 目, the more common way to say ‘eye’)
THIS SONG.... SO MUCH TO UNPACK...
starting out i was like ‘okay this is one of Souma-san’s weirder love songs’ by the end I was like ‘HUUUH’. Shellshocked
with the word choices, VERB choices, it’s not actually romantic at all. seems like a relationship has gone stale OR the worse route is something really toxic and/or abusive is being described here.. and the protagonist cannot see themselves anymore because they’ve been too messed up by it
though I love exploring fictional characters whose ideas of love are fcked up (distorted) so in the end this was very nice to translate
#my translations#soma saito#saito soma#souma saitou#saitou souma#斉藤壮馬#translated lyrics#fictions#seiyuu music#male seiyuu#seiyuu
9 notes
·
View notes
Text
Fun Vocabulary & Translation Notes from the Chara Commentary
General
私(あっし)
asshi first-person pronoun mainly used by working class men note: Chuchu uses this
漫才
manzai = a traditional Japanese comedy format Typically performed by a 突っ込み tsukkomi (straight man) and a 惚け boke (funny man) Part 2 - Secelia wrote 21 "tsukkomi patterns" to react to Guel, who is (unknowingly) serving as the boke in this case. Part 3 - Elan and El5n's intro bit flops. Guel comments that it's like a failed attempt at a manzai routine, which Suletta recognizes from old archival material she's watched. Part 4 - When Shaddiq joins, he has no interest in joking around and playing the role of a boke.
普通
futsuu = normal; ordinary; regular; usual; common; average Part 2 - When Miorine asks Suletta if she thinks Guel is funny, her response is: 私は普通ですけど… Watashi wa futsuu desu kedo... note: literally "I am [my reaction is] normal," but translated it to "To me… he’s normal…" Part 3 - Adding ni makes this into an adverb, like in Suletta's line: やっぱり普通に聞いてるじゃないですか! Yappari futsuu ni kiiteru janai desu ka! note: literally "So you were listening normally [in the sense of 'without issue']!" but translated to "So you did see and hear everything...!"
Part 1
弱肉強食
jakunikukyoushoku jaku = weak, niku = meat, kyou = strong, shoku = eat note: translated to "eat or be eaten"
水星生まれ!水星育ち!
Suisei umare! Suisei sodachi! Suisei = Mercury, umare = birth, sodachi = upbringing note: translated to "Mercury born and raised!"
Part 2
三下り半 (or 三行半)
mikudarihan mi = three, kudari = down, han = half literally "three and a half lines," refers to the Edo period practice of sending a letter of divorce typically comprised of 3 and a half lines in modern Japanese, it's a slang term that means a unilaterally decided, less than amicable separation note: translated to "a messy divorce"
Part 4
あれは役でげすよ
are wa yaku degesu yo = literally "that is the role" In his intro, Shaddiq says this. It purposefully uses an archaic conjugation to get the same number of mora as "alea jacta est" pronounced in Japanese (area yakuta esuto). note: translated to "playing the role as cast" (imagine it being said with the same cadence as "alea jacta est")
見せ腹野郎
miseharayarou mise = showing, hara = belly; one's true intentions, yarou = guy; bastard Chuchu calls Shaddiq this. The phrase works both in the physical sense (Shaddiq's outfit exposes his chest/stomach) and the figurative sense (his true motives have been revealed).
賽 (“die”) and 犀 (“rhinoceros”) are both pronounced sai
Alea jacta est is Latin for "the die is cast," which Miorine explains as 賽は投げられた sai wa nagerareta (literally "the die has been thrown"). Suletta hears sai and thinks it's the word for rhinoceros. note: I gave up and just put a TL note in the video for this, lmao
ふんぞり返る
funzorikaeru = to recline; to be arrogant Another description that works in both the physical sense (Elan is usually depicted as sitting back in a chair) and figurative sense (he's cocky). El5n calls Elan out for just sitting back and letting the Enhanced Persons suffer in his stead.
#random Jp language notes#if I run into more in later parts of the commentary I'll edit this post#ep24cc
16 notes
·
View notes
Text
BELLUM. birthday girl !!! I'm officially super old (... 30, I'm 30)
Mom took me, my brother, and my cousin to a ramen shop about 40-ish minutes away that my cousin and her fiance have been to ... it was gorgeous and the food is incredible so we'll definitely be back ! I got their "niku ni" ramen with grilled chicken, chashu pork, corn, mushrooms, green onions, and boiled egg ... and a glass of plum wine even tho I don't usually drink in the daytime, cuz it's my birthday and I wanted to try it (was DELICIOUS)
the shop had FOUR different TVs playing anime and the one playing MHA was playing the fight between Hawks and Jin and Dabi so I am. emotionally compromised. but then I took a picture with their fake cherry blossom and fairy light tree !
then we went to Crumbl for the first time and my birthday dessert was a "skillet cookie" which was. AMAZING. messy but amazing
then we went to Panda Express cuz I've never had it and got some takeout to heat up for dinner
also I wore my Dabi shirt that I got in the comfort character care box of him I bought ! the design is cute and it's so soft
I have long since ripped my fake nails off and wiped my lipstick off and changed into a tank top BUT IT'S BEEN A GOOD DAY
Mom got me a blanket, a travel cup, and crystals that both she and my brother picked out
now am tired but happy, I don't feel any older yet but I'm sure it'll kick in soon haha
#in all her nerdy glory ! ( MUN SELFIE. )#( BIRTHDAY SHENANIGANS. )#(( me finishing my wine before we left the ramen shop : THIS ONE'S FOR YOU JIN BABY ILU#also at one point we were talking and I was like “oh a KFC ad is that what's happened to Hawks these days?”#and my cousin looked at me like I had just shot the man dead myself XD ))
5 notes
·
View notes
Text
梟 Fukuro
[Road to The Future]
Japanese
花を育てましょう
夜になる前に
心がカビちゃって
枯れる前に
あっちの世界じゃ
パンはタダらしいぜ
水なんてもんは
いつもあるらしい
「WELCOME TO THE FUTURE 私こそが世界を救
うHEROだ」
時代はいつも逆戻り 賢い奴らはいつもうまい肉食
べてんだ
終演のメリーゴーランド
君はなぜ踊るのか?
時代が生むドラッグスに
明日もまた目隠しをされてんだ
花が咲きました
夜になる前に
ところが隣人が
踏み潰しました
あっちの世界じゃ
米は罪らしいぜ
水なんてもんは
飲んじゃダメらしい
「WELCOME TO THE FUTURE お待ちかね皆が望
んだ平和さ」
時代はとうに行き止まり 弱者は今日もガムシロッ
プ舐めてんだ
終演のメリーゴーランド
君はなぜ踊るのか?
時代が生むドラッグスに
明日もまた目隠しをされてんだ
タラララッタラーララーラ
ROCK (ガラクタ) のリズムで
花咲かせてみせましょう
終演のメリーゴーランド
君はなぜ踊るのか??
時代が生むドラッグスに
明日もまた目隠しをされてんだ
手が触れ合うとまだ温度があるんだ
君の手も僕の手も君も君も 君も
明日になんて何も待ってはいないよ
種を植えろ 植えろ 植えろ
Romaji
Hana o sodatemashou yorugakuru mae ni watashi no kokoro wa kabi-darakedesu kareru mae ni ano sekai de pan wa muryōda sōdesu mizu nante mono wanai itsumo 1-ri iru yōna ki ga suru
WELCOME TO THE fu~yūchā watashi koso ga sekai o sukuu hīrōda' jidai wa itsumo gyakumodori kashikoi yatsura wa itsumo umai niku tabete nda shūen no merīgōrando kimi wa naze odoru no ka? Jidai ga umu doraggu su ni ashita mo mata mekakushi o sa rete nda
Hana ga sakimashita yoru ni naru mae ni tokoroga rinjin ga fumi tsubushimashita atchi no sekai ja kome wa tsumirashī ze mizu nante mon wa nonja damerashī
`WELCOME TO THE fu~yūchā omachi ka ne mina ga mochi nda heiwa-sa' jidai wa tōni ikidomari jakusha wa kyō mo gamushiroppu namete nda shūen no merīgōrando kimi wa naze odoru no ka? Jidai ga umu doraggusu ni ashita mo mata mekakushi o sa rete nda
Tarararattarārarāra ro~tsu(garakuta) no rizumu de hana saka sete misemashou shūen no merīgōrando kimi wa naze odoru no ka? ? Jidai ga umu doraggusu ni ashita mo mata mekakushi o sa re tenda te ga fureau to mada ondo ga aru nda kimi no te mo boku no te mo kimi mo kimi mo kimi mo ashita ni nante nani mo matte wa inai yo tane o uero uero uero
English translation
Let's grow some flowers together
Before the night falls
Before our hearts start to rot
and wither away
I heard that over there
You can get bread for free
I even heard
The water supply is endless
"Welcome to the future, I'm the hero here to save the world"
What goes around comes around, the elite's
always sittin' pretty
This is the last carousel
Why is it that you're dancing now?
The poison that is born from this generation
Will wake up again tomorrow too
The flowers have bloomed
Before the night fell
However our neighbors have
Stepped on them and crushed them all
I heard that over there
Things such as rice are outlawed
I even heard that
You can't drink the water
"Welcome to the future, the peace that you've all
been waiting for"
The world has stopped spinning, the weak are
lickin' artificial sweetener
This is the last carousel
Why is it that you're dancing now?
The poison that is born from this generation
Will wake up again tomorrow too
Talalala, Talalala
ROCK
The rhythm of rock (junk)
Let's try to get some flowers to bloom
This is the last carousel
Why is it that you're dancing now?
The poison that is born from this generation
Will wake up again tomorrow too
When my hand touches yours, I can still feel your
warmth
Your hand, my hand, and yours, and yours, and
yours
There's nothing waiting for us tomorrow
Let's plant some seeds, let's plant, let's plant
#visual kei#vkei#ヴィジュアル系#v系#fukuro#fukuro vkei#fukuro visual kei#梟#梟ヴィジュアル系#梟v系#visual kei lyrics#vkei lyrics#song lyrics
2 notes
·
View notes
Text
Sick Sick シックスティーン - Sick Sick Sixteen
Sick Sick, you there crying, yeah, you’re
Sick Sick sixteen
Sick Sick, nice to meet ya,* on nights listening to
Ding Dong drug music
Hack Hack, that’s real hip, you’re already a
Hack Hack harlequin
Until the point you Crack Crack, the world is
Crack Crack, so pitch black
Sick Sick 泣いてる 君は そう
Sick Sick シックスティーン
Sick Sick 夜露死苦 夜に聴く
Ding Dong ドラッグ・ミュージックで
Hack Hack ハクいね 君は もう
Hack Hack ハーレクイン
Crack Crack するほど 世界は
Crack Crack 真っ暗くら
Sick Sick nai teru kimi wa sou sick sick shikkusutiin
Sick Sick yoroshiku yoru ni kiku
Ding Dong doraggu myujikku de
Hack Hack hakuiine kimi wa mou
Hack Hack haarekuin
Crack Crack suru hodo sekai wa
Crack Crack kurakku makkura kura
However, whoever to you sickly write “love”**
Even if you read it as “me”
Just being in love with love
That’s so not me
Jeez, I’m not a kid anymore
I’m not, not, not, not
ヤマイダレにコイと書いて
それを“あたし”と読んでも
恋に恋するだけ
あたしじゃない
もう 子供じゃない
ない・ない・ない・ない
Yamaidare ni koi to kaite
Sore o “atashi” to yonde mo
Koi ni koisuru dake
Atashi janai
Mou kodomo janai
Nai nai nai nai
Your face is so sick, I so get your heart tho,***
We’ll hold each other like we’re trading blows
To live is like, literally messed up
Sick Sick Sick Sick Sick
I’ll get you, not with the heater****, but with with my heart
Let’s not kill each other, but love each other
To live is like, seriously sick
Even sicker than dying
Sick Sick Sick sixteen
顔はヤバいよ ハートをやんな
殴り合うように 抱きしめ合うよ
生きてくなんて 本気(ガチ)でヤバいよ
Sick Sick Sick Sick Sick
ハジキじゃないよ ハートでやんな
殺し合うより 愛し合うんだ
生きてくなんて 本気(ガチ)でヤバいよ
死ぬよりヤバいよ
Sick Sick Sick シックスティーン
Kao wa yabai yo haato o yanna
Naguri au you ni dakishime au yo
Ikiteiku nante gachi de yabai yo
Sick sick sick sick sick
Hajiki janai yo haato de yan na
Koroshiau yori aishiaunda
Ikiteiku nante gachi de yabai yo
Shinu yori yabai yo
Sick sick sick shikkusutiin
Thug Thug, talking all gangster, you wanna be called a
Killer Killer killer queen
Thug Thug, with your brass knuckles
Yo Yo, Throw the punch, you Hell’s Angel*****
Thug Thug サグいって 言われたい
Killer Killer キラークイーン
Thug Thug メリケンサックして
Yo Yo 投げ 暴走天使(よばしり)
Thug Thug saguitte iwaretai
Killer Killer kiraakuiin
Thug Thug merikensakku shite
Yo Yo nage yoba shiri
However, whoever to you sickly write “dreams”**
Even if it’s a real thorn in your wrist
Only dreaming your dreams
Only pinky-promising
Even though I’m already all grown up
Yeah, yeah, yeah, yeah
ヤマイダレにユメと書いて
それを手首に刺(い)れても
夢に夢 見るだけ
指切るだけ
もう大人なのに
はい・はい・はい・はい
Yamaidare ni yume to kaite sore o tekubi ni irete mo
Yume ni yume mirudake yubi kiru dake
Mou otonananoni
Hai hai hai hai
It’s super cringe to just wait, don’t get driven all the way back
Ride it out until the next hell
It’s seriously cringe to laugh at others
Go laugh at yourself, jerk
Go give yourself a smile (lol)
待つのダサいよ 後ろに乗んな
次の地獄まで 乗ってきなよ
誰か嘲笑(わら)うの 本気(ガチ)でダサいよ
てめえを嘲笑(わら)えよ
てめえで 微笑(わら)えよ(笑)
Matsu no dasai yo ushiro ni nonna
Tsugi no jigoku made nottekinayo
Dareka warau no gachi de dasai yo
Temee o warae yo
Temee de warae yo
Sick Sick, your sixth sense runs wild
You’re scared of the world, a hate, hate, hated child
Your world of sensitive sensibilities, the world’s not all that bad
Sicks teen is all, is all but idiocracy
In this world running rampant with no-name goods
You’re surely damaged goods, you lunatic
Break away from the Kimagure Sixth Road******
Unsellable sickness, Cut Cut, give it a buy!
Sick Sick シックス・センス 蔓延る
憎・憎・憎まれっ子 世に憚る
繊細センス 世・渡る世間は
Sicks teen ばっか ばっか 莫迦ばっか
無印良品 蔓延るこの世で
キ印の君 きっと不良品
鬼魔愚�� シックス・ロード仏恥義れ
売れない病気 Cut Cut 買ってやれ
Sick sick shikkusu sensu habikoru
Niku niku nikumarekko yo ni habakaru
Sensai sensu yo wataruseken wa
Sicks teen bakka bakka baka bakka
Muinryouhin habikoru konoyo de
Kijirushi no kimi kitto furyouhin
Kimagure shikkusu roudo futsu hajigire
Urenai byouki Cut Cut katte yare
However, whoever to you sickly write “die”**
Rather than flying off the rooftop
Go fly with music
Go fly with a song
Give flying a try
Right, right, right, right?
That’s right, Sick Sick Sick Sick
ヤマイダレにシぬと書いて
屋上から飛ぶより
音楽で飛べよ
歌で飛べるよ
飛んでみなよ
ネ・ネ・ネ・ネ
そうネ Sick Sick Sick Sick
Yamaidare ni shinu to kaite
Okujou kara tobu yori
Ongaku de tobeyo
Uta de toberu yo
Tonde mi na yo
Ne ne ne ne
Sou ne sick sick sick sick
Your face is so sick, I so get your heart tho,***
We’ll hold each other like we’re trading blows
To live is like, literally messed up
Sick Sick Sick Sick Sick
Let’s not face off, you’re not my foe
And don’t you beat up yourself
To live until you die is
Seriously, like, literally
Even sicker than dying
Sick Sick Sick sixteen
顔はヤバいよ ハートをやんな
殴り合うように 抱きしめ合うよ
生きてくなんて 本気(ガチ)でヤバいよ
Sick Sick Sick Sick Sick
タイマンはんな てめえではんな
てめえ自身とタイマンはんな
死ぬまで生きるの
本気(ガチ)の本気(ガチ)さ
死ぬよりヤバいよ
Sick Sick Sick シックスティーン
Kao wa yabai yo haato o yanna
Naguri au you ni dakishime au yo
Ikiteiku nante gachi de yabai yo
Sick Sick Sick Sick Sick
Taiman han'na temee de han'na
Temee jishin to taiman han'na
Shinu made ikiru no gachi no gachi sa
Shinu yori yabai yo
Sick sick sick shikkusutiin
So don’t cry, don’t cry, don’t cry, Sick Sick
So don’t cry, don’t cry, don’t cry, Sick Sick
Don’t cry
泣きなよ 泣きなよ 泣きなよ Sick Sick
泣きなよ 泣きなよ 泣きなよ Sick Sick
泣きなよ
Nakina yo nakina yo nakina yo sick sick
Nakina yo nakina yo nakina yo sick sick
Nakina yo
TRANSLATION NOTES
This song has a teen delinquent (or yankii) motif (see music video<3) and as such uses a lot of slang and puns associated both with historical delinquent groups and with current day teens. One thing popular with teen delinquent gangs in the past was puns using phonetic pronunciations of certain words, but with kanji characters that hold other meanings, so there’s a lot of those and references to that practice. There are also some instances where certain kanji are written, but provided with alternate readings.
*: This first instance is a pun on “yoroshiku/nice to meet you”, written with the characters meaning night, tears, death, and suffering, respectively. It was popular with members of Bosuzoku biker gangs.
**: These lines are written in katakana (only phonetically) so their meanings are more obtuse, but (I believe) they’re puns on yamaidare, a kanji radical (used to construct kanji characters) and yamai, dare, meaning “sickness” + “who/whoever” respectively
***: I think it’s so funny that the closest english equivalent to the either really really good or really really bad popular slang term yabai is… Sick. This song is too sick. Yanna is a little trickier but as I understand it, it’s something like “y’know?” or “right?”… I hope
****: Hajiki is slang for gun, so I tried to pick appropriate matching slang…
*****: Literally meaning “acting recklessly” plus “angel” tagged on the end cuz it’s cute, this is a reference to the earlier mentioned Bosuzoku biker gangs. We do a little appropriate localization as a treat
******: Pun on a manga featuring delinquent characters, but “kimagure” in the name, usually meaning fickle or selfish, is changed to be spelled with the characters for demon, devil, foolery, and voidness respectively
2 notes
·
View notes
Text
On Saturday, me and my 72-year-old mother and my agoraphobia and my OCD and my social anxiety and my veganism and my extremely rudimentary language skills are going to Japan! AAAAAAAAAAAA! Via Dubai, where I will do my very best impression of a heterosexual who is not carrying prescription brain meds, has never had gay porn on her phone, and has no strong opinions about anything! AAAAAAAAAAAAAAA!
My brother moved to Japan in early March 2011, with classic timing, scaring the hell out of my parents in the process (Osaka is nowhere near where the earthquake hit, but we didn't know that). I've never been, on account of the above factors. This is the first time the borders have been open to tourists since my dad died, and my mum can't go on her own.
I have enough Covid vaccinations to satisfy border control, which is not enough for any actual immunity, a situation I consider insane and terrifying. Tests and masks, tests and masks. I'm actually on the SARS chapter of David Quammen's 'Spillover' right now, because I think knowing stuff is understanding stuff and I don't know how to be happy. My mum at least has had a recent booster.
Gomennasai, Igirisujin desu - I'm sorry, I'm English
Chotto no Nihongo ga hanasemasu - I can speak a little Japanese
Nihongo ga amari hanasemasen - I don't really speak Japanese
Niku to sakana to tamago wa tabemasen - I don't eat meat, fish and eggs
Kore wa yasai desu ka? - Is this vegetables?
Kyou kara saraishyuu made Japan Rail Pass o ni mai onegaishimasu - Two Japan Rail Passes from today until the week after next, please.
(The only Arabic I know is as-salaam alaikum/wa alaikum as-salaam, and I'm fervently hoping it won't come up if I never step outside a flight connection in an international airport.)
#Japan trip#I AM VERY ANXIOUS#We're all just winging it#Some of us extremely badly#Learning Japanese
13 notes
·
View notes
Note
I was right, exit nine was cool! Don’t joke with me I want to hear the Gojo x Niku ship names now
WEEPS SERA U ARE SO SWEET.
okay, i'm opening this with my promised paragraph over gojo's first name, satoru. it's one character. one. which, in a way is really cool, but at the same time i feel like it makes it a little harder to do word play because one character, one word, one meaning. doesn't mean i didn't try.
okay, the simple ones out of the way. the numerical options:
59 -> (go + ku) 25 -> (ni + go) 52 -> (go + ni)
then other options
rip and bloom (saku) -> the verb saku can be to bloom (you know like love) and also also to rip or tear. additionally, saku could mean. new moon which.... would be a double tie into part of my url (stella). that's cute actually omg. anyway rip and bloom was the first one I thought of.
niru -> which means to seethe (or simmer) because that's how i feel sometimes looking at his face.
tendon -> this is one my friend shayshay came up with. i think it's that the a reading 'jo' in Gojo's name can be read as 'tendon' or something and she also calls me 'nikudon' sometimes.
enlightenmeat -> you know like a plant based substitute? this one actually used a lot brain power to think up because like the one single damn character in Gojo's first name, means to perceive and understand, yeah? and 'niku' is also the word for meat. Hence, enlightenmeat. Actually, I think of all the names, save for like, new moon, this name is probably actually the best and I should go with it. I also think it's funny.
#asks#sera tag#REALLY U ARE SUCH A SWEET LITTLE ANGEL OMG#this is an aside but because satoru's name being the one character i actually low key do not care for the nickname 'toru' for him#he's getting the full name treatment from me baybeeee#the more i think of it the more i'm gonna go back and change the tag on the other asks to enlightenmeat LMAO#enlightenmeat shipping
4 notes
·
View notes
Text
分裂した道化と≒発狂の修道女 Divided Clown ≒ Mad Nun
youtube
Disclaimer: There are two versions of the lyrics to this song, one which utilises ateji, and another one which is written normally. The set I have translated is the regular one, so double meanings have not been carried over here. ICDD also has very literary and vague lyrics to their songs, so the way I have interpreted the topics/subjects of the songs are very possibly different from what Rib:y(uhki) intended when it was written.
突き落とされた暗い井戸の水に起こされた
動悸と眩暈でグルグルと脳髄が眠り
Tsukiotosareta kurai ido no mizu ni okosareta
Douki to memai de guruguru to nouzui ga nemuri
I was woken up by the water of the dark well which I had been pushed down into
My brain spiralled into sleep from the palpitations and dizziness
†第一の夜†
やたら派手な服���着たワタシは
此処へ至るまでの記憶がない。
目の前には黒衣の白い女。
どうやら修道女のようだが、瞳に信仰の色が無い。
†Daiichi no yoru†
Yatara hade na fuku wo kita watashi wa
Koko he itaru made no kioku ga nai.
Me no mae niwa kokui no shiroi onna.
Douyara shuudoujo no you daga, hitomi ni shinkou no iro ga nai.
†The first night†
Dressed in clothes far too extravagant
I have no memory of how I got to be here.
In front of me is a white lady clad in black.
She is seemingly a nun, but her eyes hold no colour of faith.
触れた温かさ 堪える事なんて出来ようか
貪りに明け暮れた 弄り過ぎたので「壊レマシタ」
Fureta atatakasa koraeru koto nante dekiyouka
Musabori ni akekureta ijirisugita node 「kowaremashita」
I had no way of resisting the warmth which I felt
I abandoned myself to my desires. I toyed with it too much and so “it broke”
†第二の夜†
女が凡てを受け入れるので
其の美しい躰に溺れてしまいました。
気が付けばあたりに柔らかな「赫」が広がっている
此処はどこなんだろう?
†Daini no yoru†
Onna ga subete wo ukeireru node
Sono utsukushii karada ni oboreteshimaimashita.
Ki ga tsukeba atari ni yawaraka na aka ga hirogatteiru
Koko wa doko nandarou?
†The second night†
Because the woman would accept all of me,
I drowned in her beautiful body.
By the time I realised it, a gentle “red” was spreading around me
Where could this place be?
[デス リミテッド ドグマライゼーション]
[Desu Rimiteddo Dogumaraizeeshon]
[Death Limited Dogmalisation]
ねぇ…アナタもママじゃないの?
Geist Seele Wille Zelle
eins zwei drei vier
Nee… anata mo mama janai no?
Geist Seele Wille Zelle
eins zwei drei vier
Hey… Are you not my mother either?
Mind heart will cell
one two three four
答えを教えて!
Kotae wo oshiete!
Tell me the answer!
さぁ踊り明かせ 「崩壊ピエロと気狂いシスター」
身が朽ちるまで愛し合え
Saa odori akase 「houkai piero to kichigai shisutaa」
Mi ga kuchiru made aishiae
Come, dance all night, “Crumbling Pierrot and Mad Sister”
Love each other until your bodies fall apart
“いつまでも、いつまでも、踊りましょう―――?”
“Itsumademo, itsumademo, odorimashou—?”
“Shall we dance forever and forever—?”
†第三の夜†
夜なのに明るい、心とは裏腹に現実は鮮やか。
彼女は変わらず微笑む、嫉妬のような感情から爪を立てる。
白い花が真っ赤に染まってより美しくなった。
†Daisan no yoru†
Yoru nanoni akarui, kokoro towa urahara ni genjitsu wa azayaka.
Kanojo wa kawarazu hohoemu, shitto no you na kanjou kara tsume wo tateru.
Shiroi hana ga makka ni somatte yori utsukushiku natta.
†The third night†
It is bright even though it is night, and completely different from my heart, reality feels vivid.
She smiles as she always does, digging her nails in from an emotion akin to jealousy.
A white flower was steeped red and became even more beautiful still.
†最後の夜†
そういえば一度も声を……聴いていない?
代わりに、ズルズル音がして印象が暈けてきた
鏡を見続けて起きてしまったゲシュタルトの崩壊のように。
†Saigo no yoru†
Souieba ichido mo koe wo…… kiiteinai?
Kawarini, zuruzuru oto ga shite inshou ga boketekita
Kagami wo mitsudzukete okiteshimatta geshutaruto no houkai no you ni.
†The final night†
Come to think of it, I don’t believe I’ve ever… heard her voice before?
In its place, there was the sound of something sizzling, and any impression I had of it turned muddy.
Like the Gestaltzerfall that occurred when I gazed upon a mirror and continued to stare.
[デス リミテッド ドグマライゼーション]
[Desu Rimiteddo Dogumaraizeeshon]
[Death Limited Dogmalisation]
ねぇ…アナタもママじゃないの?
Geist Seele Wille Zelle
Nee... anata mo mama janai no?
Geist Seele Wille Zelle
Say… are you not my mother either?
Mind heart will cell
助けてくだ��い……
血と肉を喰う「崩壊ピエロと気狂いシスター」
骨に成るまで愛し合え
Tasukete kudasai……
Chi to niku wo kuu 「houkai piero to kichigai shisutaa」
Hone ni naru made aishiae
Please help me…
The “Crumbling Pierrot and Mad Sister” who consume blood and flesh
Love each other until you turn into bones
ふと、周りの景色がなくなった。
暗闇の中、取り残されてしまった。
Futo, mawari no keshiki ga nakunatta.
Kurayami no naka, torinokosareteshimatta.
The scenery around me disappeared in an instant.
I had been left behind in the middle of darkness.
記憶も自我も拠り所も失ったワタシは―――。
Kioku mo jiga mo yoridokoro mo ushinatta watashi wa—.
Having lost my memories, ego, foundations—.
何処に居る?何処に居る? 何処に居る?何処に居る? 何処に居る?何処に居る?
何処に居る?何処に居る? 何処に居る?何処に居る? 何処に居る?何処に居る?
Doko ni iru? Doko ni iru? Doko ni iru? Doko ni iru? Doko ni iru? Doko ni iru?
Doko ni iru? Doko ni iru? Doko ni iru? Doko ni iru? Doko ni iru? Doko ni iru?
Where am I? Where am I? Where am I? Where am I? Where am I? Where am I?
Where am I? Where am I? Where am I? Where am I? Where am I? Where am I?
不意に射した白い光に
強烈な懺悔の念と祝福の残滓を感じた。
其れはとてもとても小さな光だったが
ワタシを取り戻す為の灯火だと思った。
この熱を抱いて歩く。
殻に、膜に触れ、引き裂いた。
Fui ni sashita shiroi hikari ni
Kyouretsu na zange no nen to shukufuku no zanshi wo kanjita
Sore wa totemo totemo chiisana hikari datta ga
Watashi wo torimodosu tame no tomoshibi dato omotta
Kono netsu wo idaite aruku
Kara ni, maku ni fure, hikisaita.
There was a white light which was shone out of nowhere,
and towards it, I felt an intense sense of repentance and the remnants of a blessing.
It was a very, very small light,
but I thought that the flame was there to bring me back.
I will bear this zeal and walk.
I touched its shell, its membrane, and tore it apart.
聞こえる…聴こえる……彼女の声は「 」
Kikoeru… Kikoeru… Kanojo no koe wa 「 」
I hear it… I hear it… Her voice going, “ “
さぁ踊り明かそう
身が朽ちるまで愛し合いながら
血と肉を喰う「崩壊ピエロと気狂いシスター」
骨に成るまで殺し合え
Saa odoriakasou
Mi ga kuchiru made aishiai nagara
Chi to niku wo kuu 「houkai piero to kichigai shisutaa」
Hone ni naru made koroshiae
“Come, let us dance all night
as we love each other until our bodies fall apart”
The “Crumbling Pierrot and Mad Sister” who consume blood and flesh
Kill each other until you turn into bones
手を取り混ざった���タシとオマエ
eins zwei drei vier
Te wo torimazatta watashi to omae
eins zwei drei vier
You and me, our hands joined together
one two three four
目を覚ますとボクは…見慣れた部屋の…
……慣れ親しんだベッドに横たわっていた。
Me wo samasu to boku wa… minareta heya no…
……nareshitashinda beddo ni yokotawatteita.
When I woke up… I was in a room I’d seen before…
…lying on a bed I know very well.
―――声が聞こえる。
—Koe ga kikoeru.
—I hear a voice.
「治療は、完了しました。」
「Chiryou wa, kanryou shimashita.」
“The treatment has been completed.”
Translator's notes:
Verse 2 line 4: The "white" in "white woman" doesn't denote race but the colour of the person.
V11L4: Gestaltzerfall is a phenomenon which occurs when you stare at something for so long that it starts to look unrecognisable and foreign. This can also occur when you read the same word again and again.
V18L2: The part where 懺悔の念 (zange no nen) is sung doesn't sound like those words, rather it sounds more like he says 火 (hi) meaning fire. "And towards it, I felt a strong fire..."
#Imperial Circus Dead Decadence#分裂した道化と≒発狂の修道女#Imperial Circus Dead Decadence lyrics#english translation
2 notes
·
View notes
Text
[漢字+Romaji+Translation] Superfly - White Light
Because I want to have my own reference for this. I still think this song is the most perfect theme song for Zestiria (and perhaps Berseria too, if you squint a bit) as a whole.
Superfly - White Light
漢字
何も言わず 白になれ 変幻自在で生き抜いてみせましょう 黒も闇も脱ぎ捨てた もう、飽き飽きしてんだ Please, one last chance
I wanna be white white now
露な白で 露な声で 塗り替えてゆけ 在るべき世界へ 白を目指せ 白を目指せ 進化の瞬間よ I wanna be the white white light
清い血となって 肉となれ 苦しみも全部 食べ尽くしてみせましょう 依存しあう連鎖が生き物のルール さぁ、導きあうのよ Go love to love
I believe in white white now
露な心 露な身体 輝くはずさ 壊せるはずさ 白に戻れ 白に戻れ 進化の瞬間よ I wanna be the white white light
正解なんてない 間違いなんてない 塗り替えてゆけ 在るべき世界へ 白を汚せ 白を汚せ 決して穢れない I wanna be the white white light
Romaji
nani mo iwazu shiro ni nare hengenjizai de ikinuite misemashou kuro mo yami mo nugisuteta mou, akiaki shite nda Please, one last chance
I wanna be white white now
arawa na shiro de arawa na koe de nurikaete yuke arubeki sekai e shiro wo mezase shiro wo mezase shinka no toki yo I wanna be the white white light
kiyoi chi to natte niku to nare kurushimi mo zenbu tabetsukushite misemashou izon shiau rensa ga ikimono no ruuru saa, michibiki au no yo Go love to love
I believe in white white now
arawa na kokoro arawa na karada kagayaku hazu sa kowaseru hazu sa shiro ni modore shiro ni modore shinka no toki yo I wanna be the white white light
seikai nante nai machigai nante nai nurikaete yuke arubeki sekai e shiro wo yogose shiro wo yogose keshite kegarenai I wanna be the white white light
English Translation
Without saying anything, become white Let’s show them that we’ll survive by being ever-changing I’ve cast off both the black and the dark I’m tired of it already Please, one last chance
I wanna be white, white now
In the bare white, with a bare voice, Repaint the world as it should be Aim for white, aim for white It’s the moment of evolution I wanna be the white, white light
Become as pure blood, become as flesh Let’s show them that we’ll devour everything, even our suffering A chain of dependence is the rule of living beings Now come, we shall guide each other Go love to love
I believe in white, white now
A bare heart, a bare body, They’re bound to shine, they’re bound to break Return to white, return to white It’s the moment of evolution I wanna be the white, white light
There’s no such thing as right, there’s no such thing as wrong, Repaint the world as it should be Stain the white, stain the white, It shall never be tainted I wanna be the white, white light
#tales of#tales of zestiria#mino translates#a bare heart and a bare body#seraph and human#basically#superfly
4 notes
·
View notes
Text
06NOV24 Forgot to add this so it is out of sync: Went and did a workout at the dojo this evening because I needed to move around a bit. I got through all the weapons katas I know, save the sai because I just finally called it a night. Good progress, though, trying to remember stuff.
Training:
1930-2100: Martial arts
hanbo: green- black kata; jo: jusan, niku ni, and sanju ichi kata, jo vs. jo kata; bokken: happo giri ichi & ni katas, drawing kihon katas, bokken vs. bokken; bo: kempo one and kenpo staff form; nunchaku: one and two katas; tonfa: one and two katas
0 notes
Text
TRICK with TREAT!! (with UNDEAD) - 2wink (Ensemble Stars!!)
★ True Romaji Lyrics ★
(Harowin Naitomea) (TORIKKU OA TORIITO?)
Koyoi wa ayashii akumu no yoi Okashi wa motte kita ka na? Bokura wa itazura na koumori Yami-yo wo tobi-mawacchau yo
(TORIKKU!) Dare mo inai yakata (PANIKKU!) Minna de atsumatte (MAJIKKU!) Sono tobira wo hirai tara (MYUUJIKKU!) Tobi-dashi chau Hora ne jakku-o-rantan Odemashi sa! (RETTSU PAATII!)
Harowin naito! (Haroo!) Saa, kotaete (Horou!) Nee? TORIKKU oa TORIITO (TORIITO!) TORIKKU oa TORIITO (TORIITO!) Docchi ni suru? (RETTSU PAATII!)
Sakebu kurai (Haroo!) Warewase chau yo (Horou!) JAKKU IN ZA BOKKUSU! KYANDII SUWIITSU! (BOKKUSU! SUWIITSU!) Kime chatte! (SUKURIIMU!)
Okashii no? (Haroo!) Okashi ga ii no? (Horou!) Nee? TORIKKU oa TORIITO (TORIITO!) TORIKKU oa TORIITO (TORIITO!) Docchi demo ii! (YES! RETTSU PAATII!)
Ire-kawatte mo (Haroo!) Tanoshii Naitomea (Horou!) Saa, motto sawagou (UWOU! UWOU!) UNDAA ZA MUUNRAITO! (IEE!)
(Harowin Naitomea) (TORIKKU OA TORIITO?)
Obake ga kowaku nai tte iu nara Oide yo, odorokase chau! Gozonji, monsutaa aidoru Kimi wo ne... machi-kamaeteru
(TORIITO!) Yami no shinpu ga sasou "Kocchi e oide yo" (GUREITO!) Ookami otoko hoete *howl* (RETTSU IITO!) Kao-iro no warui furanken "Niku wo kue!" (SUTAATO!) Tsuki no kage kara "Machikaneta wa..." Hora ne vanpaia mo odemashi sa! (RETTSU PAATII!)
Owari no nai (Haroo!) Yukai na paatii (Horou!) Saa, SHINGU ANDO DANSU! (DANSU!) SHINGU ANDO DANSU! (DANSU!) Issho ni ne (RETTSU PAATII!)
Amai nioi (Haroo!) Tadayou MIDDONAITO (Horou!) JAKKU IN ZA BOKKUSU! KYANDII SUWIITSU! (BOKKUSU! SUWIITSU!) Kime ran nai! (SUKURIIMU!)
Tenshi mo ne (Haroo!) Akuma to warau (Horou!) Nee? TORIKKU oa TORIITO (TORIITO!) TORIKKU oa TORIITO (TORIITO!) Docchi datte ii! (YES! RETTSU PAATII!)
Ire-kawatte mo (Haroo!) Tanoshii Naitomea (Horou!) Sou, Bikkuri to Nikkori no (UWOU! UWOU!) Ansanburu! (IEE!)
"Minna~ Kowai ANDEDDO monsutaa ni, genki ni aisatsu da!" "Fuffuffu. Wagahai-tachi no jikan ja na. Zonbun ni abare mawarou ka." "Aa? TORIKKU dato? Joutou da! Bibirasete kuppuku sasete yaru yo!" "Okashi bakari de wa kenkou ni yoku nai. Saa, 'TORIKKU oa MIITO!'" "Onnanoko wa ore no tokoro ni oide. Tappuri TORIITO shite ageru ne~." "'TORIKKU oa TORIITO!' Sokonoke, sokonoke! Obake ga touru!~" "Saa, kimi wa docchi wo erabu?"
(TORIKKU!) Ura ga omote ni nari (TORIITO!) Omote ga uru ni naru (TORIKKU!) Mou docchi ga docchi ka Wakkannai (TORIITO!) Shaffuru shi chatte Hora ne GUDDO BATTO! BADDO BATTO! Odemashi sa! (Naitomea!) Tobidashi chae! (RETTSU PAATII!)
Harowin naito! (Haroo!) Saa, kotaete (Horou!) Nee? TORIKKU oa TORIITO (TORIITO!) TORIKKU oa TORIITO (TORIITO!) Docchi ni suru? (RETTSU PAATII!)
Sakebu kurai (Haroo!) Warewase chau yo (Horou!) JAKKU IN ZA BOKKUSU! KYANDII SUWIITSU! (BOKKUSU! SUWIITSU!) Kime chatte! (SUKURIIMU!)
Okashii no? (Haroo!) Okashi ga ii no? (Horou!) Nee? TORIKKU oa TORIITO (TORIITO!) TORIKKU oa TORIITO (TORIITO!) Docchi demo ii! (YES! RETTSU PAATII!)
Ire-kawatte mo (Haroo!) Tanoshii Naitomea (Horou!) Saa, motto sawagou (UWOU! UWOU!) UNDAA ZA MUUNRAITO! (IEE!)
Bikkuri to Nikkori no Ai wo ageyou! (Harowin!)
(Harowin Naitomea) (Harowin Naitomea) (Harowin Naitomea) (TORIKKU OA TORIITO?)
*howl* "Wanko yo, yobarete oru zo?" "Urusee!" "Oshimai♪ Mata ne!"
★ Song link || Base romaji || Resource 1 || Resource 2 || Resource 3 ★
1 note
·
View note
Text
MONSTER no Niku wo Kutte itara Oui ni Tsuita Ken[モンスターの肉を食っていたら王位に就いた件]
0 notes