#maría aparicio puentes
Explore tagged Tumblr posts
Text
Teoría de Noviembre
“Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?“
(Rainer Maria Rilke)
De las manos nacen flores de nácar, ágatas de fuego blanco.
Crecen helechos con el silencio de las palabras que nunca ya
serán promesa, ceremonia, esponsal de ceniza renaciendo;
crecen lenguas, zarzas de plata muerta con el color de la nada,
con el color de los días olvidados. Con la furia de los hijos que perdimos.
En los cabellos esplende la profecía agotada de los copos de nieve,
la luz temblando de lobos devorando las sombras. Fuera del tiempo,
fuera del tiempo, la orfandad de las rosas que crecen en el abismo,
el láudano antiguo que se posó entre el sueño y el deseo,
entre mariposas nocturnas en la eternidad y la hojarasca abrasada para siempre.
Sobre las bocas se posa lo oscuro que habita en los espejos;
es agua donde se pierden lágrimas como calcinadas mariposas,
como tréboles deshojados en el vacío, en la grieta última del mundo.
Y lo oscuro gana su dominio, que es dominio sin vigilia,
que es territorio del naufragio, landa azul de los desterrados.
En el interior de esa caracola se esconde la antigua voz de los amantes,
de los viajeros en el medio de la tormenta, en el corazón del invierno.
Sus pasos malditos por el dolor, el abandono de las aves que parten
o la espera por las olas que inundarán cada rostro sentido:
el país deshecho donde las fronteras son de sal. De sal cansada
y de renuncia. Áspera como la carne dura de Noviembre.
_ Carlos Penela, de el silencio de Hammershøi .
(Versión en gallego9
Das mans nacen flores de nacre, ágatas de fogo branco.
Medran fentos co silencio das palabras que nunca xa
serán promesa, cerimonia, esponsal de cinza renacendo;
medran linguas, silvelas de prata morta coa cor da nada,
coa cor dos días olvidados. Coa furia dos fillos que perdemos.
Nos cabelos esplende a profecía esgotada das folerpas,
a luz tremendo de lobos devorando as sombras. Fóra do tempo,
fóra do tempo, a orfandade das rosas que medran no abismo,
o láudano antigo que se pousou entre o soño e o desexo,
entre avelaíñas na eternidade e frouma abrasada para sempre.
Sobre as bocas déitase o escuro que habita nos espellos;
é auga onde se perden bágoas como calcinadas bolboretas,
como trevos desfollados no vacío, na fenda última do mundo.
E o escuro gaña o seu dominio, que é dominio sen vixilia,
que é territorio do naufraxio, landa azul dos desterrados.
No interior desa buguina agóchase a voz antiga dos amantes,
dos viaxeiros no medio do trebón, no corazón do inverno.
Os seus pasos malditos pola dor, o abandono das aves que parten
ou a espera pola ondas que han asolagar cada rostro sentido:
o país esgazado onde as fronteiras son de sal. De sal canso
e de renuncia. Áspero como a carne dura de Novembro.
12 notes
·
View notes
Text
María Aparicio Puentes (Chile, 1981)
0 notes
Photo
“Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.”
Mary Oliver
Art: María Aparicio
.
229 notes
·
View notes
Photo
artist María Aparicio Puentes
13 notes
·
View notes
Photo
María Aparicio Puentes
227 notes
·
View notes
Photo
María Aparicio Puentes | ANORAK em We Heart It.
9 notes
·
View notes
Photo
maría aparicio puentes
3 notes
·
View notes
Photo
Menos mal
que no morí todas las veces
que quise morir –que no salté del puente
ni llené las muñecas de sangre, ni
me eché a la vía, allá lejos–. Menos mal
que no até la cuerda a la viga del techo, ni
compré en la farmacia, con receta falsa,
una dosis de sueño eterno. Menos mal
que tuve miedo: de los cuchillos, de las alturas, mas
sobre todo de no morir completamente
y quedarme ahí –aún más perdida que
antes mirando sin ver–. Menos mal
que el techo fue siempre demasiado alto y
yo ridículamente pequeña para la muerte.
Si hubiese muerto una de esas veces,
no oiría ahora tu voz llamándome
en tanto escribo este poema, que puede
no parecer –pero es– un poema de amor.
.
- María do Rosário, de A Ideia do Fim (Quetzal Editores, 2012). En "Sombras de porcelana brava. Diecisiete poetas portuguesas". Vaso Roto 2020. Selección y traducción de Vicente Araguas
- María Aparicio Puentes
54 notes
·
View notes
Photo
María Aparicio Puentes
8 notes
·
View notes
Photo
Estamos aquí
como juguetes de alguien
que no sabe jugar.
Juarroz
Art: María Aparicio Puentes
#maría aparicio puentes#collage#ph#portrait#women artists#roberto juarroz#poesía vertical#art textile
31 notes
·
View notes
Photo
María Aparicio Puentes
12 notes
·
View notes
Photo
María Aparicio Puentes
3 notes
·
View notes
Photo
María Aparicio Puentes
15 notes
·
View notes
Photo
María Aparicio Puentes
holanda photographic paper (semi-matte finish) and threads 30 x 45 cms.
suecia photographic paper (semi-matte finish) and threads 30 x 45 cms.
160 notes
·
View notes