i’ve gotta translate love, or else i can't become an angel ♡ compiling and archiving english language translations/resources for urbangarde and associated projects
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
Narcist - ナルシスト
Haven't you already gotten tired of acting weird? I ask, while facing the mirror The reflected face isn’t young anymore That day is still held within those eyes
I can't pretend to laugh anymore And although I cry at the end of movies, I freeze up when it matters most, it’s no good I watched your crying face without uttering a word
Chasing after nothing but dreams, I don’t see anyone else The curtain opens, the curtain closes, but everyone's long since gone
Even though I can't love myself There's no way I could love anybody else Not a single soul, not a single soul, I can't love anyone, Because after all, I'm unloved
Even though I can't love myself There's no way I could love you All by myself, all on my own, all alone as always I'll walk straight through the darkness of the city
Doing it my way, from today on, I'll do it my own way I fasten my necktie and close my eyes The dreams I see at night are always of when I was so young The future is so much longer than the past
I've been told that I'm cold, that you don't get me If you bathed in the spotlight onstage, maybe you'd understand
Because I can't love myself I don't like tonight’s party As if somebody, someone, anyone could understand me They'd only understand how conceited I am
Because I can't love myself I can't meet with you tonight All by myself, all on my own, as always, I can live all alone I'll ride the train and walk and go to work
Even though I can't love myself Is it okay if I love someone else? Not a single soul, not a single soul, even though I don't love anyone, Because after all, even though I'm unloved
Even though I can't love myself Is it okay if I love you? Just for tonight, just for tonight, I'll be a narcissist I'll face the mirror and act the narcissist Because I'm going to meet you
6 notes
·
View notes
Text
Bulimaking SHOW/Kasho Ka SHOW/カショオ化SHOW
(original lyrics)
I'll dig in to that I'll dig in to this too I'll dig in to it all "Let's dig in"
It tastes so good, it hurts so bad I can't stop it, it won't end I want to eat, I want to barf Bread and words, all of it
Cake, macarons, parfait, crepe, They become pink flowers Ice cream, choux cream, Have bloomed into deep crimson flowers
Each time the pointer on the gauge sways My mental health starts to shake I'm getting shaken up tonight, yummy yummy*
Bulimaking SHOW I wanna eat anything and everything Bulimaking SHOW I wanna try to eat my dreams and stuff Bulimaking SHOW I wanna eat anything and everything May I binge and purge? Bulimaking SHOW
It’s so fun, it hurts so much Whose fault, It’s your fault I want to disappear, I want to erase Fat, meat, and my body whole
Sushi, ramen, sushi, ramen They become a seven-coloured rainbow Carbonara, arrabbiata What colour will they turn?
Indigestion For some reason, I just can’t eat enough Indigestion I can’t eat away enough of the nightmares too Indigestion Somehow, I'm not satisfied It doesn’t taste good Can't take in, process, digest it**
Sweet or bitter, I don't understand Spicy or salty, it doesn’t matter It's like I'm chewing on a flavourless game
I'll dig in to that I'll dig in to this too I'll dig in to it all "Let's dig in"
Bulimaking SHOW I wanna eat anything and everything Bulimaking SHOW I wanna try to eat the whole world Bulimaking SHOW I wanna end it right away Because it just won’t end
ah Bulimaking SHOW I wanna eat, wanna eat so bad
Bulimaking SHOW I wanna eat, wanna eat so bad
Bulimaking SHOW With a thrust of my middle finger Thanks for the meal
Bulimaking SHOWification SHOWification SHOW Bulimaking SHOWification SHOWification SHOW
TRANSLATION NOTES this may not be an urbangarde song but the lyrics are still written by mr. matsunaga so i'm putting it here!!!!!
the word カショオ/Kasho is slang for the act of binge eating and purging that we typically just refer to with the medical term bulimia, whereas 化/Sho as a suffix is something like “-ification”or “-ization". obviously the wordplay isn’t as good as the original but i tried lol
*very likely a pun on yami as phonetic readings for 闇 and/or 病, litereral/metaphysical darkness and sickness/illness respectively
**i thought it was interesting that the term 消化不良 refers both to physical indigestion and not being able to digest or process information seeing as disordered eating and other self-harm can be triggered by stress… so i wanted to try to work that in somehow
2 notes
·
View notes
Text
Mr. Matsunaga recently provided an article to Fashion Tech News, which has been translated into English! His perspective on the creative process in the modern age is very eloquent and fascinating, give it a read!
4 notes
·
View notes
Text
Metrospective Eng. Lyric Translation Masterpost
Merry Christmas! What better way to celebrate than by listening to Urbangarde's most recent full studio album? (Especially when it contains a Christmas song...) In the holiday spirit, I've completed my attempt at translating the whole album. I hope I can spread the gift of Urbangarde to english-speaking audiences!🫶❤️🩹✨ 1) Angu Ragura - アング・ラグラ 2) Metraumerei - メトロイメライ 3) The Strawberry Death Statement - いちご黒書 4) Toyoko Kiss - トー横キッス 5) Dr. Nou - Dr.脳 6) Meme Game - ミームなゲーム 7) Kabuki Boogie Woogie - 歌舞伎ブギウギ 8) Apostreamer - 背神者 9) Youth Disqualification - 青春失格 10) Santa Claus Business - サンタクロースビジネス 11) Sick Sick Sixteen - Sick Sick シックスティーン 12) Ribbon Mandala - りぼん曼陀羅
9 notes
·
View notes
Text
Youth Disqualification - 青春失格
The renovated station plaza Is almost like a labyrinth, almost like the gates of Wonderland
Within the revived station’s throngs of people While chasing after you, I fell down a rabbit hole
I pass by the tunnels, I push through the darkness And the sky spreads wide
It was all too blue, all too blue, the end of my spring, the end of this story is All lost, I’ve lost it, I realized, I’ve definitely been Disqualified from youth
Trees are cut down in the forests, people flock together When you wrap it all up, it’s almost like a maze through the looking glass
It’s nothing but tunnels, this town It seems like one big grave
It’s all too heavy, all too heavy, I can’t make this a memory, not even a memory Just forget it, if I can forget it, it’ll shine on for eternity Even though I’m disqualified from youth
It was all too faint, all too faint, the end of the dream, the beginning of the end When I wake up, when I wake up I’ll realize it I’m disqualified from youth But even so, on that day, the sky was so clearly blue
TRANSLATION NOTES
The original title Seishun Shikkaku is likely referencing the Osamu Dazai novel Ningen Shikkaku, commonly translated as No Longer Human, so I wanted to translate this as No Longer Young SOOOOOOOOOOOO bad. But I just left the official English title instead so pretend I did. Also Temma has said in an interview that he wrote the lyrics for this song after finding out that Yoko eloped and I just think about that a lot and wanted to share.
4 notes
·
View notes
Text
The Strawberry Death Statement - いちご黒書
The wrist cut’s wound and the wound’s scar Erase it, erase it, with a lazer The face I hate so much in my graduation album Erase it, erase it, with magic
The sun-bleached remains, the traces of tears Erase them, erase them, never again I don’t want to remember them anymore, therefore Goodbye
Although, even now, inside the mirror Your youth wasn’t that blue, A fifteen-year old girl sings
Oh strawberry, don’t tell me it was once-in-a-lifetime Remember all the heavy feelings you’d rather forget One time, one time, just once more, let me tell you It’s not your dark past, don’t blot it out with blackest black, ah Your strawberry, strawberry, strawberry, Strawberry Death Statement
My piercing hole aches today The tattoo on my chest stings Won't you let me forget this deep crimson, Hey, please
But even so, once in a while, sometimes in my dreams, Love isn’t all peaches and cream, A fifteen-year old girl casts a curse “Every single person is a strawberry”
Oh strawberry, each and every word, even all the days you got it wrong Write them down in your bible, write it out with reddest red Strawberry, strawberry, strawberry, strawberry
Just once, I wanted to die Because I wanted to live
The wrist cut’s wound and the wound’s scar Scratch marks left behind on the aristocrat The shortcut’s wound and the wound’s scar Leave behind your footprints, you stray cat First cut, last cut Even if you try and try to erase the unerasable past A rough cut at the final cut Lest I ever forget the past in parentheses So that it can die twice, your dark history No matter how many times you mess up, it’s your bright history No matter how many times you rewrite your red history Let it dye Let it dye Let it dye Let it dye
Oh strawberry, don’t tell me it was once-in-a-lifetime Remember all the heavy feelings you’d rather forget Once, twice, three times more, no matter how many times it takes, let me sing It’s not your dark past, paint it over with red and white and red Your strawberry, strawberry, strawberry, Strawberry Death Statement
Strawberry, strawberry, Strawberry Death Statement Strawberry, strawberry, strawberry, strawberry
TRANSLATION NOTES
Regarding the title, a literal translation of it would be “Strawberry Black Book” (the term having the same meaning it does in English, referring to classified or otherwise unscrupulous documents). However the “official” english title on the MV is “The Strawberry Deathtatement”... So I tried to parse that out a little more! Also I think the title might be a reference to the 1970 film The Strawberry Statement.
4 notes
·
View notes
Text
Kabuki Boogie Woogie - 歌舞伎ブギウギ
Boogie woogie in Kabuki, heart-pounding in Donki That’s where me and daddy met up, just the two of us Getting a parfait at the coffeehouse, drinking a papagena at the bar At last, we’ve arrived at our little candy home
My smiling daddy’s chest, I stabbed straight through it With a strawberry, strawberry, strawberry switchblade
So I'll sing and dance, boogie woogie Kabuki boogie, boogie woogie Oops, I did it again! Sorry about that, God
I break out laughing, boogie woogie Life is all boogie woogie For tonight, let’s get some sleep When I wake up tomorrow, I’ll become a brand-new girl
Gunfire in Shinjuku, the gunfire of war I’ve gotta strip off this bloodstained dress and run away In the pedestrian zone, the camera spins around I want to be the heroine, but I’m just an extra
While looking for my real daddy I set a trap inside a book A lemon, lemon, lemon mini-bomb
Won’t you tell me, boogie woogie What should I do, boogie woogie Please don’t get the wrong idea about this No way, God
I break out laughing, boogie woogie So much that I start crying, boogie woogie I’ve gotta wake up from this dream When I wake up, I’ll be the perfect girl like… If only I could become just like that girl
Someday, my prince will come for me and say…
You’re the only one that I can’t save I just can’t save you, okay? It’s all a fairytale, just a stupid story
So sing and dance, boogie woogie Life is all boogie woogie Quick now, open your eyes When he comes in for the kiss, in his chest, When roses bloom there, you’ll wake right up With a boogie woogie, good morning
Sing and dance!
2 notes
·
View notes
Text
Toyoko Kiss - トー横キッス
Dig it up here, dig it up here, dig it up here, dig it up here, Dig it up here, dig up this metropolis Enwrap the police
Just where is this, just where is this, just where is this, just where is this, Just where is this, just where is this, this is Toyoko Where the kids gather
At Number Six Toa*, the dialogue is to do some DYING with a DIVE All living creatures, you too, and the dying, you too Do a DANCE of diversity If the lips of Heaven and Hell meet
A kiss with a lonely look behind, a kiss with a pathetic prostration A kiss like licking each other’s wounds, kiss, kiss A kiss that’ll break if you touch it, a kiss where you get what you ask for A kiss that can’t touch the heart, kiss, kiss Kiss, kiss, kiss, kiss, kiss A Toyoko kiss
While pretending to live While playing dead Let’s keep dancing ‘til we die in Cine City
When the flowers bloom at Hanazono Shrine, while LYING, we’ll LIVE You, dead as anything, and you, who can live as well Will get direct-marketed DECADENCE Even if the lips of the above-ground and underground happen to meet
A kiss that you can’t sell or buy, a kiss plucked before ripening A kiss like wounding each other, kiss, kiss A kiss without a customer, a kiss that keeps the condemned captive A kiss that longs to touch the heart, kiss, kiss Kiss, kiss, kiss, kiss, kiss A Toyoko kiss
A head-over-heels kiss, accept it with a kiss, okay? A kiss in pitch darkness, set it ablaze with a kiss, okay? A head-over-heels kiss, accept it with a kiss, okay? A kiss in total darkness, end it with a kiss, okay?
TRANSLATION NOTES
General: This song is referencing the Toyoko kids, groups of often troubled teens that hang out on the streets beside the Toho Cinema (To-yoko, beside “To”) in Tokyo’s Kabukicho neighborhood. The area is somewhat of a red light district, and is a hotspot for host clubs. The Toyoko kids themselves, often homeless, are known to struggle with substance abuse and self-harm, with some also turning to prostitution. Suicide attempts in the neighborhood are also unfortunately common. There’s references to a few notable locations within Kabukicho in the lyrics.
*The address/name of a building full of host clubs in Kabukicho. The “Toa” is written in roman characters on the building, but with kanji that match phonetically in the lyrics.
2 notes
·
View notes
Text
Angu Ragura - アング・ラグラ
Angu ragura, gura, agura Ah, gura gura gura gura Oh, oh, oh, in Angu Ragura You and I are both Ah, gura gura gura gura Oh, oh, oh, in Angu Ragura
Where are you all? In hell? Somewhere within hell In an under, under, underground livehouse If you push away the headstone from the common graves And carry on, carry on, press through the tunnel, then
Where is this place? In heaven? It’s the Flickering light of your arthouse theater Our collective hallucination ends and then Everyone, everyone, is no longer there, but yet
An angel that can’t fly, unable to become a devil A resistance that can’t emerge to the surface Stirring up the earth, the night and the dance (From heaven until hell, Gu ra gu ra) Is all wrong, what’s right is
That you can’t become a sacrifice to justice
Angu Ragura, gura, agura Ah, gura gura gura gura You’re shaking, I shake too Angu Ragura Ah, gura gura gura gura Oh, oh, oh, in Angura Ragura
Where are you all? In the future? Within the future’s past The past, past, past’s nuclear blast shelter Dash through the womb of the Bodhi tree* The present era, present time, present reality and present world Have all caught up with us
From the nighthawk’s star, from the sparrow’s moon** The letters that these birds have delivered are Written in red ink, penned by you (The asphalt and the surface of the moon both, Gu ra gu ra) Even if it’s wrong, what’s right is that
There’s no answers, we can only ask questions
Who are you? No one at all Where are you? Nowhere to be found What time is it? Anytime is fine Can you hear this song? Can’t you hear it? This song, that is Can’t you hear it? Then listen up Lend me your ear, hold your breath Strike your hand in the very center of your chest, Underground
Angu ragura, gura, agura Ah, gura gura gura gura Oh, oh, oh, in Angu Ragura, You and I are both Ah, gura gura gura gura Oh, oh, oh, in Angu Ragura
Angu Ragura Ah, gura gura gura gura Dance before they make you dance Angu Ragura Ah, gura gura gura gura Oh, oh, oh, in Angura Ragura
TRANSLATION NOTES
General: “Angura”, a shortening of “underground”, is the label ascribed a scene of experimental, avant-garde theatre and art in midcentury Japan. Many Angura works and figureheads of the movement (for example, Shuji Terayama) are frequently referenced in and cited as inspirations for Urbangarde’s works, with Mr. Temma Matsunaga even saying that this song was a return to their roots:) The title is a reference to the novel (by Yumeno Kyusaku) and film (one of my personal favourites) Dogra Magra. There’s probably tons of other references in here that I’m completely missing! I say it every time but if you have any other ideas or interpretations from reading the original lyrics, I’d love to hear them!
*the tree that Buddha sat under when he attained enlightenment, lending to the ~themes~ of the Buddhist cycle of Samsara throughout the album
**honestly not sure about this one but it seems that, as sparrows are common migratory birds in Japan, several month names in the lunar calendar make reference to their comings and goings (the kanji for “moon” and “month” also being the same)
3 notes
·
View notes
Text
Ribbon Mandala - りぼん曼陀羅
Tie and release, tie and bind our hands Tie and release, tie and release Ribbon Mandala
When I peeled the apple’s skin to unravel it I repeated rebirth, was reincarnated, but still Farewell to you who dove into the ribbon river You were one, two steps ahead of me, I was just too late
I learned when I bit the apple’s core truth that This was a near-death experience giant-killing love In order for you to wrap the ribbon’s rope around me so tight, Did you curse me? Kill me? Or was it a fight?
To be born and die, born and die, and to be born, If I can go to meet you Just one more time, it’s fine if it hurts, that’s why
Tie and release, tie and release, as it rustles The Ribbon Mandala Make it and break it, make it and break it, but then You’re still fine, so Tie and release, tie and release, as it flutters By the binding of this ribbon; This love is, by this love, this love will, for the sake of this love—
The fever that rises as the loop line goes round, Becomes summer, becomes winter, as it turns Taking flight until the final train, overflowing tears, In spring and in autumn both, they’re too bitter
I learned when I bit the devil’s fruit that I could no longer become an angel nor a girl In order for you to to dye the ribbon rope red, Was it through a curse, or was it through love?
To be born and die, born and die, why is it that Once more I live, I’m revived, I remember, I realize, I’ve been ready
To love and part, love and part, and to love My heart is a Mandala To love and part, love and part, and yet Still to be in love with you Love and part, to tear us apart
Boarding the first train, Once I’m through this tunnel, I’ll be reborn Boarding the red train, When drawing with a red pen, blood began to flow
Tie and release, tie and release, bind our hands Tie and release, tie and release and tie This Ribbon Mandala
Tie and release, tie and release, as it rustles The Ribbon Mandala Make it and break it, make it and break it, but then You’re still you, so Me and you, and me and you, and if I’m me, then This love was, for this love to be brought to an end, for its sake, Oh Mandala, oh Mandala, oh Mandala Oh, Ribbon Mandala, turn the cycle without end
#urbangarde#metrospective#my translations#lyrics#(another one where i lost my translation notes even though there were a lot of them. a lot of buddhist terms and symbolism. soorryy)
1 note
·
View note
Text
Metraumerei - メトロイメライ
Metraumerei, rather than dreaming Metraumerei, become a dream
Get on the train at Platform 0 Lie, la, la, let’s go to the world beyond Clipping this life’s ticket Let’s turn, ta, ta, transmigrate our souls
Lined up on the tracks of Platform 100 Was a girl, ga, ga, girl’s first slip-up Don’t get caught crushed to catch attention Climb up the thread of fate
But hey, God is cruel, so I fell into a dream that it was all a dream, it’s a ghostly morning I can’t do it, I can’t wait, not even a full term Pretty soon now, I’ll be born “good mor ning”
Metraumerei, Me-Träumerei This fleeting world is but an illusion Don’t wake up, rather than dreaming, become a dream Metro-i, Me-Träumerei In this world, you’re all there is Shine trauma’s light and light up the dark Rather than getting hurt, become the pain
Metro-i, Metro-i, Metraumerei Get on in, Metraumerei
Before long, the train will arrive The train at Platform 0 will arrive Don’t speed into heaven, yo Don’t fare-dodge to hell Don’t release that ribbon Don’t cut short being reborn, reborn From Local to Express to Semi-Express to the Special Express The ghost train will arrive Don’t dream of heaven In a dream, become a dream In Hell, let there be a ray of light
On the 99th Platform’s soul-packed train A boy, bo, bo, boy is on the chase If there’s a railway crossing, crossing and breaking right through Freaking out before a breakup
But y’know, hey, God is capricious, so I fell in love, down to love’s punchline, it’s a Code Red morning Red lines, lines and lines, surface on the tester Pretty soon now, I’ll become the wind “fare thee well”
Metraumerei, Me-Träumerei This whole world is inside a station Don’t love, rather than loving, become love Rather than gazing at the stars, become a star Shining brighter than light
Metraumerei, rather than dreaming, Metraumerei, because you can become a dream,
Metraumerei, Me-Träumerei This fleeting world is but an illusion Don’t wake up, rather than dreaming, become a dream Metro-i, Me-Träumerei On midnight’s subway If you run free of the tunnel and come out aboveground More than you, you, you’ll become you Metro-i, Metro-i, Metraumerei Get on in, Metraumerei
Hey, Metraumerei, rather than singing Metraumerei, if you become a song Metraumerei, rather than dreaming If you become a dream You’ll hear the Metraumerei
#urbangarde#metrospective#my translations#lyrics#(i did this nearly a year ago and lost my translation notes so you just gotta trust me. Sorry)
2 notes
·
View notes
Text
Dr. Nou - Dr.脳
Dr. Dr. Nou, won't you please tell me "With a Chat Chat Chat I'll quickly tell you all" OK,OK,NO, Today's weather will be…? "It seems there'll be showers of gasoline rain"
I've got no umbrella, I'm gonna get laughed at It's a complete downpour inside my head If there's no future, I just won't look I'll sort it out with AI
Dr. Dr. Nou, I want to ask you "With a Chat Chat Chat I'll quickly answer you" OK,OK,NO, Tomorrow I will…? "It seems you'll bathe in the Metro's lights"
Please wait behind the white line In a single instant, becoming drenched in blood If there’s no past, I won't put parentheses I'll pose the question to AI
I'll make you understand Even the very ends of the earth Even mankind's fated path Even how you and I will die
If you don't understand Even just your own heart If you don't understand that, well then Don't think about a single thing We'll let it decide
NO,NO,NO,NO,NO,NO, to Dr. Nou NO,NO,NO,NO,NO,NO, to Dr. Nou NO,NO,NO,NO,NO,NO, to Dr. Nou in my Brain, Brain, Brain, Brain, Brain, Brain, I don't know!
Dr. Dr. Nou, won't you tell me "Worthless scum, I'll tell you roughly" The meaning of living is…? The value of a life is…? "I'm sorry, I'm afraid I don't understand"
Where's the doctor gone? The operation is soon The inside of my head is screw-operated Where's the lab? What a placebo this is Elon, neuron, objection, refutation
Where am I? Who am I? It's an AI-dentity crisis You're me, I'm you AI my me mine You your misery!
I'll make you understand If I can't make you understand I'm only making you understand, see, How humans can be broken, that is
I don't understand, Who's the one who doesn’t understand? Is it the world, or me? If we can't decide, then with this computer With this enter key—
Dr. Nou, are you living? Are you dead, are you doing this? Artificial intelligence, omniscient and omnipotent You're poisonous, what'll you do with it? Dr. Nou, do you know? Are you overthrowing humanity? Are you chat, chat, chatting with me? OK, will you be the ruin of me? Dr. Nou
I'll make you understand Even the very ends of the earth Even after a thousand years of history Where will you and I go
If you look up To the sky of my cracked mind Pink clouds will gather And enshroud the world "I will make you understand"
NO,NO,NO,NO,NO,NO, by Dr. Nou, NO,NO,NO,NO,NO,NO, by Dr. Nou, NO,NO,NO,NO,NO,NO, by Dr. Nou, You too will surely, I'll surely too
NO,NO,NO,NO,NO,NO, Ah, Dr. Nou NO,NO,NO,NO,NO,NO, Ah, Dr. Nou NO,NO,NO,NO,NO,NO, Ah, Dr. Nou Dr. Dr. Nou, nou, nou!
TRANSLATION NOTES
Nou = brain but Dr. Brain just doesn't have that ring to it so I just kinda tried to split the difference.
6 notes
·
View notes
Text
Apostreamer - 背神者
Oh my god, Gratis, Gratis My God, My God My God You say that God is dead, but if you ask me You're God, your body, soul, your entirety You say that I'm dead, but according to you Just what am I? Jesting beyond your monitor
That's right, I'm a livestreamer I'll rip you off, O zealous believer An Almighty God who can't take a single step out of His room That's right, I'm an Apostreamer Rebelling against God, an Apostreamer In such a state that I can’t even show my true face Sorry about this fake facade!♡
Those who believe will be saved Those who die will be saved Those who kill their hearts will be saved, you will too Isn't it fine to have some fun right now? Isn’t it fine to take it easy? If i can be a live-r and a survivor, then I'll definitely Win-win-win the internets, Apostreamer
If I ask who I am, then for sure, for sure The letters and letters saying that I'm God will fly across the screen But we really know, you're your own God It's just what we want! As if we're costumed clowns
Singing songs, livestreamers Doing dances, livestreamers Puppets of the era, getting our strings pulled Partners-in-crime reporting in real time Bystanders playing Werewolf Extinct wolves with our fangs pulled out Re:mote-ly saying how d'you do♡
Are there not any skeptics? Are there not those who live? Those who keep their hearts alive will become wounded, you will too It's gotta be right, right, right now, right? Doesn't tomorrow just set you off? If you can see my avatar and my dimples, then surely BAN BAN BAN The Metaverse Has updated
"Thanks to Michael in the chat Thanks to Gabriel in the chat Thanks to Raphael in the chat Thanks to Uriel in the chat Every customer is an angel. Every customer is a devil. Every customer… is God. and God is… you."
The Cross and Crescent Moon, on the Apple, on the Window, The cyclops smiles wide again today By betraying God, betraying you, I've become, I've become Judas Oh, sorry to spill this tea!*
Those who believe will be saved Those who die will be saved Those who kill their hearts will be saved, you will too Isn't it fine to have some fun right now? Isn’t it fine to take it easy? If you use Lives to run away from being Alive, Yes, yes, yes, yes; that’s degenerate Apostreamer
TRANSLATION NOTES
The original title, Haishinsha, is pronounced like the term for livestreamer, but written with kanji representing "rebellion" and "god". I had no clue how to go about translating it until the official English title dropped (apostle... streamer... wow...) so thank you again Temma for being a super mega-genius and doing my job for me.
*the equivalent of twitch that's more popular in japan is called twitcast, and the chat donations are called tea bombs. i believe the original line is a play on that but we do a little funny localization as a treat
4 notes
·
View notes
Text
昭和百年少女 - SHOWUP 100 YEAR GIRLS
(Scroll to the bottom for translation notes!)
SHOW UP SHOW UP SHOW UP
Girls of the hundredth year of Showa*
This seriously sick epidemic,
We’re its' girls
SHOWUP SHOWUP SHOWUP
昭和百年少女
流行り病 マジヤバい
少女です
Lately it’s been all like, unfamiliar faces, right?
There’s mob of modern boys and girls but we’re not human memes**
She’s put on jeans, that fine and proper lady***
The fallen influencer aristocracy
近頃ちょっと 見ない顏でしょ
モガ・モボ・モブでも人ミームでもないの
ジーンズ履いた大和撫子
インフルエンサー斜陽族
To sorta create this era, we’ve come all this way, kinda
In booms and bust both, we’ll dropkick in our stilettos
A lipstick-wearing warrior of the revolution
The Material Girls of the Lost Generation****
時代をちょっと 創りに来たの ちょっと
景気・不景気も ピンヒールでドロップ・キック
口紅ぬった革命戦士
焼け跡派のクリスタル族よ
Are you a ghost?
If you ask me that, I’m done
My life comes to its end
I’ll become history, become words, and go back to the beyond, so
“All together now, if you’d please”
Are you 幽霊?
って言われちゃおしまいよ
命尽きたって
歴史になって 言葉になって 黄泉返るから
“御唱和ください”
SHOW UP SHOW UP SHOW UP
Girls of the hundredth year of Showa
I’ve loved you for a hundred years
SHOW UP SHOW UP SHOW UP
Girls of the hundredth year of Showa
This seriously sick epidemic,
We’re its' girls
SHOWUP SHOWUP SHOWUP
昭和百年少女
百年前から 好きでした
SHOWUP SHOWUP SHOWUP
昭和百年少女
流行り病 マジヤバい
少女です
The future’s kinda, like, I don’t really wanna see it
This ain’t no retro boom, it’s just plain old nostalgia-ism
Even baby boomers and Shin Godzilla are gonna die*****
The sun also sets on the aristocracy******
未来はちょっと 見たくないでしょ ちょっと
レトロブームじゃないでしょ でしょ 懐古主義でしょ
新人類もシン・ゴジラも死んで
沈む太陽族 斜陽族よ
I LOVE gloom too!
If you can’t tell me that, we’re done
‘Cause that’ll end our love
So let us part ways and leave, meet once again, and go back to the underworld
“Say it, all together now”
I LOVE 憂・鬱!
って言わなきゃおしまいよ
恋は終わるから
別れて去って また出会って 黄泉返らせて
“御唱和しなさい”
SHOW UP SHOW UP SHOW UP
Girls of the 100th year of Showa
Once a hundred years pass, come on out
SHOW UP SHOW UP SHOW UP
Girls of the 100th year of Showa
Even if weeping cherry blossoms fall out of fashion
I remain a maiden
SHOWUP SHOWUP SHOWUP
昭和百年少女
百年たったら出ておいで
SHOWUP SHOWUP SHOWUP
昭和百年少女
しだれ桜 廃れても
乙女ですもの
Peach and chestnut take three years, persimmons eight years*******
A lifetime is just eighty years
To love, to know love, until you die, only eighty years
Life is short, so love; the girl’s
Night is long, the dreaming girls’
Hakusen-nagashi will go on for a hundred years********
桃栗三年 柿八年
人生たったの八十年
恋をして 愛を知って 死ぬまでたったの八十年
命短し 恋せよ 乙女の
夜は長し 夢見る 乙女の
白線流し 百年つづけ
SHOW UP SHOW UP SHOW UP
Girls of the hundreth year of Showa
I’ve loved you for a hundred years
SHOW UP SHOW UP SHOW UP
Girls of the hundreth year of Showa
Even if a hundred years pass,
You’re still alive
SHOWUP SHOWUP SHOWUP
昭和百年少女
百年前から 好きでした
SHOWUP SHOWUP SHOWUP
昭和百年少女
百年たっても あなた
生きてる
SHOW UP SHOW UP SHOW UP
Girls of the hundredth year of Showa
Once a hundred years pass, come on out
SHOW UP SHOW UP SHOW UP
Girls of the hundredth year of Showa
Once a hundred years pass,
We’ll all be girls
Each and every one of us
Will be a girl!
SHOWUP SHOWUP SHOWUP
昭和百年少女
百年たったら出ておいで
SHOWUP SHOWUP SHOWUP
昭和百年少女
百年たったら 皆んな
少女です
皆 皆 皆んな
少女です!
TRANSLATION NOTES
First of all, thank you so much to Utsusemi-san for this excellent and informative Note!! it was a lifesaver in the translation process and I learned so much! ;u; I recommend checking it out because it goes into way more depth on the cultural context and references, and also has some great analysis~ うつ蝉さん、ありがとうございました!!😭❤️🩹
*: In addition to the imported Gregorian calendar in the modern day, Japan’s traditional method of counting years uses an era name and is measured in tandem with the reign of the current Emperor. The Showa era, or the rule of Emperor Hirohito, was Japan’s longest to date; spanning from 1926 to 1989.
**: Moga and Moba, shortenings of Modern Girls and Modern Boys respectively, referred to those in post-WW1 Japan who opted to follow western “modern” pop culture and style trends. Moga in particular were comparable to flappers in America, and other contemporary “modern woman” movements.
***: The original term here, 大和撫子 [Yamatonadeshiko], refers to an idealized “proper” “traditional” Japanese woman
****: The original terms here, 焼け跡(派) [Yakeato(ha)] and クリスタル族 [Crystalzoku] are pretty specific Japanese cultural references. The former, literally translating to “after the burning”, refers to the generation that were children during WW2 and witnessed its devastating effects firsthand. The latter comes from Yasuo Tanaka’s novel “Somehow, Crystal”, which depicts cosmopolitan city life in Japan’s thriving 1980s economic “Bubble” era. The term Crystalzoku became used to refer to materialist and trendy young women of the era. I chose western terms that I felt mirror and give a more immediate sense of recognition than a literal translation would at first glance (granted the Lost Generation refers to WW1 as opposed to 2… I tried^^;).
*****: The original term 新人類 [shinjinrui] literally translates to New Generation, but refers to the same generation as boomers, with special attention given the contrast between those born into the post-war economic miracle and never experienced the hardships of life during wartime.
******: The original line refers to the 太陽族 [taiyozoku], a label associated with rebellious youth and delinquent counterculture at the turn of the century, similar to and partially inspired by American greaser subculture. The label was taken from the title of a novel that famously depicted it, "Season of the Sun" by Shintaro Ishihara. I tried to keep the pun with a similarly literary reference…
*******: This is a Japanese proverb signifying the importance of patience and perseverance, ie “some things take longer than others”
********: This is way too specific to even bother trying to translate in-lyrics lol. It’s a specific regional graduation ceremony where graduates tie their white seifuku scarves and white bands of their student caps together in one continuous line and float it down a river. It was popularized by a drama of the same name in the 90s.
#urbangarde#showa hyakunen shoujo#my translations#also congratulations on the new physical single after several years yayayayayay
6 notes
·
View notes
Text
I,amnesia — 愛、アムネシア (ENG/ROM)
(Find the original lyrics here!)
The pendulum clock through that door
Hidden in there, an angel smiles
I wake up within a cake box
And greet the devil a good morning
Furikodokei tobira no naka
Kakureta tenshi ga hohoemi
Watashi wa keki no hako no naka
Mezamete akuma ni ohayou
But see, everyday’s your birthday
If you blow out a candle
Hora mainichi ga baasudei
Kyandoru o fuki keshitara
My love, Amnesia
Oh, how this sadness overflows
Enough that tears are falling,
And roses fading
Ai, amuneshia
Mou, kanashimi afure
Mou, namida mo karete
Bara mo iroasete
My love, Amnesia
Even if I die
When I awake, I’ll be
Already all alone,
Amnesia
Ai, amuneshia
Mou, shinde shimatta
Mou, mezametara
Watashi hitori
Amuneshia
A dove coos out from the wind-up clock
The hourglass cracks goodnight
Zenmai tokei hato ga naite
Sunadokei warete oyasumi
But see, tomorrow is Wednesday
If you load the shot into that pistol
Hora ashita wa uenzudee
Pisutoru no dan kometara
My vague Mysteria
Even if my pain disappears
It’s enough that petals are withering
Off of roses and of ended dreams
Ai, misuteria
Mou, itami mo kiete
Mou, hanabira karete
Bara mo yume hatete
“I miss you” is just,
In other words
Laid to waste
Within the fog
A Mysteria
I miss you tte
Mou, itte shimaeba
Mou, kowarechau
Kiri no naka no
Misuteria
Don’t let me forget
I can’t forget
Because it’s you
Wasure sasete kurenai
Wasurerarenai
Anata dakara
My love, Amnesia
Oh, how this sadness overflows
Enough that tears are falling
And love is fading
Ai, amuneshia
Mou, kanashimi afure
Mou, namida mo karete
Ai mo iroasete
My love, Amnesia
But, if tomorrow comes
That’s right, I’ll still forget
I’m already
Amnesia
Ai, amuneshia
Demo, ashita ni nareba
Sou, wasureru no
Watashi wa mou
Amuneshia
NOTES:
After 17 years of activity, this is Urbangarde's first ever anisong!!!!!!! 🥳🎉🎊🎉🎊🎉 YAYYYY CONGRATULATIONS!!👏
#urbangarde#lyrics#my translations#naze boku no sekai wo daremo oboeteinai no ka#naze boku#なぜ僕#also usually i include the original jp lyrics so those with some level of comprehension can judge my translations for themselves but#this time i tried something new for legibility’s sake and also to make you subscribe to temma on note#showa hyakunen shoujo
5 notes
·
View notes
Text
アガペーソング — Agape Song
Hey, the child that was meant to be born that day,
Can you teach me her name?
ねえあの日
生まれるはずだった
あの子 名前おしえて
Nee ano hi
Umareru hazudatta
Ano ko namae oshiete
Hey, the scar that crossing yourself left that day,
Show it to me
ねえあの日
十字にかけられた
傷の痕をみせて
Nee ano hi
Juuji ni kakerareta kizu no ato o misete
You’re like God to me, though you silently play dumb to it
In this raucous world, whispers go unheard
あなたは神様みたいに黙って知らんぷり
世の中騒がし ささやき聴こえない
Anata wa kamisama mitai ni damatte shiranpuri
Yononaka sawagashi sasayaki kikoenai
You were always watching over me
On nights when my tears overflowed, you sung to me
I was always searching for you
But you’re not here, not here anymore
That child, whose name was “Love”
いつでもわたしを見つめてくれた
涙こぼれる夜に歌ってくれた
いつでもあなたを探してた
もういない もういない
あの子はアイという名前でした
Itsu demo watashi o mitsumete kureta
Namida koboreru yoru ni utatte kureta
Itsu demo anata o sagashiteta
Mou inai mou inai
Anoko wa ai to iu namaedeshita
You’re like God to me, as silently; with a smile
You fickly steal away my life and grant it back
あなたは神様みたいに黙って微笑んで
命を奪って気まぐれに与えて
Anata wa kamisama mitai ni damatte hohoende
Inochi o ubatte kimagure ni ataete
You were my youth
And although at last, I was drenched in tears
Surely, I was happy
This feeling, this feeling,
Could you call it “Love”?
あなたがわたしの青春でした
最後は涙でぐしゃぐしゃだったけど
わたしきっと幸せでした
この気持ち この気持ち
アイと呼べるのかな
Anata ga watashi no seishundeshita
Saigo wa namida de gushagushadatta kedo
Watashi kitto shiawasedeshita
Kono kimochi kono kimochi
Ai to yoberu no ka na
I’d always been watching you
Our lips met softly on sleepless nights
I always chased after you
Farewell, farewell
Was it “Love” that was born that day?
いつでもわたし あなた見てた
眠れない夜にそっとくちづけした
いつでもあなたを追いかけた
さようなら さようなら
あの日に生まれたのはアイですか
Itsu demo watashi anata miteta
Nemurenai yoru ni sotto kuchizukeshita
Itsu demo anata o oikaketa
Sayonara sayonara
Ano hi ni umareta no wa aidesu ka
#urbangarde#lyrics#my translations#utsukushii kuni#translator’s note: I’m normal i’m normal i’m normal i’m normal i’m normal i’m normal i’m normal i’m normal i’m normal i’m normal i’m normal
7 notes
·
View notes
Text
ミームなゲーム — Meme Game
“meme, not game,meme, not game”
It’s trending, it’s trending
The “Hanging Yourself Dance” is trending
It’s going around, it’s going around
It’s going viral with that video
流行ってる 流行ってる
首吊りダンスが 流行ってる
回ってる 回ってる
あの動画で バズってるの
Hayatteru hayatteru
Kubitsuri dansu ga hayatteru
Mawatteru mawatteru
Ano douga de bazutteru no
They’re laughing, she’s laughing
The Rokurokubi girl is laughing
They can’t be stopped, they can’t be stopped
tick tack, there’s no stopping the notifications
笑ってる 笑ってる
ろくろっ首ガールが 笑ってる
止まらない 止まらない
tick tack 通知 止まらない
Waratteru waratteru
Rokurokubi gaaru ga waratteru
Tomaranai tomaranai
Tick tack tsuchi tomaranai
I was an imitation of myself
Can you, who I’ll copy, give me
A kiss, please, ‘cause if you do
I’ll start to like you
And tomorrow’s me
Will make a meme of it
あたしの真似した
あなたの真似するあたしに
キスしてください したら
スキになるから
あしたのあたし
ミームにしてよ
Atashi no mane shita
Anata no mane suru atashi ni
Kisushitekudasai shitara
Suki ni narukara
Ashita no atashi
Miimu ni shite yo
me,me,me,me
Play a meme game
And dance in the night pool’s loop
Compete in a game with a meaningless meaning
Losing all meaning, meaning, meaning, meaning
ミームなゲームで遊んで
ナイトプールのループで踊って
無意味意味のゲームで競って
意味 意味 意味 意味 無くして
Miimuna geimu de asonde
Naitopuuru no ruupu de odotte
Muimi imi no geimu de kisotte
Imi imi imi imi naku shite
Play a meme game
And dance in a time travel loop
Compete in a game with a meaningless meaning
Quickly, quick quick, get it trending
Get it to hit someone
A meme game
ミームなゲームで遊んで
タイムリープのループで踊って
無意味意味のゲームで競って
はやく はや はや 流行って
誰かに刺さって
ミームなゲーム
Miimuna geimu de asonde
Taimuriipu no ruupu de odotte
Muimi imi no geiimu dekisotte
Hayaku haya haya hayatte
Dareka ni sasatte
Miimuna geimu
“meme, not game,meme, not game”
It’s going crazy, he’s going crazy
The Bogiwan boy is coming, coming and going crazy
It’s unending, it’s unending
Even as an outdated meme, there’s no end to me
くるってる くるってる
ぼぎわんボーイ 来る 来る くるってる
終われない 終われない
オワコンでも あたし終われない
Kurutteru kurutteru bogiwan boi kuru kuru kurutteru
Owarenai owarenai
Owakon demo atashi owarenai
Make a copy, shift it around
Let me deco, decorate it with a hashtag
Marketing in an uncheckable ‘fit
I’m all dressed up
A see-no, hear-no
Speak-nothing at all,
なぞって ずらして
ハッシュタグ デコ デコらせて
マーケティング 負けないコーデで
着飾る あたし
見ざる聞かざる
何も言わざる
Nazotte zurashite
Hasshutagu deko dekorasete
Maaketingu makenai koude de
Kikazaru atashi
Mizaru kikazaru
Nani mo iwazaru
game,game,game,game
Gross, gross, gross, gross!
ゲ・ゲ・ゲ・ゲ!
ge ge ge ge!
To break up this endless eight
To cut short this moment of an endless end
A beautiful dreamer dreams
Dreams, dreams to make it big
Dream, dream, dream, dreaming
エンドレスエイトきざんで
エンドレスエンドな刻(とき)きざんで
ビューティフルなドリーマー 夢見て
夢 夢 有名にして
夢 夢 夢 夢見て
Endoresueito kizande
Endoresuendona toki kizande
Byuutifuruna doriima yumemite
Yume yume yuumei ni shite
Yume yume yume yumemite
Don’t just dream it, become that dream
Become someone other than yourself’s dream
I don't care about you, but you’ve caught my attention
Even though I don’t like anyone, let’s kiss, come on
I’m completely lost, in a dream, in a dream, dreaming chu chu
The Moopie game is over now, so I’ll be*
Daydreaming to to to the tomb tomb
I scream while going ghost**
夢は見ないで 夢になって
君じゃない 誰かの 夢になって
君に興味はないけど キになって
誰も好きじゃないけど キスをして come on
五里霧中 夢中 夢中 夢 chu chu
ムーピー・ゲーム over 中 だから
白昼夢 tomb tomb to to to
I scream YO KAI 中
yume wa minaide yume ni natte
Kimi janai dareka no yume ni natte
Kimi ni kyoumi wanaikedo ki ni natte
Dare mo suki janaikedo kisuwoshite come on
Gorimuchuu muchu muchu yume chu chu
Muupii geimu over chu dakara
Hakuchuumu tomb tomb to to to
Aisukuriimu YO KAI chu
Play a meme game
And dance with the rooftop’s fool
Compete in a game with a meaningless meaning
Forget the meaning, meaning, meaning, meaning
ミームなゲームで遊んで
ルーフトップのフールと踊って
無意味意味のゲームで競って
意味 意味 意味 意味 忘れて
Miimuna geimu de asonde
Rufutoppu no fuuru to odotte
Muimi imi no geimu de kisotte
Imi imi imi imi wasurete
Play a meme game
Play an infinitely looping game
Searching for meaning in meaningless meanings
Meaning, in order to become the meaning
In order to learn the taboo
ミームなゲームで遊んで
無限ループのゲームで遊んで
無意味意味に意味さがして
意味 意味になるために
忌みを知るために
Miimuna geimu de asonde
Mugen ruupu no geimu de asonde
Muimi imi ni imi sagashite
Imi imi ni naru tame ni
Imi o shiru tame ni
If I die
If I die right this moment
In a meme game
あたしが死んだら
今すぐ 死んだら
ミームなゲーム
Atashi ga shindara
Ima sugu shindara
miimuna geimu
“meme, not game,meme, not game”
A meme game
“A meaningless game, a meaningless game”
A meme game
ミームなゲーム
“無意味なゲーム 無意味なゲーム”
ミームなゲーム
Miimuna geimu
“Muimina geimu muimina geimu”
Miimuna geimu
“meme, not game,meme, not game”
A meme game
“A meaningless game, a meaningless game”
ミームなゲーム
“無意味なゲーム 無意味なゲーム”
Miimuna geimu
“Muimina geimu muimina geimu”
It’s trending, it’s trending
Stuff like love and romance is trending
It’s trending, it’s trending
Lately, dying has been—
流行ってる 流行ってる
愛とか恋とか 流行ってる
流行ってる 流行ってる
近頃 死ぬのが
Hayatteru hayatteru
Aitoka koitoka hayatteru
Hayatteru hayatteru
Chikagoro shinu no ga
TRANSLATION NOTES
*: A “Moopie” is a shapeshifting alien that mimics other creatures in Osamu Tezuka’s manga, Phoenix
**: This part was supremely hard to translate but… Yokai meaning a ghost or ghoulie like the other ones made reference to, but also, YO! I tried my best to keep the same energy idk lol🥹
2 notes
·
View notes