#nature vocabulary croatian
Explore tagged Tumblr posts
Note
tbf while the overuse of english phrases can be annoying in croatian this isn't necessarily something new - one only need look into the medieval and new age plays to see lingua franca (italian, latin, german, turkish ) seeping into the commoner language is just a thing that happens when you have a foreign language that's as widely used as the native one. we can be morose abt it but ultimately it's a natural aspect of language evolution. we wouldn't have a lot of dialectal vocabulary if it weren't for this kind of mixing.
That is fair, but i feel like there's a difference in not having a choice but to adopt and adapt, and very much having a choice and just kinda rolling over (hence the cuck comparison).
Like, we didn't have a word for a džezva so we borrowed it from Turkish - we don't have a word for "cringe" so go ahead and say "krindž".
I feel the problem comes when you speak Croatian, but 75% of your production is just fully English sentences, which happens. I've unfortunately been subjected to it way too much by now. It's not a case of "A postaj to na story, a ja ću screenshottat i forwardat Marti" <- you can say post, story, screenshot, forward in Croatian, but it's not the end of the world if you say them in English. The problem is when you say, "Super ti je ispala fotka, you should post it" <- conversations where entire clauses are spoken in English between two people whose first language is shared, and not English.
#not a historian so i can only say as much as i learn in linguistic courses#you use italian in maritime business because italian countries were the maritime baddies#so if you were in the business - you spoke italian#a lot of garments' names are borrowed from languages that they originated in#a lot of things that were brought by conquest were given names by the imperialists and taken by the conquered#a lot of the times people mixed and lived in the same areas and languages mixed#(like how it's just that Dalmatians use Venetian - Venetians also use some Croatian whether they know it or not)#no language is clean - God forbid you attempt to say ''pure'' for the ick you'll give me#but the problem is you're not saying memorija for phone storage you're saying memorija for your memories because you forget false friends#with how anglicised your very thought process has become. publika and public patetično and pathetic#and then we open the entire sentences in english#holds your shoulders. never speak to english majors. 80% of them are like that#but yknow. despite history croatian as a language lived on with borrowed words and with loanwords and with adopted wordd#but the youth. is not attempting to borrow cringe or adopt second-hand embarrassment because we don't have it#they are fully speaking in english#like us two rn - with the caveat that english is here used because we're essentially having an open discussion in an english-speaking space#asks
8 notes
·
View notes
Text
my proposal for additions to the english language
i call it “the glerdorfus system of once, twice and the like”, or simply “dorfal terms” (not named after anything that was just a funny combination of syllables to me) and as the name suggests, it expands upon the words “once” and “twice”. my reasoning to propose this system is because i feel we should not limit terms such as these to just 1 and 2, but rather expand them for most of the infinite expanse of numbers that exist. i also would like to piss off everyone who tells me to stop saying “quice” and “thrice” because those people irk me quite a bit.
1 time -> once
2 times -> twice
3 times -> thrice
4 times -> quice
5 times -> fice
6 times -> sice
7 times -> stice
8 times -> osse (the “o” is pronounced like more of an “ahh”)
9 times -> noce (the “no” is pronounced sorta like “nah”)
10 times -> toce (you get the idea, if you see an “o” is prob pronounced like an “ah”)
100 times -> hice
1,000 times -> thice
1,000,000 times -> mlice (shouldnt be too hard for most to pronounce quickly i think. then again im also croatian so syllables like “mli” are kinda easy for me)
1,000,000,000 times -> blice
1,000,000,000,000 times -> trice (looks like twice and thrice and thice but bear with me here. in pronunciation they sound different ok?) alternative spelling: chice (takes the “tr” of “trillion” without the “r” sound!!)
and to come up with the rest of the numbers you put them together. to make it roll off the tongue better for the beginning ones, drop the “-ce”. this system is sorta similar to how regular numbers work in languages like italian and japanese.
examples:
30 times -> thritoce
64 times -> sitoquice
3,400,034 times -> thrimliquithithritoquice
11 times -> toonce (this is piggybacking off of how we tend to pronounce the beginning of “once” as if there were a “w” there, so its like if the
additional notes:
if a case comes up where the letter “o” is present twice, like in “toosse” the “ah” sound of the “to” is changed to an “oh” sound!
sometimes the “ah” sound can be more of an “uh” sound for simplicity reasons, like in “toonce”, except in the case of “toosse”.
reasons to implement this system into the english language with the exact system name i cannot stress this enough the name is so important:
funny :^)
shaves off syllables!!!
the name sorta hints to the playful nature of this system methinks
you can add some variety into your vocabulary when you complain about something being done several times over.
makes hyperboles better in my opinion
i believe this was a very well structured proposal for the english language.
if i ask very nicely can it happen pretty please?
i have been coming up with this whole thing for at least an hour or so.
thank you for your time and i hope you all can find use of this practically designed system in your day to day lives.
0 notes
Text
Vocabulary (pt.dccclxxiii)
Words taken from The Book of Eels (2020) by Patrik Svensson:
wader (n.) high waterproof boots, or a waterproof garment for the legs and body, worn especially for fishing.
wellie (n.) var. of welly.
Austro-Hungarian Empire the “Dual Monarchy,” established in 1866, in which Austria and Hungary were autonomous states under a common sovereign. The failure of the empire to resolve the nationalist aspirations of other subject nations, including Croatians, Serbs, Slovaks, Romanians, and Czechs, was one of the causes of the First World War; the Versailles peace settlement dissolved the empire in 1919.
philosophy (n.) the use of reason and argument in seeking truth and knowledge of reality, especially of the causes and nature of things and of the principles governing existence, the material universe, perception of physical phenomena, and human behaviour.
Plato (c.429–c.347 BC), Greek philosopher, a disciple of Socrates and the teacher of Aristotle, whose system of thought had a profound influence on Christian theology and Western philosophy; his theory of “ideas” and “forms,” in which abstract entities or universals are contrasted with their objects or particulars in the material world, is explored in works such as the Symposium, the Phaedo, and the Republic.
Aegean Sea a part of the Mediterranean Sea lying between Greece and Turkey, bounded to the south by Crete and Rhodes and linked to the Black Sea by the Dardanelles, the Sea of Marmara, and the Bosporus. It is scattered with numerous islands that are now part of Greece.
natural science (n.) the sciences used in the study of the physical world, e.g., physics, chemistry, geology, biology, botany.
zoology (n.) the scientific study of animals, especially with reference to their structure, physiology, classification, and distribution.
Linnaeus, Carolus ❤ (Latinized named of Carl von Linné, 1707–78), Swedish botanist, funder of modern systematic botany and zoology. He devised a classification system for flowering plants, introducing binomial Latin names, and describing over 7,000 plants, although his classification was later superseded by that of Jussieu; his works include Systema Naturae (1735) and Species Planatarum (1753).
sexed (adj.) having a sexual appetite.
1 note
·
View note
Video
youtube
Illustrated and animated “Learn Croatian” series regarding nature. See more at my YouTube channel: https://www.youtube.com/channel/UCVEK3S9xLaRlKBiR_qTeOIw/featured
#Croatian Language#learn croatian#hrvatski jezik#animation#design#illustration#nature vocabulary croatian#croatian vocabulary#kroatisch
0 notes
Photo
Due to tumblr’s limit on the number of links that can be put in a single post I am breaking up the Polish resource list into two posts. This is the vocabulary section:
5000 most common polish words
swadesh list
word of the day tool
airport
all saints’ & all souls’ days
animals
around the house
art
banking
bedrooms & sleeping / bedroom accessories
birds
body parts
café / coffeeshop
camping
character traits
christmas / christmas
clothing
clouds
coffee
computing
cozy
daily routine
death & grief
drinks / beverages
election day
false friends - croatian
false friends - czech
false friends - english
family / family / family
food [graphics]
forest
fruit / fruit
glossary
greetings
hair
harry potter
hats / types of headgear
hotel
introducing yourself
linguistics
love
months
nature
new year’s
numbers
palindromes
professions / professions
punctuation
question words
rain
relationships & marriage
religion
restaurant
royalty
seafood
seven deadly sins
shapes
ski jumping
sorry
space
summer / summer
swearing
teacher’s day
terms of endearment
thank you
time expressions
trains
underwear
valentine’s day
vegetables / vegetables
wallets
weather / weather
zodiac signs
zombie apocalypse
zoo
24 notes
·
View notes
Text
CASES IN CROATIAN
Cases are one of the things that makes Croatian a difficult language. It’s something that confuses foreigners. It’ll probably confuse you too, but over time it somehow comes to you and becomes easier.
Ok, now that I have made Croatian even less “attractive” and “interesting” , let me dive into the rules and when to use each. Soon I’ll make a post about endings for every case :)
There are 7 cases: nominativ, genitiv, dativ, akuzativ, vokativ, lokativ, instrumental. - i’ll include also questions for each case which helped us when we were learning it as we were little, not guaranteering it’ll help you, since english really lacks vocabulary.
NOMINATIV tko? što? who? what? - this is case for subjects in the sentence. ex. Ona je moja sestra. She is my sister.
GENITIV koga? čega? whom? which? - partialness, rupture, distancing, characteristic PREPOSITIONS with genitiv: bez - without blizu - close/near duž - along ispod - under izvan - beyond/ out of/ outside pokraj - next to prije - before protiv - against umjesto - instead of s - from ex. Umjesto jogurta, kupit ću brašno, jer bez brašna ne mogu napraviti tortu. Instead of yoghurt, I’m going to buy flour, because we can’t make the cake without flour. Qualitative genitiv ex. Dečko plave kose. A guy with/who has blonde hair. Here genitiv in our language replaces with/who has with genitiv. !! We can also say “Dečko s plavom kosom” / “Dečko koji ima plavu kosu” ; the third way would be using genitiv.
Possessive genitiv ex. Pas moje susjede. My neighbour’s dog. Using genitiv when wanting to express that something is someone’s.
DATIV komu? čemu? whom? what? orientation towards something, aspire after/to, crave or strive for PREPOSITIONS with dativ: k(a) - towards nasuprot - opposite (to), facing unatoč/usprkos - despite, in spite of
ex. Unatoč ružnom vremenu, idemo na piknik. Despite the bad weather, we are going on a picnic.
AKUZATIV koga? što? who? what? integrity, what is created by action, changes the action or bears the action PREPOSITIONS with akuzativ: kroz - through među - between mimo - past na - on nad - above o - about po - down, on, in, all over pred- before, in front of uz - with, along za - for
ex. Ja sam apsolutno za tu ideju! I am completely for that idea!
VOKATIV oj! ej! - calling someone ex. Hej Marko, dođi! Hey Marko, come!
LOKATIV (o) komu? (o) čemu? about whom/ what? - inaction, stillness, place PREPOSITIONS with lokativ: po - according to/ by.. pri - at, in prema - to, towards, according to u - in
ex. Prema tome, ne bismo trebali otići. According to that, we shouldn’t leave.
INSTRUMENTAL (s) kim? (s) čim? with whom, with what? - the means which is used to do something !! When instrumental describes a means, then “s” IS NOT used ex. Idem busom svaki dan u školu. I go by bus every day to school. !! When instrumental describes a person, then “s” IS used. ex. Idem s Martinom svaki dan u školu. I go with Martina every day to school.
If a noun starts with s, š, z or ž, then “sa” is used. ex. Razgovor sa Sarom mi uvijek pomogne. Talking to Sara always helps me. These are some really basic things about cases. As one can see, one preposition can go with more cases, so it can depend on the context. It often depends on the context. Over time, it comes naturally, but it’s difficult at first. If someone notices any mistakes, please let me know, so I can correct them as soon as possible. Also, as I said, I’ll make a post about endings for each case soon, so these cases can be put in sentences. :) I hope someone finds this useful
248 notes
·
View notes
Text
Math vocabulary in Croatian
matematika = math, mathematics
matematički = mathematical
broj = number
znamenka = digit
decimala = decimal
decimalna točka = decimal point
3.3 = 3 cijela 3
razlomak = fraction
brojnik = numerator
nazivnik = denominator
djelitelj = divisor
višekratnik = multiple
eksponent = exponent
parni broj = even number
neparni broj = odd number
iracionalni broj = irrational number
racionalni broj = rational number
omjer = ratio
razmjer, proporcija = proportion
2 : 3 = 2 naprama 3
količina = amount
kut = angle
90 stupnjeva = 90 degrees
pravi kut = right angle
duljina = length
težina = weight
brzina = speed
prosti broj = prime number
realni broj = real number
imaginarni broj = imaginary number
prirodni broj = natural number
negativni broj = negative number
pozitivni broj = positive number
jednako = equal
zbroj = sum
razlika = difference
2 notes
·
View notes
Text
Lukoran Residential Villas, Croatia
Lukoran Residential Villas, Croatian Architecture, Modern Residential Resort Architecture, Photos
Lukoran Residential Villas in Croatia
8 Feb 2021
Lukoran Residential Villas
Architects: 10 Design Location: Ugljan, Croatia
International architecture practice 10 Design is leading on the masterplan and architectural design for the residences and beach house within the luxury Lukoran Resort set on the island of Ugljan, Croatia. The team has been commissioned by SITNO Holding Real Estate to produce the first phase of the 77,000sqm site, following an international design competition.
The scheme incorporates a series of premium villas with private infinity pools, townhouses with shared pool amenity and 4 apartment blocks. The residential scheme is underpinned by a publicly accessible beach club located adjacent to a proposed new marina, which is set to be complete with food and beverage outlets, leisure facilities including gym and spa, small retail units and a large external hospitality space with a pool terrace.
The various different residency options share a common architectural vocabulary and materiality, creating a uniformed brand for the product range. With contrasting shades of the local stone and contrasting dark grey paint, the residences are finished with robust steel detailing. This architectural language has been inspired by the dramatic landscape and marine tradition. The beach club bears a corresponding design palette to the residences and will act as both a waterfront gateway and a central destination for the scheme.
Accessible by boat from Zadar, Ugljan is set in the Adriatic Sea and holds a long tradition of fishing and historical maritime trade. The plot for the scheme is currently an undeveloped part of the island which enjoys a rich and varied topography, providing the proposed residences with unique and characterful aspects and generous garden amenity.
Respecting the islands natural topography, maximising sea and landscape views and retaining indigenous planting were key drivers behind the design process.
Paul Rodgers, Design Partner at 10 Design says: “As the design lead for the first phase of this masterplan, we have realised a scheme which embraces the site’s landscape and celebrates its origins. The brief was to produce a suite of premium products which together create a sense of destination unique to Lukoran. The scheme’s design will set a new benchmark for quality resorts in Croatia.”
Chris Jones, Partner – Europe adds: “Marking our continued expansion in continental Europe, the Lukoran Resort for SITNO Holding Real Estate in Croatia reflects our ability to create intuitive, contextual and interesting design concepts across the globe for a range of clients.”
Lukoran Residential Villas, Croatia – Building Information
Location: Ugljan, Croatia Client: SITNO Holding Real Estate Scope by 10 Design – Architecture, Masterplanning Type: Residential Villas Site Area: 77,000sqm GFA: 23,600sqm
10 Design Team Design Partner: Paul Rodgers Project Partner: Chris Jones Project Leader: Phil Gray
Architectural Team Jon Derrin, Piotr Gryko, Jessica Barton, Armand Agraviador
Visualisations by Frontop
Lukoran Residential Villas, Croatia images / information received 080221
Location: Ugljan, Croatia, south eastern Europe
Croatia Architecture
Contemporary Croatian Architectural Projects
Croatia Building Designs
Croatia Architectural News
Another recent Croatian building by 3LHD Architects on e-architect
ResoLution Signature Restaurant, Rovinj photo : Jure Živković ResoLution Signature Restaurant Interior
Croatian hotel building by 3LHD Architects
Croatian Architect Firms
One Suite Hotel in Srebreno, Mlini, Srebreno Architect: 3LHD photograph : Marko Ercegović One Suite Hotel Srebreno
Solta Island Resort, rotating hotel building Design: Studio RHE image from architects Solta Island Resort Rotating Hotel
Croatian Architecture
Comments / photos for the Lukoran Residential Villas, Croatia page welcome
Website: Croatia
The post Lukoran Residential Villas, Croatia appeared first on e-architect.
0 notes
Text
Slovenian Translation Services
Slovenia is known as a secret language as it is native to 2.1 million people in the world. The residents of Austrians, Hungarians, Croatians, and Italians bordering the region were among the Slovenian language minority. At the beginning of the 20th century, several Slovenians migrated to the US, and Slovenians was also spoken in the USA and Ohio. In Australia, South Africa, Canada and Serbia, live an archaic minority of Slovenian speakers. The Slovenian language, spoken in the Slavic language, is an old language in Europe. In Slovenia, it was previously occupied by many countries and kingdoms and became autonomous in 1991. The dream of a distinctly independent State was for Slovenia. Many countries and kingdoms destroyed the Slovenian nation and the Slovenian language, but the entire country was still united. The people, using the Slovenian language, have raised their voices of freedom and become independent States.
For extraordinary Slovenian translation services, look no further! We at Delsh Business Consultancy (DBC) offer prompt Slovenian translation services of the highest quality. We also guarantee that all your Slovenian translation projects comply with the top standard and reliability benchmarks.
The standard Slovenian is used to write, talk and it is built from 18th-century central dialects. Some differ from the standard language in terms of phonology, vocabulary, and grammar. In recent years the use of regional varieties has decreased, as other aspects such as the standard language continue to be distinguished. Slovenian dialects have not been influenced by standard Slovenian languages in the Italian Province of Udine and are difficult for other Slovenians to understand.
In Slovenia, the most ancient documents are Freising Manuscripts. The exact date of these documents cannot be calculated, but in the 9th century, Slovenian was also known as the dual language, meaning it uses a singular and plural grammatical number. It is a dual-language, one of the rare EU languages. Dual is used to identify concepts, objects, and two people with pronouns and nouns. You can get the most qualified team of translators at the Delsh Business Consultancy for your translation requirement from Slovenian into English or English into Slovenian.
Slovenia, despite only 2.3 million Native speakers, is surprisingly home to some 50 dialects that show that it is a very diverse language. The dialect of Slovenia is divided into seven regions, the region of Pannonia, Styria, Rovte, Lower Carniola, Carinthia, and Lower Carniola. These dialects are different; for people from various parts of Slovenia, it is very difficult to understand them.
Slovenia is where Slavic and western culture fuse together and a country with incredible sceneries. Slovenia has a multi-centre culture. For example, Slovenians naturally communicate indirectly with people from cultures that are usually more closely related. Slovenia, although a relatively young autonomous country, was the first country to take up the presidency of the European Union and in 2008 played an important role in the Union and the Eurozone. For everyone in Slovenia, it's important to know Slovenian culture and its recent transition from a national to a free market economy.
At Delsh, we assure to provide with the best translation services for English to Slovenian and Slovenian to English, by engaging with our professional translation services. Our certified translation company and translators can ensure your needs with the accuracy of the document conversion. Any kind of language conversion requires phenomenal language skills. We provide our clients with reliable, convenient services and ensure that they are provided with streamlined delivery and the best of service.
#Slovenian Translation Services#Slovenian Translation Services in Delhi#Slovenian Translation Services in India#Slovenian Translation Company in Delhi#Slovenian Translation Company in India#Slovenian Translation#Translation Services
0 notes
Text
honestly... i’m in my second year of english language and lit studies at university and my english has never been worse
#i felt it decline in creativity vocabulary and sentence structure in the past two years so much#like strictly speaking my croatian is shit when it comes to all that i dont pay attention to the most natural sentence structures#i still have issues with ije/je because my background is a dialect which doesn't have those distinctions#i use too many loan words when there are better more language suitable alternatives#but the issue is that i was always shit with all that and never studied it too much#whereas english i felt a lot more comfortable with it before going in depth with all that#i read things ive written three years ago and theyre astonishing... the vocab the flow of the text... and now i write a sentence and it just#... feels so incorrect#i use too much of the same safe words and feel like im keeping it too simplistic and bland#kids academic studies of a language apparently have the potential to kill your writing
0 notes
Text
June 2019
“Life is like riding a bicycle. To keep your balance you must keep moving.”
A (very) sunny day in London. Seeing a seal in the Thames, right under the Tower Bridge. Walking through St. James’s Park, eating ice-cream. Taking a beautiful picture of Laura in Covent Garden. Finally getting out of the underground. A tiny rainbow reflection in the sky over Greenwich.
Playing badminton in the evening with Frank. Sitting by the river, making new friends (duckies).
Micha. Meeting in Thalkirchen after I had just seen a half dead mouse. Walking along the river, finding a nice spot across from the zoo with a bunch of musical hippies playing the drums on the other bank. We got drunk on Toro Loco and Grasovka in ice hockey cups until he kissed me in the middle of a sentence. It took quite a while until I noticed I was just kissing my first man with a tongue piercing. At some point I re-erected a knocked over portable toilet (does drunk me have superhuman powers?) and we walked to the subway together. Such a gentle weirdo.
Making breakfast for someone other than me. Sharing an apple. Eating out of the same bowl.
IKEA has veggie hot dogs now. Excellent. I also got a new cutting board. And that’s ALL I got. I’m virtually patting myself on the shoulder right now.
Christoph and Lauren’s wedding was pretty chill. We squeezed into a car, went up a very steep hill to attend the ceremony and spent the rest of the day around a camp fire drinking gin and tonics or dancing to very bad music. I loved getting to know Michael’s boyfriend of 4 years. I always received gay vibes from him… good to know that my gaydar isn’t broken.
Taking polaroid pictures in the beautiful afternoon light. I also loved Christian’s outtakes of the theme music quiz. One of them honestly looks as if I’d just won a beauty pageant - we have a host, two ladies with jealous side glances and me, all excited, open mouth, in front of the mic, waiting for her tiara…
Spending a few hours in my mum’s garden. Doing dangerous yoga exercises in the grass. Walking barefoot. Marveling at the lush roses everywhere. Watching a blackbird taking a bath under the cherry tree. Very entertaining.
I want to learn Spanish and this video gives me hope - apparently I can heavily rely on my French vocabulary.
Why the men I like usually look the same.
Hanging out with Martina, Tobi and Diego the dog at the Thalkirchen campsite. Watching the rafts go by (horrible music), driving them home with their car right before the apocalyptic thunderstorm.
The perfect dessert: berries or peaches with fresh cream. The perfect dinner: Truffle pasta.
The concept of eclecticism.
Spending the afternoon with Franzi at Maria Einsiedel. Meeting baby Elise for the first time. Hopping into the Eiskanal, turning my body into a freezer for five minutes. Eating tiny lemon ice-cream and galia melon.
Meeting Catrin and Andreas at Brillengalerie in Altheim. Really good cappuccino (he’s an optician AND a latte artist). I loved trying on those gorgeous glasses and talking to Catrin about the Latte Art championships and rude customers.
Our trip to the Bavarian Forest to make a cake tree for the wedding. We visited Lena’s uncle who turned a tree trunk into a three-tiered cake stand with his chainsaw. We helped. I really want to get a chainsaw license now.
Once again: roses. They are incredibly lush this year. I don’t know why exactly but climate change seems to have one tiny upside.
Drawing. Portrait practice. Filling my sketchbook from idee. Polychromos coloured pencils.
Using Instagram’s story feature for the first time. I love editing pictures and adding gifs and colours. Immature and tacky but fun.
Looking trough old analogue pictures. Finding lots of my dad looking like the perfect Millennial. 90s fashion really IS back. I still loathe fanny packs though.
I found someone who’s coming to India with me!! I’m going to travel with Bibi this summer. So excited!
Unfortunately: the Solitaire app on my phone. Unhealthy obsession. You know you’ve got a problem when you’re getting REALLY good…
The smell of dill pickles reminds evokes vivid memories of my grandma. She used to make them herself, in heavy stoneware next to the wash room in the cellar.
Spending the evening with Bibi at Kulturdachgarten (having Ginger Spritz as a sundowner in the late afternoon sun), eating Israeli mezze at NANA in Haidhausen and seeing Rocketman at Rio cinema. My colleague works there so we got discount tickets and free ice-cream. Taron Egerton is a fabulous actor. If I had to describe the film in one word it’d be flamboyant. Also, I’d have loved to be the costume designer for this.
Iglo veggie love frozen meals. With Hela curry ketchup. Nom.
Extremely cute new rockery plants (who will have to do with regular potting soil I’m afraid).
Meeting Andre at Thalkirchen. Spending the evening on an Isar gravel bank, drinking the beer Martina brought from Croatia. Joining the… eh, what’s the Mile High Club for people who prefer water to air travel? Catching the last train home. Taking dinky photobooth pictures because we still had ten minutes to spare. That fake photo strip makes me happy instantly whenever I look at it.
Getting better at asking for what I want.
The character Moe in the Netflix series Trinkets. To me, she’s so much more attractive than Tabitha. And I love her attitude. And her hookup in episode seven. What a pretty man.
Manu making me realise how much I look like my dad. “At least jawwise!”
Spending the evening with Tom. Pre-theatre Spritz, Melancholia at Kammerspiele, Isar-beer near Müllersches Volksbad. Talking about our insights and issues.
It’s fascinating to see the lupin in front of my balcony door open it’s blossoms gradually from bottom to top. This plant has such an interesting structure and geometry.
Salad season. Somehow I only like salads in the summer but then I eat them passionately. With strawberries, Black Forest tofu, peaches, blueberries, mangoes, olives. Those nice, firm Roma tomatoes you only get during the summer months. I made a huge bowl of Tabouleh the other day and had it for breakfast, lunch an dinner.
Going home in the morning, smelling of another person.
Booking flights to India. 5 weeks. I’ve never been gone for so long and then I chose India of all places… I feel a mild panic attack coming but I’m also super excited.
Artificial cherry flavour.
A day trip with Lexi. She brought crisps and a fun Mexican dice game which we played on the train. Spending the whole afternoon soaking in the warm water at Therme Bad Aibling. Discovering the amazing acoustics in the various domes. Making a new duckie friend. Weird mirror selfies with hairdryers. Dinner at a Bavarian restaurant in Rosenheim. Teaching le Sash some obscure Bavarian words.
The word obscure, come to think of it. Uncanny is a close second.
Jupiter being so bright in the night sky. I always notice it first as soon as it’s dark.
Librarians are secretly the funnest people alive.
So many things, really. I’m feeling quite happy at the moment. My only problem is that I keep gaining weight. Somehow enjoying myself is adverse to the strict regime I need in order to stay perfectly healthy.
Random things: Schweppes Fruity citrus and orange lemonade. Tomato sandwiches with fresh basil on olive ciabatta. That squirrel running over the garage roof in the morning. Dreaming of ferry rides through US rivers. And intercourse with a panther. The Garner Ambre Soleil natural bronzer spray with coconut oil. Nice colour, good smell, minimal chipmunk effect. And of course me regular Garnier sun oil. It’s the bottled essence of summer.
Filling in for someone in the Natural 20s pub quiz team. Being invited to a pen and paper round with feline characters only. Meeting Sophia who, I realised later, played Rosencrantz (or Guildenstern?) at Entity Theatre’s production of Hamlet last year.
My complete and utter obsession with Phil Collins’ version of You Can’t Hurry Love. I think it’s going to be my next karaoke song.
A desire and drive to be creative. Making collages out of dried leftover paint. Drawing on the window panes. Getting out gouache, pastel chalks, oil pastels, those weird 3-in-1 coloured pencils which create such a nice texture. Drawing first thing in the morning. Spending hours drawing owls for the coffee roasters. Using coloured pencils to draw portraits of all the cool girls of Instagram.
Oh, speaking of art. I don’t want to jinx it but I might get the chance to write a book soon! I met an editor who works at a publishing house for lifestyle books and needs someone to make a book about portrait drawing/painting for her. So. Excited. They’re also looking for a trainee in the graphic design department. I really hope I get to collaborate with them in one way or another.
Cute summer outfits. Good colour combinations. Accessorizing. Wearing pretty clothes with a creative twist. Actually putting some thought into putting together an outfit can be a lot of fun. After all it’s just another way of making a collage.
Polarized sunglasses providing me with the bluest skies and rainbow-tinted tram windows.
The Croatian man who sat down next to a visibly pregnant Bavarian woman on the subway and started telling her about his daughter Persephone and the abduction myth connected with her. I keep reading and hearing about Demeter and Persephone lately, for example about Baubo and the vulva presentations / Demeter worship.
Carmen Rohrbach’s Unterwegs sein ist mein Leben. I was very impressed by how much she has seen and experienced. How much she knows about nature and animals. I mean, she’s a biologist, too. Reading this book made my days a little more special because it gave me a sense of how much more there is to discover on this planet.
Eating vegan ice-cream (pumpkin seed and ginger-turmeric) with Micha. Sitting on the balustrade in front of the Art Academy. Staring into these insanely pretty blue eyes all the time. Looking for the toilets, roaming through the hallways. I love the architecture of that building.
A ladybug escaping the subway train through an open door. Freedom!
I love how the characters resemble each other so much in the different generations in the TV-series Dark. Uncanny. And they feature very nice colour contrasts, too. I guess I like their production designer / cinematographer.
Late-night Isar strolls. Drinking red wine, lying down, watching the stars surrounded by fireflies! (which are quite rare where I live so I was lucky - the strangest thing is that I had drawn a firefly into my sketchbook earlier that day, feels like I manifested it)
Tollwood gin and tonics, forgetting to go home, ending up in a gay club at 3am. Nice Thursday.
Making up for the lack of sleep on Friday afternoon. Waking up late. Releasing my inner Julia Child at 2am by making sushi rolls, taboulé and Bergsteigerbrot, something like super tasty vegan granola bars with lots of nuts and honey.
A little bike tour with Frank along the river. Pseudo-meditating on a log, eating some snacks I brought. Floating with the current. His alliterations (“further fodder for future followers”).
0 notes
Text
American happiness is plummeting. Could a few words change that?
A psychologist claims that learning “untranslatable words” from other cultures may be a key to being happy. I experimented on myself to see whether it’s true.
“Happiness is a butterfly which, when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you sit down quietly, may alight upon you.”
Screw that.
The saying, sometimes attributed to the novelist Nathaniel Hawthorne, cautions us to not pursue happiness aggressively; we’ve got to just let it come to us. But for many of us today, such 19th century romantic musings seem quaint, if not downright un-American.
The pursuit of happiness inscribed into the Declaration of Independence has grown into a national obsession. We compulsively compare ourselves to others, asking whether they’re happier than we are and why, and then we buy — a yoga studio membership, an empowerment seminar, an $80 Goop water bottle with a built-in rose quartz crystal — to stop losing the competition.
I admit that I, too, zealously hunt down happiness these days. I’ve had a rough couple of years. My dad had a heart attack. My apartment was burglarized. My knees were gripped by chronic pain so intense that, for a while, I could barely walk.
So when I stumbled across the work of Tim Lomas, I pounced on his books, butterfly net in hand. A lecturer at the University of East London, Lomas specializes in a field known as positive psychology, the study of what makes human beings happy. Not just happy in the narrow sense, like the fleeting joy you get from ice cream, but in the broader sense of human flourishing — what the ancient Greeks called eudaimonia. Positive psychologists research which factors are the biggest contributors to well-being, from income level to relationships to religiosity.
Lomas has recently published a trio of works on the connection between well-being and language: The Happiness Dictionary, Translating Happiness, and Happiness Found in Translation, his illustrated chapbook published this fall. In them, he says most of us in the West aren’t as happy as we could be, in part because we have a limited definition of happiness. Other cultures have concepts of well-being that are vastly different from ours, but because they’re expressed in languages we don’t understand, Lomas argues, we’re missing out on the insights they embody.
So in 2015, Lomas started the Positive Lexicography Project, a crowdsourced treasury of global terms of well-being, everything from fjaka (Croatian for “the sweetness of doing nothing”) to ubuntu (Zulu for “a spirit of universal kindness and common humanity: I am because you are”).
With the help of far-flung strangers on the internet, he’s since mined 140 languages to come up with a whopping 1,200 words. Each has its own unique shades of meaning not fully captured in English translation. He argues that engaging with these “untranslatable” terms can help us imagine, and ultimately experience, more types of well-being.
And a sense of well-being seems to be in short supply in the US. Americans are only becoming more miserable, according to the World Happiness Report. In 2019, the US dropped in the rankings for the third year in a row, coming in 19th place. Experts blame the decline on various factors, including the deadliest drug overdose crisis in our history, ever-higher levels of anxiety in annual surveys, and decreased trust in politicians and other public figures.
Against this backdrop, it’s easy to understand why the emerging field of positive psychology has grown popular both in academia and among the public. And given that the American hunt for happiness is turning out to be pretty unsuccessful, it’s not surprising that proposals such as Lomas’s — which suggest turning to other cultures for insight — exert a seductive pull.
When I called Lomas at his home in London, he told me one of his favorite words is wabi sabi, which is Japanese for “imperfect, weathered, rustic beauty.” The term puts him in a different frame of mind, letting him see things with new eyes.
“Right now I’m looking out at my garden,” he said. “There’s some broken pots there. So I’m thinking, is there a way to look at these pots in such a way that, even though they’re imperfect and old, I see there really is a beauty to them?”
Words like these are tantalizing because they’re so much more than just single words — they’re lexical powerhouses that seem to contain entire worldviews. They let us see how other cultures parse their experiences, offering us more options for how we might understand and live ours.
“In positive psychology, interventions might involve recalling a positive experience and writing about it for 20 minutes, or just sitting and meditating on it,” Lomas said. “With wabi sabi, you could send people away for 24 hours and say, ‘Try and notice this wherever possible and keep a diary on those experiences.’”
Psychologists have adopted a term for the ability to distinguish between feelings in an extra-nuanced way: They call it “emotional granularity.” For example, English has words like pleasure, satisfaction, and pride, but they don’t allow you to differentiate between the pride you feel for a friend whose accomplishment you’re also a tad jealous of, and the pride you feel for a friend whom you’re genuinely, 100 percent happy for. Yet Hebrew has a word for the latter — firgun — which describes total ungrudging and overt pride in another’s success. And German has a word for the opposite of firgun: schadenfreude.
Several studies suggest that increasing emotional granularity is good for our mental and physical health. It makes us more aware of our subjective experiences, which in turn makes it easier for us to regulate our emotions and maintain equanimity. It’s a souped-up version of what we do with preschoolers: We teach them to identify their feelings — “I’m mad” or “I’m sad” — which is the first step toward learning how to manage them.
Lomas says we should try doing the same thing as adults but with untranslatable words, so that we add ever more complexity to our emotional vocabularies. Writing in Translating Happiness, he says he’d want to see “a pilot study, followed by larger-scale empirical testing, randomized controlled trials, replication studies, and meta-analyses. These studies could use psychometric scales to assess the extent of improvement.”
Although I’m in no position to conduct a scientific study, I felt a certain frisson (that’s French for “a spine-tingling shiver of excitement”) when I read this. I wondered what would happen if I picked a few untranslatable words and tried to cultivate the types of well-being they embody.
I knew I had no hope of feeling my way into these words the same way they’d be experienced by someone who’s spent a lifetime steeped in the cultural tradition that gave rise to them. For me to try to access these words outside of their original context would inevitably be to impoverish and distort them. Still, I wondered if spending a little time trying to learn from them would make it possible to experience the world just a bit differently.
I began to plan my experiments.
As a teenager, I used to dance salsa and flamenco. But recently? Not so much. Over the past few years, a chronic pain in my knees that no doctor could explain or treat kept me from dancing. Which is to say, it kept me from the activity that helped get me out of my head and into my body, that replaced worry with sensation. Happily, this year the pain finally subsided, and so I figured it was time to give duende a shot.
Duende is Spanish for a heightened state of passionate emotion that you experience through art, especially dance. The poet Federico García Lorca said having duende is “not a question of skill, but of a style that’s truly alive: meaning, it’s in the veins … it burns the blood like powdered glass, it exhausts, it rejects all the sweet geometry we understand.” And according to Lomas, “The term derives from a magical elf-like creature in Spanish mythology, which suggests the nonrational and otherworldly nature of the mental state duende signifies.”
One weekend, I saw online that a club near my house was hosting a Cuban dance party. The party didn’t start until 11 pm and my elder-millennial friends could not be corralled off their couches at such an ungodly hour. So I went alone, figuring I’d do fine.
Nope. Not fine at all. Everyone there was intimidatingly fantastic at salsa dancing! The men’s footwork was so fast that their shoes blurred into invisibility; the women were all hips, dresses describing sexy circles in the air as they spun. I stood with my back pasted to the wall and guzzled rum.
Eventually, I forced myself to find a partner and hit the dance floor. As he cut confidently through the air, I felt like a penguin in his arms, flightless and waddling pathetically. My confidence level did not rise over the next few hours. Each dancer was somehow better than the last, and I was way too self-conscious to feel the passionate, out-of-your-mind ecstasy of duende. It’s hard to feel mystically transported when you’re worried about stepping on some hot guy’s toes.
And although I hated to admit it, the quote attributed to Hawthorne did seem to be on-point: Trying to manufacture joy can make it even harder to access.
It was 2 am when, pasted to the wall again, guzzling water this time, I finally met someone as clueless as I was. I asked him how it was that everyone there was an amazing dancer. “Didn’t you know?” he asked. “These are professionals. Half of them own their own studios in the area.” I exploded into laughter. How did I pick the one club in town where everyone was a goddamn dance instructor?
Knowing that helped me loosen up. The guy and I danced together, laughing at ourselves. I started to actually have fun. We spun each other around. We tangoed across the floor. We jumped onto the sides of pillars and kicked off from them, flying, however briefly, through the air. It was not really duende, but it was a joy I hadn’t experienced in a long time.
The underlying premise of Lomas’s work is the Sapir-Whorf hypothesis — a theory, proposed by linguist Edward Sapir in 1929 and later developed by his student Benjamin Whorf — that our language shapes what we’re capable of thinking and feeling. The strong version of the hypothesis, linguistic determinism, holds that you can’t experience a feeling the same way if you don’t have a word for it. Linguists critiqued that view heavily in the 1960s and ’70s, and it remains unpopular these days.
But a milder one, linguistic relativity, is still embraced by some scholars, including Lomas. It holds that language influences experience but doesn’t determine it.
Even linguistic relativity is controversial, though. Some linguists, like John McWhorter, insist that “the world looks the same in any language” — and argue that claiming otherwise risks fetishizing some cultures (“Italians are a romantic people”) and demeaning others. I share some of that concern. As a woman of color whose family hails from India, Iraq, and Morocco, I’m always wary of ideas with the potential to Orientalize or exoticize. At the same time, I wanted to engage with Lomas’s ideas in good faith.
Words like these are lexical powerhouses
If you find it hard to believe that engaging with untranslatable words can actually increase your well-being, Lomas told me, consider sati. That’s a Pali word from India that you may have seen translated as mindfulness, though many meditators prefer to leave it untranslated, saying the English term is too cerebral to capture the emotional and ethical valences of the original. (Sati also has a very different unrelated meaning among some Indians and Nepalese.)
In the West, sati has been popularized by people like Jon Kabat-Zinn, a scientist who founded the Center for Mindfulness and who in the 1970s developed an eight-week course for people in clinical settings, which he called mindfulness-based stress reduction. Other American teachers, such as Jack Kornfield and Tara Brach, have brought mindfulness practice sessions to the masses. Countless mindfulness apps have also embedded the concept firmly in our cultural lexicon. Lomas points to the rise of sati as evidence that Westerners can study an untranslatable phenomenon, create exercises for cultivating it, and through that measurably improve people’s well-being.
“People looked into sati and built a set of practices around it. That’s been so valuable,” Lomas told me. “Surely there are various other words you could explore in a similar way.”
But by and large, people haven’t yet done that. He’s currently collaborating with scholars in Spain and Japan to see if they can come up with exercises that will help people develop an experiential understanding of untranslatable terms.
Yet just as you need many, many hours of practice to develop mindfulness as a permanently altered trait rather than a temporarily altered state, cultivating different types of well-being will require more than a single exercise to make a meaningful difference in people’s lives.
It will also require that Westerners expand our notion of happiness. Some types of well-being, Lomas writes, don’t come in purely pleasurable packets — they’re ambivalent, containing both positive and negative valences. Think of the Italian word magari, which suggests a sense of “maybe, possibly,” the wistful hope of “if only.” Or the Amharic word tizita, which means “a bittersweet remembrance and longing for a time, person, or thing gone by.” Lomas writes:
Psychologists are increasingly appreciative of such feelings, as seen in an emergent body of work that my colleagues and I refer to as “second-wave” positive psychology. When positive psychology was initiated in the 1990s, it defined itself by focusing on positive emotions and qualities. Before long, however, scholars started to critique this foundational [Western] concept of the “positive.”
While [the value of ambivalent feelings] has been recognized within Western academia only relatively recently, many cultures have long since acknowledged their significance.
Lomas says Eastern cultures, in particular, have a wealth of richly ambivalent words.
Mono no aware is a Japanese term for appreciating the transiency of life and its beauty, or recognizing that some things are beautiful in part because they’re impermanent.
“The prevalence and importance of mono no aware in Japanese culture may be attributed in part to the influence of Zen, the branch of Buddhism that flowered in Japan from the 12th century onward,” Lomas writes. “Mono no aware is an aesthetic approach to the cognizance of impermanence, which is central to Buddhist teaching.”
Soon after I read this, I learned about a nearby Zen Buddhist silent meditation retreat. Its theme was liberation from the fear of impermanence. It was meant to cultivate “wordless awareness,” which meant no speaking, no phones, no music, and no books. The idea of being without words for a whole weekend freaked me out, but I signed up anyway.
Liberation from fear of impermanence was something I could really use. Ever since my dad had a heart attack three years ago, I’ve been imagining his death and worrying excessively about when it will happen — What if he goes into cardiac arrest while I’m on a trip overseas and I can’t get back to him in time? Maybe I shouldn’t go on overseas trips! — and how I’ll cope.
When I arrived at the retreat, 20 participants wearing sweatpants and kind smiles — mostly retirees grappling with the looming prospect of their own death — sat in a circle. The retreat leader said we’d be working through the “Touchings of the Earth,” a series of exercises designed by Thich Nhat Hanh, a Zen Buddhist monk famed for his teachings on mindfulness. The leader told us he would read three phrases, and after each one, we’d prostrate ourselves on the ground, where we’d lie for five minutes in contemplation.
I felt a bit uncomfortable about the prostrating bit because that’s not really part of my cultural lexicon, but before I knew it, he was intoning the first phrase: “Touching the earth, I connect with ancestors and descendants of both my spiritual and my blood families.”
Down I went with everyone else. Pretty soon, I realized the benefits of lying flat-out on my belly. It humbled me. And it let me imagine myself as a straight line through time, my feet in the past, my hands stretching into the future. I found myself thinking of my Indian great-great-grandmother, an orphan who at age 13 was sent on a rickety train from Calcutta to Bombay to marry a man three times her age.
I thought of all the choices she made to shield her son from violence and poverty, and how they filtered down through the generations, eventually conditioning the choices my dad made for me. All these choices were still shaping my life in palpable ways: my geography, my class, my psychological makeup. I was just starting to think about how my own choices will shape the lives of my potential future children when a bell rang and everyone stood up.
“Touching the earth, I connect with all people and all species which are alive at this moment in this world with me.”
This time I thought of climate change. I pictured all the species we’re losing, trying to visualize each bird, each bee. Now I was a horizontal line, connecting outward to other beings in the present, feeling how precarious they are. The bell rang; everyone stood.
“Touching the earth, I let go of my idea that I am this body and my lifespan is limited.”
Maybe because I’d just imagined myself as an infinite line, stretching out first vertically, then horizontally, it was surprisingly easy to let go of my notion of self as a bounded thing. If my great-great-grandmother’s choices were shaping the lives of my potential future children and my action or nonaction was shaping the lives of birds millions of miles away, what sense did it make to consider myself a separate individual?
As we repeated this exercise over the three-day retreat, I felt open and raw, a crustacean without her shell: soft everywhere. I realized I’d been scared of the prospect of my dad dying in part because I’m scared that his individual mind will no longer be able to speak to me, comfort me, or advise me with any real particularity. I’d hated the notion of his him-ness evanescing into some anonymous flow of consciousness, a drop of water that loses its identity in the ocean.
By the end of the retreat, I didn’t come to completely embrace that notion or magically lose all my fear. What I felt was subtler; I simply feared and hated a little less. Maybe it wasn’t so bad for our particular identities to be transient, if we continue to communicate with everyone and everything through the choices we’ve made. Maybe, as mono no aware suggests, there was even a bit of loveliness to it.
Even as happiness in the US has been decreasing, countries around the world have become more committed to studying, tracking, and increasing their citizens’ well-being.
Amid the global financial crisis, national happiness became the subject of policy conferences and college courses. France commissioned a study on it, which leading economists — Amartya Sen, Joseph Stiglitz, and Jean-Paul Fitoussi — completed in 2009. In 2011, the Organisation for Economic Co-operation and Development released its first well-being report on its member countries, and in 2012, the UN began releasing its annual World Happiness Report.
Several countries are now explicitly focused on boosting well-being. There’s Bhutan, which in 2008 enshrined “gross national happiness” in its Constitution. There’s the United Arab Emirates, which in 2016 appointed a minister of state for happiness. And there’s New Zealand, which earlier this year released the world’s first-ever “well-being budget.” To measure progress toward increased well-being and inform policy, the government there will use 61 indicators tracking everything from loneliness to water quality.
That’s important, because government decisions — and major social problems like racism — do a lot to condition and constrain the types of happiness citizens can access. Political and social change are crucial for increasing well-being; the onus can’t and shouldn’t fall squarely on the individual.
But the machinery of policy grinds slowly, and many individuals want to feel happier now. That’s where Lomas’s ideas may be useful.
Some types of well-being are ambivalent, containing both positive and negative valences
Of course, people looking to boost their happiness will find countless other recommendations out there. Many claims stemming from the $4 trillion “wellness” or “self-care” industry — that vaginal jade eggs can fix your hormone levels, say — are not evidence-based. But some other techniques are backed by research. For instance, Laurie Santos, a psychologist who teaches a Yale course on happiness (the university’s most popular class ever), has explained the efficacy of activities like gratitude journaling. Research has also shown that strong social relationships are crucial to well-being; anything we can do to reduce the toxic effects of loneliness is probably going to yield major dividends.
By comparison, how effective is Lomas’s language-learning intervention likely to be?
It’s an empirical question to which we don’t have an answer because it has barely been studied. (My own personal study, with a sample size of one, is nothing like a rigorous scientific trial.) It’s also a question that’s difficult to answer because Lomas’s proposal is actually many proposals. It involves cultivating a plethora of different positive experiences. Plus, you can cultivate them in different ways — and which way you choose matters.
“If Lomas’s intervention involves writing in a journal, that may overlap a lot with gratitude journaling,” said Katie Hoemann, a doctoral candidate in psychology at Northeastern University who researches the interaction between language and emotion. “And if you’re doing the intervention in a social context, you’re probably getting social benefits, too.” The variables may be difficult to isolate.
Hoemann sounded a note of skepticism about the emotional granularity assumption underlying Lomas’s proposal. She noted that although studies have indeed shown a link between emotional granularity and better behavioral control in the face of negative feelings, the evidence that increasing granularity ups positive feelings is much thinner.
Janet Nicol, a professor of linguistics, psychology, and cognitive science at the University of Arizona, cast doubt on Lomas’s claim that learning untranslatable words may improve our well-being. “That kind of claim is just not supported by the evidence so far,” she said. “I think he’s overstating the effects.”
She imagined an experiment to test the hypothesis: Teach a bunch of people the Chinese principle of feng shui, have them rearrange the furniture in their homes accordingly, give them a well-being survey before and after, and measure the extent of improvement. “But in that case, is it the language that’s important or is it just the idea?” Nicol asked. “I don’t think they have to learn the foreign term feng shui in order to learn the idea.”
Nevertheless, Hoemann suggested there’s something here that merits serious investigation, because having a specific word for something does help us identify it. “It might seem like a small individual act to learn new words. But if there are many individuals doing it, there’s a snowball effect and it actually becomes part of our culture.”
In the meantime, people are still suggesting more words for Lomas’s online lexicon. He’s noticing trends in the types of well-being they tend to harp on — groupings that he thinks may reveal something about what human beings find most vital these days. When I asked him what theme is coming through strongest, he replied immediately: our relationship to nature.
The word dadirri, used in several Australian Aboriginal languages, describes a respectful deep listening to the natural world, a receptive state that can be healing. Lomas quotes Miriam-Rose Ungunmerr-Baumann of the Ngangikurungkurr tribe, who explains, “When I experience dadirri, I am made whole again. I can sit on the riverbank or walk through the trees; even if someone close to me has passed away, I can find my peace in this silent awareness.”
Although I was under no illusion that I’d be able to experience dadirri as Ungunmerr-Baumann does, I thought I might try to explore it in Maryland’s Chesapeake Bay, where I spent a few days in October.
One morning, I woke up before dawn and went outside. I purposely brought no phone, no people, no distractions. As the sun rose, I sat on a rock and tried to listen. At first I heard only the loud birds who seemed to be in charge of screaming the world’s pain: Ow! Ow! Ow! Owwwwwww! Ow!
Slowly I began to hear subtler sounds. The water lapping at the land. The occasional swish of a fish breaking the surface and flumping back into the bay.
Each time I heard that flump, I swiveled around trying to see the fish that had produced it — until I realized that by the time you can turn your head, you’ll already have missed it. Better to keep your eyes focused on one patch of water, watching and listening.
Sure enough, several minutes later I was rewarded for my attention by the sight of a great dark fish rising above the surface.
I felt a quiet elation — and then gratitude toward the word dadirri for getting me to put myself in the way of this happiness. It’s not that I’d never experienced anything like it before, but having a word for it made me more purposeful about cultivating it and also helped me notice it as it was happening.
I found myself curious about the elation I felt. What is it that makes nature so restorative? I thought it must have to do with the way that, when we’re outdoors, we can more easily sense the interconnectedness of everything. We remember that we’re part of a vast and complex ecosystem, which has gone on long before us and will go on long after us. Knowing this helps to repair the breach we feel in times of loneliness and alienation between us and other beings. It offers the comfort of continuity, the conviction that even if we feel cut off, we’re not really — it’s only that our language has failed us.
After entertaining these wispy thoughts, I looked down to find that a spider had been busy literalizing my metaphor. She’d spun her silky strands across my limbs, making me an actual part of her web.
I laughed, thinking of Nathaniel Hawthorne. The happiness that alighted upon me then wasn’t a butterfly, but it was pretty damn close.
Sigal Samuel is a staff writer for Vox’s Future Perfect. She writes about artificial intelligence, neuroscience, and the intersection of technology and religion. She previously wrote about anxiety apps for The Highlight.
Jordan Kay is an illustrator and animation dabbler based in Seattle, Washington.
from Vox - All https://ift.tt/37pr3MW
0 notes
Photo
this post is meant to be a directory of every resource I come across for Latin. It will be a continuous work in progress so thank you for your patience! if you have any issues or things to add, please reply to this post!
info
about world languages
a natural history of latin [scans]
benefits of learning latin
glottolog
introduction by @ayearinlanguage
playlist of samples
alphabet & orthography
evolution of the alphabet
overview of latin orthography
apps
flewent [chrome]
max words [chrome]
blogs
transparent
book recommendations
alice’s adventures in wonderland
courses
a new latin composition [pdf]
bliubliu
cambridge - latin course: book i [pdf]
latin [wikibook]
latin everywhere, everyday: a latin phrase workbook [pdf]
latin for beginners [pdf] [answer key]
lingva latina: a college companion [pdf]
ludus latinus
mangolanguages
memrise
say something in...
teach yourself - beginner's latin [pdf]
the beginner’s latin book [pdf]
university of texas at austin
cultural & historical info
acultura’s culture tag
overview of roman naming conventions
/r/ancientrome
declension of nouns & adjectives
adjective declension tool
declension endings compared [pdf]
declension tool for adjectives
declension tool for nouns
declension trainer
first declension
inflector tool
intro to cases and declension [pdf]
noun inflection
overview of latin declension
dictionaries
dickinson college commentaries - latin core vocabulary
freelang
glossary of terms, names & phrases
humanum.arts.cunk.edu.hk
online-latin-dictionary
noun declension lookup
wiktionary
william whitaker’s words
flashcards
cram
quizlet
tinycards
forums
latindiscussion
quora
/r/classics
/r/lanl_latin
/r/latin
/r/latina
stackexchange
textkit
unilang
grammar books & guides
a latin grammar [pdf]
allen and greenough's new latin grammar / new latin grammar [pdf]
how grammar contributes to literal translation and reading comprehension [pdf]
overview of latin grammar
study companion to wheelock’s latin / study guide to wheelock’s latin
teach yourself: latin grammar [pdf]
grammar points
indirect objects [pdf]
plurals
relative pronouns [pdf]
syntax [pdf] / syntax
listening practice
librivox [audiobook library]
transcribing drills
literature
AP’s suggested reading list
Bible
book of common prayer
corpus inscriptionum latinarum [virtual library]
corpus of electronic texts [irish documents]
elementary readers
explanations of the latin jokes in the asterix comic strips
links to beginners’ readings
list of latin translations of modern literature
logoslibrary [virtual library]
overview of croatian latin literature
overview of latin literature
project gutenberg [virtual library]
Quran [scans]
teaching the aeneid [pdf]
the latin library
universal declaration of human rights
wikiquote [quote library]
wikisource [virtual library]
media
flash videos for beginners
ted talks
music recommendations
disney songs [youtube playlist]
news
ephemeris
nuntii latini - the nightly news
phrasebooks
i kinda like languages - latin introductory phrases
loecsen [audio phrasebook]
podcasts
quomodo dicitur?
pronunciation
accentuation [pdf]
ancient & modern pronunciations
beginner’s guide to pronunciation
forvo [pronunciation dictionary]
how to read latin aloud / why you should read latin aloud
ipa key
phonemic length of vowels
pronunciation guide with ipa
pronunciation tutorials
stress and accent in prose
quizzes & exercises
adjective drills
AP free response questions from past exams
declension trainer
exercises and study questions
free rice [donate rice by answering vocab questions!]
handouts and worksheets
internetpolyglot [vocabulary games]
latin’s not so tough! worksheets [pdfs]
noun declension drills / noun declension drills
quia [user-submitted games]
scrabble
surfacelanguages [quizzes]
transparent [proficency test]
verb activities - conjuguemos
verb drills
social media
latin [discord]
list of the most active twitter accounts
google
/r/latincirclejerk
wikipedia
speaking tips
idioms
list of latin phrases
proverbs
rhetoric: clausula
the routledge dictionary of latin quotations [pdf]
standardized testing
latin gsce: a revision handbook [scans]
tumblrs
@interretialia
@labentiasidera
@latin-student-problems
@latinusorator
verbs
conjugation practice - cactus2000
conjugator - cactus2000
conjugator - logosconjugator
conjugator - stranica
conjugator - verbix
gerunds
irregular verbs
irregularities in “sum”, “volo” and “fero”
overview of latin conjugation
timeline of primary and perfect indicative tenses [pdf]
verb inflection
vocabulary
100 most common words
airport
animals
around the house
banking
birds
body parts
botany
camping
church
classroom
colors
family / familial relationships
fruit
greetings
hotel
numbers / numbers / numbers / cardinal numbers / counting / number system / roman numerals
profanity / overview of latin profanity
professions
restaurant
sightseeing
swadesh list
swearing
weather
word of the day tool
youtube
advanced latin language vocabulary [playlist]
linney’s latin class
scorpiomartinaus
the london latin course [playlist]
#o#latin#latin language#langblr#lingua latina#lingua latīna#vulgar latin#classical latin#late latin#medieval latin#renaissance latin#modern latin#ecclesiastical latin
194 notes
·
View notes
Text
American happiness is plummeting. Could a few words change that?
A psychologist claims that learning “untranslatable words” from other cultures may be a key to being happy. I experimented on myself to see whether it’s true.
“Happiness is a butterfly which, when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you sit down quietly, may alight upon you.”
Screw that.
The saying, sometimes attributed to the novelist Nathaniel Hawthorne, cautions us to not pursue happiness aggressively; we’ve got to just let it come to us. But for many of us today, such 19th century romantic musings seem quaint, if not downright un-American.
The pursuit of happiness inscribed into the Declaration of Independence has grown into a national obsession. We compulsively compare ourselves to others, asking whether they’re happier than we are and why, and then we buy — a yoga studio membership, an empowerment seminar, an $80 Goop water bottle with a built-in rose quartz crystal — to stop losing the competition.
I admit that I, too, zealously hunt down happiness these days. I’ve had a rough couple of years. My dad had a heart attack. My apartment was burglarized. My knees were gripped by chronic pain so intense that, for a while, I could barely walk.
So when I stumbled across the work of Tim Lomas, I pounced on his books, butterfly net in hand. A lecturer at the University of East London, Lomas specializes in a field known as positive psychology, the study of what makes human beings happy. Not just happy in the narrow sense, like the fleeting joy you get from ice cream, but in the broader sense of human flourishing — what the ancient Greeks called eudaimonia. Positive psychologists research which factors are the biggest contributors to well-being, from income level to relationships to religiosity.
Lomas has recently published a trio of works on the connection between well-being and language: The Happiness Dictionary, Translating Happiness, and Happiness Found in Translation, his illustrated chapbook published this fall. In them, he says most of us in the West aren’t as happy as we could be, in part because we have a limited definition of happiness. Other cultures have concepts of well-being that are vastly different from ours, but because they’re expressed in languages we don’t understand, Lomas argues, we’re missing out on the insights they embody.
So in 2015, Lomas started the Positive Lexicography Project, a crowdsourced treasury of global terms of well-being, everything from fjaka (Croatian for “the sweetness of doing nothing”) to ubuntu (Zulu for “a spirit of universal kindness and common humanity: I am because you are”).
With the help of far-flung strangers on the internet, he’s since mined 140 languages to come up with a whopping 1,200 words. Each has its own unique shades of meaning not fully captured in English translation. He argues that engaging with these “untranslatable” terms can help us imagine, and ultimately experience, more types of well-being.
And a sense of well-being seems to be in short supply in the US. Americans are only becoming more miserable, according to the World Happiness Report. In 2019, the US dropped in the rankings for the third year in a row, coming in 19th place. Experts blame the decline on various factors, including the deadliest drug overdose crisis in our history, ever-higher levels of anxiety in annual surveys, and decreased trust in politicians and other public figures.
Against this backdrop, it’s easy to understand why the emerging field of positive psychology has grown popular both in academia and among the public. And given that the American hunt for happiness is turning out to be pretty unsuccessful, it’s not surprising that proposals such as Lomas’s — which suggest turning to other cultures for insight — exert a seductive pull.
When I called Lomas at his home in London, he told me one of his favorite words is wabi sabi, which is Japanese for “imperfect, weathered, rustic beauty.” The term puts him in a different frame of mind, letting him see things with new eyes.
“Right now I’m looking out at my garden,” he said. “There’s some broken pots there. So I’m thinking, is there a way to look at these pots in such a way that, even though they’re imperfect and old, I see there really is a beauty to them?”
Words like these are tantalizing because they’re so much more than just single words — they’re lexical powerhouses that seem to contain entire worldviews. They let us see how other cultures parse their experiences, offering us more options for how we might understand and live ours.
“In positive psychology, interventions might involve recalling a positive experience and writing about it for 20 minutes, or just sitting and meditating on it,” Lomas said. “With wabi sabi, you could send people away for 24 hours and say, ‘Try and notice this wherever possible and keep a diary on those experiences.’”
Psychologists have adopted a term for the ability to distinguish between feelings in an extra-nuanced way: They call it “emotional granularity.” For example, English has words like pleasure, satisfaction, and pride, but they don’t allow you to differentiate between the pride you feel for a friend whose accomplishment you’re also a tad jealous of, and the pride you feel for a friend whom you’re genuinely, 100 percent happy for. Yet Hebrew has a word for the latter — firgun — which describes total ungrudging and overt pride in another’s success. And German has a word for the opposite of firgun: schadenfreude.
Several studies suggest that increasing emotional granularity is good for our mental and physical health. It makes us more aware of our subjective experiences, which in turn makes it easier for us to regulate our emotions and maintain equanimity. It’s a souped-up version of what we do with preschoolers: We teach them to identify their feelings — “I’m mad” or “I’m sad” — which is the first step toward learning how to manage them.
Lomas says we should try doing the same thing as adults but with untranslatable words, so that we add ever more complexity to our emotional vocabularies. Writing in Translating Happiness, he says he’d want to see “a pilot study, followed by larger-scale empirical testing, randomized controlled trials, replication studies, and meta-analyses. These studies could use psychometric scales to assess the extent of improvement.”
Although I’m in no position to conduct a scientific study, I felt a certain frisson (that’s French for “a spine-tingling shiver of excitement”) when I read this. I wondered what would happen if I picked a few untranslatable words and tried to cultivate the types of well-being they embody.
I knew I had no hope of feeling my way into these words the same way they’d be experienced by someone who’s spent a lifetime steeped in the cultural tradition that gave rise to them. For me to try to access these words outside of their original context would inevitably be to impoverish and distort them. Still, I wondered if spending a little time trying to learn from them would make it possible to experience the world just a bit differently.
I began to plan my experiments.
As a teenager, I used to dance salsa and flamenco. But recently? Not so much. Over the past few years, a chronic pain in my knees that no doctor could explain or treat kept me from dancing. Which is to say, it kept me from the activity that helped get me out of my head and into my body, that replaced worry with sensation. Happily, this year the pain finally subsided, and so I figured it was time to give duende a shot.
Duende is Spanish for a heightened state of passionate emotion that you experience through art, especially dance. The poet Federico García Lorca said having duende is “not a question of skill, but of a style that’s truly alive: meaning, it’s in the veins … it burns the blood like powdered glass, it exhausts, it rejects all the sweet geometry we understand.” And according to Lomas, “The term derives from a magical elf-like creature in Spanish mythology, which suggests the nonrational and otherworldly nature of the mental state duende signifies.”
One weekend, I saw online that a club near my house was hosting a Cuban dance party. The party didn’t start until 11 pm and my elder-millennial friends could not be corralled off their couches at such an ungodly hour. So I went alone, figuring I’d do fine.
Nope. Not fine at all. Everyone there was intimidatingly fantastic at salsa dancing! The men’s footwork was so fast that their shoes blurred into invisibility; the women were all hips, dresses describing sexy circles in the air as they spun. I stood with my back pasted to the wall and guzzled rum.
Eventually, I forced myself to find a partner and hit the dance floor. As he cut confidently through the air, I felt like a penguin in his arms, flightless and waddling pathetically. My confidence level did not rise over the next few hours. Each dancer was somehow better than the last, and I was way too self-conscious to feel the passionate, out-of-your-mind ecstasy of duende. It’s hard to feel mystically transported when you’re worried about stepping on some hot guy’s toes.
And although I hated to admit it, the quote attributed to Hawthorne did seem to be on-point: Trying to manufacture joy can make it even harder to access.
It was 2 am when, pasted to the wall again, guzzling water this time, I finally met someone as clueless as I was. I asked him how it was that everyone there was an amazing dancer. “Didn’t you know?” he asked. “These are professionals. Half of them own their own studios in the area.” I exploded into laughter. How did I pick the one club in town where everyone was a goddamn dance instructor?
Knowing that helped me loosen up. The guy and I danced together, laughing at ourselves. I started to actually have fun. We spun each other around. We tangoed across the floor. We jumped onto the sides of pillars and kicked off from them, flying, however briefly, through the air. It was not really duende, but it was a joy I hadn’t experienced in a long time.
The underlying premise of Lomas’s work is the Sapir-Whorf hypothesis — a theory, proposed by linguist Edward Sapir in 1929 and later developed by his student Benjamin Whorf — that our language shapes what we’re capable of thinking and feeling. The strong version of the hypothesis, linguistic determinism, holds that you can’t experience a feeling the same way if you don’t have a word for it. Linguists critiqued that view heavily in the 1960s and ’70s, and it remains unpopular these days.
But a milder one, linguistic relativity, is still embraced by some scholars, including Lomas. It holds that language influences experience but doesn’t determine it.
Even linguistic relativity is controversial, though. Some linguists, like John McWhorter, insist that “the world looks the same in any language” — and argue that claiming otherwise risks fetishizing some cultures (“Italians are a romantic people”) and demeaning others. I share some of that concern. As a woman of color whose family hails from India, Iraq, and Morocco, I’m always wary of ideas with the potential to Orientalize or exoticize. At the same time, I wanted to engage with Lomas’s ideas in good faith.
Words like these are lexical powerhouses
If you find it hard to believe that engaging with untranslatable words can actually increase your well-being, Lomas told me, consider sati. That’s a Pali word from India that you may have seen translated as mindfulness, though many meditators prefer to leave it untranslated, saying the English term is too cerebral to capture the emotional and ethical valences of the original. (Sati also has a very different unrelated meaning among some Indians and Nepalese.)
In the West, sati has been popularized by people like Jon Kabat-Zinn, a scientist who founded the Center for Mindfulness and who in the 1970s developed an eight-week course for people in clinical settings, which he called mindfulness-based stress reduction. Other American teachers, such as Jack Kornfield and Tara Brach, have brought mindfulness practice sessions to the masses. Countless mindfulness apps have also embedded the concept firmly in our cultural lexicon. Lomas points to the rise of sati as evidence that Westerners can study an untranslatable phenomenon, create exercises for cultivating it, and through that measurably improve people’s well-being.
“People looked into sati and built a set of practices around it. That’s been so valuable,” Lomas told me. “Surely there are various other words you could explore in a similar way.”
But by and large, people haven’t yet done that. He’s currently collaborating with scholars in Spain and Japan to see if they can come up with exercises that will help people develop an experiential understanding of untranslatable terms.
Yet just as you need many, many hours of practice to develop mindfulness as a permanently altered trait rather than a temporarily altered state, cultivating different types of well-being will require more than a single exercise to make a meaningful difference in people’s lives.
It will also require that Westerners expand our notion of happiness. Some types of well-being, Lomas writes, don’t come in purely pleasurable packets — they’re ambivalent, containing both positive and negative valences. Think of the Italian word magari, which suggests a sense of “maybe, possibly,” the wistful hope of “if only.” Or the Amharic word tizita, which means “a bittersweet remembrance and longing for a time, person, or thing gone by.” Lomas writes:
Psychologists are increasingly appreciative of such feelings, as seen in an emergent body of work that my colleagues and I refer to as “second-wave” positive psychology. When positive psychology was initiated in the 1990s, it defined itself by focusing on positive emotions and qualities. Before long, however, scholars started to critique this foundational [Western] concept of the “positive.”
While [the value of ambivalent feelings] has been recognized within Western academia only relatively recently, many cultures have long since acknowledged their significance.
Lomas says Eastern cultures, in particular, have a wealth of richly ambivalent words.
Mono no aware is a Japanese term for appreciating the transiency of life and its beauty, or recognizing that some things are beautiful in part because they’re impermanent.
“The prevalence and importance of mono no aware in Japanese culture may be attributed in part to the influence of Zen, the branch of Buddhism that flowered in Japan from the 12th century onward,” Lomas writes. “Mono no aware is an aesthetic approach to the cognizance of impermanence, which is central to Buddhist teaching.”
Soon after I read this, I learned about a nearby Zen Buddhist silent meditation retreat. Its theme was liberation from the fear of impermanence. It was meant to cultivate “wordless awareness,” which meant no speaking, no phones, no music, and no books. The idea of being without words for a whole weekend freaked me out, but I signed up anyway.
Liberation from fear of impermanence was something I could really use. Ever since my dad had a heart attack three years ago, I’ve been imagining his death and worrying excessively about when it will happen — What if he goes into cardiac arrest while I’m on a trip overseas and I can’t get back to him in time? Maybe I shouldn’t go on overseas trips! — and how I’ll cope.
When I arrived at the retreat, 20 participants wearing sweatpants and kind smiles — mostly retirees grappling with the looming prospect of their own death — sat in a circle. The retreat leader said we’d be working through the “Touchings of the Earth,” a series of exercises designed by Thich Nhat Hanh, a Zen Buddhist monk famed for his teachings on mindfulness. The leader told us he would read three phrases, and after each one, we’d prostrate ourselves on the ground, where we’d lie for five minutes in contemplation.
I felt a bit uncomfortable about the prostrating bit because that’s not really part of my cultural lexicon, but before I knew it, he was intoning the first phrase: “Touching the earth, I connect with ancestors and descendants of both my spiritual and my blood families.”
Down I went with everyone else. Pretty soon, I realized the benefits of lying flat-out on my belly. It humbled me. And it let me imagine myself as a straight line through time, my feet in the past, my hands stretching into the future. I found myself thinking of my Indian great-great-grandmother, an orphan who at age 13 was sent on a rickety train from Calcutta to Bombay to marry a man three times her age.
I thought of all the choices she made to shield her son from violence and poverty, and how they filtered down through the generations, eventually conditioning the choices my dad made for me. All these choices were still shaping my life in palpable ways: my geography, my class, my psychological makeup. I was just starting to think about how my own choices will shape the lives of my potential future children when a bell rang and everyone stood up.
“Touching the earth, I connect with all people and all species which are alive at this moment in this world with me.”
This time I thought of climate change. I pictured all the species we’re losing, trying to visualize each bird, each bee. Now I was a horizontal line, connecting outward to other beings in the present, feeling how precarious they are. The bell rang; everyone stood.
“Touching the earth, I let go of my idea that I am this body and my lifespan is limited.”
Maybe because I’d just imagined myself as an infinite line, stretching out first vertically, then horizontally, it was surprisingly easy to let go of my notion of self as a bounded thing. If my great-great-grandmother’s choices were shaping the lives of my potential future children and my action or nonaction was shaping the lives of birds millions of miles away, what sense did it make to consider myself a separate individual?
As we repeated this exercise over the three-day retreat, I felt open and raw, a crustacean without her shell: soft everywhere. I realized I’d been scared of the prospect of my dad dying in part because I’m scared that his individual mind will no longer be able to speak to me, comfort me, or advise me with any real particularity. I’d hated the notion of his him-ness evanescing into some anonymous flow of consciousness, a drop of water that loses its identity in the ocean.
By the end of the retreat, I didn’t come to completely embrace that notion or magically lose all my fear. What I felt was subtler; I simply feared and hated a little less. Maybe it wasn’t so bad for our particular identities to be transient, if we continue to communicate with everyone and everything through the choices we’ve made. Maybe, as mono no aware suggests, there was even a bit of loveliness to it.
Even as happiness in the US has been decreasing, countries around the world have become more committed to studying, tracking, and increasing their citizens’ well-being.
Amid the global financial crisis, national happiness became the subject of policy conferences and college courses. France commissioned a study on it, which leading economists — Amartya Sen, Joseph Stiglitz, and Jean-Paul Fitoussi — completed in 2009. In 2011, the Organisation for Economic Co-operation and Development released its first well-being report on its member countries, and in 2012, the UN began releasing its annual World Happiness Report.
Several countries are now explicitly focused on boosting well-being. There’s Bhutan, which in 2008 enshrined “gross national happiness” in its Constitution. There’s the United Arab Emirates, which in 2016 appointed a minister of state for happiness. And there’s New Zealand, which earlier this year released the world’s first-ever “well-being budget.” To measure progress toward increased well-being and inform policy, the government there will use 61 indicators tracking everything from loneliness to water quality.
That’s important, because government decisions — and major social problems like racism — do a lot to condition and constrain the types of happiness citizens can access. Political and social change are crucial for increasing well-being; the onus can’t and shouldn’t fall squarely on the individual.
But the machinery of policy grinds slowly, and many individuals want to feel happier now. That’s where Lomas’s ideas may be useful.
Some types of well-being are ambivalent, containing both positive and negative valences
Of course, people looking to boost their happiness will find countless other recommendations out there. Many claims stemming from the $4 trillion “wellness” or “self-care” industry — that vaginal jade eggs can fix your hormone levels, say — are not evidence-based. But some other techniques are backed by research. For instance, Laurie Santos, a psychologist who teaches a Yale course on happiness (the university’s most popular class ever), has explained the efficacy of activities like gratitude journaling. Research has also shown that strong social relationships are crucial to well-being; anything we can do to reduce the toxic effects of loneliness is probably going to yield major dividends.
By comparison, how effective is Lomas’s language-learning intervention likely to be?
It’s an empirical question to which we don’t have an answer because it has barely been studied. (My own personal study, with a sample size of one, is nothing like a rigorous scientific trial.) It’s also a question that’s difficult to answer because Lomas’s proposal is actually many proposals. It involves cultivating a plethora of different positive experiences. Plus, you can cultivate them in different ways — and which way you choose matters.
“If Lomas’s intervention involves writing in a journal, that may overlap a lot with gratitude journaling,” said Katie Hoemann, a doctoral candidate in psychology at Northeastern University who researches the interaction between language and emotion. “And if you’re doing the intervention in a social context, you’re probably getting social benefits, too.” The variables may be difficult to isolate.
Hoemann sounded a note of skepticism about the emotional granularity assumption underlying Lomas’s proposal. She noted that although studies have indeed shown a link between emotional granularity and better behavioral control in the face of negative feelings, the evidence that increasing granularity ups positive feelings is much thinner.
Janet Nicol, a professor of linguistics, psychology, and cognitive science at the University of Arizona, cast doubt on Lomas’s claim that learning untranslatable words may improve our well-being. “That kind of claim is just not supported by the evidence so far,” she said. “I think he’s overstating the effects.”
She imagined an experiment to test the hypothesis: Teach a bunch of people the Chinese principle of feng shui, have them rearrange the furniture in their homes accordingly, give them a well-being survey before and after, and measure the extent of improvement. “But in that case, is it the language that’s important or is it just the idea?” Nicol asked. “I don’t think they have to learn the foreign term feng shui in order to learn the idea.”
Nevertheless, Hoemann suggested there’s something here that merits serious investigation, because having a specific word for something does help us identify it. “It might seem like a small individual act to learn new words. But if there are many individuals doing it, there’s a snowball effect and it actually becomes part of our culture.”
In the meantime, people are still suggesting more words for Lomas’s online lexicon. He’s noticing trends in the types of well-being they tend to harp on — groupings that he thinks may reveal something about what human beings find most vital these days. When I asked him what theme is coming through strongest, he replied immediately: our relationship to nature.
The word dadirri, used in several Australian Aboriginal languages, describes a respectful deep listening to the natural world, a receptive state that can be healing. Lomas quotes Miriam-Rose Ungunmerr-Baumann of the Ngangikurungkurr tribe, who explains, “When I experience dadirri, I am made whole again. I can sit on the riverbank or walk through the trees; even if someone close to me has passed away, I can find my peace in this silent awareness.”
Although I was under no illusion that I’d be able to experience dadirri as Ungunmerr-Baumann does, I thought I might try to explore it in Maryland’s Chesapeake Bay, where I spent a few days in October.
One morning, I woke up before dawn and went outside. I purposely brought no phone, no people, no distractions. As the sun rose, I sat on a rock and tried to listen. At first I heard only the loud birds who seemed to be in charge of screaming the world’s pain: Ow! Ow! Ow! Owwwwwww! Ow!
Slowly I began to hear subtler sounds. The water lapping at the land. The occasional swish of a fish breaking the surface and flumping back into the bay.
Each time I heard that flump, I swiveled around trying to see the fish that had produced it — until I realized that by the time you can turn your head, you’ll already have missed it. Better to keep your eyes focused on one patch of water, watching and listening.
Sure enough, several minutes later I was rewarded for my attention by the sight of a great dark fish rising above the surface.
I felt a quiet elation — and then gratitude toward the word dadirri for getting me to put myself in the way of this happiness. It’s not that I’d never experienced anything like it before, but having a word for it made me more purposeful about cultivating it and also helped me notice it as it was happening.
I found myself curious about the elation I felt. What is it that makes nature so restorative? I thought it must have to do with the way that, when we’re outdoors, we can more easily sense the interconnectedness of everything. We remember that we’re part of a vast and complex ecosystem, which has gone on long before us and will go on long after us. Knowing this helps to repair the breach we feel in times of loneliness and alienation between us and other beings. It offers the comfort of continuity, the conviction that even if we feel cut off, we’re not really — it’s only that our language has failed us.
After entertaining these wispy thoughts, I looked down to find that a spider had been busy literalizing my metaphor. She’d spun her silky strands across my limbs, making me an actual part of her web.
I laughed, thinking of Nathaniel Hawthorne. The happiness that alighted upon me then wasn’t a butterfly, but it was pretty damn close.
Sigal Samuel is a staff writer for Vox’s Future Perfect. She writes about artificial intelligence, neuroscience, and the intersection of technology and religion. She previously wrote about anxiety apps for The Highlight.
Jordan Kay is an illustrator and animation dabbler based in Seattle, Washington.
from Vox - All https://ift.tt/37pr3MW
0 notes
Text
American happiness is plummeting. Could a few words change that?
A psychologist claims that learning “untranslatable words” from other cultures may be a key to being happy. I experimented on myself to see whether it’s true.
“Happiness is a butterfly which, when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you sit down quietly, may alight upon you.”
Screw that.
The saying, sometimes attributed to the novelist Nathaniel Hawthorne, cautions us to not pursue happiness aggressively; we’ve got to just let it come to us. But for many of us today, such 19th century romantic musings seem quaint, if not downright un-American.
The pursuit of happiness inscribed into the Declaration of Independence has grown into a national obsession. We compulsively compare ourselves to others, asking whether they’re happier than we are and why, and then we buy — a yoga studio membership, an empowerment seminar, an $80 Goop water bottle with a built-in rose quartz crystal — to stop losing the competition.
I admit that I, too, zealously hunt down happiness these days. I’ve had a rough couple of years. My dad had a heart attack. My apartment was burglarized. My knees were gripped by chronic pain so intense that, for a while, I could barely walk.
So when I stumbled across the work of Tim Lomas, I pounced on his books, butterfly net in hand. A lecturer at the University of East London, Lomas specializes in a field known as positive psychology, the study of what makes human beings happy. Not just happy in the narrow sense, like the fleeting joy you get from ice cream, but in the broader sense of human flourishing — what the ancient Greeks called eudaimonia. Positive psychologists research which factors are the biggest contributors to well-being, from income level to relationships to religiosity.
Lomas has recently published a trio of works on the connection between well-being and language: The Happiness Dictionary, Translating Happiness, and Happiness Found in Translation, his illustrated chapbook published this fall. In them, he says most of us in the West aren’t as happy as we could be, in part because we have a limited definition of happiness. Other cultures have concepts of well-being that are vastly different from ours, but because they’re expressed in languages we don’t understand, Lomas argues, we’re missing out on the insights they embody.
So in 2015, Lomas started the Positive Lexicography Project, a crowdsourced treasury of global terms of well-being, everything from fjaka (Croatian for “the sweetness of doing nothing”) to ubuntu (Zulu for “a spirit of universal kindness and common humanity: I am because you are”).
With the help of far-flung strangers on the internet, he’s since mined 140 languages to come up with a whopping 1,200 words. Each has its own unique shades of meaning not fully captured in English translation. He argues that engaging with these “untranslatable” terms can help us imagine, and ultimately experience, more types of well-being.
And a sense of well-being seems to be in short supply in the US. Americans are only becoming more miserable, according to the World Happiness Report. In 2019, the US dropped in the rankings for the third year in a row, coming in 19th place. Experts blame the decline on various factors, including the deadliest drug overdose crisis in our history, ever-higher levels of anxiety in annual surveys, and decreased trust in politicians and other public figures.
Against this backdrop, it’s easy to understand why the emerging field of positive psychology has grown popular both in academia and among the public. And given that the American hunt for happiness is turning out to be pretty unsuccessful, it’s not surprising that proposals such as Lomas’s — which suggest turning to other cultures for insight — exert a seductive pull.
When I called Lomas at his home in London, he told me one of his favorite words is wabi sabi, which is Japanese for “imperfect, weathered, rustic beauty.” The term puts him in a different frame of mind, letting him see things with new eyes.
“Right now I’m looking out at my garden,” he said. “There’s some broken pots there. So I’m thinking, is there a way to look at these pots in such a way that, even though they’re imperfect and old, I see there really is a beauty to them?”
Words like these are tantalizing because they’re so much more than just single words — they’re lexical powerhouses that seem to contain entire worldviews. They let us see how other cultures parse their experiences, offering us more options for how we might understand and live ours.
“In positive psychology, interventions might involve recalling a positive experience and writing about it for 20 minutes, or just sitting and meditating on it,” Lomas said. “With wabi sabi, you could send people away for 24 hours and say, ‘Try and notice this wherever possible and keep a diary on those experiences.’”
Psychologists have adopted a term for the ability to distinguish between feelings in an extra-nuanced way: They call it “emotional granularity.” For example, English has words like pleasure, satisfaction, and pride, but they don’t allow you to differentiate between the pride you feel for a friend whose accomplishment you’re also a tad jealous of, and the pride you feel for a friend whom you’re genuinely, 100 percent happy for. Yet Hebrew has a word for the latter — firgun — which describes total ungrudging and overt pride in another’s success. And German has a word for the opposite of firgun: schadenfreude.
Several studies suggest that increasing emotional granularity is good for our mental and physical health. It makes us more aware of our subjective experiences, which in turn makes it easier for us to regulate our emotions and maintain equanimity. It’s a souped-up version of what we do with preschoolers: We teach them to identify their feelings — “I’m mad” or “I’m sad” — which is the first step toward learning how to manage them.
Lomas says we should try doing the same thing as adults but with untranslatable words, so that we add ever more complexity to our emotional vocabularies. Writing in Translating Happiness, he says he’d want to see “a pilot study, followed by larger-scale empirical testing, randomized controlled trials, replication studies, and meta-analyses. These studies could use psychometric scales to assess the extent of improvement.”
Although I’m in no position to conduct a scientific study, I felt a certain frisson (that’s French for “a spine-tingling shiver of excitement”) when I read this. I wondered what would happen if I picked a few untranslatable words and tried to cultivate the types of well-being they embody.
I knew I had no hope of feeling my way into these words the same way they’d be experienced by someone who’s spent a lifetime steeped in the cultural tradition that gave rise to them. For me to try to access these words outside of their original context would inevitably be to impoverish and distort them. Still, I wondered if spending a little time trying to learn from them would make it possible to experience the world just a bit differently.
I began to plan my experiments.
As a teenager, I used to dance salsa and flamenco. But recently? Not so much. Over the past few years, a chronic pain in my knees that no doctor could explain or treat kept me from dancing. Which is to say, it kept me from the activity that helped get me out of my head and into my body, that replaced worry with sensation. Happily, this year the pain finally subsided, and so I figured it was time to give duende a shot.
Duende is Spanish for a heightened state of passionate emotion that you experience through art, especially dance. The poet Federico García Lorca said having duende is “not a question of skill, but of a style that’s truly alive: meaning, it’s in the veins … it burns the blood like powdered glass, it exhausts, it rejects all the sweet geometry we understand.” And according to Lomas, “The term derives from a magical elf-like creature in Spanish mythology, which suggests the nonrational and otherworldly nature of the mental state duende signifies.”
One weekend, I saw online that a club near my house was hosting a Cuban dance party. The party didn’t start until 11 pm and my elder-millennial friends could not be corralled off their couches at such an ungodly hour. So I went alone, figuring I’d do fine.
Nope. Not fine at all. Everyone there was intimidatingly fantastic at salsa dancing! The men’s footwork was so fast that their shoes blurred into invisibility; the women were all hips, dresses describing sexy circles in the air as they spun. I stood with my back pasted to the wall and guzzled rum.
Eventually, I forced myself to find a partner and hit the dance floor. As he cut confidently through the air, I felt like a penguin in his arms, flightless and waddling pathetically. My confidence level did not rise over the next few hours. Each dancer was somehow better than the last, and I was way too self-conscious to feel the passionate, out-of-your-mind ecstasy of duende. It’s hard to feel mystically transported when you’re worried about stepping on some hot guy’s toes.
And although I hated to admit it, the quote attributed to Hawthorne did seem to be on-point: Trying to manufacture joy can make it even harder to access.
It was 2 am when, pasted to the wall again, guzzling water this time, I finally met someone as clueless as I was. I asked him how it was that everyone there was an amazing dancer. “Didn’t you know?” he asked. “These are professionals. Half of them own their own studios in the area.” I exploded into laughter. How did I pick the one club in town where everyone was a goddamn dance instructor?
Knowing that helped me loosen up. The guy and I danced together, laughing at ourselves. I started to actually have fun. We spun each other around. We tangoed across the floor. We jumped onto the sides of pillars and kicked off from them, flying, however briefly, through the air. It was not really duende, but it was a joy I hadn’t experienced in a long time.
The underlying premise of Lomas’s work is the Sapir-Whorf hypothesis — a theory, proposed by linguist Edward Sapir in 1929 and later developed by his student Benjamin Whorf — that our language shapes what we’re capable of thinking and feeling. The strong version of the hypothesis, linguistic determinism, holds that you can’t experience a feeling the same way if you don’t have a word for it. Linguists critiqued that view heavily in the 1960s and ’70s, and it remains unpopular these days.
But a milder one, linguistic relativity, is still embraced by some scholars, including Lomas. It holds that language influences experience but doesn’t determine it.
Even linguistic relativity is controversial, though. Some linguists, like John McWhorter, insist that “the world looks the same in any language” — and argue that claiming otherwise risks fetishizing some cultures (“Italians are a romantic people”) and demeaning others. I share some of that concern. As a woman of color whose family hails from India, Iraq, and Morocco, I’m always wary of ideas with the potential to Orientalize or exoticize. At the same time, I wanted to engage with Lomas’s ideas in good faith.
Words like these are lexical powerhouses
If you find it hard to believe that engaging with untranslatable words can actually increase your well-being, Lomas told me, consider sati. That’s a Pali word from India that you may have seen translated as mindfulness, though many meditators prefer to leave it untranslated, saying the English term is too cerebral to capture the emotional and ethical valences of the original. (Sati also has a very different unrelated meaning among some Indians and Nepalese.)
In the West, sati has been popularized by people like Jon Kabat-Zinn, a scientist who founded the Center for Mindfulness and who in the 1970s developed an eight-week course for people in clinical settings, which he called mindfulness-based stress reduction. Other American teachers, such as Jack Kornfield and Tara Brach, have brought mindfulness practice sessions to the masses. Countless mindfulness apps have also embedded the concept firmly in our cultural lexicon. Lomas points to the rise of sati as evidence that Westerners can study an untranslatable phenomenon, create exercises for cultivating it, and through that measurably improve people’s well-being.
“People looked into sati and built a set of practices around it. That’s been so valuable,” Lomas told me. “Surely there are various other words you could explore in a similar way.”
But by and large, people haven’t yet done that. He’s currently collaborating with scholars in Spain and Japan to see if they can come up with exercises that will help people develop an experiential understanding of untranslatable terms.
Yet just as you need many, many hours of practice to develop mindfulness as a permanently altered trait rather than a temporarily altered state, cultivating different types of well-being will require more than a single exercise to make a meaningful difference in people’s lives.
It will also require that Westerners expand our notion of happiness. Some types of well-being, Lomas writes, don’t come in purely pleasurable packets — they’re ambivalent, containing both positive and negative valences. Think of the Italian word magari, which suggests a sense of “maybe, possibly,” the wistful hope of “if only.” Or the Amharic word tizita, which means “a bittersweet remembrance and longing for a time, person, or thing gone by.” Lomas writes:
Psychologists are increasingly appreciative of such feelings, as seen in an emergent body of work that my colleagues and I refer to as “second-wave” positive psychology. When positive psychology was initiated in the 1990s, it defined itself by focusing on positive emotions and qualities. Before long, however, scholars started to critique this foundational [Western] concept of the “positive.”
While [the value of ambivalent feelings] has been recognized within Western academia only relatively recently, many cultures have long since acknowledged their significance.
Lomas says Eastern cultures, in particular, have a wealth of richly ambivalent words.
Mono no aware is a Japanese term for appreciating the transiency of life and its beauty, or recognizing that some things are beautiful in part because they’re impermanent.
“The prevalence and importance of mono no aware in Japanese culture may be attributed in part to the influence of Zen, the branch of Buddhism that flowered in Japan from the 12th century onward,” Lomas writes. “Mono no aware is an aesthetic approach to the cognizance of impermanence, which is central to Buddhist teaching.”
Soon after I read this, I learned about a nearby Zen Buddhist silent meditation retreat. Its theme was liberation from the fear of impermanence. It was meant to cultivate “wordless awareness,” which meant no speaking, no phones, no music, and no books. The idea of being without words for a whole weekend freaked me out, but I signed up anyway.
Liberation from fear of impermanence was something I could really use. Ever since my dad had a heart attack three years ago, I’ve been imagining his death and worrying excessively about when it will happen — What if he goes into cardiac arrest while I’m on a trip overseas and I can’t get back to him in time? Maybe I shouldn’t go on overseas trips! — and how I’ll cope.
When I arrived at the retreat, 20 participants wearing sweatpants and kind smiles — mostly retirees grappling with the looming prospect of their own death — sat in a circle. The retreat leader said we’d be working through the “Touchings of the Earth,” a series of exercises designed by Thich Nhat Hanh, a Zen Buddhist monk famed for his teachings on mindfulness. The leader told us he would read three phrases, and after each one, we’d prostrate ourselves on the ground, where we’d lie for five minutes in contemplation.
I felt a bit uncomfortable about the prostrating bit because that’s not really part of my cultural lexicon, but before I knew it, he was intoning the first phrase: “Touching the earth, I connect with ancestors and descendants of both my spiritual and my blood families.”
Down I went with everyone else. Pretty soon, I realized the benefits of lying flat-out on my belly. It humbled me. And it let me imagine myself as a straight line through time, my feet in the past, my hands stretching into the future. I found myself thinking of my Indian great-great-grandmother, an orphan who at age 13 was sent on a rickety train from Calcutta to Bombay to marry a man three times her age.
I thought of all the choices she made to shield her son from violence and poverty, and how they filtered down through the generations, eventually conditioning the choices my dad made for me. All these choices were still shaping my life in palpable ways: my geography, my class, my psychological makeup. I was just starting to think about how my own choices will shape the lives of my potential future children when a bell rang and everyone stood up.
“Touching the earth, I connect with all people and all species which are alive at this moment in this world with me.”
This time I thought of climate change. I pictured all the species we’re losing, trying to visualize each bird, each bee. Now I was a horizontal line, connecting outward to other beings in the present, feeling how precarious they are. The bell rang; everyone stood.
“Touching the earth, I let go of my idea that I am this body and my lifespan is limited.”
Maybe because I’d just imagined myself as an infinite line, stretching out first vertically, then horizontally, it was surprisingly easy to let go of my notion of self as a bounded thing. If my great-great-grandmother’s choices were shaping the lives of my potential future children and my action or nonaction was shaping the lives of birds millions of miles away, what sense did it make to consider myself a separate individual?
As we repeated this exercise over the three-day retreat, I felt open and raw, a crustacean without her shell: soft everywhere. I realized I’d been scared of the prospect of my dad dying in part because I’m scared that his individual mind will no longer be able to speak to me, comfort me, or advise me with any real particularity. I’d hated the notion of his him-ness evanescing into some anonymous flow of consciousness, a drop of water that loses its identity in the ocean.
By the end of the retreat, I didn’t come to completely embrace that notion or magically lose all my fear. What I felt was subtler; I simply feared and hated a little less. Maybe it wasn’t so bad for our particular identities to be transient, if we continue to communicate with everyone and everything through the choices we’ve made. Maybe, as mono no aware suggests, there was even a bit of loveliness to it.
Even as happiness in the US has been decreasing, countries around the world have become more committed to studying, tracking, and increasing their citizens’ well-being.
Amid the global financial crisis, national happiness became the subject of policy conferences and college courses. France commissioned a study on it, which leading economists — Amartya Sen, Joseph Stiglitz, and Jean-Paul Fitoussi — completed in 2009. In 2011, the Organisation for Economic Co-operation and Development released its first well-being report on its member countries, and in 2012, the UN began releasing its annual World Happiness Report.
Several countries are now explicitly focused on boosting well-being. There’s Bhutan, which in 2008 enshrined “gross national happiness” in its Constitution. There’s the United Arab Emirates, which in 2016 appointed a minister of state for happiness. And there’s New Zealand, which earlier this year released the world’s first-ever “well-being budget.” To measure progress toward increased well-being and inform policy, the government there will use 61 indicators tracking everything from loneliness to water quality.
That’s important, because government decisions — and major social problems like racism — do a lot to condition and constrain the types of happiness citizens can access. Political and social change are crucial for increasing well-being; the onus can’t and shouldn’t fall squarely on the individual.
But the machinery of policy grinds slowly, and many individuals want to feel happier now. That’s where Lomas’s ideas may be useful.
Some types of well-being are ambivalent, containing both positive and negative valences
Of course, people looking to boost their happiness will find countless other recommendations out there. Many claims stemming from the $4 trillion “wellness” or “self-care” industry — that vaginal jade eggs can fix your hormone levels, say — are not evidence-based. But some other techniques are backed by research. For instance, Laurie Santos, a psychologist who teaches a Yale course on happiness (the university’s most popular class ever), has explained the efficacy of activities like gratitude journaling. Research has also shown that strong social relationships are crucial to well-being; anything we can do to reduce the toxic effects of loneliness is probably going to yield major dividends.
By comparison, how effective is Lomas’s language-learning intervention likely to be?
It’s an empirical question to which we don’t have an answer because it has barely been studied. (My own personal study, with a sample size of one, is nothing like a rigorous scientific trial.) It’s also a question that’s difficult to answer because Lomas’s proposal is actually many proposals. It involves cultivating a plethora of different positive experiences. Plus, you can cultivate them in different ways — and which way you choose matters.
“If Lomas’s intervention involves writing in a journal, that may overlap a lot with gratitude journaling,” said Katie Hoemann, a doctoral candidate in psychology at Northeastern University who researches the interaction between language and emotion. “And if you’re doing the intervention in a social context, you’re probably getting social benefits, too.” The variables may be difficult to isolate.
Hoemann sounded a note of skepticism about the emotional granularity assumption underlying Lomas’s proposal. She noted that although studies have indeed shown a link between emotional granularity and better behavioral control in the face of negative feelings, the evidence that increasing granularity ups positive feelings is much thinner.
Janet Nicol, a professor of linguistics, psychology, and cognitive science at the University of Arizona, cast doubt on Lomas’s claim that learning untranslatable words may improve our well-being. “That kind of claim is just not supported by the evidence so far,” she said. “I think he’s overstating the effects.”
She imagined an experiment to test the hypothesis: Teach a bunch of people the Chinese principle of feng shui, have them rearrange the furniture in their homes accordingly, give them a well-being survey before and after, and measure the extent of improvement. “But in that case, is it the language that’s important or is it just the idea?” Nicol asked. “I don’t think they have to learn the foreign term feng shui in order to learn the idea.”
Nevertheless, Hoemann suggested there’s something here that merits serious investigation, because having a specific word for something does help us identify it. “It might seem like a small individual act to learn new words. But if there are many individuals doing it, there’s a snowball effect and it actually becomes part of our culture.”
In the meantime, people are still suggesting more words for Lomas’s online lexicon. He’s noticing trends in the types of well-being they tend to harp on — groupings that he thinks may reveal something about what human beings find most vital these days. When I asked him what theme is coming through strongest, he replied immediately: our relationship to nature.
The word dadirri, used in several Australian Aboriginal languages, describes a respectful deep listening to the natural world, a receptive state that can be healing. Lomas quotes Miriam-Rose Ungunmerr-Baumann of the Ngangikurungkurr tribe, who explains, “When I experience dadirri, I am made whole again. I can sit on the riverbank or walk through the trees; even if someone close to me has passed away, I can find my peace in this silent awareness.”
Although I was under no illusion that I’d be able to experience dadirri as Ungunmerr-Baumann does, I thought I might try to explore it in Maryland’s Chesapeake Bay, where I spent a few days in October.
One morning, I woke up before dawn and went outside. I purposely brought no phone, no people, no distractions. As the sun rose, I sat on a rock and tried to listen. At first I heard only the loud birds who seemed to be in charge of screaming the world’s pain: Ow! Ow! Ow! Owwwwwww! Ow!
Slowly I began to hear subtler sounds. The water lapping at the land. The occasional swish of a fish breaking the surface and flumping back into the bay.
Each time I heard that flump, I swiveled around trying to see the fish that had produced it — until I realized that by the time you can turn your head, you’ll already have missed it. Better to keep your eyes focused on one patch of water, watching and listening.
Sure enough, several minutes later I was rewarded for my attention by the sight of a great dark fish rising above the surface.
I felt a quiet elation — and then gratitude toward the word dadirri for getting me to put myself in the way of this happiness. It’s not that I’d never experienced anything like it before, but having a word for it made me more purposeful about cultivating it and also helped me notice it as it was happening.
I found myself curious about the elation I felt. What is it that makes nature so restorative? I thought it must have to do with the way that, when we’re outdoors, we can more easily sense the interconnectedness of everything. We remember that we’re part of a vast and complex ecosystem, which has gone on long before us and will go on long after us. Knowing this helps to repair the breach we feel in times of loneliness and alienation between us and other beings. It offers the comfort of continuity, the conviction that even if we feel cut off, we’re not really — it’s only that our language has failed us.
After entertaining these wispy thoughts, I looked down to find that a spider had been busy literalizing my metaphor. She’d spun her silky strands across my limbs, making me an actual part of her web.
I laughed, thinking of Nathaniel Hawthorne. The happiness that alighted upon me then wasn’t a butterfly, but it was pretty damn close.
Sigal Samuel is a staff writer for Vox’s Future Perfect. She writes about artificial intelligence, neuroscience, and the intersection of technology and religion. She previously wrote about anxiety apps for The Highlight.
Jordan Kay is an illustrator and animation dabbler based in Seattle, Washington.
from Vox - All https://ift.tt/37pr3MW
0 notes
Text
American happiness is plummeting. Could a few words change that?
A psychologist claims that learning “untranslatable words” from other cultures may be a key to being happy. I experimented on myself to see whether it’s true.
“Happiness is a butterfly which, when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you sit down quietly, may alight upon you.”
Screw that.
The saying, sometimes attributed to the novelist Nathaniel Hawthorne, cautions us to not pursue happiness aggressively; we’ve got to just let it come to us. But for many of us today, such 19th century romantic musings seem quaint, if not downright un-American.
The pursuit of happiness inscribed into the Declaration of Independence has grown into a national obsession. We compulsively compare ourselves to others, asking whether they’re happier than we are and why, and then we buy — a yoga studio membership, an empowerment seminar, an $80 Goop water bottle with a built-in rose quartz crystal — to stop losing the competition.
I admit that I, too, zealously hunt down happiness these days. I’ve had a rough couple of years. My dad had a heart attack. My apartment was burglarized. My knees were gripped by chronic pain so intense that, for a while, I could barely walk.
So when I stumbled across the work of Tim Lomas, I pounced on his books, butterfly net in hand. A lecturer at the University of East London, Lomas specializes in a field known as positive psychology, the study of what makes human beings happy. Not just happy in the narrow sense, like the fleeting joy you get from ice cream, but in the broader sense of human flourishing — what the ancient Greeks called eudaimonia. Positive psychologists research which factors are the biggest contributors to well-being, from income level to relationships to religiosity.
Lomas has recently published a trio of works on the connection between well-being and language: The Happiness Dictionary, Translating Happiness, and Happiness Found in Translation, his illustrated chapbook published this fall. In them, he says most of us in the West aren’t as happy as we could be, in part because we have a limited definition of happiness. Other cultures have concepts of well-being that are vastly different from ours, but because they’re expressed in languages we don’t understand, Lomas argues, we’re missing out on the insights they embody.
So in 2015, Lomas started the Positive Lexicography Project, a crowdsourced treasury of global terms of well-being, everything from fjaka (Croatian for “the sweetness of doing nothing”) to ubuntu (Zulu for “a spirit of universal kindness and common humanity: I am because you are”).
With the help of far-flung strangers on the internet, he’s since mined 140 languages to come up with a whopping 1,200 words. Each has its own unique shades of meaning not fully captured in English translation. He argues that engaging with these “untranslatable” terms can help us imagine, and ultimately experience, more types of well-being.
And a sense of well-being seems to be in short supply in the US. Americans are only becoming more miserable, according to the World Happiness Report. In 2019, the US dropped in the rankings for the third year in a row, coming in 19th place. Experts blame the decline on various factors, including the deadliest drug overdose crisis in our history, ever-higher levels of anxiety in annual surveys, and decreased trust in politicians and other public figures.
Against this backdrop, it’s easy to understand why the emerging field of positive psychology has grown popular both in academia and among the public. And given that the American hunt for happiness is turning out to be pretty unsuccessful, it’s not surprising that proposals such as Lomas’s — which suggest turning to other cultures for insight — exert a seductive pull.
When I called Lomas at his home in London, he told me one of his favorite words is wabi sabi, which is Japanese for “imperfect, weathered, rustic beauty.” The term puts him in a different frame of mind, letting him see things with new eyes.
“Right now I’m looking out at my garden,” he said. “There’s some broken pots there. So I’m thinking, is there a way to look at these pots in such a way that, even though they’re imperfect and old, I see there really is a beauty to them?”
Words like these are tantalizing because they’re so much more than just single words — they’re lexical powerhouses that seem to contain entire worldviews. They let us see how other cultures parse their experiences, offering us more options for how we might understand and live ours.
“In positive psychology, interventions might involve recalling a positive experience and writing about it for 20 minutes, or just sitting and meditating on it,” Lomas said. “With wabi sabi, you could send people away for 24 hours and say, ‘Try and notice this wherever possible and keep a diary on those experiences.’”
Psychologists have adopted a term for the ability to distinguish between feelings in an extra-nuanced way: They call it “emotional granularity.” For example, English has words like pleasure, satisfaction, and pride, but they don’t allow you to differentiate between the pride you feel for a friend whose accomplishment you’re also a tad jealous of, and the pride you feel for a friend whom you’re genuinely, 100 percent happy for. Yet Hebrew has a word for the latter — firgun — which describes total ungrudging and overt pride in another’s success. And German has a word for the opposite of firgun: schadenfreude.
Several studies suggest that increasing emotional granularity is good for our mental and physical health. It makes us more aware of our subjective experiences, which in turn makes it easier for us to regulate our emotions and maintain equanimity. It’s a souped-up version of what we do with preschoolers: We teach them to identify their feelings — “I’m mad” or “I’m sad” — which is the first step toward learning how to manage them.
Lomas says we should try doing the same thing as adults but with untranslatable words, so that we add ever more complexity to our emotional vocabularies. Writing in Translating Happiness, he says he’d want to see “a pilot study, followed by larger-scale empirical testing, randomized controlled trials, replication studies, and meta-analyses. These studies could use psychometric scales to assess the extent of improvement.”
Although I’m in no position to conduct a scientific study, I felt a certain frisson (that’s French for “a spine-tingling shiver of excitement”) when I read this. I wondered what would happen if I picked a few untranslatable words and tried to cultivate the types of well-being they embody.
I knew I had no hope of feeling my way into these words the same way they’d be experienced by someone who’s spent a lifetime steeped in the cultural tradition that gave rise to them. For me to try to access these words outside of their original context would inevitably be to impoverish and distort them. Still, I wondered if spending a little time trying to learn from them would make it possible to experience the world just a bit differently.
I began to plan my experiments.
As a teenager, I used to dance salsa and flamenco. But recently? Not so much. Over the past few years, a chronic pain in my knees that no doctor could explain or treat kept me from dancing. Which is to say, it kept me from the activity that helped get me out of my head and into my body, that replaced worry with sensation. Happily, this year the pain finally subsided, and so I figured it was time to give duende a shot.
Duende is Spanish for a heightened state of passionate emotion that you experience through art, especially dance. The poet Federico García Lorca said having duende is “not a question of skill, but of a style that’s truly alive: meaning, it’s in the veins … it burns the blood like powdered glass, it exhausts, it rejects all the sweet geometry we understand.” And according to Lomas, “The term derives from a magical elf-like creature in Spanish mythology, which suggests the nonrational and otherworldly nature of the mental state duende signifies.”
One weekend, I saw online that a club near my house was hosting a Cuban dance party. The party didn’t start until 11 pm and my elder-millennial friends could not be corralled off their couches at such an ungodly hour. So I went alone, figuring I’d do fine.
Nope. Not fine at all. Everyone there was intimidatingly fantastic at salsa dancing! The men’s footwork was so fast that their shoes blurred into invisibility; the women were all hips, dresses describing sexy circles in the air as they spun. I stood with my back pasted to the wall and guzzled rum.
Eventually, I forced myself to find a partner and hit the dance floor. As he cut confidently through the air, I felt like a penguin in his arms, flightless and waddling pathetically. My confidence level did not rise over the next few hours. Each dancer was somehow better than the last, and I was way too self-conscious to feel the passionate, out-of-your-mind ecstasy of duende. It’s hard to feel mystically transported when you’re worried about stepping on some hot guy’s toes.
And although I hated to admit it, the quote attributed to Hawthorne did seem to be on-point: Trying to manufacture joy can make it even harder to access.
It was 2 am when, pasted to the wall again, guzzling water this time, I finally met someone as clueless as I was. I asked him how it was that everyone there was an amazing dancer. “Didn’t you know?” he asked. “These are professionals. Half of them own their own studios in the area.” I exploded into laughter. How did I pick the one club in town where everyone was a goddamn dance instructor?
Knowing that helped me loosen up. The guy and I danced together, laughing at ourselves. I started to actually have fun. We spun each other around. We tangoed across the floor. We jumped onto the sides of pillars and kicked off from them, flying, however briefly, through the air. It was not really duende, but it was a joy I hadn’t experienced in a long time.
The underlying premise of Lomas’s work is the Sapir-Whorf hypothesis — a theory, proposed by linguist Edward Sapir in 1929 and later developed by his student Benjamin Whorf — that our language shapes what we’re capable of thinking and feeling. The strong version of the hypothesis, linguistic determinism, holds that you can’t experience a feeling the same way if you don’t have a word for it. Linguists critiqued that view heavily in the 1960s and ’70s, and it remains unpopular these days.
But a milder one, linguistic relativity, is still embraced by some scholars, including Lomas. It holds that language influences experience but doesn’t determine it.
Even linguistic relativity is controversial, though. Some linguists, like John McWhorter, insist that “the world looks the same in any language” — and argue that claiming otherwise risks fetishizing some cultures (“Italians are a romantic people”) and demeaning others. I share some of that concern. As a woman of color whose family hails from India, Iraq, and Morocco, I’m always wary of ideas with the potential to Orientalize or exoticize. At the same time, I wanted to engage with Lomas’s ideas in good faith.
Words like these are lexical powerhouses
If you find it hard to believe that engaging with untranslatable words can actually increase your well-being, Lomas told me, consider sati. That’s a Pali word from India that you may have seen translated as mindfulness, though many meditators prefer to leave it untranslated, saying the English term is too cerebral to capture the emotional and ethical valences of the original. (Sati also has a very different unrelated meaning among some Indians and Nepalese.)
In the West, sati has been popularized by people like Jon Kabat-Zinn, a scientist who founded the Center for Mindfulness and who in the 1970s developed an eight-week course for people in clinical settings, which he called mindfulness-based stress reduction. Other American teachers, such as Jack Kornfield and Tara Brach, have brought mindfulness practice sessions to the masses. Countless mindfulness apps have also embedded the concept firmly in our cultural lexicon. Lomas points to the rise of sati as evidence that Westerners can study an untranslatable phenomenon, create exercises for cultivating it, and through that measurably improve people’s well-being.
“People looked into sati and built a set of practices around it. That’s been so valuable,” Lomas told me. “Surely there are various other words you could explore in a similar way.”
But by and large, people haven’t yet done that. He’s currently collaborating with scholars in Spain and Japan to see if they can come up with exercises that will help people develop an experiential understanding of untranslatable terms.
Yet just as you need many, many hours of practice to develop mindfulness as a permanently altered trait rather than a temporarily altered state, cultivating different types of well-being will require more than a single exercise to make a meaningful difference in people’s lives.
It will also require that Westerners expand our notion of happiness. Some types of well-being, Lomas writes, don’t come in purely pleasurable packets — they’re ambivalent, containing both positive and negative valences. Think of the Italian word magari, which suggests a sense of “maybe, possibly,” the wistful hope of “if only.” Or the Amharic word tizita, which means “a bittersweet remembrance and longing for a time, person, or thing gone by.” Lomas writes:
Psychologists are increasingly appreciative of such feelings, as seen in an emergent body of work that my colleagues and I refer to as “second-wave” positive psychology. When positive psychology was initiated in the 1990s, it defined itself by focusing on positive emotions and qualities. Before long, however, scholars started to critique this foundational [Western] concept of the “positive.”
While [the value of ambivalent feelings] has been recognized within Western academia only relatively recently, many cultures have long since acknowledged their significance.
Lomas says Eastern cultures, in particular, have a wealth of richly ambivalent words.
Mono no aware is a Japanese term for appreciating the transiency of life and its beauty, or recognizing that some things are beautiful in part because they’re impermanent.
“The prevalence and importance of mono no aware in Japanese culture may be attributed in part to the influence of Zen, the branch of Buddhism that flowered in Japan from the 12th century onward,” Lomas writes. “Mono no aware is an aesthetic approach to the cognizance of impermanence, which is central to Buddhist teaching.”
Soon after I read this, I learned about a nearby Zen Buddhist silent meditation retreat. Its theme was liberation from the fear of impermanence. It was meant to cultivate “wordless awareness,” which meant no speaking, no phones, no music, and no books. The idea of being without words for a whole weekend freaked me out, but I signed up anyway.
Liberation from fear of impermanence was something I could really use. Ever since my dad had a heart attack three years ago, I’ve been imagining his death and worrying excessively about when it will happen — What if he goes into cardiac arrest while I’m on a trip overseas and I can’t get back to him in time? Maybe I shouldn’t go on overseas trips! — and how I’ll cope.
When I arrived at the retreat, 20 participants wearing sweatpants and kind smiles — mostly retirees grappling with the looming prospect of their own death — sat in a circle. The retreat leader said we’d be working through the “Touchings of the Earth,” a series of exercises designed by Thich Nhat Hanh, a Zen Buddhist monk famed for his teachings on mindfulness. The leader told us he would read three phrases, and after each one, we’d prostrate ourselves on the ground, where we’d lie for five minutes in contemplation.
I felt a bit uncomfortable about the prostrating bit because that’s not really part of my cultural lexicon, but before I knew it, he was intoning the first phrase: “Touching the earth, I connect with ancestors and descendants of both my spiritual and my blood families.”
Down I went with everyone else. Pretty soon, I realized the benefits of lying flat-out on my belly. It humbled me. And it let me imagine myself as a straight line through time, my feet in the past, my hands stretching into the future. I found myself thinking of my Indian great-great-grandmother, an orphan who at age 13 was sent on a rickety train from Calcutta to Bombay to marry a man three times her age.
I thought of all the choices she made to shield her son from violence and poverty, and how they filtered down through the generations, eventually conditioning the choices my dad made for me. All these choices were still shaping my life in palpable ways: my geography, my class, my psychological makeup. I was just starting to think about how my own choices will shape the lives of my potential future children when a bell rang and everyone stood up.
“Touching the earth, I connect with all people and all species which are alive at this moment in this world with me.”
This time I thought of climate change. I pictured all the species we’re losing, trying to visualize each bird, each bee. Now I was a horizontal line, connecting outward to other beings in the present, feeling how precarious they are. The bell rang; everyone stood.
“Touching the earth, I let go of my idea that I am this body and my lifespan is limited.”
Maybe because I’d just imagined myself as an infinite line, stretching out first vertically, then horizontally, it was surprisingly easy to let go of my notion of self as a bounded thing. If my great-great-grandmother’s choices were shaping the lives of my potential future children and my action or nonaction was shaping the lives of birds millions of miles away, what sense did it make to consider myself a separate individual?
As we repeated this exercise over the three-day retreat, I felt open and raw, a crustacean without her shell: soft everywhere. I realized I’d been scared of the prospect of my dad dying in part because I’m scared that his individual mind will no longer be able to speak to me, comfort me, or advise me with any real particularity. I’d hated the notion of his him-ness evanescing into some anonymous flow of consciousness, a drop of water that loses its identity in the ocean.
By the end of the retreat, I didn’t come to completely embrace that notion or magically lose all my fear. What I felt was subtler; I simply feared and hated a little less. Maybe it wasn’t so bad for our particular identities to be transient, if we continue to communicate with everyone and everything through the choices we’ve made. Maybe, as mono no aware suggests, there was even a bit of loveliness to it.
Even as happiness in the US has been decreasing, countries around the world have become more committed to studying, tracking, and increasing their citizens’ well-being.
Amid the global financial crisis, national happiness became the subject of policy conferences and college courses. France commissioned a study on it, which leading economists — Amartya Sen, Joseph Stiglitz, and Jean-Paul Fitoussi — completed in 2009. In 2011, the Organisation for Economic Co-operation and Development released its first well-being report on its member countries, and in 2012, the UN began releasing its annual World Happiness Report.
Several countries are now explicitly focused on boosting well-being. There’s Bhutan, which in 2008 enshrined “gross national happiness” in its Constitution. There’s the United Arab Emirates, which in 2016 appointed a minister of state for happiness. And there’s New Zealand, which earlier this year released the world’s first-ever “well-being budget.” To measure progress toward increased well-being and inform policy, the government there will use 61 indicators tracking everything from loneliness to water quality.
That’s important, because government decisions — and major social problems like racism — do a lot to condition and constrain the types of happiness citizens can access. Political and social change are crucial for increasing well-being; the onus can’t and shouldn’t fall squarely on the individual.
But the machinery of policy grinds slowly, and many individuals want to feel happier now. That’s where Lomas’s ideas may be useful.
Some types of well-being are ambivalent, containing both positive and negative valences
Of course, people looking to boost their happiness will find countless other recommendations out there. Many claims stemming from the $4 trillion “wellness” or “self-care” industry — that vaginal jade eggs can fix your hormone levels, say — are not evidence-based. But some other techniques are backed by research. For instance, Laurie Santos, a psychologist who teaches a Yale course on happiness (the university’s most popular class ever), has explained the efficacy of activities like gratitude journaling. Research has also shown that strong social relationships are crucial to well-being; anything we can do to reduce the toxic effects of loneliness is probably going to yield major dividends.
By comparison, how effective is Lomas’s language-learning intervention likely to be?
It’s an empirical question to which we don’t have an answer because it has barely been studied. (My own personal study, with a sample size of one, is nothing like a rigorous scientific trial.) It’s also a question that’s difficult to answer because Lomas’s proposal is actually many proposals. It involves cultivating a plethora of different positive experiences. Plus, you can cultivate them in different ways — and which way you choose matters.
“If Lomas’s intervention involves writing in a journal, that may overlap a lot with gratitude journaling,” said Katie Hoemann, a doctoral candidate in psychology at Northeastern University who researches the interaction between language and emotion. “And if you’re doing the intervention in a social context, you’re probably getting social benefits, too.” The variables may be difficult to isolate.
Hoemann sounded a note of skepticism about the emotional granularity assumption underlying Lomas’s proposal. She noted that although studies have indeed shown a link between emotional granularity and better behavioral control in the face of negative feelings, the evidence that increasing granularity ups positive feelings is much thinner.
Janet Nicol, a professor of linguistics, psychology, and cognitive science at the University of Arizona, cast doubt on Lomas’s claim that learning untranslatable words may improve our well-being. “That kind of claim is just not supported by the evidence so far,” she said. “I think he’s overstating the effects.”
She imagined an experiment to test the hypothesis: Teach a bunch of people the Chinese principle of feng shui, have them rearrange the furniture in their homes accordingly, give them a well-being survey before and after, and measure the extent of improvement. “But in that case, is it the language that’s important or is it just the idea?” Nicol asked. “I don’t think they have to learn the foreign term feng shui in order to learn the idea.”
Nevertheless, Hoemann suggested there’s something here that merits serious investigation, because having a specific word for something does help us identify it. “It might seem like a small individual act to learn new words. But if there are many individuals doing it, there’s a snowball effect and it actually becomes part of our culture.”
In the meantime, people are still suggesting more words for Lomas’s online lexicon. He’s noticing trends in the types of well-being they tend to harp on — groupings that he thinks may reveal something about what human beings find most vital these days. When I asked him what theme is coming through strongest, he replied immediately: our relationship to nature.
The word dadirri, used in several Australian Aboriginal languages, describes a respectful deep listening to the natural world, a receptive state that can be healing. Lomas quotes Miriam-Rose Ungunmerr-Baumann of the Ngangikurungkurr tribe, who explains, “When I experience dadirri, I am made whole again. I can sit on the riverbank or walk through the trees; even if someone close to me has passed away, I can find my peace in this silent awareness.”
Although I was under no illusion that I’d be able to experience dadirri as Ungunmerr-Baumann does, I thought I might try to explore it in Maryland’s Chesapeake Bay, where I spent a few days in October.
One morning, I woke up before dawn and went outside. I purposely brought no phone, no people, no distractions. As the sun rose, I sat on a rock and tried to listen. At first I heard only the loud birds who seemed to be in charge of screaming the world’s pain: Ow! Ow! Ow! Owwwwwww! Ow!
Slowly I began to hear subtler sounds. The water lapping at the land. The occasional swish of a fish breaking the surface and flumping back into the bay.
Each time I heard that flump, I swiveled around trying to see the fish that had produced it — until I realized that by the time you can turn your head, you’ll already have missed it. Better to keep your eyes focused on one patch of water, watching and listening.
Sure enough, several minutes later I was rewarded for my attention by the sight of a great dark fish rising above the surface.
I felt a quiet elation — and then gratitude toward the word dadirri for getting me to put myself in the way of this happiness. It’s not that I’d never experienced anything like it before, but having a word for it made me more purposeful about cultivating it and also helped me notice it as it was happening.
I found myself curious about the elation I felt. What is it that makes nature so restorative? I thought it must have to do with the way that, when we’re outdoors, we can more easily sense the interconnectedness of everything. We remember that we’re part of a vast and complex ecosystem, which has gone on long before us and will go on long after us. Knowing this helps to repair the breach we feel in times of loneliness and alienation between us and other beings. It offers the comfort of continuity, the conviction that even if we feel cut off, we’re not really — it’s only that our language has failed us.
After entertaining these wispy thoughts, I looked down to find that a spider had been busy literalizing my metaphor. She’d spun her silky strands across my limbs, making me an actual part of her web.
I laughed, thinking of Nathaniel Hawthorne. The happiness that alighted upon me then wasn’t a butterfly, but it was pretty damn close.
Sigal Samuel is a staff writer for Vox’s Future Perfect. She writes about artificial intelligence, neuroscience, and the intersection of technology and religion. She previously wrote about anxiety apps for The Highlight.
Jordan Kay is an illustrator and animation dabbler based in Seattle, Washington.
from Vox - All https://ift.tt/37pr3MW
0 notes