#longzu
Explore tagged Tumblr posts
veoutsold · 12 days ago
Text
Oh hey new Xia Mi art- WHY THE FUCK IS SHE BLONDE??
Tumblr media
27 notes · View notes
solstice-eheheheh · 25 days ago
Text
Edit flopped on TikTok 😞 anyways when making it I made sure to give chisei and chime the dying part 😁
14 notes · View notes
k0smik4t · 2 months ago
Text
If the Dragon Raja series got popular in the west during the early 2010s, we would definitely have a ton of ship videos on YouTube with Cascada songs
16 notes · View notes
salustjm · 1 month ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
永不熄灭的黄金瞳。
16 notes · View notes
neruheart · 2 months ago
Text
Today is Anjou's bday aa -random pics-
Tumblr media Tumblr media
12 notes · View notes
1outofmymind · 2 months ago
Text
I'm not a big fan of Dragon Raja, but i love one character: Von Schneider the Chu Zihang's mentor. For he's brave and courageous, way better that the lame coward of a main character we have in Lu Mingfei.
Here's about Schneider (use auto translate, if you don't speak Chinese):
Also some about him:
Tumblr media Tumblr media
Tumblr media
Schneider is a kind person. And he really cares about his student Chu Zihang (aka Johanny Chu in game), protecting him from the Cassell Schoolboard, whom he doesn't trust after the Greenland incident (in which he lost his students, assigned to mission, and got seriously injured). I think he's right.
Tumblr media
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
🔽manhua version, but i prefer the game/anime more (above)
Tumblr media
And my pic of him from the game:
Tumblr media
1 note · View note
nourhost · 5 months ago
Photo
Tumblr media
انمي Long Zu الحلقة 7 مترجمة https://animeiatlight.com/%d8%a7%d9%86%d9%85%d9%8a-long-zu-%d8%a7%d9%84%d8%ad%d9%84%d9%82%d8%a9-7-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9/?utm_source=tumblr&utm_medium=website&utm_campaign=AnimeiatLight
0 notes
dragonrajafanfiction · 1 year ago
Text
Dragon Raja 龙族
I am still waiting for the complete novel series. It's possible once that is released, I will write more straight longzu here.
In the meantime, I'm roleplaying Chu Zihang in FFXIV, just as a standard cross over character. I also have started RPing Lu Mingfei that is a crossover between Dragon Raja and Drakengard/Nier: Replicant.
So I'm still writing, but not on this platform currently.
If you would like to RP, just DM me. I'm Silverdew Rocio (Chu Zihang) and Red Dioh (Lu Mingfei) on Mateus server.
11 notes · View notes
syorinnnne · 2 years ago
Text
Ada yang punya novel Dragon Raja (Lóngzú ) by Jiang Nan yang translate indo?
2 notes · View notes
mateuscosme · 2 years ago
Photo
Tumblr media
19 notes · View notes
veoutsold · 24 days ago
Text
Hi!!! I know I haven't posted Dragon Raja in a while, but I promise I haven't left the fandom.
I drew Xia Mi!
Tumblr media
17 notes · View notes
Text
Official Dungeons and Dragons: Half elves and Half orcs are basically races of their own and they're predominantly (if not always) from humans.
Me, the DM:
Tumblr media
1 note · View note
k0smik4t · 2 months ago
Text
Wowie Zowie 😮
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Game did not disappoint 
17 notes · View notes
hectab · 2 years ago
Text
Dragon Raja and why everyone and everything always has a different name.
If you ever tried to read the manhua, play the game or watch the animated show and got confused by the constant changing of the names of the characters and the lore, I think you'd like to read this little essay.
Hi, I'm hectab, and for some reason I decided to translate Dragon Raja from Chinese to english a couple years ago, which has been strangely enjoyable, but also annoying in some ways.
You see, this is not unique to this franchise, I am aware, but when your Chinese property has a ton of international characters and keeps including real-world mythology from other cultures, you need to start making decisions, because things have different names in different cultures.
So, is your name Johann or...?
For starters, the name of the series is Long Zu (龙族) and it means something like "Dragonkind".
The editorial initially called it "Longzu: Eragon" and then they changed it to "Longzu: Dragon Raja"
Tumblr media
Maybe they mixed "D" with "E"? Maybe they liked how it sounds, maybe they read the western Eragon books, who knows.
You see, Long Zu was never translated, it basically doesn't exist in the west, but it was huge in China, so much that they decided to make an expensive MMO based on the franchise, the results were so flashy that they went global and by 2020 it was nearly everywhere.
Now... Americans are used to a few Japanese words, but are they open to Chinese ones?
What about people that aren't familiar with anime and manga?
How do we market a guy called Chu Tianjiao? Screw it, we'll call him John.
So yeah, they localized a lot of it:
Tumblr media
Funny thing, Luminous already has an American name in the books but there was no way they were going to call him Ricardo.
Then the devs decided to change how they call the characters and everything in the middle of the story, which made it even more confusing.
So why is this a problem? Just show people the graph, right? Yeah I guess, but for me the problem was...
The Manhua
First let's address the fan translation:
When I was translating the manhua, in order to avoid making decisions and offering explanations, I just kept the game names, but then I realized that by doing that, I shot myself in the foot, I'll give you an example:
You see, let's mention three not-so-random things from these books:
Caesar's skill: Lian You
A creature: The Kamaitachi
A clan of Japanese mobsters: The Oni
They called each of those things "Devils" (They technically are though).
So now we have three different things with the same name in english, and at some point I had to write stuff like:
"Caesar had to unleash his devils against the devils in the streets while running away from the devils."
Give me a break...
Caesar's name is its own mess, no one can decide how to spell it, even official sources from China contradict themselves, is it Caesar or Cesare?
The official translation of the manhua came out later, but even they decided to change how they call some things in the middle of the story...
Here are the manhua terms that I can recall at the moment:
Tumblr media
Yanling
Ah... Yanling, the superpowers of the series.
I'll explain why Yanling, Ex.Skill, Soul Skill, Sacred Words and Kotodama are exactly the same thing and how the hell that happened:
Yan Ling means something like "the spirits of words" or "sacred words" and it is an ancient Chinese belief in words and names that withhold spiritual power.
You could also call them "magic words", "spells" or "sacred sounds" in western cultures and most importantly: Kotodama in Japanese culture.
That word, "Kotodama"...
Japanese arc, Japanese words!
You see, Jiang Nan is kind of a weeb, he's not hiding it, the franchise is heavily influenced by Anime and Manga, so he tends to take Japanese elements and translate them to their Chinese equivalent, be it culturally or merely linguistically.
For example: Caesar Gattuso's Yanling is called: "Lián yòu".
Lián yòu is the Chinese word for "Kamaitachi" which is a creature from Japanese folklore, three wind-devils with sickle claws that cut people.
Tumblr media
In the original Chinese version they're called "Sickle Ferrets" but if you're translating it to english, should we call them that or do what the game did? "Wind devils".
But wait, since it's directly mentioned that they're from Japanese folklore, maybe we should translate it to Japanese as Kamaitachi.
Or maybe just leave it in Chinese as Lian You?
Now let's say you picked Japanese and called them Kamaitachi, should Yanling be changed to Kotodama then? Should I change Jiude Ya Ji to Sakatoku Aki? Should I change every name to their original culture's equivalent?
In that case the Sheqi Bajia should be changed to the Japanese Yamata no orochi instead of Eight-headed snake in english, but can you see? Right there you have three different ways to translate the exact same thing and they're all correct in their own way.
Other examples of this include:
Tumblr media
I could go on for centuries, those were three books of Japanese stuff.
And then it came out, the...
Donghua / Anime
I don't know why, but the studio refuses to type the names of actual places. I'm not even talking about a translation, this is the original script in Chinese.
The characters clearly talking about China and America, but they never seem to type the actual names of those countries, just very similar-sounding ones... Why is that?
Anyway... That's the end of it.
Writing a wiki about this stuff sure must be fun, huh?
69 notes · View notes
neruheart · 1 year ago
Text
One of the best scenes, can't change my mind
Tumblr media Tumblr media
34 notes · View notes
nourhost · 6 months ago
Photo
Tumblr media
انمي Long Zu الحلقة 9 مترجمة https://animeiatlight.com/%d8%a7%d9%86%d9%85%d9%8a-long-zu-%d8%a7%d9%84%d8%ad%d9%84%d9%82%d8%a9-9-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9/?utm_source=tumblr&utm_medium=website&utm_campaign=AnimeiatLight
0 notes