#my entire apartment being packed up so they can de-mold it
Explore tagged Tumblr posts
teabookgremlin ¡ 2 months ago
Text
gonna treat myself to lunch tomorrow as a reward for dealing with this weekend
2 notes ¡ View notes
zayntoxicateme ¡ 6 years ago
Link
June 18, 2018 
We managed to catch up with the quietly enigmatic singer.
Read "How Do You Explain Zayn?"
Zayn, the one-named man who found himself reborn after leaving One Direction, is now on GQ's cover. In his shoot with Sebastian Mader, Zayn channels Tyler Durden and Leo DiCaprio's Romeo. And the wildly enigmatic singer also let down his guard, briefly, in talking to writer Carrie Battan about his relationship with Gigi Hadid, the self indulgence of being a "star," and his crafty use of the paparazzi for his own devices—a story you can read here (full story is below; the link will take you to the GQ website)
How Do You Explain Zayn?
By
Carrie Battan
Photographs by
Sebastian Mader
The 25-year-old British singer is deeply, maddeningly, almost trolling-ly enigmatic. And that cultivated mystery—along with his disdain for the standard rules of superstardom—is probably what puts him on the short list for COOLEST HUMAN ALIVE. On a recent Friday night, though, he dropped his guard and spilled his guts.
There are exactly two places in New York on a Friday night where Zayn Malik can smoke Marlboro Lights as liberally and openly as he pleases, unencumbered by gawkers or the city's increasingly draconian anti-smoking laws. The rst is Zayn Malik's SoHo apartment, where he spends the majority of his time, zoning out, reading books, listening to music, and "partaking in the herb," as he says. The second is the Mary A. Whalen, a 172-foot-long restored-tanker-ship-turned-nonprot-hangout-spot that is docked off the shore of Red Hook, Brooklyn. The ship is closed for business after 6 P.M., but tonight its leader, a hardy blonde ship preservationist named Carolina, has agreed to keep it open late to accommodate us. No crowds, a few plastic chairs, and a gently lilting surface that is basically a giant ashtray.
There is just one problem: The temperature on deck is decreasing rapidly with the setting sun, and Zayn—the 25-year-old former British-boy-band member, current solo pop-ish star, and all-around inscrutable avatar of contemporary celebrity—has arrived with nothing on his person but a lighter, a backpack, and an iPhone. No jacket on his rail-thin five-ten frame—just a pair of charcoal skinny jeans, a distressed Pink Floyd T-shirt, a bright pink beanie that obscures his new flower skull tattoo (or "tah-oo," as Zayn pronounces it). He looks so modernly cool, blending a hip-hop swagger with a punk-rock edge, that he should receive a cut from Urban Outfitters every time someone makes a purchase. He is the only man whose Disney-princess-long eyelashes seem to bolster his machismo rather than diminish it. Nobody this dreamy has ever bothered to check the weather to see if he should grab a jacket before leaving the house. Through chattering teeth, he rejects multiple offers of blankets. "It's all good," he insists, burping faintly after taking a swig of his Peroni. "I'm cool."
Still, Carolina avails us of the ship's warmer galley. "I might have a cigarette rst?" Zayn asks, as though he needs permission, gesturing toward the other side of the ship. Over there is his assistant Taryn, a young woman with French-braided pigtails that make her look more like a high school soccer player than someone designated to manage the everyday logistics of a notoriously slippery superstar's life. She is the custodian of his pack, doling out individual cigarettes to Zayn periodically.
But Carolina assures us Zayn will not have to stay outside to smoke his cigarette. She'll let us smoke belowdecks on the condition that Zayn provide her one of his Marlboros and permission to snap a photograph. She promises she won't post it until after the story runs. "Uh…yeah?" Zayn replies, sounding sincerely surprised that he is the one who has to answer a question that was directed at him.
A steely detachment from life's mundane logistical concerns is part of almost every celebrity's existence, but it is the core of Zayn's being. This character trait has ruinous potential, but it also means he gets to live his life exactly how he pleases. And it means that he doesn't have to express a single word or hint of desire in order for the conditions around him to re-arrange to his liking and comfort. There's a hapless Peter Pan quality to it that makes it tough to hold against him.
We settle around the table in the '70s-style kitchen on the boat. It's 15 degrees warmer down here and private. Zayn instantly appears relieved, his shoulders unclenching and his brow de-furrowing. He stops shivering. He is in a womb-like space, drinking beer and smoking cigarettes, and he seems palpably and unexpectedly happy. "Thanks," he says quietly and earnestly in Carolina's direction as she seals off the door behind us. "Couple of times I tried to quit. But I just like smoking cigs. Simple as that."
There is a major conundrum in Zayn's life, which is that he may be constitutionally incapable of being a star. He tells me so almost immediately. "I don't work well in group situations, with loads of people staring at me. And when you say 'star'…everyone wants you to be this kind of character that owns a room or is overly arrogant or confident. I'm not that guy," he says. "So I don't want to be a star." Zayn seems to aspire to the soul of Prince, or some cult '90s skate-punk figure, but is trapped in the trajectory of a Justin Timberlake.
A decade ago, someone like Zayn would not have become the Chosen Member of a band like One Direction. The Chosen Member is the boy-band graduate whose solo career evolves and hurdles into grown-up relevance, ultimately overshadowing the band's legacy. Until recently, you could spot a Chosen Member from a mile away—he was unequivocally the best dancer and the one the most girls wanted to bring home to their parents. But Zayn never fit the mold of a Chosen Member. From the day One Direction formed, on the U.K. show The X Factor in 2010, he was cast as the smoldering background foil to the eager-to-please Harry Styles and Liam Payne. His energy and his dance moves were muted. He presented as the quiet, disillusioned one.
But in the past five years or so, it has become acceptable—necessary, even—for a young pop star to show some edge. Thanks to the social-media-fueled, ever intensifying quest for authenticity, real or feigned, we no longer expect our most famous musicians to be toothless and virginal robots. Now we demand that they show a certain degree of lustiness, instability, anti-heroism. The Weeknd scored a No. 1 hit with an elaborately coded song about a cocaine binge—and then followed it up with another No. 1 hit, this one explicitly referencing a cocaine binge. Lana Del Rey's entire aesthetic revolves around a kind of narcotized death wish. And Taylor Swift spent her last album desperately trying to persuade us that she really is villainous. Even Disney's babiest-faced of pop princesses, Selena Gomez, is getting mileage out of her demons, playing a Girl, Interrupted–style heroine and rocking a hospital bracelet in a music video. Face tattoos are basically required for entry onto the Billboard Hot 100 these days. Squeaky-clean is no more.
And yet even for the most tortured-seeming of these artists, there is still a erce expectation that they play the game. Mild drug habits or mental illnesses are perfectly acceptable, so long as someone is willing to write catchy songs about those tendencies and then later gussy them up for arena audiences and gamely eld jokes from talk-show hosts. Even Justin Bieber, the poster child for our current era of troubled pop stars, is always just one phone call with his pastor away from being able to quiet his demons and pop-and-lock on demand.
Zayn seems like a perfect avatar for this new generation of bruised pop heartthrobs, but he's the only one of his cohorts who can back it up with a sincerely jaded disposition and an unpredictable way of being. He is the only one who is staunchly unwilling to play the game. You will not find Zayn cheesing with a random group of famous people for someone's Instagram story at Coachella, nor will you find Zayn learning the latest viral dance move with Ellen DeGeneres. When he released his solo debut, Mind of Mine, two years ago, he opted out of touring altogether, surely pissing off a bunch of emotionally and financially invested parties. And although he promises to be more public-facing this time around—he insists he will tour—he's still removed from the album-cycle content churn. He says the creators of Atlanta have reached out to him to appear on the show—a dream opportunity for anyone in the music industry at this moment—but persnickety Zayn is still mulling the potential. "If the part's right, I'd be really into it," he says. Even the "behind-the-scenes" video that accompanied his new single fails to actually take anyone "behind the scenes"—it's just the song playing over some B-roll. "I guess the cameraman didn't get too much footage," Zayn says on the boat. "I might have been running away from him a bit."
When I ask him why he failed to show up at the Met Gala a couple days earlier, he almost chokes on his cigarette smoke as he exhales. He went to the Met Gala once, in 2016, and that experience symbolized everything he detests about being a famous person—and the litany of coercion and artifice that someone in his position experiences.
"I did go, but I didn't go there to be like, 'Yo, take me serious,' " he remembers. "I was taking the piss! I went there as my favorite Mortal Kombat character, Jax."
He continues: "The Met Gala is not necessarily anything that I ever knew about or was about. But my [former] stylist…would say to me, 'This is really good for you to do.' And no matter how strong you are mentally, you can always be swayed to do certain things. Now, it's not something I would go to. I'd rather be sitting at my house, doing something productive, than dressing up in really expensive clothes and being photographed on a red carpet.… To do the self-indulgent Look at me, I'm amazing thing on the red carpet, it's not me."
Here Zayn catches himself, probably realizing this might register as a diss of Gigi Hadid, the 23-year-old supermodel he's been in an on-again, off-again relationship with for two years. The supermodel who very much seemed to enjoy dressing up in really expensive clothes and being photographed on the red carpet days earlier.
"I get it, and I understand that people gain enjoyment from it," he says. I ask if he followed along with the coverage from his couch. "No, no," he says, and pauses. "Gi stole the night, though. The stained glass on her dress. Everyone else just put a cross on."
When I ask Zayn if he has any condants in the industry, he shakes his head vigorously. "No," he says. "I don't ever want to cross wires with other people too much. I just want to see the world through my eyes."
Zayn grew up with three sisters ("I was outnumbered," he says) and is still surrounded by women, ensuring that there's a high level of exasperated but fond maternal energy swirling at all times. Blood relatives and the Hadids—particularly Gigi's mother, Yolanda, who seems to have taken on a Kris Jenner–ian role in his life—make up much of his inner circle today. ("We get on. She's really fucking cool. She's a Capricorn. She's the same star sign as me.") He recently parted ways with his high-profile manager. His best friend is a younger cousin.
"I'm not [in] the mix," he says. "I'm outside the mix."
This kind of stubborn non-participation,  of course, is a reaction to the years Zayn spent being in a mix that was not to his liking. When he was a kid, growing up in the northern working-class city of Bradford, singing was just one part of an aimless but all-consuming creative impulse. He never thought he was much of a singer, until one day the choir leader at his performing-arts school praised his voice and suggested that he try out for Britain's premier vocal-competition show. Zayn's mom had to drag him from his bed at 4 A.M. to attend the audition, where he broke from the typical pop fare with a rendition of Mario's "Let Me Love You."
After his X Factor audition, there was an exchange (never aired) in which head judge Simon Cowell probed baby Zayn. " 'You know, with all these online platforms, why haven't you ever put out anything prior to this?' " Zayn remembers Cowell asking him. Zayn seemed the type, after all: a soft-spoken and artistically gifted teen who liked to sing alone in his bedroom and tinkered with rudimentary song-recording equipment. "I didn't necessarily think my stuff would be seen amongst the millions of people who put their stuff online. So I went with X Factor at that age," he says now. Like any fickle teenager, Zayn "just did it for fun, to see what would happen."
The day that Zayn auditioned, he was among many aspiring solo artists rejected by the judges. But five of the young singers were cobbled together as a boy band in a later segment. Thus was born One Direction and a rabid fandom that British people love to compare to Beatlemania. A craze so fierce and massive that it generated global synchronized flash mobs and fan-fiction authors who've reportedly scored six-figure book deals. In an instant, Zayn was thrust into a star-making boot camp, fast-tracked to an uncontrollable type of notoriety without being given the opportunity to consider alternatives.
It's no secret that Zayn didn't love One Direction's sound or his bandmates. "My vision didn't necessarily always go with what was going on within the band," he says. There was something so earnest, so wholesomely dweeby, about the whole thing. It wasn't cool, and Zayn didn't particularly enjoy being dragged around the world to look like an epic dork during the prime of his youth.
When he split off, in 2015, Zayn nally got to do all the things he hadn't been able to in One Direction: dye his hair, grow his beard, sing about sex. But he was also introduced to a fresh army of puppeteers trying to guide him, and he felt disoriented, adrift. The only way to ground himself was to resist the pull of anyone's expectations and answer only to Zayn. He'd spent ve years taking direction and had become allergic to it.
There are plenty of clichéd expressions about how toxic and stifling freedom can be, and Zayn experienced many of them when he went solo. "I didn't really, like, make any friends from the band. I just didn't do it. It's not something that I'm afraid to say. I definitely have issues trusting people," he says. When he was living in Los Angeles, aimless, he fell in with a crowd of industry people: "Producers, musicians, tailors, stylists, managers. Them kind of things," he says. "It got too crazy. I just got too much into the party scene. Just going out all the time. And I was too distracted." So he left L.A. permanently and moved to New York earlier this year as a way to bring himself back down to earth.
Running a bit further, he recently bought a farm in rural Pennsylvania on the advice of Yolanda Hadid, who also has a farm there. The farm? "Cool." The state of Pennsylvania? "Cool." If you haven't picked up on it for yourself yet, Zayn loves the word "cool"; he loves it so much that he uses it more than 43 times over the course of our conversation. And now that Zayn likes to go to his farm and visit the Hadids, he and Gigi even have a horse together, named Cool. He's just getting things going on the farm, but already there are crops of cherries, tomatoes, and cucumbers. He likes to ride his ATVs. Sometimes he and Gigi will go at the same time, and she'll ride a horse, like Cool, while he watches.
Zayn has a habit of speaking in a conditioned state of detachment, responding in friendly but anodyne one-liners. Still, even someone who willfully projects this kind of cool two-dimensionalism can get irked from being flattened all the time by those around him. I catch myself flattening him, even when he's right in front of me. When I bring up the deceased Lil Peep, with whom he shared a manager, I say that it's a shame they never met—they seem like kindred spirits who could have made a great song together, or at least bonded over tattoos.
Zayn begins to laugh. "I'm not just going to be friends [with people] because we've both got tattoos. Loads of people come up to me and they're like, 'Yo, I got tattoos, you got tattoos. Let's be friends.' And I'm like… 'We're not just going to be friends because we've both got tattoos.'
"There's a bit more depth to me than that," he says, admonishing me.
One topic that will draw out this aforementioned depth is, unexpectedly, America. Despite the fact that he is living in a country under a leader that is exceptionally hostile to immigrants, the fantasy of America as a come-one, come-all melting pot is alive and well in Zayn's mind. He says he'd vote for Oprah if she ran for office because he likes her "ideologies about the world" and she's a "badass businesswoman."
"The UK is like, Fuck you, you're successful. That's not a nice attitude to have," he says. "You come to America, you're a bit shocked at first: Are these people being genuine? Are they really interested in me? Do they want to have a conversation? But they do! And that's a really nice thing. And I feel like it's misrepresented across the globe. For the kind of country it is, because everybody supports, no matter what color, what gender, what sexuality, what class—none of that matters here. People genuinely want to know you for who you are. And that's how America should be represented across the world."
Watch Now:Zayn Rocks Summer’s Best Swerves
Maybe you should run for office, I say.
"Maybe. It'd be cool. I feel like it's a beautiful place. [Because of the current political climate,] people are expressing how they really feel about where they come from and their heritage and their backgrounds. They're all mixed. To be American, you are mixed.
"So that's how I feel about it—it's a beautiful place, and it's a beautiful time to be alive."
Another unlikely topic that will break Zayn out of his default conversational mode and get him talking in jolting, paragraphs-long monologues: the paparazzi. The paparazzi who have been trailing him for years and, recently, every time he sets foot near Gigi's NoHo apartment, feeding the endless tabloid speculation about the state of their relationship. The paps used to piss Zayn off, until he realized their utility.
"That's my promo," he says. "I come outside, they take photos." He gets to quietly remind people that he exists—and gets photographed looking like the second coming of Johnny Depp, leaving the apartment of one of the most gorgeous women in the world—without doing a thing. "They stay outside and do all the work!" he says. "You can get pissed off about it and be like, 'Yo, this is a hindrance on my life.' Or you can use it for your own benefit and be like, 'Well, if they're going to take the photos, then let them.' You've gotta earn your dollar, and I've gotta earn mine."
Which is to say that just because Zayn loathes the cornball industry churn doesn't mean he needs to surrender his relevance. Zayn represents an era in which underground cool and mass-market, Calabasian-style popularity have collapsed into one another. He operates on a plane where celebrity is predicated chiefly on relevance and intrigue, and Zayn—with his equally illustrious girlfriend, his brooding glare, and his following of millions—has about as much relevance and intrigue as anybody. He is both a casualty and a beneficiary of this uniquely modern form of celebrity. In running from his stardom, he's only fueling it.
I suppose now is the time to dispense with the rest of the intel I gleaned from Zayn about his relationship with Gigi Hadid, which was a less sensitive subject than I had anticipated. The two met at the end of 2015 at a party—which "pah-y," Zayn will not disclose, but suffice it to say it was a "cool pah-y"—and just days later, Zayn learned she'd broken up with Joe Jonas. He reached out to her and asked her to dinner at the Bowery Hotel. And thus was born a couple that will go down in history as one of the most iconic and Zeitgeisty pairings of all time, a couple whose images I will show my grandchildren to prove that the world was better in my day. All of the gossip about their relationship being an opportunistic setup by their respective management is bullshit, Zayn says: "If a relationship is for your career, you can fucking walk out the door. No way. See you later."
Despite the dramatic announcement of their split a couple of months ago, Zayn and Gigi are very much still close, as evidenced by myriad photos of him leaving her apartment or kissing her on the street. Zayn speaks about Gigi in a purely misty-eyed, worshipful tone that telegraphs he may be atoning for something. "I'm really thankful that I met her," he says. He uses the term "we" in the present tense quite a bit: "We go to the farm." "We have horses." The time he actually rode a horse with Gigi, he says, "I looked like a complete idiot and she looked like a complete professional.… We're still really good friends, and we're still in contact," he says. "No bad blood." He laughs. "…Taylor Swift.
"We're adults. We don't need to put a label on it, make it something for people's expectations." To hear Zayn tell it, Gigi is the hyper-organized, clear-headed, and positive counterweight to his disposition, which can dip into a vacant or negative state. She helped him reset his attitude when he was releasing his rst solo album, partying too hard. "I had a very negative outlook on things. That might have been adolescence or testosterone or whatever the fuck was running through my body at the time," he says. "She's helped me to look at things from a positive angle."
As Zayn heads into his new album cycle, Gigi has been a font of support and organizational heft. He says she's especially good with dates, which I mishear as "good with debts."
She's good with debts? You're in debt?
"No, no. Dates. She doesn't handle my nances yet," he says. "We'll get to that eventually."
When Zayn Malik went solo, he dropped his last name. The mononymic "Zayn" took on a potency and directness that enabled him to break free from the chains of boy-band drudgery and lameness. Zayn: It's a single syllable that conjures a vaporous sexuality and a moodiness that blurs the line between contemplative and blank. You can imagine the black-and-white commercial for L'Eau de Zayn.
In the years since he dropped his last name, the word "Zayn" has also become, to insiders, an equally potent verb. To "Zayn" means to be within someone's reach one moment and then completely disappear the next without any explanation. Poof! To be "Zayned" is to witness a French exit so aggressive that it almost has a supernatural quality. I know this because it happened to me.
We emerged from the ship's galley, and as I prepared to launch into more conversation, he asked Carolina where he could nd the toilets. She pointed him toward a porta-potty on dry land, and Taryn wordlessly followed behind him, obviously accustomed to this ritual. Before I could get my bearings, he was zipping off into the parking lot adjacent to the tanker, no doubt scurrying home to his fortress of solitude and cigarette smoke in SoHo. I'd been Zayned.
We were supposed to hang out the following week, and I patiently waited for him to reach out. But I knew that he never would. And much as I'd like to be the exception to the Laws of Zayn's Nature, I get it. Who among us has never fantasized about blowing off pesky professional obligations we deem useless? Zayn—driven by a spirit that is part self-destruction, part self-preservation, part youthful punk contrarianism—actually has the balls to live that fantasy. It's self-absorbed, immature, and unprofessional. I'd be offended if I didn't think it was so fucking cool.
Carrie Battan is a staff writer for 'The New Yorker' and a contributor to 'GQ'.
An abridged version of this story appeared in the July 2018 issue.
19 notes ¡ View notes
danschkade ¡ 7 years ago
Text
PAGE x PAGE ANALYSIS — “GANGBUSTER: SWING ANNA MISS” from THE ADVENTURES OF SUPERMAN #500 (1993)
Tumblr media
PUBLISHED: DC Comics, June 1993
SCRIPT: Jerry Ordway
PENCILS: Tom Grummett
INKS: Doug Hazelwood
COLORS: Glenn Whitmore
LETTERS: Albert De Guzman
EDITORIAL: Mike Carlin with Jennifer Frank
Tumblr media
A couple days ago, I took a look at a short segment of the sixty-five page ADVENTURES OF SUPERMAN #500 — specifically, the four-page introduction to Superboy by Karl Kesel and Tom Grummett. Today, I wanted to revisit a different part of that same issue: the nine total pages of subplot that focus on the nobody’s favorite hard-hitting hero of Suicide Slum: GANGBUSTER.
Oh, Gangbuster. While many casual comic history buffs may cite 90s comic character design trends in terms of pouches and spikes, I feel like Gangbuster represents the aesthetic of that era in an equal but opposite way. His “What if Firestorm was Robocop” look is such a prime example of what straight attempts at designing new comic book characters in the classic superhero mold looked like at the time. The shoulders. The helmet. His little logo. He’s so serious. He’s just the worst. I think I might love him.
But hey, Andrew Weiss I ain’t — far better to let you see my man Gangbuster in action and let his performance speak for itself. So let’s tuck in and take a look at his subplot in ADVENTURES OF SUPERMAN #500, which I’ve entitled, for the purposes of discussion: “GANGBUSTER: SWING ANNA MISS.”
THE ADVENTURES OF SUPERMAN #500 and all characters contained therein are property of DC Comics, reproduced here solely for educational purposes.
***
PAGE ONE
Tumblr media
Aww, yeah. Drink him in.
Grummett and Hazelwood create a sense of distance between the buildings by showing the foregrounded building Gangbuster’s hanging off of in full detail, while the buildings in the background are rendered in black silhouette, suggesting they’re far enough apart that light affects them differently. This has the side affect of giving Gangbuster a sense of height — if the buildings behind him feel far away, we automatically assume the ground must be equally far below. This is a great hero shot, besides. From this first image, we know what kind of superhero Gangbuster is: the weapon and helmet suggest he has no powers, the collar implies he’s kind of a squarejohn. To my eyes, his design invokes two moralistic Marvel characters: Daredevil and Cyclops. 
Tumblr media
The message is clear: the Super R.A. is here to kick some ass.
PAGE TWO
Tumblr media
Excellent establishing shot of the alleyway — going with an over the shoulder angle concretely places Gangbuster, our audience surrogate character, relative to the other characters below. When added to the previous splash page, this gives us a very strong understanding of the space: a narrow alleyway with entrances on both sides. 
Note how Grummett makes panels two and three a smaller inset of panel one, giving the feeling that what we’re seeing is a detail of the larger scene. Colorist Glenn Whitmore even makes the gutters of these panels a dark red, a color we already associate with Gangbuster, further coding the scene as being observed by him, even though panels two and three are not literally from his POV. This might be reading into things too much — this color coding might just be a happy accident. Super minor continuity issue with his nunchucks: they’re dangling free on page one, but gathered into his fist here. Personally, I’d think the clinking chain connecting them would give him away. But who knows? It’s the DC Universe. Maybe they’re hard rubber instead of metal. Moving on. 
Also, that guy next to the car. Keep an eye on him.
PAGES THREE AND FOUR
Tumblr media Tumblr media
These pages work together as a sort of splash in three parts. The black field floating behind the panels on page three is a great way to add depth to the layout — Grummett employs this several times over the course of the issue, always to good effect. On the big splash page, I really like the visual representation of the whipping motion of the nunchucks; it adds force and speed to a weapon the can often look sort of ineffective on a static comic book page. The slowly increasing size of Gangbuster across both pages conveys the growing intensity and brutality of his attack on these guys. This also sets up this moment as the height of Gangbuster’s evening — we’re clearly meant to be more or less on his side right now. After all, we need a hero now more than ever. Superman’s dead. 
PAGE FIVE
Tumblr media
The first three panels on this page consist of tight action shots, limiting our ability to see our environment, so we share in Gangbuster’s surprise when we pull to a wide shot in the last panel. Dropping out the border in panel four, surrounding the figures in negative space, enhances the feeling that the cops have swarmed him from out of nowhere — although note that Grummett adds enough puddles and junk on the ground to make the figures feel like they’re standing on something solid. Lastly, making all of the figures the same cool shade effectively equalizes them; Gangbuster isn’t a superhero, he’s just some schmuck that’s about to get canned.
PAGE SIX
Tumblr media
Is the cop who calls out to Gangbuster in panel four the same one who fires at him in panel five (“Charlie”)? Logistically, It would make sense — there’s no one in front of him in panel four, and Charlie in panel five is clearly in front of the “Charlie -- No!” cop in that panel (who we’ll call “Killjoy”). Character-wise, however, it would make more sense for the panel four cop to be Killjoy — he’s even holding his gun the same way in both panels. 
I point this out as an example of the pitfalls of making characters in identical outfits too physically similar. If you’re drawing a group of big city cops, there’s no reason not to make them diverse in race and gender, if for no other reason than to add easy distinguishing elements between what is otherwise a totally homogenous pack of unnamed characters (although there’s plenty of other reasons why this is a good idea).
Tumblr media
All that said, great bit of action between panels one and two. The close-up of Gangbuster grabbing the cop in panel one, a right to left motion, leads directly into the huge left to right throw in panel two. I love the anatomy in this scene — you can really feel how much effort the decidedly non-superhuman Gangbuster has to put into the throw. Once again, Grummett and Hazelwood create a feeling of space in panel two by dropping the back two cops into black silhouettes, with their badges still visible to create a feeling overwhelming, encroaching authority.
Also, considering how ineffective small arms typically are against costumed crimefighters, our boy Charlie is one crackerjack marksman. Or maybe — just maybe — Gangbuster is a goddamn terrible superhero. 
PAGE SEVEN
Tumblr media
Here is where I point out a minor flaw in this whole sequence; now that we’ve left the alleyway, we can say conclusively that the guy in the suit standing next to the car on page two never showed up again. He’s not even in the pack of cops surrounding Gangbuster on page five — we just lose track of him entirely. It’s a small thing, but since Grummett (or possibly Ordway in the scripting process) chose to include him in that establishing shot of the alleyway, it would have been nice to see him again when the Undercover Cops twist goes down. Losing him like this adds to the hash this scene makes of the work done to establish this space on the first two pages. 
Couple possible fixes: One, take the guy in the suit out entirely. The initial interaction of the undercover cop and the drug dealer is framed very tightly and personally, so just have them be there (ostensibly) alone. Then pull the reveal of the undercover cop as is, and all the uniformed cops still swarm him from — the walls? I guess? They kind of come out of nowhere. 
Two, and my preferred fix, would be to have a couple of guys in suits sanding by the undercover cop’s car on page two, with one distinct guy standing next to the drug dealer — a big guy in a leather jacket, something that screams “bodyguard.” On page three, Gangbuster takes out the bodyguard in panel two instead of the drug dealer. We keep Gangbuster wailing on the drug dealer on page four — that looked great. On page five, instead of just punching out that one cop, we have Gangbuster diving into the men in suits in a more “superhero takes on a bunch of thugs” type fight. Then the men in suits reveal themselves to be undercover cops, instead of the uniformed cops just appearing out of nowhere at the end of page five— something I keep bringing up because it really does bother me, since the geography of the narrow alleyway was so well established on page two, making the sudden appearance of the uniformed cops feel a little like a cheat. Wouldn’t Gangbuster have been ideally situated to see them hiding in the alley, from his vantage point on the fire escape high above? This proposed scenario cleans all that up, and loosely preserves the extant flow of action. And even though I did ramble on about this for a goodly while, it is ultimately a minor flaw. But then, that’s the thing about minor flaws; there’s usually a pretty easy fix.
Meanwhile, this page: Really strong lettering from Albert De Guzman at play here. Look how he guides our eye down the page, helping Grummett’s already clear line of motion by creating an arrow of words pointing right to Hob’s Bay.
Tumblr media
Grummet consistently makes Gangbuster small (I.E. less powerful) on this page, a clear contrast to how huge he was during the opening pages. Here he’s dwarfed by everything on the roof, from vent pipes to chimneys, culminating in the huge cop’s hand + gun in panel four. I personally would’ve liked to have shown a little more of the cop’s arm, enough to see an official insignia up on his shoulder, but we’ve already established that the cops’ jackets have furry cuffs, so it works fine enough as is.
PAGE EIGHT
Tumblr media
There’s been no shortage of great layouts in this issue, but this page is a cut above. The narrow verticality of that first panel bleakly lays out the stakes at play; the cop on the roof, the three story jump, the bay below. Grummett and Hazelwood use the fog off the bay to drop the buildings beyond into the deep background, visually “clearing the path” to the bay.
The second panel eliminates everything but this huge full-figure shot of Gangbuster diving, with a couple scraps of lead paint from the roof to place him in space. We can’t see his expression, but his captioned dialogue is tremendously affecting. Note also how while Gangbuster is diving towards the bottom on the page, the lettering still leads us organically to his plunge into the bay in panel three, even though that panel is layout-wise much higher on the page.
Nice reverse shot in that last panel, reminding us how far Gangbuster has just jumped and adding tension to the idea that he might not have survived. The last line is continued in a caption on the following page: “…No way anyone could’ve survived THAT!”
Another note about the last couple pages: Grummett always has Gangbuster moving in the same direction, left to right, throughout the entire rooftop chase. For this reason, the bullet Gangbuster catches is in his right arm — the arm that’s always facing us.
Oh man! It could’ve been a cool visual dichotomy, if we had seen the official insignia on the sleeve of the cop pointing the gun at him at the end of page seven! The officer of the law has a symbol of his authority where the vigilante has a bullet wound! Ahh, well. Still a phenomenal page. 
PAGE NINE
Tumblr media
We come back to this subplot after about twenty pages with a nice, low-energy establishing shot of the docks. The wafting, flapping paper is a great way to suggest windchill and urban decay. The bay is to the left of the page — when last we saw Gangbuster, he was making a rightward dive into the bay. On a storytelling level, we’re on “the other side” of the bay. Gangbuster got away clean.
High-Pockets is immediately helpful here, despite having a crummy night. No deep analysis to be had here, I just like it. Good little character trait for a good little character. As he hauls Gangbuster out of the drink, we see he’s transferred his wine to the pocket of his coat, which he then gives to Gangbuster. High-Pockets doesn’t offer him his hooch, mind you — Gangbuster just straight jukes it. We end on a nice reverse silhouette as High-Pockets and the slumped, defeated Gangbuster lope off into the shadowed, Superman-less city of Metropolis. Gangbuster’s last line concludes in caption on the next page: “…Then I’ll be finished with this stinking place!” Our hero, kids.
Again, this is one of the first comics I even read. When I think about it, Gangbuster has to have been one of the first, say, fifteen superheroes I was ever aware of. Before Green Arrow or Daredevil or The Question or Black Canary, I knew about Gangbuster — a character who, as depicted here, just isn’t really cut out to be a superhero. He’s a washout, a bencher, a big ol’ can of coulda beans. He’d be one of the hockey pad Batmen from The Dark Knight, only they wouldn’t let him join because he’s just such a giant prick. He’s awesome. Gangbuster, man! Gangbuster.
Tumblr media
***
You can buy the full 65-page issue of THE ADVENTURES OF SUPERMAN #500 for the surprisingly low price of $1.99 off Comixology! It’s absolutely worth the read, containing a truly emotional Pa Kent story as well as the introduction of Cyborg Superman, which is, if nothing else, exceptionally well-paced. 
Meanwhile -- we’re in the final days of the Kickstarter for SECTION ZERO!
Tumblr media
Tom Grummett reunites with writer Karl Kesel to bring back the high quality old school team-based adventure  comic — one of the few types of fiction that genuinely does work better in the medium of comics than it does anywhere else, and these guys are high in the top list of creators who can pull it off. If these awesome Gangbuster pages above did anything for you, SECTION ZERO is totally on your frequency. 
If you want to read some preview pages and learn more about the project, I highly encourage everybody to check out the SECTION ZERO Kickstarter — it’s entering its last week and I very much want to see this book on my shelf.
***
As always, feel free to check me on any mistakes I might have made, add your own commentary, or share similar examples of good comics done well. I’ll be back next week with a different comic to peruse.
Be well!
PREVIOUS PAGE x PAGE ANALYSES:
MINI-ANALYSIS — FIRST SIGHTING: SUPERBOY
ULTIMATE SPIDER-MAN #69 (with Aud Koch)
THE SHADOW STRIKES! #13
PETER PARKER: SPIDER-MAN #13
BATMAN: GOTHAM ADVENTURES #17
5 notes ¡ View notes
Link
MARY ANN NEWMAN STILL LIVES in the same apartment she was born and raised in. That apartment happens to be in Chelsea in New York City, and it also happens to be part of the reason she fell in love with Catalan and Spanish literature.
The neighborhood she grew up in wasn’t the glamorous, prohibitive destination it has become, but rather a working-class neighborhood where she heard and saw Spanish on the streets as often as English. She later became enamored of Spanish literature and went on to discover Catalan culture and history. She has since devoted her life to being an ambassador of Catalan literature and has been justly rewarded for it. A celebrated translator, editor, and cultural critic, she is the director of the Farragut Fund for Catalan Culture in the US.
I first encountered Mary Ann Newman’s work when I read her translation of Quim Monzó’s novel Gasoline (Monzó is the previous interlocutor in this series of conversations on Catalan literature). My husband, Leonardo Francalanci, a Catalan scholar, had just taught her translation of Josep Maria de Sagarra’s Private Life, an epic chronicle of life in Barcelona before the Spanish Civil War. She has also translated a short story collection by Quim Monzó, essays by Xavier Rubert de Ventós, and a collection of poems by Josep Carner. In this interview, we talk about translation as an embodied practice, her journey from New York City to Barcelona, the contemporary Catalan crisis, and the evolution of her love affair with Catalan literature over the years.
¤
AZAREEN VAN DER VLIET OLOOMI: When did you first travel to Catalonia and become aware of it as a region with a cultural identity that is distinct from the rest of Spain?
MARY ANN NEWMAN: I went to Spain in 1972, at 20, for a junior semester abroad. I knew there was such a thing as Catalonia, and Galicia, and the Basque Country. There had been Galician children in my grammar school in New York in the ’50s. West 14th Street was still known then as Little Spain, and I lived on West 16th Street. One day in high school, as other students were being drilled in conjugations, I started leafing through the Spanish culture text we never cracked, and read that there were four languages in Spain — Spanish, Catalan, Basque, and Galician. I remember perfectly the hand-drawn map of the Iberian Peninsula with the regions outlined.
These little bits of information — the Galician classmates, the map — are like iron filings: when you finally encounter the magnet of the culture, they jump into shape and become meaningful. They allow you to be attentive to difference.
During my semester in Madrid, I took a train to Barcelona. It was love at first sight, with the landscape, with the architecture, with the quality of the light and the sky. And with the sound of the language. I felt the difference right away. It was easy to make the leap from there to the distinct cultural identity.
I tend to think of acquiring a second or third language as entering into a love affair: the process is enigmatic, visceral, and powerful enough to shift our sense of identity. Can you describe your love affair with Catalan? When did you start learning Catalan, and why? How is it different from your relationship to Spanish?
I think it’s contiguous with my relationship to Spanish. One’s reaction to cultures, cities, landscapes, and languages is, or can be, as intense and visceral as it is to people and lovers.
My love affair began with Spanish. I love the Spanish language, its immense variety, all the cultures that fall under the rubric of “Hispanic,” even the conflicted history of its relationship with the languages it has suppressed. I grew up in a very bilingual environment — at the grammar school I mentioned before, St. Francis Xavier, a large proportion of the children were of Latino origin, mostly Puerto Rican. My neighborhood was full of stores with “Spanish” products — “Spanish” covered everything in those days. My first childhood encounter with a foreign country was Cuba, where I learned my first words in Spanish, tasted my first rice and beans, and absorbed some sort of deep-seated familiarity, a sort of subcutaneous recognition, with Hispanic culture. Later, as an adult, Spanish allowed me to take a distance from monolingual American culture, to see the United States from another, often disapproving or denunciatory perspective. I moved from this general love of Hispanic culture to the specific enchantment with Catalan culture, which, in turn, gave me perspective on Spanish. They are not entirely at odds. For most Americans, Spanish (in the broad sense my neighborhood applied) is the gateway to Catalan.
This was very organic and informal. I started learning Catalan in 1976, in Madrid. I was completely smitten with the culture. I had developed wonderful Catalan friendships in New York, with people who loved to talk about their hometowns (Barcelona, but also Valls, Tarragona…). I attended two classes in Madrid, the only two classes I ever took, at the Círculo Catalán. My classmates were all young madrileños, political progressives who loved Lluís Llach or Raimon, who expressed their solidarity with the Catalan people by learning the language.
In 1977, I moved to Barcelona and started speaking Catalan with everyone who would put up with me. Back in New York, in 1978, I bought Alan Yates’s Teach Yourself Catalan — I still highly recommend it — and did just that. I got a group of friends together, I would study up a chapter and teach it to them. It worked. I learned the grammar. But the passion for the language was already deep, and everything I had learned by living in Catalonia only reinforced it: the markets, the architecture, the politics — 1977 was the year of legalizations, the year of the Anarchist Days, the first LGBT demonstration, the first mega-demonstration in favor of the Statute of Autonomy and the release of Catalan political prisoners. It was the perfect year for a young American progressive to be initiated into Catalonia. Above all, I started reading: Salvador Espriu, Mercè Rodoreda, Biel Mesquida. If you know another Romance language well, you can read before you can talk, and when you start talking, all that reading — the words, the sentence structures — is at your disposal.
What was the first book you read in translation? And the first book you translated?
It was probably Grimm’s Fairy Tales. I loved them and read them over and over. I remember loving Babar the Elephant. My first grown-up reading was an immense collection of stories by Guy de Maupassant. Of course, this is all in retrospect. I had no idea I was reading translations — they were just books I loved. In high school, I discovered The Stranger and The Trial (which I loved) and Steppenwolf (which I hated), and all the books that thrill an inquiring teenager. And in freshman year of college, One Hundred Years of Solitude (I borrowed it from a lending library in a tobacconist on 8th Street for 25 cents) was what convinced me to major in Latin American literature. It was a lightning bolt.
The first book I translated was O’Clock, by Quim Monzó. 
What do you think the art of translation has in common with the art of listening? Do you consider the process of conducting a translation to be an embodied experience?
It is for me. But so is reading itself. And translation is the most radical form of reading, the most deep-rooted.
When you read, you can sort of slide by things that are opaque. When you translate, you can’t slip by, you have to dig down to understand them, and it involves all the senses: What is this character seeing, smelling, feeling (both touch and emotion), hearing? What were people wearing?
This is the empiricism of translation: it entails a trial and error, a continuous editing and rereading. All of which is very physical; it cycles back and forth between rationality and instinct. Many language devices are unconscious or even pre-conscious; unremembered things, words, concepts rise to the surface when they are called up by the translation. It has a psychoanalytic quality.
How does your relationship to the translation change depending on whether you are working with a living or dead author?
I think it doesn’t. My relationship is with the text, and with the author insofar as he or she inhabits the text. It’s wonderful to be able to consult with the author, and my two living authors, Quim Monzó and Xavier Rubert de Ventós, were always very helpful, but in the end, it’s my job, and my book. You can only hope the author approves. 
How did you happen to start translating Quim MonzĂł?
I was living in Barcelona in 1980 on a Fulbright, and reading everything I could. Quim’s books were breaking all the molds in Catalan literature, and in world literature. I met Monzó there, but, even more fortunately, it turned out that he was going to spend the following year in New York. In New York, I proposed a translation, he agreed, I put together a dossier with three stories, bio, et cetera, sent them to an agent, who loved them, who sent them to a publisher, who loved them … It was deceptively simple.
What is the most enjoyable part of translating Monzó, and what is the most challenging?
As often happens, the most enjoyable and the most challenging come together. Quim’s writing is very approachable, very readable, so the quality of his art can be imperceptible. Through translation, it becomes evident. His writing is spare and dense. His sentences are reduced to the absolute minimum, but packed with meaning. There is no extraneous matter. To render this in English should seem like a no-brainer, but English is dense and spare in a different way from Catalan, and they don’t always overlap. It’s a challenge, but it’s also great fun to crack the code.
How was translating Josep Maria de Sagarra’s Private Life different from your other translations? Did you have to do historical research?
It’s useful to compare it to Monzó. Sagarra is the grand pre–Civil War chronicler of Barcelona. He set out intentionally to write the great Catalan novel, to hold Stendhal’s mirror up to the life of the city. And he wrote this broad, florid, marvelous tapestry, with billowing sentences and a plethora of adjectives and adverbs. It was a blast to translate.
I had some knowledge of the period, so the research was more of a deep dig: sometimes it seemed as if he were using a photograph to evoke a scene, and in a number of cases I actually found the photograph in question. There were a few mystifying passages and references that I was able to track down and, in one case, flesh out — a bit of creative editing that might be considered controversial. It was interesting: after my first draft, I read the Spanish translation. I was sure it would resolve my doubts. But the apparent closeness of Spanish to Catalan allowed Manuel Vázquez Montalbán and José Agustín Goytisolo to translate obscure passages literally, which I couldn’t do in English. Still, the detective work was a lot of fun. So, the interesting thing about going from Monzó to Sagarra, is that Sagarra is splendidly sweeping and baroque, and Monzó is perfectly minimalist and spare, but they share a sensibility, a willingness not to prettify the subjects they portray. It feels like a Catalan sensibility, certainly a Barcelonan sensibility.
How has your work as a cultural administrator and translator changed since the Catalan referendum?
It hasn’t affected me, professionally, but it has affected the people I deal with.
Personally, and professionally, it is distressing to perceive the normalization of a kind of pessimism. Life goes on, everyone does his job, Catalonia prospers, but there is a cloud hanging over people’s heads, and a subtle brake on thinking long-term. Having political prisoners, living in a state of antagonism with a government that is supposed to serve you — in the case of Catalonia, the Spanish government — creates a kind of suspension, an unreal quality. It is not unlike living in Trump’s America. It will take a while to have the distance to understand this moment.
How would you describe the attitude American publishers have toward Catalan literature?
Truth be told, publishers are receptive to Catalan literature. They know it is of great quality, they are even more interested now that Catalonia is a trending topic, and they know there is funding, which is an extraordinary help, especially for small publishers. Some publishers have made a real commitment to Catalan literature — Open Letter, Archipelago, Dalkey Archive, for example — and I know others are looking for the next great thing.
What could we be doing better to support Catalan literature and culture?
I think there is a problem with the haphazardness of translations, in what gets translated when, and who connects the dots for the readers.
For example, there is a considerable body of 20th-century Catalan works available now, but as there isn’t an apparatus to relate one book to another, the corpus is invisible. New books appear in isolation, and reviewers, even publishers, often don’t have the information to establish links among the Catalan books or, even more distressingly, between the Catalan books and comparable texts from other literary traditions.
What can we do? Perhaps consider writing articles that would connect those dots and define the canon. By the way, I don’t think this problem is limited to Catalan literature: any less familiar literary tradition faces a similar challenge.
Is there a Catalan writer whose works you would like to translate but don’t because of a perceived lack of interest from publishers?
There are numerous writers whose work I would like to translate. I have a certain confidence, which I hope is not misplaced, that if I presented a project, particularly with the financial backing of the Institut Ramon Llull — which underlies a great deal of the success in bringing Catalan literature to English — it would find a good home. The problem is less with the publishers than with the time I dispose of.
What is your process when conducting a translation?
It really depends on the book, but I tend to do a quick and dirty first draft, making lots of notes and setting down options, and writing queries, and then going back and editing it to death. Four or five readings, and constant revision. It is a luxurious method, in the sense of the luxury of time; as you know, my translations are few and far between.
Do you think of literary translations as a form of self-translation? Do you think of it as a journey? How does translation change or influence your relationship to time and space?
I don’t, really. It is an extraordinary creative process, and I think I have referred to the psychoanalytic quality, the reflective quality, but it also has an artisanal aspect that keeps it real.
It is definitely a form of writing, and a creative vehicle, but it is not like writing from scratch, and there is always the source text between you and yourself.
Who are some of your favorite Catalan authors, and why?
Mercè Rodoreda, beyond any doubt. One of the great 20th-century world writers.
Like Sagarra and Monzó, she is merciless in her portrayals, and yet you also see, with empathy (yours, not hers), how her characters are buffeted by their circumstances and by the trends of history. I love her combination of real, surreal, and hyperreal. J. V. Foix, the poet, is the epitome of surrealism anchored in everyday reality, on a parallel in poetry with Joan Miró and Salvador Dalí in the visual. I love Ausiàs March, the Valencian Renaissance poet, and Tirant lo Blanc, by Joanot Martorell, still gorgeous and eminently readable in David Rosenthal’s translation. And Joan Maragall, the marvelous turn-of-the-century poet who could be a historian, a romantic, or a mystic, by turns.
And, oh my God, do I love Eugeni d’Ors, the “household philosopher” who educated a whole generation of readers (1906–1920-ish) from his daily newspaper column. Joan Fuster, the Valencian essayist, is a dazzling skeptic. I recently learned about Cèlia Suñol i Pla, an elegant midcentury novelist who had been lost and is being relaunched. I would love to translate her. And Marta Rojals, a brilliant chronicler of Generation X. And, finally, in the most chaotic order (I am not following my mandate of making the canon visible), I love love love Francesc Trabal. I encourage people to read his novel, Waltz, translated by Martha Tennent. Oh, wait, and Pere Calders, a mordant and deadpan short story writer (Mara Faye Lethem is working on him, and I look forward to that!). I have to stop.
What are your duties as the chair of the Pen American Translation Committee?
The PEN America Translation Committee advocates for translators within the scope of PEN, in every way PEN advocates for writers. We are concerned with every aspect of translators as writers: their legal and financial status — we are working on establishing contract guidelines with both the Authors’ Guild and a pro bono legal team, their status in publishing and in the hierarchy of writing. We bring to the fore the fact that literary and cultural transmission depends to a great extent on translators and translations, and we press for this to be recognized both in prestige and, concomitantly, in remuneration.
Are you currently working on a translation?
I am recreationally translating Oceanography of Tedium by Eugeni d’Ors. Since it is a little allegorical jewel, whose structure is dictated by its origin as daily newspaper articles, I can go about it in between other things. I haven’t tried to sell it or place it; I’m just doing it for the pleasure of it.
¤
Azareen Van der Vliet Oloomi is the author of Call Me Zebra.
The post The Catalan Paradox, Part II: Conversation with Translator Mary Ann Newman appeared first on Los Angeles Review of Books.
from Los Angeles Review of Books https://ift.tt/2CJVdNw
0 notes
how2to18 ¡ 6 years ago
Link
MARY ANN NEWMAN STILL LIVES in the same apartment she was born and raised in. That apartment happens to be in Chelsea in New York City, and it also happens to be part of the reason she fell in love with Catalan and Spanish literature.
The neighborhood she grew up in wasn’t the glamorous, prohibitive destination it has become, but rather a working-class neighborhood where she heard and saw Spanish on the streets as often as English. She later became enamored of Spanish literature and went on to discover Catalan culture and history. She has since devoted her life to being an ambassador of Catalan literature and has been justly rewarded for it. A celebrated translator, editor, and cultural critic, she is the director of the Farragut Fund for Catalan Culture in the US.
I first encountered Mary Ann Newman’s work when I read her translation of Quim Monzó’s novel Gasoline (Monzó is the previous interlocutor in this series of conversations on Catalan literature). My husband, Leonardo Francalanci, a Catalan scholar, had just taught her translation of Josep Maria de Sagarra’s Private Life, an epic chronicle of life in Barcelona before the Spanish Civil War. She has also translated a short story collection by Quim Monzó, essays by Xavier Rubert de Ventós, and a collection of poems by Josep Carner. In this interview, we talk about translation as an embodied practice, her journey from New York City to Barcelona, the contemporary Catalan crisis, and the evolution of her love affair with Catalan literature over the years.
¤
AZAREEN VAN DER VLIET OLOOMI: When did you first travel to Catalonia and become aware of it as a region with a cultural identity that is distinct from the rest of Spain?
MARY ANN NEWMAN: I went to Spain in 1972, at 20, for a junior semester abroad. I knew there was such a thing as Catalonia, and Galicia, and the Basque Country. There had been Galician children in my grammar school in New York in the ’50s. West 14th Street was still known then as Little Spain, and I lived on West 16th Street. One day in high school, as other students were being drilled in conjugations, I started leafing through the Spanish culture text we never cracked, and read that there were four languages in Spain — Spanish, Catalan, Basque, and Galician. I remember perfectly the hand-drawn map of the Iberian Peninsula with the regions outlined.
These little bits of information — the Galician classmates, the map — are like iron filings: when you finally encounter the magnet of the culture, they jump into shape and become meaningful. They allow you to be attentive to difference.
During my semester in Madrid, I took a train to Barcelona. It was love at first sight, with the landscape, with the architecture, with the quality of the light and the sky. And with the sound of the language. I felt the difference right away. It was easy to make the leap from there to the distinct cultural identity.
I tend to think of acquiring a second or third language as entering into a love affair: the process is enigmatic, visceral, and powerful enough to shift our sense of identity. Can you describe your love affair with Catalan? When did you start learning Catalan, and why? How is it different from your relationship to Spanish?
I think it’s contiguous with my relationship to Spanish. One’s reaction to cultures, cities, landscapes, and languages is, or can be, as intense and visceral as it is to people and lovers.
My love affair began with Spanish. I love the Spanish language, its immense variety, all the cultures that fall under the rubric of “Hispanic,” even the conflicted history of its relationship with the languages it has suppressed. I grew up in a very bilingual environment — at the grammar school I mentioned before, St. Francis Xavier, a large proportion of the children were of Latino origin, mostly Puerto Rican. My neighborhood was full of stores with “Spanish” products — “Spanish” covered everything in those days. My first childhood encounter with a foreign country was Cuba, where I learned my first words in Spanish, tasted my first rice and beans, and absorbed some sort of deep-seated familiarity, a sort of subcutaneous recognition, with Hispanic culture. Later, as an adult, Spanish allowed me to take a distance from monolingual American culture, to see the United States from another, often disapproving or denunciatory perspective. I moved from this general love of Hispanic culture to the specific enchantment with Catalan culture, which, in turn, gave me perspective on Spanish. They are not entirely at odds. For most Americans, Spanish (in the broad sense my neighborhood applied) is the gateway to Catalan.
This was very organic and informal. I started learning Catalan in 1976, in Madrid. I was completely smitten with the culture. I had developed wonderful Catalan friendships in New York, with people who loved to talk about their hometowns (Barcelona, but also Valls, Tarragona…). I attended two classes in Madrid, the only two classes I ever took, at the Círculo Catalán. My classmates were all young madrileños, political progressives who loved Lluís Llach or Raimon, who expressed their solidarity with the Catalan people by learning the language.
In 1977, I moved to Barcelona and started speaking Catalan with everyone who would put up with me. Back in New York, in 1978, I bought Alan Yates’s Teach Yourself Catalan — I still highly recommend it — and did just that. I got a group of friends together, I would study up a chapter and teach it to them. It worked. I learned the grammar. But the passion for the language was already deep, and everything I had learned by living in Catalonia only reinforced it: the markets, the architecture, the politics — 1977 was the year of legalizations, the year of the Anarchist Days, the first LGBT demonstration, the first mega-demonstration in favor of the Statute of Autonomy and the release of Catalan political prisoners. It was the perfect year for a young American progressive to be initiated into Catalonia. Above all, I started reading: Salvador Espriu, Mercè Rodoreda, Biel Mesquida. If you know another Romance language well, you can read before you can talk, and when you start talking, all that reading — the words, the sentence structures — is at your disposal.
What was the first book you read in translation? And the first book you translated?
It was probably Grimm’s Fairy Tales. I loved them and read them over and over. I remember loving Babar the Elephant. My first grown-up reading was an immense collection of stories by Guy de Maupassant. Of course, this is all in retrospect. I had no idea I was reading translations — they were just books I loved. In high school, I discovered The Stranger and The Trial (which I loved) and Steppenwolf (which I hated), and all the books that thrill an inquiring teenager. And in freshman year of college, One Hundred Years of Solitude (I borrowed it from a lending library in a tobacconist on 8th Street for 25 cents) was what convinced me to major in Latin American literature. It was a lightning bolt.
The first book I translated was O’Clock, by Quim Monzó. 
What do you think the art of translation has in common with the art of listening? Do you consider the process of conducting a translation to be an embodied experience?
It is for me. But so is reading itself. And translation is the most radical form of reading, the most deep-rooted.
When you read, you can sort of slide by things that are opaque. When you translate, you can’t slip by, you have to dig down to understand them, and it involves all the senses: What is this character seeing, smelling, feeling (both touch and emotion), hearing? What were people wearing?
This is the empiricism of translation: it entails a trial and error, a continuous editing and rereading. All of which is very physical; it cycles back and forth between rationality and instinct. Many language devices are unconscious or even pre-conscious; unremembered things, words, concepts rise to the surface when they are called up by the translation. It has a psychoanalytic quality.
How does your relationship to the translation change depending on whether you are working with a living or dead author?
I think it doesn’t. My relationship is with the text, and with the author insofar as he or she inhabits the text. It’s wonderful to be able to consult with the author, and my two living authors, Quim Monzó and Xavier Rubert de Ventós, were always very helpful, but in the end, it’s my job, and my book. You can only hope the author approves. 
How did you happen to start translating Quim MonzĂł?
I was living in Barcelona in 1980 on a Fulbright, and reading everything I could. Quim’s books were breaking all the molds in Catalan literature, and in world literature. I met Monzó there, but, even more fortunately, it turned out that he was going to spend the following year in New York. In New York, I proposed a translation, he agreed, I put together a dossier with three stories, bio, et cetera, sent them to an agent, who loved them, who sent them to a publisher, who loved them … It was deceptively simple.
What is the most enjoyable part of translating Monzó, and what is the most challenging?
As often happens, the most enjoyable and the most challenging come together. Quim’s writing is very approachable, very readable, so the quality of his art can be imperceptible. Through translation, it becomes evident. His writing is spare and dense. His sentences are reduced to the absolute minimum, but packed with meaning. There is no extraneous matter. To render this in English should seem like a no-brainer, but English is dense and spare in a different way from Catalan, and they don’t always overlap. It’s a challenge, but it’s also great fun to crack the code.
How was translating Josep Maria de Sagarra’s Private Life different from your other translations? Did you have to do historical research?
It’s useful to compare it to Monzó. Sagarra is the grand pre–Civil War chronicler of Barcelona. He set out intentionally to write the great Catalan novel, to hold Stendhal’s mirror up to the life of the city. And he wrote this broad, florid, marvelous tapestry, with billowing sentences and a plethora of adjectives and adverbs. It was a blast to translate.
I had some knowledge of the period, so the research was more of a deep dig: sometimes it seemed as if he were using a photograph to evoke a scene, and in a number of cases I actually found the photograph in question. There were a few mystifying passages and references that I was able to track down and, in one case, flesh out — a bit of creative editing that might be considered controversial. It was interesting: after my first draft, I read the Spanish translation. I was sure it would resolve my doubts. But the apparent closeness of Spanish to Catalan allowed Manuel Vázquez Montalbán and José Agustín Goytisolo to translate obscure passages literally, which I couldn’t do in English. Still, the detective work was a lot of fun. So, the interesting thing about going from Monzó to Sagarra, is that Sagarra is splendidly sweeping and baroque, and Monzó is perfectly minimalist and spare, but they share a sensibility, a willingness not to prettify the subjects they portray. It feels like a Catalan sensibility, certainly a Barcelonan sensibility.
How has your work as a cultural administrator and translator changed since the Catalan referendum?
It hasn’t affected me, professionally, but it has affected the people I deal with.
Personally, and professionally, it is distressing to perceive the normalization of a kind of pessimism. Life goes on, everyone does his job, Catalonia prospers, but there is a cloud hanging over people’s heads, and a subtle brake on thinking long-term. Having political prisoners, living in a state of antagonism with a government that is supposed to serve you — in the case of Catalonia, the Spanish government — creates a kind of suspension, an unreal quality. It is not unlike living in Trump’s America. It will take a while to have the distance to understand this moment.
How would you describe the attitude American publishers have toward Catalan literature?
Truth be told, publishers are receptive to Catalan literature. They know it is of great quality, they are even more interested now that Catalonia is a trending topic, and they know there is funding, which is an extraordinary help, especially for small publishers. Some publishers have made a real commitment to Catalan literature — Open Letter, Archipelago, Dalkey Archive, for example — and I know others are looking for the next great thing.
What could we be doing better to support Catalan literature and culture?
I think there is a problem with the haphazardness of translations, in what gets translated when, and who connects the dots for the readers.
For example, there is a considerable body of 20th-century Catalan works available now, but as there isn’t an apparatus to relate one book to another, the corpus is invisible. New books appear in isolation, and reviewers, even publishers, often don’t have the information to establish links among the Catalan books or, even more distressingly, between the Catalan books and comparable texts from other literary traditions.
What can we do? Perhaps consider writing articles that would connect those dots and define the canon. By the way, I don’t think this problem is limited to Catalan literature: any less familiar literary tradition faces a similar challenge.
Is there a Catalan writer whose works you would like to translate but don’t because of a perceived lack of interest from publishers?
There are numerous writers whose work I would like to translate. I have a certain confidence, which I hope is not misplaced, that if I presented a project, particularly with the financial backing of the Institut Ramon Llull — which underlies a great deal of the success in bringing Catalan literature to English — it would find a good home. The problem is less with the publishers than with the time I dispose of.
What is your process when conducting a translation?
It really depends on the book, but I tend to do a quick and dirty first draft, making lots of notes and setting down options, and writing queries, and then going back and editing it to death. Four or five readings, and constant revision. It is a luxurious method, in the sense of the luxury of time; as you know, my translations are few and far between.
Do you think of literary translations as a form of self-translation? Do you think of it as a journey? How does translation change or influence your relationship to time and space?
I don’t, really. It is an extraordinary creative process, and I think I have referred to the psychoanalytic quality, the reflective quality, but it also has an artisanal aspect that keeps it real.
It is definitely a form of writing, and a creative vehicle, but it is not like writing from scratch, and there is always the source text between you and yourself.
Who are some of your favorite Catalan authors, and why?
Mercè Rodoreda, beyond any doubt. One of the great 20th-century world writers.
Like Sagarra and Monzó, she is merciless in her portrayals, and yet you also see, with empathy (yours, not hers), how her characters are buffeted by their circumstances and by the trends of history. I love her combination of real, surreal, and hyperreal. J. V. Foix, the poet, is the epitome of surrealism anchored in everyday reality, on a parallel in poetry with Joan Miró and Salvador Dalí in the visual. I love Ausiàs March, the Valencian Renaissance poet, and Tirant lo Blanc, by Joanot Martorell, still gorgeous and eminently readable in David Rosenthal’s translation. And Joan Maragall, the marvelous turn-of-the-century poet who could be a historian, a romantic, or a mystic, by turns.
And, oh my God, do I love Eugeni d’Ors, the “household philosopher” who educated a whole generation of readers (1906–1920-ish) from his daily newspaper column. Joan Fuster, the Valencian essayist, is a dazzling skeptic. I recently learned about Cèlia Suñol i Pla, an elegant midcentury novelist who had been lost and is being relaunched. I would love to translate her. And Marta Rojals, a brilliant chronicler of Generation X. And, finally, in the most chaotic order (I am not following my mandate of making the canon visible), I love love love Francesc Trabal. I encourage people to read his novel, Waltz, translated by Martha Tennent. Oh, wait, and Pere Calders, a mordant and deadpan short story writer (Mara Faye Lethem is working on him, and I look forward to that!). I have to stop.
What are your duties as the chair of the Pen American Translation Committee?
The PEN America Translation Committee advocates for translators within the scope of PEN, in every way PEN advocates for writers. We are concerned with every aspect of translators as writers: their legal and financial status — we are working on establishing contract guidelines with both the Authors’ Guild and a pro bono legal team, their status in publishing and in the hierarchy of writing. We bring to the fore the fact that literary and cultural transmission depends to a great extent on translators and translations, and we press for this to be recognized both in prestige and, concomitantly, in remuneration.
Are you currently working on a translation?
I am recreationally translating Oceanography of Tedium by Eugeni d’Ors. Since it is a little allegorical jewel, whose structure is dictated by its origin as daily newspaper articles, I can go about it in between other things. I haven’t tried to sell it or place it; I’m just doing it for the pleasure of it.
¤
Azareen Van der Vliet Oloomi is the author of Call Me Zebra.
The post The Catalan Paradox, Part II: Conversation with Translator Mary Ann Newman appeared first on Los Angeles Review of Books.
from Los Angeles Review of Books https://ift.tt/2CJVdNw via IFTTT
0 notes
topmixtrends ¡ 6 years ago
Link
MARY ANN NEWMAN STILL LIVES in the same apartment she was born and raised in. That apartment happens to be in Chelsea in New York City, and it also happens to be part of the reason she fell in love with Catalan and Spanish literature.
The neighborhood she grew up in wasn’t the glamorous, prohibitive destination it has become, but rather a working-class neighborhood where she heard and saw Spanish on the streets as often as English. She later became enamored of Spanish literature and went on to discover Catalan culture and history. She has since devoted her life to being an ambassador of Catalan literature and has been justly rewarded for it. A celebrated translator, editor, and cultural critic, she is the director of the Farragut Fund for Catalan Culture in the US.
I first encountered Mary Ann Newman’s work when I read her translation of Quim Monzó’s novel Gasoline (Monzó is the previous interlocutor in this series of conversations on Catalan literature). My husband, Leonardo Francalanci, a Catalan scholar, had just taught her translation of Josep Maria de Sagarra’s Private Life, an epic chronicle of life in Barcelona before the Spanish Civil War. She has also translated a short story collection by Quim Monzó, essays by Xavier Rubert de Ventós, and a collection of poems by Josep Carner. In this interview, we talk about translation as an embodied practice, her journey from New York City to Barcelona, the contemporary Catalan crisis, and the evolution of her love affair with Catalan literature over the years.
¤
AZAREEN VAN DER VLIET OLOOMI: When did you first travel to Catalonia and become aware of it as a region with a cultural identity that is distinct from the rest of Spain?
MARY ANN NEWMAN: I went to Spain in 1972, at 20, for a junior semester abroad. I knew there was such a thing as Catalonia, and Galicia, and the Basque Country. There had been Galician children in my grammar school in New York in the ’50s. West 14th Street was still known then as Little Spain, and I lived on West 16th Street. One day in high school, as other students were being drilled in conjugations, I started leafing through the Spanish culture text we never cracked, and read that there were four languages in Spain — Spanish, Catalan, Basque, and Galician. I remember perfectly the hand-drawn map of the Iberian Peninsula with the regions outlined.
These little bits of information — the Galician classmates, the map — are like iron filings: when you finally encounter the magnet of the culture, they jump into shape and become meaningful. They allow you to be attentive to difference.
During my semester in Madrid, I took a train to Barcelona. It was love at first sight, with the landscape, with the architecture, with the quality of the light and the sky. And with the sound of the language. I felt the difference right away. It was easy to make the leap from there to the distinct cultural identity.
I tend to think of acquiring a second or third language as entering into a love affair: the process is enigmatic, visceral, and powerful enough to shift our sense of identity. Can you describe your love affair with Catalan? When did you start learning Catalan, and why? How is it different from your relationship to Spanish?
I think it’s contiguous with my relationship to Spanish. One’s reaction to cultures, cities, landscapes, and languages is, or can be, as intense and visceral as it is to people and lovers.
My love affair began with Spanish. I love the Spanish language, its immense variety, all the cultures that fall under the rubric of “Hispanic,” even the conflicted history of its relationship with the languages it has suppressed. I grew up in a very bilingual environment — at the grammar school I mentioned before, St. Francis Xavier, a large proportion of the children were of Latino origin, mostly Puerto Rican. My neighborhood was full of stores with “Spanish” products — “Spanish” covered everything in those days. My first childhood encounter with a foreign country was Cuba, where I learned my first words in Spanish, tasted my first rice and beans, and absorbed some sort of deep-seated familiarity, a sort of subcutaneous recognition, with Hispanic culture. Later, as an adult, Spanish allowed me to take a distance from monolingual American culture, to see the United States from another, often disapproving or denunciatory perspective. I moved from this general love of Hispanic culture to the specific enchantment with Catalan culture, which, in turn, gave me perspective on Spanish. They are not entirely at odds. For most Americans, Spanish (in the broad sense my neighborhood applied) is the gateway to Catalan.
This was very organic and informal. I started learning Catalan in 1976, in Madrid. I was completely smitten with the culture. I had developed wonderful Catalan friendships in New York, with people who loved to talk about their hometowns (Barcelona, but also Valls, Tarragona…). I attended two classes in Madrid, the only two classes I ever took, at the Círculo Catalán. My classmates were all young madrileños, political progressives who loved Lluís Llach or Raimon, who expressed their solidarity with the Catalan people by learning the language.
In 1977, I moved to Barcelona and started speaking Catalan with everyone who would put up with me. Back in New York, in 1978, I bought Alan Yates’s Teach Yourself Catalan — I still highly recommend it — and did just that. I got a group of friends together, I would study up a chapter and teach it to them. It worked. I learned the grammar. But the passion for the language was already deep, and everything I had learned by living in Catalonia only reinforced it: the markets, the architecture, the politics — 1977 was the year of legalizations, the year of the Anarchist Days, the first LGBT demonstration, the first mega-demonstration in favor of the Statute of Autonomy and the release of Catalan political prisoners. It was the perfect year for a young American progressive to be initiated into Catalonia. Above all, I started reading: Salvador Espriu, Mercè Rodoreda, Biel Mesquida. If you know another Romance language well, you can read before you can talk, and when you start talking, all that reading — the words, the sentence structures — is at your disposal.
What was the first book you read in translation? And the first book you translated?
It was probably Grimm’s Fairy Tales. I loved them and read them over and over. I remember loving Babar the Elephant. My first grown-up reading was an immense collection of stories by Guy de Maupassant. Of course, this is all in retrospect. I had no idea I was reading translations — they were just books I loved. In high school, I discovered The Stranger and The Trial (which I loved) and Steppenwolf (which I hated), and all the books that thrill an inquiring teenager. And in freshman year of college, One Hundred Years of Solitude (I borrowed it from a lending library in a tobacconist on 8th Street for 25 cents) was what convinced me to major in Latin American literature. It was a lightning bolt.
The first book I translated was O’Clock, by Quim Monzó. 
What do you think the art of translation has in common with the art of listening? Do you consider the process of conducting a translation to be an embodied experience?
It is for me. But so is reading itself. And translation is the most radical form of reading, the most deep-rooted.
When you read, you can sort of slide by things that are opaque. When you translate, you can’t slip by, you have to dig down to understand them, and it involves all the senses: What is this character seeing, smelling, feeling (both touch and emotion), hearing? What were people wearing?
This is the empiricism of translation: it entails a trial and error, a continuous editing and rereading. All of which is very physical; it cycles back and forth between rationality and instinct. Many language devices are unconscious or even pre-conscious; unremembered things, words, concepts rise to the surface when they are called up by the translation. It has a psychoanalytic quality.
How does your relationship to the translation change depending on whether you are working with a living or dead author?
I think it doesn’t. My relationship is with the text, and with the author insofar as he or she inhabits the text. It’s wonderful to be able to consult with the author, and my two living authors, Quim Monzó and Xavier Rubert de Ventós, were always very helpful, but in the end, it’s my job, and my book. You can only hope the author approves. 
How did you happen to start translating Quim MonzĂł?
I was living in Barcelona in 1980 on a Fulbright, and reading everything I could. Quim’s books were breaking all the molds in Catalan literature, and in world literature. I met Monzó there, but, even more fortunately, it turned out that he was going to spend the following year in New York. In New York, I proposed a translation, he agreed, I put together a dossier with three stories, bio, et cetera, sent them to an agent, who loved them, who sent them to a publisher, who loved them … It was deceptively simple.
What is the most enjoyable part of translating Monzó, and what is the most challenging?
As often happens, the most enjoyable and the most challenging come together. Quim’s writing is very approachable, very readable, so the quality of his art can be imperceptible. Through translation, it becomes evident. His writing is spare and dense. His sentences are reduced to the absolute minimum, but packed with meaning. There is no extraneous matter. To render this in English should seem like a no-brainer, but English is dense and spare in a different way from Catalan, and they don’t always overlap. It’s a challenge, but it’s also great fun to crack the code.
How was translating Josep Maria de Sagarra’s Private Life different from your other translations? Did you have to do historical research?
It’s useful to compare it to Monzó. Sagarra is the grand pre–Civil War chronicler of Barcelona. He set out intentionally to write the great Catalan novel, to hold Stendhal’s mirror up to the life of the city. And he wrote this broad, florid, marvelous tapestry, with billowing sentences and a plethora of adjectives and adverbs. It was a blast to translate.
I had some knowledge of the period, so the research was more of a deep dig: sometimes it seemed as if he were using a photograph to evoke a scene, and in a number of cases I actually found the photograph in question. There were a few mystifying passages and references that I was able to track down and, in one case, flesh out — a bit of creative editing that might be considered controversial. It was interesting: after my first draft, I read the Spanish translation. I was sure it would resolve my doubts. But the apparent closeness of Spanish to Catalan allowed Manuel Vázquez Montalbán and José Agustín Goytisolo to translate obscure passages literally, which I couldn’t do in English. Still, the detective work was a lot of fun. So, the interesting thing about going from Monzó to Sagarra, is that Sagarra is splendidly sweeping and baroque, and Monzó is perfectly minimalist and spare, but they share a sensibility, a willingness not to prettify the subjects they portray. It feels like a Catalan sensibility, certainly a Barcelonan sensibility.
How has your work as a cultural administrator and translator changed since the Catalan referendum?
It hasn’t affected me, professionally, but it has affected the people I deal with.
Personally, and professionally, it is distressing to perceive the normalization of a kind of pessimism. Life goes on, everyone does his job, Catalonia prospers, but there is a cloud hanging over people’s heads, and a subtle brake on thinking long-term. Having political prisoners, living in a state of antagonism with a government that is supposed to serve you — in the case of Catalonia, the Spanish government — creates a kind of suspension, an unreal quality. It is not unlike living in Trump’s America. It will take a while to have the distance to understand this moment.
How would you describe the attitude American publishers have toward Catalan literature?
Truth be told, publishers are receptive to Catalan literature. They know it is of great quality, they are even more interested now that Catalonia is a trending topic, and they know there is funding, which is an extraordinary help, especially for small publishers. Some publishers have made a real commitment to Catalan literature — Open Letter, Archipelago, Dalkey Archive, for example — and I know others are looking for the next great thing.
What could we be doing better to support Catalan literature and culture?
I think there is a problem with the haphazardness of translations, in what gets translated when, and who connects the dots for the readers.
For example, there is a considerable body of 20th-century Catalan works available now, but as there isn’t an apparatus to relate one book to another, the corpus is invisible. New books appear in isolation, and reviewers, even publishers, often don’t have the information to establish links among the Catalan books or, even more distressingly, between the Catalan books and comparable texts from other literary traditions.
What can we do? Perhaps consider writing articles that would connect those dots and define the canon. By the way, I don’t think this problem is limited to Catalan literature: any less familiar literary tradition faces a similar challenge.
Is there a Catalan writer whose works you would like to translate but don’t because of a perceived lack of interest from publishers?
There are numerous writers whose work I would like to translate. I have a certain confidence, which I hope is not misplaced, that if I presented a project, particularly with the financial backing of the Institut Ramon Llull — which underlies a great deal of the success in bringing Catalan literature to English — it would find a good home. The problem is less with the publishers than with the time I dispose of.
What is your process when conducting a translation?
It really depends on the book, but I tend to do a quick and dirty first draft, making lots of notes and setting down options, and writing queries, and then going back and editing it to death. Four or five readings, and constant revision. It is a luxurious method, in the sense of the luxury of time; as you know, my translations are few and far between.
Do you think of literary translations as a form of self-translation? Do you think of it as a journey? How does translation change or influence your relationship to time and space?
I don’t, really. It is an extraordinary creative process, and I think I have referred to the psychoanalytic quality, the reflective quality, but it also has an artisanal aspect that keeps it real.
It is definitely a form of writing, and a creative vehicle, but it is not like writing from scratch, and there is always the source text between you and yourself.
Who are some of your favorite Catalan authors, and why?
Mercè Rodoreda, beyond any doubt. One of the great 20th-century world writers.
Like Sagarra and Monzó, she is merciless in her portrayals, and yet you also see, with empathy (yours, not hers), how her characters are buffeted by their circumstances and by the trends of history. I love her combination of real, surreal, and hyperreal. J. V. Foix, the poet, is the epitome of surrealism anchored in everyday reality, on a parallel in poetry with Joan Miró and Salvador Dalí in the visual. I love Ausiàs March, the Valencian Renaissance poet, and Tirant lo Blanc, by Joanot Martorell, still gorgeous and eminently readable in David Rosenthal’s translation. And Joan Maragall, the marvelous turn-of-the-century poet who could be a historian, a romantic, or a mystic, by turns.
And, oh my God, do I love Eugeni d’Ors, the “household philosopher” who educated a whole generation of readers (1906–1920-ish) from his daily newspaper column. Joan Fuster, the Valencian essayist, is a dazzling skeptic. I recently learned about Cèlia Suñol i Pla, an elegant midcentury novelist who had been lost and is being relaunched. I would love to translate her. And Marta Rojals, a brilliant chronicler of Generation X. And, finally, in the most chaotic order (I am not following my mandate of making the canon visible), I love love love Francesc Trabal. I encourage people to read his novel, Waltz, translated by Martha Tennent. Oh, wait, and Pere Calders, a mordant and deadpan short story writer (Mara Faye Lethem is working on him, and I look forward to that!). I have to stop.
What are your duties as the chair of the Pen American Translation Committee?
The PEN America Translation Committee advocates for translators within the scope of PEN, in every way PEN advocates for writers. We are concerned with every aspect of translators as writers: their legal and financial status — we are working on establishing contract guidelines with both the Authors’ Guild and a pro bono legal team, their status in publishing and in the hierarchy of writing. We bring to the fore the fact that literary and cultural transmission depends to a great extent on translators and translations, and we press for this to be recognized both in prestige and, concomitantly, in remuneration.
Are you currently working on a translation?
I am recreationally translating Oceanography of Tedium by Eugeni d’Ors. Since it is a little allegorical jewel, whose structure is dictated by its origin as daily newspaper articles, I can go about it in between other things. I haven’t tried to sell it or place it; I’m just doing it for the pleasure of it.
¤
Azareen Van der Vliet Oloomi is the author of Call Me Zebra.
The post The Catalan Paradox, Part II: Conversation with Translator Mary Ann Newman appeared first on Los Angeles Review of Books.
from Los Angeles Review of Books https://ift.tt/2CJVdNw
0 notes
octranslations ¡ 7 years ago
Text
Haiiro no Ginka Volume 45
Haiiro no Ginka Vol. 45 December 2009
Translation Credits:
Gansonaki Kaoruya - Cammie
The Making of ?????????????????????? w/ interview
Aibiki no Mori - Risu
Shinya Dr. nemunemu no daigyakusyu - Nao
Overseas EU - Risu
Die Meisyo de Meisyu - Nao
The happiness of nothing the assembled and neck - Cammie
News and So On - Risu
R.I.P. - Risu
TOUR09 ALL VISIBLE THINGS [North/South America] Maquinaria Festival - Risu
Gansonaki Kaoruya
After the tour, there was a time-off so I did things likely during a break, which I haven’t done in a long time.
Went to watch LIVE of my acquaintance and great seniors, drank, watched tons of movies,
Listened to tons of music, contacted people that I missed, went to see Gundam even before break, and distressed all day long about buying 64 GB iPod touch or 160 GB iPod classic, and I did a lot of stuff.
Enough about that, but did you guys listen to the single?
How is the sound that has been about a year since the last one? This year we almost became a band that kept releasing DVDs. Well, that’s fine that way too.
I began to write songs since the latter half of the break that was after the time-off described above. Until the U.S. tour, we are all gathering and “packing” various things into it (note: song). As of now, I have a feeling of “A good thing is being made~” where we are creating this without any rush.
I don’t know how long it will take until we can make lots of good stuff but hang in there patiently!
So (let’s meet) at Budokan then.
Before that, I guess it’s the end of the year (live).
Recently Watched Movies
“ANVIL~ Men that couldn’t give up on their dreams”
This was great... (tears)
Tojo-san, thank you very much until now.
And please look after us from now on too!
Toshiya Aibiki no Mori
How is everyone? I can't believe that this year is almost over. I want to get excited and pumped up for the year-end lives too! And, Budoukan at the start of next year...let's both make it 2 days that we would never regret!!
So, here you go!
A statue of "Daimajin" that decorated the studio when we shot the "RED SOIL" clip.
A moment when I took a morning stroll during the "TOUR09 ALL VISIBLE THINGS" Osaka.
One of the typical items in Kyoto!
This is the skirt with a different color that SHELLAC'S Mr.AKINORI and Mr.ATSUSHI promised to make for me. Thank you very much!
I wanted the adidas collaboration with Porsche shoes that Mr.INOUE wore so he bought it for me.
There is a weird creature on the upper left of the picture, please ignore it.
An incident happened at the party on the last day of "TOUR09 ALL VISIBLE THINGS"!
At SHELLAC's exhibit/show
I drank out with the people from the office until morning and a drunk Mr.KAWAMOTO was really drunk that he bashed his face in the ground, he was covered in blood and we couldn't do anything so this is him about to go home in a wheelchair. The one pushing the wheelchair is Mr.FURUTA.
My friend from when I was a student opened a Teppanyaki place somewhere in Tokyo. This is the okonomiyaki from that place.
Somewhere in Tokyo. An acquaintance who've taken care of us since "GAUZE" opened a magic bar.
This handling [the way he used his hands]. Is a magician.
This is a magic trick that Zero did that penetrated through glass, [the magician] did the same thing for us.
This is "Cool!" but I don't know if you can understand it from the pictures...
Well, this is it for now! Let's both take care of our body [health] and go through next year without restraint!! Have a great year!
Translator's Notes: 1. The Daimajin (???) (or Majin) is a daikaiju (giant monster) from the Daimajin trilogy created by Daiei. All three movies in the trilogy — Daimajin, Return of Daimajin (Daimajin ikaru), and Wrath of Daimajin (Daimajin gyakushu) — were made in 1966, and were released months apart.
2. Zero is a well known magician who is like Japan's David Blaine. One of his well known tricks is suddenly having a card appear from the opposite side of a glass wall or window.
Shinya Dr. nemunemu no daigyakusyu
Hello everyone. I am currently writing this in fall. And if I were to say fall(autumn), it's mushroom gathering. Therefore the mushroom-loving Dr. Nemunemu went to the heart of the mountain to gather [mushrooms].
It's been 20 years since I went Shiitake gathering. I don't remember much from that time but I was remembering more as I made my way through the path of the deep mountain. There were a lot of insects along the road. There were especially a lot of spider nests[webs] of course, there were spiders there as well. Dr. Nemunemu who hates spiders and insects became a nervous wreck by just walking through. I suddenly arrived at the farm while thinking, "They [the spiders] won' t probably come [for me]-".
I am supposed to be happy that I am surrounded by my favorite Shiitake mushrooms but when I saw the Shiitake it felt a bit eerie.
At once, I lost my appetite. Anyway, I picked around 300 grams that I can consume.
They are weird Shiitake mushrooms but there are some that have beautiful shapes.
This one really has a good shape. From the moment I glanced at it, I didn't get tired of it.
Immediately I grilled the Shiitake that I picked over coals at the same area and ate them.
The flavor was stronger than the ones you normally eat, this is probably the taste of freshly-picked Shiitake. I was thinking it's good that I still came even through the various hardships, I was able to fully savor it.
And when I finished all the shiitake, I thought that I should head back from the mountain and I got my bag. As I took my bag, there was some white cotton thing sticking to it.
Dr. Nemunemu was thinking, "What? Did the fungus[mold] of the shiitake got stuck to it?" He tried to pick the cotton off and stretched out his finger. As he did that, a spider leaped out from inside the cotton. And so it was that during the short time Dr. Nemunemu was eating shiitake that the spider made a nest there. Dr. Nemunemu almost dangerously fainted and all thoughts of the shiitake were blown away[vanished].
"Ah-of course, they[the spiders] didn't come."
And so, this time I had worked hard but it's all over now. This time's present is Dr. Nemunemu's hand-drawn Shiitake drum-head(drum skin).
Until the next time we meet.
Mu no koufuku, sanretsusha to kubi/ Happiness of nothing the assembled and neck
My Existence
The reason of my existence inside of someone
Inside of them, I am an existence like the others that line shoulders together
But if it were simply like that I don’t need it
Together with time, individual times and reasons become twisted
As the reason for my established self becomes vaguer and vaguer,
My song will no longer be heard
It merely becomes a reverberation
If I were to sink into the trifling “same(ness)”,
I would rather cut off that person, him, or a friend without any hesitation
That is the pride within me and my way of existence
OVERSEAS (EU)
OVERSEAS (EU) - JUNE 2009 Plunge in the middle of the EUROPE TOUR that started on June 5 at the biggest Fest in Germany, "ROCK AM RING". This time while interweaving interviews with the accompanying staff in this tour, we will look back at the TOUR.
Answering "Heavy Metal!" to the question, "For you what kind of band is DIR EN GREY?" is Mr. Rick who is a regular in foreign tours.  From a height close to two meters he is the FRONT OF HOUSE PA who surveys the entire live venue and creates the best live sound, and is also the TOUR MANAGER who works hard everyday in order for the tour to progress perfectly by not only talking to the members and crew but also frequently communicating with each venue's promoter and local staff. By the way the role of the TOUR MANAGER is the overall facilitator from the time the tour schedule is finalized until the tour ends, he is an important character in the tour production that oversees budget management, equipment, travel method, accompanying crew etc from overall logistics to scheduling while conferring with each venue's contact person. Mr. Rick is a veteran who has been on this road for more than 25 years, in the past he has worked along with famous artists even in Japan like SLAYER, HATEBREED, SHADOWSFALL, MUDVAYNE etc. in lives around the world. That person first met DIR EN GREY on February 2007 during the North America headline tour. His first impression of DIR EN GREY was "Very Serious Musicians". And Mr. Rick shares with us a memory during his first tour with DIR EN GREY that he still even now clearly remembers.
"As for DIR EN GREY, the sounds that come out of their amps is very nice. Properly utilizing their created sound, I want to make heavy and awesome sounds with them"
2009.06.14 Garage -Saarbrucken / Germany- Saarbrucken is a city adjacent to the border with France in German's southwestern area. Tonight's 1,000 person capacity venue, "Garage" is in a city where all places have a lot things that give off a French feeling.
Being more particular with sound than any person, as for Mr. Rick's tone creation, a rough form was mainly created at sound check but sound changes depending on the sound equipment installed in the venues, how the venues are constructed and even weather. On top of understanding all factors, he is constantly in pursuit of creating the best sound within a limited time."Today we were able to come up with an awesome sound! FUCKING HEAVY! If possible I want it so awesome that it turns this place upside down! (laughs)"said Mr. Rick boastingly after the live who was in good spirits and excitedly talked about the members and the live. The tour manager assistant and interpreter Ms. Nora also during the sound check felt the "awesomeness" of that sound, "it was so heavy that if I were in the center of the venue, it's like I could be blown away by the it [sound]".
The same person worked as the FOH PA during the domestic performances "TOUR07 THE MARROW OF A BONE" held in December 2007, so I am sure that there are a lot of people who experienced that very low sound, but due to the voltage differences between Europe and Japan (Europe: 230?240V, Japan: 100V), then it seemed that another different sound was created.
2009.06.16 Backstage Werk -Munich/Germany- The party after leaving Saarbrucken went to Munich. The party that arrived in Munich after a long time had a reunion with the contact person from the label and they were treated to some hometown food (BAVARIAN FOOD) for dinner. Actually Mr. Rick who is a German American warmly chatted about a lot of things with the label representative the whole time. According to the label representative, the Saarbrucken performance that Mr. Rick gave a rave review of received very good reviews from the people who went to it. The members have visited Munich in the past, it was also a place where they were able to be reunited with crew they were acquainted with, and may have been a fleeting/brief break for the party who live everyday by the schedule.
2009.06.17 Alcatraz -Milan/Italy- This is the first time they arrived in Italy for a live. Today's venue is "Alcatraz" a livehouse in Milan, a city located in the northern part of Italy and is also famous as a global city. At the 1,000 person capacity venue there were already a lot of fans forming a queue. There were not tourist spots etc. near the venue, so they decided to spent the day in the bus parked on the side of the venue.Due to this venue's location and schedule, spending time cooped up in the bus isalso quite frequent of foreign tours, in fact what is a hassle during tour?
Ms. Nora shares, "It's a bother that I can't get a shower in a decent place, I think for everyone." "Depending on the venue, there are places where the facilities are not in perfect order, because the schedule is so tight we would go to the next venue without stopping by a hotel (for a shower), even if there were a shower room, hot water won't come out. Especially the crew there are also times when we go for more than 2 days without going for a shower. (laughs) Now because we've gone on tours for a number of years, I could shower as long as there's a sink! (laughs) that's not something to be proud about???"
As for the important live both the members and the fans who filled the venue were supercharged. Even if the country/regions are different, the feeling of the pursuit for DIR EN GREY, that is felt with the whole body, and for the members who leaves nothing in reserve when expressing DIR EN GREY, it was one night that proves that nothing has changed. But even with that high level of satisfaction, the members and crew talk about what they felt during the live, and that is where their always improving selves are.
2009.06.18 Alte Boerse -Zurich/Switzerland- The beginning of one grueling day. Today's venue is "Alte Boerse" in Zurich, Switzerland's biggest city found in the northern part of Switzerland. The main character is not the members but Mr. Rick. After loading in the sound equipment in the venue, during sound check he was in a foul mood and was talking about something with the person in charge of the sound in the venue. The cause was sound volume restrictions. The restricted sound volume differs for each country and city but today's venue seemed to be even more strictly regulated than normal.
Before the members appeared on stage, time ran out due to the sound check, and the time for doors opening was approaching. Somehow they negotiated with the venue if we can only check a number of songs, and were barely able to do 3 songs. During the second song before the main performance of DIR EN GREY, Mr. Rick called Ms. Nora. "Today is completely bad!" and he was pretty annoyed/frustrated. Even when she said soothingly, "RELAX! RELAX???" he couldn't contain his agitation. It seems that not only were the equipment's not in a good condition, due to the heat inside the venue, it seemed that the PA system went down repeatedly. On very short notice on stage they placed electric fans near the amps as a stop-gap measure. Since there was no air-conditioning in today's venue, the heat generated by the audience's heat up was trapped inside the venue, and it was literally a sauna. On stage the members also while fighting with the heat they struggled to create a live.
2009.06.20 NOVA ROCK?Pannonia Fields II -Nickelsdorf/Austria- RED STAGE: IN EXTREMO / CHICKENFOOT / KILLSWITCH ENGAGE / MONSTER MAGNET / ALL THAT REMAINS / DIR EN GRY / ATROCITY / EISBRECHER / CENTAO
The band's first ever time in Austria's at the rock fest "NOVA ROCK". Along with remarkable acts such as NINE INCH NAILS, SLIPKNOT, CHICKENFOOT etc. On the day before they will perform at the fest, the DIR EN GREY party that entered Austria took a day off at Vienna. Kaoru, Die, Toshiya, Shinya, The tech Mr. Kuroo and Ms. Nora went for a stroll around the city. After returning to the bus, a couple of people went to the Schonbrunn Palace near the parking lot. Other than a Japanese Garden there are other gardens included and is registered as a World Heritage Site.
After that, they went to the fest venue by bus. Mr. Rick spoke with a person related to the venue and was able to get passes made one day earlier. They went to watch lives, ate, and while preparing for the next day, they enjoyed their day off to the fullest.
The next morning, the day of the live. You wouldn't believe it but the continuous raining from the previous night transformed the venue into a big swamp. When DIR EN GREY stood on stage the raine finally stopped but when you think about the weather and the condition of your feet (the NOVA ROCK stages were both the same size and there are 2 stages called <RED STAGE> and <BLUE STAGE>, DIR EN GREY performed at the <RED STAGE>), it was difficult to move around. Mr. Rick who finished settings said, "Today is bad???there are only 50 people in front of the stage" uncertainty flashed through everyone.
But, when they started there were people, people, and people in the audience area. There were a lot of people who saw DIR EN GREY for the first time but they were able to do a moshpit and because of the young people covered in mud, the LIVE was also fun/exciting.
Mr. Rick was satisfied and said, "Today was the best among all the fests!" After the performance they greeted the Lacuna Coil members and crew, and through Mr. Rick's suggestion they watched CHICKFOOT's performance. On the stage side they were reunited with Mr. Martin who was in charge of lights in the previous EUROPE TOUR. Currently he is touring with DIMMU BORGIR. As DIR EN GREY's overseas experience increase, along with new encounters, they also reunite with people who make lives.
2009.06.21 Stresse E -Dresden/Germany- After the live performance, the members try to discover points to improve throughout the day where they had a lot of discussion especially about acoustics in particular. Because the the sound that the members hear onstage (inside sound) is different per venue, depending on how the inside of the venue is constructed there are times when the sound that the audience hears (outside sound) can also be heard until the stage. "There are some times when the language barrier is a problem. During those times I want to talk in Japanese. In that way I might be able to communicate various things to them" Mr. Rick's thoughts about the members progressively become more and more passion/enthusiasm as the TOUR passes.
2009.06.23 Palac Akropolis -Prague/Czech Republic- Czech Republic, this is the second country on this tour that the band first ever step foot in the country. The members and crew who were waiting for the live at the capital, Prague on the next day took a stroll in the city and enjoyed Czech cuisine. According to Mr. Rick discovered with just walking a bit downtown in 20 places that there were DIR EN GREY live announcement posters. Most of it were in subways and billboards but the anticipation for the live also went up. On the day of the live, a lot of the audience have gathered/amassed around the venue, you can't say that the size of the venue was big but because of the people who saw DIR EN GREY for the first time the venue was a great success.
2009.06.24 Stodola Club -Warsaw/Poland- This is the second performance in Poland since August 2007. Previously they were able to appear together with TOOL because of their appearance at the "METAL HAMMER FESTIVAL" but this time is their first solo performance. A two year "gap" has passed they were uncertained on wonder how much fans would gather for them, but they were completely deceived. An audience of more than 1,000 that even surprised the promoter were waiting for DIR EN GREY. For this tour the venue crew were in charged of lights. They've sent them a complete set of materials beforehand but the song's image and staging changes all the time so they created the lights as they instantly decided on what to do. In the middle it was a pretty bright stage but as each time passed what was adjusted and came out and was created in the end was a world-view with an atmosphere that the members themselves would get into.
2009.06.25 Columbia Club -Berlin/Germany- This is first solo performance at Germany's capital, Berlin since May 2006. Tickets were quickly SOLD OUT, and there were fans outside the venue who didn't have tickets. Today was also the last of the solo performances and the excitement inside the venue was also to the maximum/climactic.
2009.06.27 METALTOWN, Frihamnspiren -Gothenburg/Sweden- RED STAGE: DIR EN GREY / MUSTASCH / ALL THAT REMAINS / THE HAUNTED
The party who entered the venue on the previous day went and watched DISTURBED, SLIPKNOT etc. performances, and spent each of their time going to other band's buses and dressing rooms. On that night, Kaoru and Toshiya were brought by Mr. Rick towards a place. The destination of the three people was TRIVIUM's bus. TRIVIUM's PA, Mr. Goody was one of the people who started at the same time as Mr. Rick in this industry and they both respected each other. Mr. Rick and Mr. Goody introduced the members of TRIVIUM and as expected of both artists they immediately went into buddy mode, Kaoru chatted all night with the guitarist Corey through the translation software included in the iPhone. Then, the vocalist Matthew knew about DIR EN GREY from before and personally has all of their CDs. There were times when they've appeared together on fests during foreign tours but there was no time to talk to each other. Fests are a good chance to know about new bands and is also a great opportunity to establish connections with artists who will allso appear in the fest. I felt that anew.
Live day. DIR EN GREY's performance will start from 21:30, but one hour before that after the stage was free was setting of the equipment. They had enough time and checked everything and when all of it was in perfect condition, the members appeared in the stage side. On the other stage OPETH was performing, and the audience's mood was better than normal.
Even if they were service as the headline act on the RED STAGE the anticipation in the area was high but make no mistake that there was pressure on the members. But when the SE resounded in the venue right on schedule, that space literally was DIR EN GREY's world. The awesomeness and energy generated from the stage that the members created can also be completely felt from the stage side. From the audience area I saw the in front that the sound completely permeated through them, and the people in the back were also watching the stage. In the middle of the live the sun started to set, and the stage stained with the sunset was fantastic/unreal.
"Everyday like a drama there are different funny and sad happenings. There's too much that I can't remember (laughs)" Ms. Nora who has overcome several trials along with the members and through that experience and trust has become a vital person for DIR EN GREY's foreign tour activities, says this about this tour when looking back. "Of course (during the tour) problems occurred but we're lucky that we were touring around with pretty awesome staff, other than not being able to buy Japanese food even if I wanted to eat it, no problem! (laughs)"
In one of the interviews abroad there was a question, "What is the secret behind DIR EN GREY's success abroad?" The answer to that question is DIR EN GREY's current shape tells it. "We don't feel that we are successful. But, we are able to do this kind of activities because of the fans who wait for us and the staff who always do their best."
Die Meisyo de Meisyu
It's commonly known as Silver Week. It is exactly at the end of the TOUR09 ALL VISIBLE THINGS and I am able to take a break for 1 week cooped up in the house. During my break it was also the public's break so wherever I go there are tons of people so I didn't feel like going out. Time-off on weekdays are definitely better.
A while ago I read all the fanletters from the tour in one go. I always read during free times during tour but this time I never read one until the tour ended. It's because I just didn't want to hear anything about me or the band. It's whatever goes.
As expected it's tiring to read them all in one go. There were some letters that had ??? contents but I think there are some [letters] many various things and some communicated with their own words but since I have received them I need power(energy).
Meanwhile about 10 years before, I have received letters that I wanted to rip apart and throw away while in the middle of reading them. The content was a complaint about my comments and actions in a magazine. Anyhow, I don't know what this person who wrote it looks like. And [she] just took liberty to say things. As my hands were getting ready to rip it apart, after reading the very last line, I saw that the kid[fan] wrote her full name at the bottom. She wrote it firmly down as if to say she asserts it. I was very glad that she confidently let me know her name. While I was feeling embarrassed the girl's words were right on the money on everything about me though (Laugh)
Which is why anything you can think of like, "Don't get all in a bad mood and be irritated during a live" or "don't throw your guitar around", you can send everything to me. Once the letters arrive I read all of them.
In the previous tour, it's been a while since we played "Akuro no Oka". This song's chord progression is really great. It's progression is so simple and faint but as soon as the band comes in and when I move to the second chord the scene that unfolds is so good. 11 years ago when I was listening to the demo I was thinking that this won me over. Whenever I listen to this song, I would always remember things during that time. Once we arranged the song here in Japan, we went to Los Angeles to record and as soon as we came back to Japan we immediately flew to Italy for the Promotional Video shooting and, being continuously busy before the debut. During the rehearsal before the tour it's been a long time since we got together to jam, when I started with my acoustic guitar and the band came in, those memories came back to life and my eyes watered. I don't know when we'll do this again but if we do this again after a long time I will remember things during that time.
For a while my computer typing hand took a rest and the break was over. It's been 2 weeks that have passed since we went in the studio to make songs. To arrange our songs takes a really long time. We tried putting together each member's part that have passed through their own filter and we have repeatedly experimented over and over to make our very own sound that is beyond our expectations.   Currently, no songs has been completed yet but it's much like us that we'd have a song that has shown us a new light. Even underground, DIR EN GREY will progressively move towards the next year.
Translator's Note: Japan normally has a  time called Golden Week during May every year and it's almost a week of red calendar holidays. However this year's September 2009 there was a coincidental sandwich of holidays that resulted to a 5-day long weekend. Thus, they aptly named it Silver Week.
NEWS AND SO ON
On a certain day in October, rain. Photoshoots were conducted for the "Hageshisa to, Kono Mune no Naka de Karamitsuita Shakunetsu no Yami" single that will be released on December 2.
The first magazine was "CD Data". The place was a certain station on the Yamanote line, around one minute from the east exit. Literally right in the center of the red-light district. When we went down the stairs of a multitenant building and opened a door, the interiors were cleanly gone; it was literally a space in a skeleton-like condition. Before, that place was a high profile cabaret club during the heyday of the bubble economy but only the lone toilet retains a memento of the lavishness of the bubble era, and that radiated a strange atmosphere. The brains of the members who spoke a lot during the interview on the previous day were on full spin; in addition to it being a photoshoot from early in the morning they uncharacteristically had few words. During that time, first they started from individual cuts. The cameraman was Mr. Houkou Horiguchi. Facing the lens, the nimble/light shutter sound stopped for a second, and when I peered into the LCD there they were, serious and completely different from their pre-photoshoot mode. Today's start seems good. This day's time schedule cannot allow any overtime or changes. Then the 2-pattern individual photoshoot. Once all of the members' pictures were taken they moved to the group photoshoot with a large amount of water sprinkled on the floor. How would it be finished on the magazine? Quickly they shot a number of cuts and the photoshoot ended and we went on our way to the next photoshoot location.
The second magazine was "Ongaku to Hito". The cameraman was Mr. Yoshimitsu Umekawa. At first were photos that used after images that flowed. Mysterious photos were created through a peculiar method. After that was a group photo on a black background. A photoshoot that flowed more towards full body shots occurred.
The third magazine was "GiGS". It's difficult to know it from the pictures but they used sparkling gold as the background backdrop. The cameraman was Mr. Komatsu Yousuke who we've worked with several times in the past. Mr. Komatsu minutely adjusted the lighting's brightness and color and was already standing by. Without having a lot of meetings, before we knew it the photoshoot started. Foregoing test shots, they immediately started with the photoshoot. The movements of the camera assistant were, as always, prompt, and proceeded with the cameraman's superb combination. After taking one-shots and two-shots of them holding instruments, the shoot was over.
The fourth magazine was "WeROCK". It was a photoshoot that began when it was already evening and since it was only the guitars, Kyo and Shinya were in another room. The camerman was Mr. Noda Masayuki. Since this was the first time we worked with Mr. Noda, when we were having a meeting on how the photoshoot would be, there was a touch of nervousness in Kaoru, Die, and Toshiya. But, when they were facing the lens and the shutter was pressed their nervousness seemed to fly off somewhere. It was a simple situation with a bare exposed concrete [wall] so, as expected, if the photo subjects weren't good then they wouldn't be able to make more of this situation. The cameraman also fully understood that and instantly calculated angles and was able to take several good shots.
The fifth magazine, today's last, was "ROCKIN' ON JAPAN". It started at 19:00. The shooting location moved outside. The cameraman was Mr. Jan Buus, a Danish man. From here all of the conversation progressed in English. Mr. Jan's style was to take photos while communicating with the members, like a session style. Today the air outside was a bit chilly and a severe chill lingered in the air. The mode up until then was clearly different. As was mentioned previously, Jan, who was doing a photoshoot like a session, created an enclosed unique space with partitions. The staff watched through the gap in the partition. It was a narrow gap but we were able to get a glimpse of their serious selves as they stood on the stage. And for the members who are severe with themselves and who never showed any signs of exhaustion the whole time, one substance/content rich day was finished.
R.I.P.
September 29, 2009, because of the extreme sudden news of his death, the members and all of the management staff were at lost for words. Masahito Tojo continuously loved DIR EN GREY and was one of the people who understood and supported them while he was the former editor-in-chief of "FOOL'S MATE" and editing consultant.
Written here are some memorable words of Mr. Tojo about DIR EN GREY.
???
"Make no mistake, this is the most important album to represent 2008" - Shinseido Free Magazine "DROPS" #019
"That mind-boggling crazy depraved beauty surpasses the concept of borders and words, and would definitely make the world go wild." - Tower Records Free Magazine "TOWER" NO.266 "You probably can't say that it was because of their attitude that lead to the unparalleled level of perfection in "UROBOROS"" - "UROBOROS" ALBUM LIMITED CONTENTS
"The music of DIR EN GREY is strong and craziest" -SHANKARA -breathing-
"My resolve to "watch DIR EN GREY's Osaka Hall" never wavered even for a bit." -Haiiro no Ginka vol. 42
???
We grieve the passing of Masahito Tojo and express our deepest condolences.
DIR EN GREY
Kyo Kaoru Die Toshiya Shinya
All staff
TOUR09 ALL VISIBLE THINGS [North/South America]
11/2 (mon) Warehouse Live -Houston, TX / U.S.- 11/3 (tue) Trees -Dallas, TX / U.S.-o 11/6 (fri) Court Central Estadio Nacional -Santiago / Chile- 11/11 (wed) The Gramercy Theatre -New York, NY / U.S.- 11/13 (fri) The Gramercy Theatre -New York, NY / U.S.- 11/14 (sat) The Gramercy Theatre -New York, NY / U.S.- 11/16 (mon) Metro -Chicago, IL / U.S.- 11/18 (wed) Gothic Theatre -Englewood, CO / U.S.- 11/20 (fri) House of Blues Sunset Strip -West Hollywood, CA / U.S.- 11/22 (sun) House of Blues Sunset Strip -West Hollywood, CA / U.S.- 11/23 (mon) The Fillmore -San Francisco, CA / U.S.-
Maquinaria Festival 11/8 (sun) Chacara de Jockey -Sao Paulo / Brazil-
Santiago, Chile Chile that borders the Pacific Ocean side of the South America continent, with a length of 4,329km that spans from the equator until the south pole, and an average width of 175km from east to west, it is a narrow and long country like no other in the world. This time the first solo performance was held in Chile's capital, Santiago (Officially, Santiago de Chile). For DIR EN GREY, the South American continent is a place where they have never set foot in but for the past few years the ardent local fan's wish for LIVE was strong, and the Europe agent who produced the live in South america also strongly recommended that DIR EN GREY do a South American performance. A number of offers from Brazil have come in the past but in Chili, how much do they know about DIR EN GREY? Prior information was unlimitedly sparse. They did their first solo live in a place where they've first stepped foot on, what kind of incidents happened? What did the members and their staff who accompanied them see in Santiago, Chile?
Sao Paulo, Brazil
Brazil, with a land area around 22.5 times of Japan, it is a country that takes up around half of the South American continent. That area is bigger than all of Europe's land, and is ranked 5th in the world alongside Russia, China, Canada and America. What comes to mind when you hear Brazil is the "Corcovado Christ Statue" that is often shown on TV and videos, "soccer", "Rio Carnival" etc, the people gather in one place and enthusiastically support and dance. It was decided that DIR EN GREY will first arrive here in mid-September. Mr. Michael the North American agent contacted us. Around one month before that there was talk that "the organizers of the fest in Brazil where DEFTONES would appear seems interested with DIR EN GREY" but after that there was no more talk of it so at that time we thought that maybe the plans went up in smoke. The "Maquinaria Festival" where they will appear this time is the 2nd this year, according to the organizers they are expecting 30,000 people. The event is for 2 days and they've prepared 2 stages in the venue (Main Stage/MySpace Stage). The headliner that graced the Main Stage on the 1st day was FAITH NO MORE who also appeared in the DOWNLOAD, England. For the members, along with the appearance of DEFTONES who they toured with in America in 2007, these were the reasons why they willingly consenting to this fest's offer.
North America
Counted from the "SHOWCASE TOUR" that was held in 2007, this will be the 6th US TOUR labeled "ALL VISIBLE THINGS", and will have 10 performances in 7 cities. The different between this tour and past tour are the consecutive lives in New York and West Hollywood (Los Angeles). Even if 1 year has passed for the fans who don't have that much of an opportunity to see a DIR EN GREY live, along with being more chances, it was announced as performance with high expections that a setlist that you won't easily experience at ordinary lives would be performed!? To give some clue on what songs were planned to be performed, "Akuro no Oka" "AMBER" "Ugly" "Shokubeni" "Kodou" etc that were also performed during the domestic tour in August~September were written down in a candidate list that were given to the local techs as a prior information. DIR EN GREY who we won't know what setlist they've prepared for us until that day itself. After presenting their 7th ALBUM, "UROBOROS", for the members who will be performing that album for the first time for Americans, what did they feel, what did they think about the TOUR bus life and LIVES created in different environments and conditions from Japan?
-The 6th American and South America, the otherside of Japan...-
we are planning on writing about the America TOUR in the next volume (vol.46/March 2010 Issue), so watch out for it!
0 notes