#marisa madieri
Explore tagged Tumblr posts
Text
26 de enero de 1982
En la televisión, hace poco, emitieron La dama del mar de Ibsen, delicada historia de un sueño, de una fantasía melancólica , de un deseo indefinido. Las imágenes del fugaz verano nórdico, del fiordo oscuro surcado por el barco, mensajero del óceano desconocido, han dado voz a la nostalgia que también está en mí. Pero nostalgia de lo que ha sido y de lo que es, no de un futuro diferente y verdadero que más bien temo, por ser el reino del cambio. Hace dieciocho años me subí a ese barco hacia lo ignoto y conocí las cosas soñadas por Ellida, las gaviotas, los delfines, los riesgos y las bonanzas, las olas y el destello del mediodía.
El núcleo más antiguo de mi nostalgia se encuentra en una isla adriática, entre salvias olorosas que argentan los soleados pedregales y espumas “que en altas mar eran sirenas”. Pero en aquella luz quieta, sin tiempo, ha transcurrido un presagio de ocaso. La isla ya no desconoce la contradicción.
- “Verde agua”, Marisa Madieri. Edit. minúscula.
- Marisa Madieri y Claudio Magris en Salvore, 1992.
15 notes
·
View notes
Photo
1 note
·
View note
Text
Lecturas de julio. Cuarta semana
Lecturas de julio. Cuarta semana
Tierras muertas / Núria Bendicho Giró. Editorial Sajalín, 2022 Tras una ausencia de tres años, Joan, uno de los vástagos de la familia Capdevila, regresa a casa para encontrar la muerte. Alguien le ha disparado por la espalda en la masía aislada donde vive con sus padres y hermanos, y todo apunta a que el asesino es uno de ellos: la madre, que salió de un infierno para habitar otro; el padre,…
View On WordPress
#autoestima#Claudio Magris#Edie#elecciones presidenciales#Enfermedad#Eric#familia#Francia#Marisa Madieri#matrimonio#Michel Houellebecq#mundo virtual#Núria Bendicho Giró#Raven Leilani#Tierras muertas#Trieste#violencia
0 notes
Text
La profundidad del tiempo. Marisa Madieri
La profundidad del tiempo. Marisa Madieri
25 de noviembre de 1981
La profundidad del tiempo es una reciente conquista mía. En el silencio de la casa, cuando durante la mañana me quedo sola, reencuentro la felicidad de pensar, de recorrer el pasado adelante y atrás, de escuchar el fluir del presente. Es algo que pocas veces me había pasado antes. Después de una infancia satisfecha y sin problemas inmediatos, una adolescencia pobre e…
View On WordPress
0 notes
Photo
"6. El viaje en el espacio es a la vez un viaje en el tiempo y contra el tiempo. La complejidad estratificada y condensada de un lugar emerge a veces con violencia, como semillas que rompieran la vaina. Nosotros somos tiempo cuajado, dijo en cierta ocasión Marisa Madieri. Y no sólo cada individuo, también cada lugar es tiempo cuajado, tiempo múltiple. Un lugar no es sólo presente, sino también ese laberinto de tiempos y épocas diferentes que se entrecruzan en un paisaje y lo constituyen; así como pliegues, arrugas, expresiones excavadas por la felicidad o la melancolía, no sólo marcan un rostro sino que son el rostro de esa persona, que nunca tiene sólo la edad o el estado de ánimo de aquel momento, sino el conjunto de todas las edades y todos los estados de ánimo de su vida. Paisaje como rostro, el hombre en el paisaje como la ola en el mar. El paisaje -como la poesía de Andrea Zanzotto- es estratificación de tierra y de historia. No es sólo naturaleza y arquitectura, golfos, bosques y casas, senderos de hierba y de piedra; es también y sobre todo sociedad, personas, gestos, costumbres, prejuicios, pasiones, alimento, banderas, fes. El bosque del viandante moderno es la ciudad, con sus desiertos y sus oasis, su coro y su soledad, sus rascacielos o sus mesones de las afueras, sus calles rectilíneas en fuga hacia el infinito. Acaso el transeúnte con los ojos y los sentidos abiertos sea el viajero más auténtico; su mirada penetra y deshace el escenario urbano como una insurrección, como le sucede a la sacramental y estragada Milán de Luca Dominelli en su poderoso Crollo delle aspettative (La caída de las expectativas)."⠀ ⠀ Claudio Magris⠀ Prefacio de El infinito Viajar⠀ & Alex Andreev @alexandreevart (artist)⠀ ⠀ ⠀ #surreallandscape #surreal #surrealart #surrealism #surrealismartcommunity #popsurrealism #popsurreal #popsurrealist #surrealisme #surreal_art #newcontemporary #surrealpainting #surrealillustration #illustration #illustration #illustrationart #illustrationartists #illustrator #illust #illustree #illustrationage #ilustrador #surrealismo #surrealistic #surrealist #surrealista #vagabondwho #marcopolorules #jesuislesurrealisme #alexandreev https://www.instagram.com/p/CGLCLYonKQV/?igshid=j12c8l814c14
#surreallandscape#surreal#surrealart#surrealism#surrealismartcommunity#popsurrealism#popsurreal#popsurrealist#surrealisme#surreal_art#newcontemporary#surrealpainting#surrealillustration#illustration#illustrationart#illustrationartists#illustrator#illust#illustree#illustrationage#ilustrador#surrealismo#surrealistic#surrealist#surrealista#vagabondwho#marcopolorules#jesuislesurrealisme#alexandreev
1 note
·
View note
Text
accadde...oggi: nel 1996 muore Marisa Madieri, di Enzo Siciliano
accadde…oggi: nel 1996 muore Marisa Madieri, di Enzo Siciliano
Firenze Ieri, al Gabinetto Vieusseux, è stata ricordata Marisa Madieri, fiumana, nata nel 1938, morta nel 1996. Ho avuto occasione di incontrarla in modo fugace una volta a Roma, ed era con il compagno della sua vita, il padre dei suoi due figli, Claudio Magris. Aveva lo stile discreto, gentile di chi ha sofferto, e della sofferenza propria ha fatto motivo di gentilezza nei confronti degli…
View On WordPress
0 notes
Text
Viaje
6. El viaje en el espacio es a la vez un viaje en el tiempo y contra el tiempo. La complejidad estratificada y condensada de un lugar emerge a veces con violencia, como semillas que rompieran la vaina. Nosotros somos tiempo cuajado, dijo en cierta ocasión Marisa Madieri. Y no sólo cada individuo, también cada lugar es tiempo cuajado, tiempo múltiple. Un lugar no es sólo presente, sino también ese laberinto de tiempos y épocas diferentes que se entrecruzan en un paisaje y lo constituyen; así como pliegues, arrugas, expresiones excavadas por la felicidad o la melancolía, no sólo marcan un rostro sino que son el rostro de esa persona, que nunca tiene sólo la edad o el estado de ánimo de aquel momento, sino el conjunto de todas las edades y todos los estados de ánimo de su vida. Paisaje como rostro, el hombre en el paisaje como la ola en el mar. El paisaje -como la poesía de Andrea Zanzotto- es estratificación de tierra y de historia. No es sólo naturaleza y arquitectura, golfos, bosques y casas, senderos de hierba y de piedra; es también y sobre todo sociedad, personas, gestos, costumbres, prejuicios, pasiones, alimento, banderas, fes. El bosque del viandante moderno es la ciudad, con sus desiertos y sus oasis, su coro y su soledad, sus rascacielos o sus mesones de las afueras, sus calles rectilíneas en fuga hacia el infinito. Acaso el transeúnte con los ojos y los sentidos abiertos sea el viajero más auténtico; su mirada penetra y deshace el escenario urbano como una insurrección, como le sucede a la sacramental y estragada Milán de Luca Dominelli en su poderoso Crollo delle aspettative (La caída de las expectativas).
Claudio Magris prefacio a "El infinito Viajar" Ed. Anagrama Trad. Pilar García Colmenarejo
1 note
·
View note
Text
«Pero la literatura era también el espejo de la belleza. Un prado o un crepúsculo podían incluso ser más encantadores en una descripción que en la realidad. Y qué musicales y puros eran ciertos versos que hablaban de rosas frescas y fragantes, de bellas ramas de las que caía una lluvia de flores, de ramitos de rosas y violetas que adornaban el pecho y la cabellera de las jóvenes. ––Licencia poética ––decía la maestra Venanzia––.» ––Marisa Madieri
1 note
·
View note
Text
“Una contraddizione così misteriosa…”: dialogo con Pedro Luis Ladrón de Guevara, il traduttore di Dino Campana
Tradurre è un gesto di devozione arcana, perché entrare nel linguaggio di un altro significa sfidarne e sfigurarne il destino. Vuol dire svelare le intimità: lavare i verbi, detergerli, per capire come suoneranno, cosa significheranno nell’altra lingua. Ci deve essere una sintonia pazzesca nel tradurre i poeti. A Pedro Luis Ladrón de Guevara, che insegna letteratura italiana all’Università di Murcia, dobbiamo molto: se in Spagna si conoscono i grandi poeti italiani e la grande letteratura – al di là dei libri stampati per ‘far cassa’ – il merito è suo. In particolare, la fascinazione è stata per Campana, di cui ha scritto tanto, curando la traduzione dei Canti orfici. Un sunto dei suoi studi è reperibile, per altro, in Italia, nel volume Campana dal vivo. Scritti e testimonianze sul poeta (2006). Pedro Luis Ladrón de Guevara si è occupato di Alessandro Manzoni e di Leopardi, di Piero Bigongiari e del rapporto tra Jorge Guillén e Leonardo Sciascia, della Poesia di Saba in Spagna e di Mario Luzi, di cui ha tradotto la prima importante antologia in spagnolo. Soprattutto, Pedro si occupa dei contemporanei – ha lavorato sull’opera di Tabucchi, lavora su quella di Valerio Magrelli, di Calasso, di Claudio Magris e di Marisa Madieri – più attento ai sommovimenti della letteratura italiana lui di tanti critici con il frac di casa nostra. In lui, professore di prestigio, già Cavaliere al merito della Repubblica italiana, convivono più anime: quella dello studioso e del poeta. Quest’anno l’editore Ensemble ha pubblicato la raccolta Tornerò dov’ero (con le parole di Claudio Magris a introdurla, “Ma la poesia non muore; continua a cercare, a individuare, ad amare la diversità del mondo anche nello sguardo di un bambino massacrato, perché nemmeno la morte riesce a cancellare l’irripetibile unicità dell’individuo”), del suo romanzo La campana rasgada si è occupato con brio, un paio di anni fa, il Corriere della Sera. Il legame con l’Italia è testimoniato dal volume fotografico e poetico Viaggio in un’Italia senza tempo (Aracne, 2015)
Pedro Luis Ladrón de Guevara Mellado, professore all’Università di Murcia, poeta e grande traduttore
Intanto, Dino Campana. Come ti sei avvicinato alla sua opera, come lo hai studiato, perché?
Mi sono piaciute subito le sue poesie, per quel mistero che possedono ma allo stesso tempo sono così realistiche. Sembrava tutto una contraddizione misteriosa e poetica! Non avevano nulla a che vedere con il Futurismo del suo tempo e invece potevano essere di una forte modernità. D’altro canto non capivo come mai venisse considerato da molti critici uno dei padri dell’ermetismo – grande movimento poetico del Novecento italiano – eppure dedicavano appena qualche riga nella storie della Letteratura Italiana alla sua figura e la sua poesia. Non era coerente.
Quali sono i suoi aspetti poetici che ti appassionano?
Con il tempo ho capito che la poesia di Campana è di un grande trasrealismo, cioè riesce a trasformare la realtà in qualcosa di magico e apparentemente incomprensible. Due esempi: nel brano 12 della Notte non c’entrano le droghe come qualcuno ha voluto far credere, il brano non è altro che l’entrata in un cinema, una tenda dove si entra nel buio, vede i funerali della battaglia di Mukden, i morti della guerra giapponese, vedute di Parigi e Londra, e mai come allora sarebbe stato così vicino a quella donna che dopo finita la seduta si allontanerà… E la sensazione, che abbiamo ancora oggi quando usciamo dal cinema, quella di sentirsi fuori dal tempo e dal luogo. O Pampa, uno dei brani più belli sulla velocità futurista, non essendo un testo futurista: “Dov’ero? Io ero in piedi: Io ero in piedi: sulla pampa nella corsa dei venti, in piedi sulla pampa che mi voleva incontro”. Immagine che ci fa ricordare la scena più famosa del film Titanic girato novanta anni dopo con Winslet e Di Caprio dalla prua della nave.
Come si traduce, infine, la poesia così espressiva di Campana?
Per tradurre Campana ho avuto bisogno di capire il testo e delle volte non capendo un brano è facile cadere nell’errore, ma mi sono lasciato trascinare dal testo stesso e dalla sua musicalità.
La letteratura italiana. Come ti sei avvicinato ad essa, cosa ti affascina di essa?
Mi sono avvicinato per caso, come tante cose nella vita (forse non esiste chi abbia conosciuto una persona fondamentale nella sua vita a una festa alla quale non pensava andare, decidendo all’ultimo momento!). Dopo gli anni di giurisprudenza dovevo fare Lettere una lingua straniera. Ho optato per italiano. Nella mia biblioteca poetica c’erano Keats, Hölderlin, Lautréamont, Gilgameš e anche Leopardi. È stato allora che cominciai ad approfondire i poeti italiani: Dante e il suo meraviglioso Paolo e Francesca dove si mettono a confronto poeta e teologo, Ariosto, Verga, Pirandello, Ungaretti… e Campana.
In Spagna, che idea si ha della letteratura italiana?
Le persone di una certa cultura conoscono i classici. Per quanto riguarda la contemporaneità ci sono gli autori conosciuti dappertutto che difondono le loro opere alle fiere di Francoforte e di Guadalajara, e dopo quelle piccole case editrici che fanno conoscere opere allontanate del grande circo del libro. Ricordo che Caproni è stata pubblicato per la prima volta in Spagna negli anni Novanta grazie a una di queste piccole case editrici, Huerga e Fierro che ha pubblicato anche Magris, Bonaviri, Luzi, Morandini. O Marisa Madieri da Minúscula.
Sei, anche, poeta riconosciuto. Come si compenetra, nella tua poesia personale, l’amore per la letteratura italiana?
Molti in Spagna pensano che il mio tono poetico abbia qualcosa di strano che non riescono a capire. La risposta è semplice, le mie letture sono in spagnolo e in italiano, lingua nella quale leggo anche autori stranieri (nella mia biblioteca le poesie complete di Szymbosca sono in italiano). Perciò le due lingue vengono usate nella mia vita giornaliera. E la mia poesia non può sfuggire a questa realtà. Certo, non posso scrivere ormai usando la rima, come nell’Ottocento, e mi chiedo: se la pittura ha avuto un’evoluzione perché la poesia dovrebbe restare come prima? Nessuno osa guardare una pittura di Picasso e chiedere perché c’è un solo occhio invece di due… Ma in poesia molti contano ancora le sillabe per vedere se è una vera poesia. Ciò che conta è che la poesia deve avere un ritmo poetico che colpisca, e se io non riesco a ottenerlo delle volte allora è una mia sconfitta sulla carta bianca, così come trovare la parola o espressione giusta è una grande vittoria.
Quali sono i tuoi ‘padri’, le tue influenze?
Inizialmente, i classici che ho nominato prima. Dal 1993 in poi ho organizzato a Murcia degli incontri con scrittori italiani, cominciai con Antonio Tabucchi e Claudio Magris, ho proseguito con Francesca Sanvitale, Morandini, Consolo, Del Giudice, Magrelli, La Capria, Rugarli, Nanni Balestrini… e Mario Luzi di cui pubblicai la prima antologia di poesie in Spagna (anche se in realtà era apparso un libricino di 58 pagine nel 1962) e una raccolta di saggi dove Mario parlava di poesia. Anche Valerio Magrelli è venuto allora e abbiamo fatto amicizia. Le strade di Murcia sono state percorse da Jorge Guillén, che lì è stato professore. Ricordo Bonaviri che mi ha fatto diventare uno stregone con Don Chisciotte e La Capria che mi presenta in “Il circolo di Granda”.
Allargo il campo. Come vive oggi in Spagna un ‘letterato’, un intellettuale? La società spagnola assegna un ‘ruolo’ particolare al poeta, allo scrittore? Che rapporti esistono tra il poeta e il ‘potere’?
In realtà la società – non penso soltanto a quella spagnola – cerca di classificare, di assegnare un ruolo, di etichettare, in modo che se sei professore ti vedranno sempre come docente, e se sei poeta allora nessuno ti vede come professore. E così bello per la gente semplificare gli esseri umani e le cose! Io sono una persona che cerca di scrivere poesie. Una volta una studentessa mi ha detto per farmi un complimento che non ero un’intellettuale. Le ho dovuto spiegare che intellettuale è chi riflette sui fatti sulle cose, sull’origine dei problemi che abbiamo, usa l’inteletto. E questo non sempre piace al potere, bisogna diventare politico nel senso di polis non di partito. Voglio dire che dobbiamo preocupparci delle questioni sociali, delle persone che formano questa umanità dolente. Il potere continua a volere “pane e circo” (il circo lo puoi intendere, oggi, per calcio o Grande Fratello). L’amico Antonio Tabucchi era un grande intellettuale molto critico con i politici. Il poeta cerca di raccogliere momenti speciali e ingabbiarli nelle parole.
Su quale autore italiano vorresti lavorare, ora?
Adesso lavoro sulla coppia Marisa Madieri-Claudio Magris. Studio gli archivi e i documenti. Il rapporto di Magris fra giornalismo e romanzo, fra il giornalista e il saggista. Qualche mese fa ho parlato a Salmanca per gli 800 anni dell’Università delle trace che si trovano nelle opere di Magris dei suoi articoli sui giornali. Ma non ho finito lui ha pubblicato centinaia e centinaia di articoli. Per non parlare delle intervista.
Quale autore ti ha dato più soddisfazione tradurre?
Non saprei dire che autore mi ha dato più soddisfazione, so soltanto che la soddisfazione arriva ogni volta che riesci a trovare la soluzione a un sintagma o a un’espressione che inizialmente non è chiara. Invece, il più bel complimento è quando qualcuno ti dice che non sembra una traduzione, allora capisci che ce l’hai fatta. Claudio Magris ha detto in una certa occasione che il traduttore, in questo caso io, era coautore del suo libro “Lontano da dove”. Mai come allora mi sono sentito così felice ma anche caricato di una responsabilità di cui non mi ero accorto.
L'articolo “Una contraddizione così misteriosa…”: dialogo con Pedro Luis Ladrón de Guevara, il traduttore di Dino Campana proviene da Pangea.
from pangea.news https://ift.tt/2K58YHa
0 notes
Photo
Siempre me he sentido profundamente fascinado por la figura de Carlo Michelstaedter. Yo creo que Michelstaedter, con el tema de la persuasión, de nuestra dificultad de vivir verdaderamente la única vida que tenemos, el presente, porque el futuro no existe —sí existe, pero siempre es futuro—, logró aferrar un tema fundamental de la vida, en particular de la vida contemporánea: la velocidad con la que se mueve el presente cada día es mayor. Cada vez más hacia adelante, cada vez más veloces. Una creciente incapacidad de vivir verdaderamente. En una ocasión hablé con Biagio Marin, un poeta que había conocido a Michelstaedter de joven y que era amigo mío. Se acaba de publicar el epistolario que comencé con este viejo poeta cuando yo tenía diecisiete años y que prosiguió durante muchos años más. Me habló de un amigo de Michelstaedter bastante extraño que siempre andaba descalzo y que hablaba en griego antiguo como si fuese su lengua materna y que un buen día se marchó a la Patagonia, sin una meta precisa. En ese momento pensé que ese era un destino que me interesaba. Pasó el tiempo sin que sucediera nada, hasta que un día leí en un libro sobre Michelstaedter, escrito por un excelente estudioso, que reportaba la fecha de la muerte de Enrico Mreule como sucedida treinta años antes, aun si hubiera resultado muy fácil saber cuándo había muerto en realidad. Entonces descubrir que él realmente había logrado desaparecer, que había logrado no existir para los otros, ser un muerto, me impulsó a seguir sus huellas. El momento fundamental fue cuando él, luego de estar muchos años en la Patagonia, arreando manadas de bueyes y de vacas, llevando a sus clásicos griegos bajo el poncho para leerlos en la noche al cobijo de su barraca, regresó a Europa, a Salvore, un lugar magnífico del mar Adriático donde había vivido de muy joven. Localicé la casa donde vivió y la dueña, que se acordaba de él, me mostró su viejo baúl, un baúl que había atravesado dos veces el océano, hacia la Patagonia y luego de regreso. Abrí ese baúl que parecía el de Billy Bones de La isla del tesoro y adentro encontré una silla de montar, una cítara, unos libritos de clásicos griegos un poco enmohecidos. No era información, pero sosteniéndolos en la mano en ese momento, tal como él los había sostenido, escuchando el rumor del viento y del mar de esa noche, fue como si hubiese encontrado el ritmo de Otro mar.
Extracto de La memoria es la salvación de la vida. Entrevista a Claudio Magris. Alejandro García Abreu.
Foto: Marisa Madieri y Claudio Magris en Salvore, escenario de Otro mar, 1992.
http://www.enriquevilamatas.com/escritores/escrgarciaabreu7.html
28 notes
·
View notes
Photo
El claro del bosque, Marisa Madieri (F 30s, curly hair, black jeans, black boots, brown leather bag, L4)
0 notes
Quote
En cada palabra dada y recibida, en cada gesto y pensamiento, en cada fragmento incluso breve y casual de nuestra existencia y de la de los otros, hay algo de precario y algo de ineluctable, de caduco y de indestructible.
Lecturas encadenadas.- Octubre (I parte) ~ Cosas que (me) pasan
#frases#citas#Verde agua#Marisa Madieri#palabras#dar#recibir#gestos#pensamientos#existencia#precariedad#ineluctablecaduco#indestructible
3 notes
·
View notes
Quote
La profondità del tempo è una mia recente conquista. Nel silenzio della casa, la mattina quando rimango sola, ritrovo la felicità del pensare, del ripercorrere avanti e indietro il passato, dell’ascoltare il fluire del presente. E’ qualcosa che avevo raramente conosciuto prima.
Marisa Madieri, da Verde acqua
10 notes
·
View notes
Text
Lectura. "Verde agua". Marisa Madieri
Lectura. “Verde agua”. Marisa Madieri
Este relato-diario ha sido definido por la crítica italiana como un pequeño clásico contemporáneo. El hilo conductor de la narración es el éxodo de los italianos de Fiume, ciudad que en 1947 pasó a Croacia, dentro de la antigua Yugoslavia. Marisa Madieri vuelve a encontrar en la memoria los episodios trágicos y cómicos que marcaron su infancia, las personas con las que creció como la inolvidable…
View On WordPress
0 notes
Photo
"La profundidad del tiempo es una reciente conquista mía. En el silencio de la casa, cuando durante la mañana me quedo sola, reencuentro la felicidad de pensar, de recorrer el pasado adelante y atrás, de escuchar el fluir del presente. Es algo que pocas veces me había pasado antes. Después de una infancia insatisfecha y sin problemas inmediatos, una adolescencia pobre e introvertida y una juventud empecinada, he llegado a una madurez en la que las cosas y los acontecimientos parecen tener un ritmo más lento, que permite la reflexión. Del mundo del trabajo, con los chicos ya bastante crecidos, he sido devuelta a la libertad de mi casa y de mis días. En el humilde y variado trabajo cotidiano, los pensamientos pueden aflorar, organizarse, clarificarse. El tiempo, antes sin casi sin dimensiones, reducido a un mero presente debido a una vida apresurada, acosada por un turbión de obligaciones, de alegrías robadas, y de preocupaciones, ahora se despliega en horas livianas, se dilata y se arrellana, se puebla de resonancias y recuerdos que poco a poco se recomponen en forma de mosaico, emergiendo en pequeños remolinos de un magma indistinto que, durante largos años, se ha ido acumulando en un fondo oscuro y desatendido."⠀ ⠀ Marisa Madieri⠀ Verde Agua⠀ & Chantal Joffe (artist)⠀ ⠀ #art #portrait #portraitart #portraiture #portraitpainting #oilpaint #oilpainting #oiloncanvas #painting #contemporary #contemporaryart #contemporaryartist #contemporarypainting #newcontemporary #modernart #modernpainting #artgallery #contemporaryartgallery #visualart #visualartist #figurative #figurativeart #figurativepainting #artcollector #undergroundart #artgram #atdaily #instaart #marcopolorules #vagabondwho https://www.instagram.com/p/BqcCeg5joUu/?utm_source=ig_tumblr_share&igshid=1p0xhylcrp1j1
#art#portrait#portraitart#portraiture#portraitpainting#oilpaint#oilpainting#oiloncanvas#painting#contemporary#contemporaryart#contemporaryartist#contemporarypainting#newcontemporary#modernart#modernpainting#artgallery#contemporaryartgallery#visualart#visualartist#figurative#figurativeart#figurativepainting#artcollector#undergroundart#artgram#atdaily#instaart#marcopolorules#vagabondwho
1 note
·
View note
Text
La profundidad del tiempo es una reciente conquista mía. En el silencio de la casa, cuando durante la mañana me quedo sola, reencuentro la felicidad de pensar, de recorrer el pasado adelante y atrás, de escuchar el fluir del presente. Es algo que pocas veces me había pasado antes. Después de una infancia insatisfecha y sin problemas inmediatos, una adolescencia pobre e introvertida y una juventud empecinada, he llegado a una madurez en la que las cosas y los acontecimientos parecen tener un ritmo más lento, que permite la reflexión. Del mundo del trabajo, con los chicos ya bastante crecidos,he sido devuelta a la libertad de mi casa y de mis días. En el humilde y variado trabajo cotidiano, los pensamientos pueden aflorar, organizarse, clarificarse. El tiempo, antes casi sin dimensiones, reducido a un mero presente debido a una vida apresurada, acosada por un turbión de obligaciones, de alegrías robadas, y de preocupaciones, ahora se despliega en horas livianas, se dilata y se arrellana, se puebla de resonancias y recuerdos que poco a poco se recomponen en forma de mosaico, emergiendo en pequeños remolinos de un magma indistinto que, durante largos años, se ha ido acumulando en un fondo oscuro y desatendido.
- Marisa Madieri, “Verde Agua”
Editorial Minúscula, Trad. Valeria Bergalli.
14 notes
·
View notes