#loch duin
Explore tagged Tumblr posts
2t2r · 3 years ago
Text
Le château de Eilean Donan, bijou médiéval d'Ecosse
Nouvel article publié sur https://www.2tout2rien.fr/le-chateau-de-eilean-donan-bijou-medieval-decosse/
Le château de Eilean Donan, bijou médiéval d'Ecosse
Tumblr media
2 notes · View notes
relnicht · 7 months ago
Text
besties, an ann aig Loch Bhràigh na h-Aoidh a bha an taigh tughaidh anns an do thogadh Murchadh MacPhàrlain? tha e toirt iomradh air Bràigh na h-Aoidh ann an dàn a dh'fheumas mi bruidhinn mu dheidhinn ach tha an leabhar 'Doras gun Chlaimhean' aig duine eile an-dràsta (agus chan eil an leabharlann fosgailte co-dhiù) so chan urrainn dhomh coimhead a bheil sin ceart
4 notes · View notes
mommylilith · 1 year ago
Text
Diablo IV: Sanctuary Main areas with zones and sub-zones
Last update: 7/29/23 10:00 AM EST
FRACTURED PEAKS
Desolate Highlands ◈ Kyovashad [Waypoint] ◈ Nevesk (Waypoint) ◈ Father's Cross ◈ Eastern Pass ◈ Boulder Ridge ◈ Icehowl Taiga
Dobrev Taiga ◈ Margrave [Waypoint] ◈ Southeast Foothills ◈ Savina Falls ◈ Radiance Field Cemetery ◈ Krol Forest ◈ Pauper's Descent
Gale Valley ◈ Yelesna [Waypoint] ◈ Zeleny Lowlands ◈ Windfall Hollow ◈ Mistral Woods
Darkened Hold (Dungeon) ◈ Winding Way ◈ Shadowed Glade
Horadrim Vault (Dungeon) ◈ Foyer ◈ Study ◈ Desecrated Archives
Condemned Mines (Cellar) ◈ Stagnant Tunnels ◈ Unstable Mineshafts ◈ Collapsing Depths ◈ The Darkened Way ◈ Kasama
Path of the Firstborn / Cradle? (Dungeon) ◈ Courts of Dawn ◈ Cloisters of Dusk ◈ Mourning Shore ◈ The Black Lake
Frigid Expanse ◈ Eastern Plain ◈ Olyam Tundra & The Asylum Lot ◈ The Deep White & Trough of Orobas ◈ Kylsik Plateau ◈ Shivering Wilds ◈ Lake Klokova ◈ Kor Rohavan
Sarkova Pass ◈ Menestad [Waypoint] ◈ Western Ways ◈ Crags of Ill Wind
Seat of the Heavens ◈ Sinner's Pass ◈ Serac Rupture ◈ Malthus' Perch ◈ Fields of Judgement ◈ The Anointed Ascent ◈ Altar of Redemption ◈ Altar of Martyrdom ◈ Alabaster Monastery & Shrine of the Penitent
The Pallid Glade ◈ The Anemic Falls ◈ Frostbite Trails ◈ The Sallow Riverbanks
Kor Valar
Kor Dragan
NOSTRAVA 🏰 (Stronghold)
MALNOK 🏰 (Stronghold)
SCOSGLEN
Highland Wilds ◈ Ard Lands ◈ Maddux Hill ◈ Old Heimberg ◈ The Great Northern Plains ◈ Loch's Bane Ridge ◈ Gloom Pine Pass ◈ The Withered Scrubs
The Downs ◈ Lochsdale ◈ Umbralwood ◈ South Umbralwood ◈ The Unhallowed Pit ◈ The Harrowfields ◈ The Scorched Orchard ◈ Wealaf Rise ◈ The Fetid Farmlands ◈ Blycroft
The Emerald Chase ◈ Cerrigar [Waypoint] ◈ Cerrigar Outskirts ◈ Shadow Wood ◈ Greenglen Meadows ◈ Woodsman's Glade ◈ Old Forest Clearing ◈ Woodwraith Edge
The Wailing Hills ◈ Braestaig (Waypoint) ◈ Bronagh Expanse ◈ Aisle of Whispers
Westering Lowlands ◈ Eldhaime Keep ◈ Laglend Fen ◈ Carraig Or Ford ◈ Outlaw's Grove ◈ The Witan Woods ◈ Fainne, the Defiled Grove ◈ Gaothmar Grasslands
Deep Forest ◈ Path of Learning ◈ Issalia's Rise ◈ Southern Briars ◈ Dark Thicket ◈ Vasily's Reach ◈ The Ancient's Woods ◈ The Fading Statue ◈ Klettr Scar ◈ The Great Barks Wilderness ◈ Duin Carr
TÚR DÚLRA 🏰 (Stronghold)
Northshore ◈ Marowen [Waypoint] ◈ Marowen Shipyard ◈ Writhing Brook ◈ Abandoned Coast ◈ The Cursed Scarps ◈ Eternal Watch ◈ Stormbreak Cove ◈ Gamall Nook ◈ The Gaunt Eyrrs ◈ Carrowcrest Trail ◈ Scourging Ings ◈ Uaill Basin
Carrowcrest Ruins
THE CURSED BAY 🏰 (Stronghold)
Caen Adar
Strand ◈ Corbach [Waypoint] ◈ Balagar's Rest ◈ Fiabre ◈ Garan Brae ◈ Garan Watch ◈ Razor Shoals ◈ Strandflats ◈ The Cinder Woods ◈ Torvstrath
MOORDAINE LODGE 🏰 (Stronghold)
The Shrouded Moors ◈ Tirmair [Waypoint] ◈ Overgrown Outpost (Cellar) ◈ The Daudur Peats ◈ Faers Watch ◈ The Blood Vale ◈ Heart of the Moors
Untamed Thicket (Dungeon) ◈ Crimson Path ◈ Corrupted Spawning Ground
HAWEZAR
Dismal Foothills ◈ Wejinhani [Waypoint] ◈ The Bitter Road ◈ Bloodpox Basin ◈ Crimson Spoil
Blightmarsh ◈ Corpsewail Deluge ◈ Morass of Misery ◈ Dromir Riverbank
DRY STEPPES
Katama Grasslands ◈ Ked Bardu [Waypoint] ◈ Farobru [Waypoint]: healer, weapons vendor, blacksmith, rings & amulets vendor, stable ◈ Arid Heartland ◈ Wayward Plains ◈ The Wretched Strand ◈ Seaside Descent (dungeon)
Khargai Crags ◈ Hapless Frontier
Chambatar Ridge ◈ Fate's Retreat [Waypoint] ◈ Path of Stray Souls ◈ Forsaken Ascent ◈ Spine of Civo ◈ Kiln of the Primes
Dindai Flats ◈ Khurel Passage
Norgoi Vigil ◈ Norgoi Vigil
The Scarred Coast ◈ Path of the Ill-Fated ◈ Ragged Shore ◈ Seaside Cavern (cellar) ◈ The Ashen Treat ◈ Eroded Cove (cellar) ◈ Tamuur Hinterland ◈ Undying Marches
Fields of Hatred ◈ Alzuuda (waypoint) ◈ Akhai Prairie
KEHJISTAN
Amber Sands ◈ Blistering Descent ◈ Forgotten Coastline ◈ Searing Expanse ◈ Scorching Dunes ◈ Dunes of Despair ◈ Lut Bahadur Outskirts ◈ Road to Alcarnus ◈ Blighted Burrow (cellar) ◈ Ravaged Ruins (cellar) ◈ Shivta Ruins (dungeon)
ALCARNUS 🏰 (Stronghold)
Scouring Sands ◈ Forlorn Badlands ◈ Central Rise ◈ Rusted Sands ◈ Vault of Karamat ◈◈ Halls of the Damned (dungeon) ◈◈ Mortuus ◈◈ Inmergo ◈◈ Daemonium ◈◈ Osseus
Fields of Hatred (PVP) ◈ Bleak Dunes ◈ Shallow Mudcracks
Caldeum ◈ Road to Caldeum ◈ Caldeum Bazaar ◈ Southern Expanse ◈◈ Deserted Underpass (dungeon) ◈ Central Plateau ◈◈ Conclave (dungeon)
Dilapidated Aqueducts
Ragged Coastline ◈ Iron Wolves Encampment [waypoint] ◈ Scorched Plateau ◈◈ Festering Burrow (cellar) ◈ Scorched Gulch ◈ Uldur's Cave ◈◈ Uldur's Cave (dungeon) ◈ Dahlgur Oasis
3 notes · View notes
clardubh · 2 years ago
Text
Seachtain a 7, dar deireadh 17/02
Noah Buffini Higgs a d'aistrigh
Bunleagan Béarla Dhave McGinn ar fáil anseo
Éirí As Nicola Sturgeon
D'fhógair Céad-Aire na hAlban Nicola Sturgeon éirí as a poist tar éis 8 mbliana. Fógraíodh gan choinne go raibh an ceannaire is faide i bhfeighil ar an tír - agus an chéad cheannaire mná - ag éirí as ag preasócáid Dé Céadaoin.
Cioclón i dTuaisceart na Nua-Shéalainne
Maraíodh ceathrar ar a laghad de bharr an chioclóin is measa a bhuail an Nua-Shéalainn le blianta fada anuas. Bhí páiste mar duine den chéad cheathrar a aithníodh a fuair b��s de bharr Cioclón Gabrielle, a bhí mar chúis le scriosadh fairsing i dTuaisceart na tíre.
4 Rud ar Snámh san Aer thar na SAM
Tá arm na Stát Aontaithe tar éis ceithre réad a thabhairt go talamh a bhí ar snámh go hard san aer os cionn Meiriceá Thuaidh le seachtain anuas. Tugadh réad anaithnid go talamh thar Loch Huron Dé Sathairn, ag teacht ar lorg roinnt cinn eile agus ceann acu á maíomh gur balún faire de chuid na Síne é.
Prótacal Tuaiscirt na hÉireann
Tá dóchas ann go ndéanfar socrú idir an Ríocht Aontaithe agus an tAontas Eorpach i leith na Breatimeachta agus Prótacal an Tuaiscirt. Luaigh ceannaire an DUP Jeffrey Donaldson go bhfuiltear ag dul chun cinn, ach thug sé an rabhadh chomh maith go bhfuil obair fágtha go fóill.
0 notes
garr8 · 7 years ago
Photo
Tumblr media
Scrabo Tower from Islandhill.
A slight morning mist produced this ‘painterly’ effect looking towards the northern shore of Strangford Lough.
4 notes · View notes
irelandseyeonmythology · 2 years ago
Note
What are those extra descriptors (i.e. Buidhe, Ballach, Caoch, Roe, Duff, etc.) representing when they appear in names in the more generation/history focused works? Was a nickname that historically common when one was irish nobility?
Go raibh maith agat! Táim sa Gaeltacht ag staidear Gaeilge, mar sin de sin, usaidim mé Gaelge, ní Bearla. Is feidir liom é a bheith a aistrigh as Bearla, ach bá fearr liom a bheith tú a usáid Google Translate.
(Thank you! I am in the Gaeltacht studying Irish, therefore, I'm using Irish, not English. I can translate it into English, but I would prefer you to use Google Translate.)
Deirtear iad "cognomen" as Bearla (agus roimh sin, Laidin)-- usaidtear a idirhealu a dheanamh idir morán duine a bheith an t-ainm céanna agus sloinne céanna acu. (Agus, fadó, bhí níl sloinne ann, mar sin de, bhí siad níos mó tabachtach.) Duirt siad rud éigin faoi an duine -- tréithe pearsanta, ceannaithe, pearsantach, nó stair. I ré na meánaoise, bhí clú tabhachtach, agus bhí clú ag gach duine, go h-airithe duine uasal. Déan duine aon rud, maith nó olc, agus gremmaigh sé fein dóibh. Agus mura bhí miníu eile ar n-ainm, rinneadh miníu. Mar shampla, i gCóir Anmann. 
Mar sin de, an chéad fear cheile Gránuaile: Donal "an Coghadh" uí Flaithbertaigh, as Bearla "Donal of the Battle O'Flaherty" agus a chol ceathrair, "Donal Mac Ruairi uí Flaithbertaig.” 
De réir "Annals of Loch Cé", bhí Domhnall "Finn" Ó Flaithbertaig i 1422, agus fuair sé bás....ó mic an Domhnaill Ó Flaithbertaig eile! Is céanna an t-ainm iad, ach is éagsúil na daoine iad.
Agus de réir sceala Meánaoiseach, tá, mar shampla, Eochaid Airem, Eochaid Ollathair, Eochaid Bres, Eochaid Mugmedóin, Eochaid mac Eirc, ocus eile ann. 
Ach, úsáid gnáthdhaoine é, i.e. daoine cosuil liomsa agus tusa. tá ainmneacha cosúil le "Sean Óg" nó "Paidi Óg" ar go leor pubanna, agus bitear ainmeacha i scéala béaloidis cosuil le "Padraig Ruad". Is “ainm aitiúil” as Bearla "local name" ainm do na ainmneacha sin, agus is iad ainm coitiana sa Ghaeltacht. (Ach sa Ghaeltacht amháin.) 
Feicimid ainmeacha cosuil le sin in áiteanna eile, mar shampla, London 19úr. Tá ainmeacha aitiúil ag íospartaigh Seaic an Réabthóir, mar shampla "Liz Fada", as Bearla "Long Liz" le Elizabeth Stride, "Máire Dorcha" as Bearla "Dark Mary" agus "Emma Finn", "Fair Emma" le Mary Jane Kelly, "Annie Dorcha", "Dark Annie" le Annie Chapman, etc. Agus bhí Máire amháin bean Éireannach de an gruppa sin. 
7 notes · View notes
legend-collection · 3 years ago
Text
Aos Sí
Aos sí  is the Irish name for a supernatural race in Celtic mythology – spelled sìth by the Scots, but pronounced the same – comparable to fairies or elves. They are said to descend from either fallen angels or the Tuatha Dé Danann, meaning the "People of Danu", depending on the Abrahamic or pagan tradition.
The aos sí are said to live underground in fairy forts, across the western sea, or in an invisible world that co-exists with the world of humans. This world is described in the Lebor Gabála Érenn as a parallel universe in which the aos sí walk among the living.
In modern Irish the people of the mounds are also called daoine sídhe  in Scottish mythology they are daoine sìth. They are variously said to be the ancestors, the spirits of nature, or goddesses and gods.
Tumblr media
Pic by zirofax on Deviantart
In many Gaelic tales, the aos sí are later, literary versions of the Tuatha Dé Danann ("People of the Goddess Danu")—the deities and deified ancestors of Irish mythology. Some sources describe them as the survivors of the Tuatha Dé Danann who retreated into the Otherworld when fleeing the mortal Sons of Míl Espáine who, like many other early invaders of Ireland, came from Iberia. As part of the terms of their surrender to the Milesians, the Tuatha Dé Danann agreed to retreat and dwell underground. (In later interpretations, each tribe of the Tuatha Dé Danann was given its own mound.) Geoffrey Keating, an Irish historian of the early 17th century, equates Iberia with the Land of the Dead, providing a possible connection to the aos sí.
In folk belief and practice, the aos sí are often appeased with offerings, and care is taken to avoid angering or insulting them. Often they are not named directly, but rather spoken of as "The Good Neighbours", "The Fair Folk", or simply "The Folk". The most common names for them, aos sí, aes sídhe, daoine sídhe (singular duine sídhe) and daoine sìth mean, literally, "people of the mounds" (referring to the sídhe). The aos sí are generally described as stunningly beautiful, though they can also be terrible and hideous.
Aos sí are seen as fierce guardians of their abodes —whether a fairy hill, a fairy ring, a special tree (often a hawthorn) or a particular loch or wood. It is believed that infringing on these spaces will cause the aos sí to retaliate in an effort to remove the people or objects that invaded their homes. Many of these tales contribute to the changeling myth in west European folklore, with the aos sí kidnapping trespassers or replacing their children with changelings as a punishment for transgressing. The aos sí are often connected to certain times of year and hours; as the Gaelic Otherworld is believed to come closer to the mortal world at the times of dusk and dawn, the aos sí correspondingly become easier to encounter. Some festivals such as Samhain, Bealtaine and Midsummer are also associated with the aos sí.
Daoine maithe is Irish for "the good people", which is a popular term used to refer to the fairies in Irish folklore. Due to the oral nature of Irish folklore the exact origins of the fairies is not well defined. There are stories enough to support two possible origins. The fairies could either be fallen angels or the descendants of the Tuatha Dé Danann; in the latter case this is equivalent with Aos Sí. In the former case, it is said that the fairies are angels who have fallen from heaven, but whose sins were not great enough to warrant hell.
They are generally human-like, though there are exceptions such as the Puca or Mermaid. The defining features of the Irish fairies are their supernatural abilities and their temperament. If treated with respect and kindness, Irish fairies can be quite benevolent; however, if they are mistreated they will react cruelly.
10 notes · View notes
obscureoldscotspoems · 5 years ago
Text
Civilization
Ti the south-east --- thrie thousan leigs --- The Yuan an Hsiang rins til a mukkil loch, an abuin the loch is heich hill glens Whaur fowk bydes whas herts is saikless. Blyth lyke bairns, thay breinge til the tree taps, an rin til the wattir ti kep bream an trouts. Thair pleisirs is sib ti the beiss an the burds; thay pit nae taigil on bodie or saul. Ferr hae Ah wannert throu the Nyne Lands; an whaurever Ah traivelt, sic mainners haed gaen. Dumfounert, Ah finnd masell staunin thinkin: oor Sancts an statesmen haes duin us smaw guid.
Civilization
Three thousand leagues to the south-east The Yuan and Hsiang run into a great lake And above the lakefolk dwell whose hearts are innocent. Happy like children, thay climb to the tree tops, and run to the water to catch bream and trout. Their pleasures are like those of beasts and birds. The put no check on body or mind. Far have I wandered in the Nine Lands; and wherever I travelled, such manners had gone: puzzled, I find myself standing thinking: what good have our Saints and statesmen done us?
Yuen Chieh (ca.719-772). Scots translation by David Purves, in his collection “Gean Blossoms”.
1 note · View note
ukdamo · 6 years ago
Text
Threshold
Jackie Kay - on language and communication, story-telling and shared humanity
Let’s blether about doors. Revolving doors and sliding doors;
Half-opened, half-closed: The door with your name on it,
The heavy one - hard to open. The one you walked out when your heart was broken,
The one you walked in as you came to your profession (And the tiny door when you made your confession)
The school door at the end of a lesson, (Yes, Shut the door in Gaelic is duin an doras!)
The wee door on your doll’s House, or Ibsen’s Nora’s door, or Chekhov’s Three Sisters’
Doors imagined by writers the world over - Proust. And the chickens coming home to roost!
Or Chris Guthrie’s open heart at the end of Sunset Song Or the step left when the house is gone, the haw.
The door to the stable, bolted after the horse left, Not Tam O’Shanter’s tail-less horse!
The one that shut suddenly behind you Banged by a violent wind,
The painted red door code for asylum seeker, The X that says Plague or Passover
The one turned into a boat to cross the ever-widening waters. The North seas and the Aegean, reminders
Of the people cleared off their land, out their crofts To whom the sea was their threshold - on, off.
Take the big key and open the door to the living, breathing past The one you enliven over and over,
To the ship’s port, or the house of the welder; To the library door of Donald Dewar.
Then picture yourself on the threshold, The exact moment when you might begin again,
A new sitting, new keys jingle possibilities. Hope comes with a tiny Greyfriar’s Bobby key ring.
Then come through the door to this Parliament, new session! Pass round the revolving door (change in the revolutions,
In 360 degrees) – Take in the mirrored opposites: The Dutch Gables, the cross step Gables…
Here - rising out of the sloping base of Arthur’s Seat Straight into this City, a city that must also speak
For the banks and the braes, munros, cairns, bothies Songs, art, poems, art, stories,
(And don’t forget the ceilidhs – who doesnie love a ceilidh? Heuch!) A city that remembers the fiddlers of Shetland and Orkney
The folk of Colonsay, Bute, and Tiree The Inner and Outer Hebrides, the glens and the Bens
The trees and the rivers and the burns and the lochs and the sea lochs (And Nessie!)
The Granite City and Dumfries and Galloway The Dear green place and Dundee…
Across the stars and the galaxy, The night sky’s tiny keys, the hail clanjamfarie!
Find here what you are looking for: Democracy in its infancy: guard her
Like you would a small daughter And keep the door wide open, not just ajar,
And say, in any language you please, welcome, welcome To the world’s refugees.
Scotland’s changing faces – look at me!! Whose birth mother walked through the door
Of a mother and baby home here And walked out of Elsie Inglis hospital without me.
My Makar, her daughter, Makar Of Ferlie Leed and gallus tongues.
And this is my country says the fisherwoman from Jura. Mine too says the child from Canna and Iona.
Mine too say the Brain family. And mine! says the man from the Polish deli
And mine said the brave and beautiful Asid Shah. Me too said the Black Scots and the red Scots
Said William Wallace and Mary Queen of Scots. Said both the Roberts and Muriel Spark.
Said Emile Sande and Arthur Wharton. Said Ali Smith and Edwin Morgan.
Said Liz Lochhead, Norman and Sorley And mine said the Syrian refugee.
Here we are in this building of pure poetry On this July morning in front of her Majesty.
Good Day Ma’am, Ma’am Good Day. Good morning John and Helen Kay -
Great believers in democracy. And in gieing it laldy.
Our strength is our difference. Dinny fear it. Dinny caw canny.
歡迎 (Cantonese)
One language is never enough Gbegbɔgblɔ ɖeka sese menyo tututu o (Ewe)
Welcome Witamy (Polish)
It takes more than one language to tell a story एक कहानी सुनाने के लिए, एक से अधिक भाषाएं लगती हैं (Hindi)
Welcome ਜੀ ਆਇਆ ਨੂੰ (Punjabi)
One language is never enough Une seule langue n’est jamais suffisante (French)
Welcome Fàilte (Gaelic)
It takes more than one tongue to tell a story It taks mair nor ae tongue tae crack (Doric)
Welcome مرحبا (Syrian)
Welcome Nnọọ! (Igbo)
Welcome Wilkommen (German)
Welcome Benvenuti (Italian)
It takes more than one language to tell a story ہانی بتانے کے لئے ایک سے زیادہ زبان لیتا ہے (Urdu)
Lleva màs de un idioma contar una historia, Bienvenidos Un idioma nunca es suficiente Bienvenidos (Spanish)
Eine Geschichte braucht mehr als eine Sprache. Willkommen Eine Sprache reicht nicht Willkommen. (German)
                                                       خوش آمدید۔                                ایک زبان کبھی کافی نہیں ہوتی۔ کہانی سنانے کے لیے ایک سے ذیادہ زبان چاہیے ہوتی ہے۔ (Urdu)
Ci vuole più di una lingua per raccontare una storia. Benvenuto. Una sola lingua non è mai abbastanza. Benvenuto. (Italian)
Cal més d'un idioma per explicar una història. Benvingudes. Un idioma mai no és prou. Benvingudes. (Catalan)
Ne samo jedan jezik je dovoljno je ispricati pricu. Dobrodošli. Jedan jezik nikad nije dovoljno. Dobrodošli. (Serbian)
Щоб розповісти історію потрібно більше, ніж одна мова Ласкаво просимо Однієї мови ніколи не достатньо Ласкаво просимо (Ukranian)
Több nyelven mondd el a mesét. Üdvözlégy. Egy nyelv sosem elég. Üdvözlégy. (Hungarian)
Ai nevoie de mai mult de o limbă pentru a spune o poveste. Bun venit. O singură limbă nu este niciodată de ajuns. Bun venit. (Romanian)
Nutamk atelk aq newte situm wjit a'tukwaqan. Pjila'si. Newte situn mu tepianuk. Pjila'si.
Det behövs mer än ett språk för att berätta en historia. Välkomna. Ett språk räcker aldrig. Välkomna. (Swedish)
Příběh potřebuje více než jeden jazyk Vitejte Nestačí mít jediný jazyk Vitejte (Czech)
Потребни се повеќе јазици за да се раскаже приказна, Добредојдовте Еден јазик никогаш не е доволен Добредојдовте (Macedonian)
Potrebno je više jezika da bi se ispričala priča Dobrodošli Jedan jezik nikad nije dovoljan Dobrodošli (Montenegrin)
ஒரு கதை சொல்ல மேற்பட்ட தாய்மொழி எடுக்கும் நல்வரவு ஒரு மொழி போதுமானதாக இருக்காது நல்வரவு (Tamil)
Več jezikov je potrebnih, da poveš zgodbo Dobrodošli En sam jezik ni nikoli dovolj Dobrodošli (Slovene)
Ганц хэлээр тавтай морил гэх нь хэзээ ч хангалтгүй бөгөөд олон хэлээр өгүүлэн ярилцах нь илүү нээлттэй (Mongolian)
Mae angen mwy nag un tafod i gyfleu stori Croeso Mae un iaith byth yn ddigon Croeso (Welsh)
Een taal is nooit genoeg Welkom Er is meer dan een taal nodig om een verhaal te vertellen Welkom (Dutch)
É preciso mais de uma língua para se contar uma história Bem vindo Uma língua nunca é o suficiente Bem vindo (Brazilian Portuguese)
Inachukua zaidi kuliko lugha moja tu kutoa. Karibu. Hadithimoja ni kamwe ya kutosha. Karibu. (Swahili)
Precísase mais dunha lingua para contar unha historia Benvido Unha lingua nunca é abondo Benvido (Galician)
Go tsaá dipuô tse dintsi go bolela polelô, O amogetswe Puô ê nnwe ga e nke e lekana, O amogetswe. (Tswana)
Potrebno je više od jednog jezika kako bi se ispričala priča. Dobrodošao Jedan jezik nikada nije dovoljan Dobrodošao (Croatian)
Dit vat meer as een taal om ‘n verhaal te vertel Welkom Een taal is nooit genoeg nie Welkom (Africaans)
Tarinan kertomiseen tarvitaan enemmän kuin yksi kieli, Tervetuloa Yksi kieli ei ikinä riitä Tervetuloa (Finnish)
Potrzeba więcej niż jednego języka by opowiedzieć historię Witaj Jeden język nigdy nie wystarczy Witaj (Polish)
Der skal mere end et sprog til at fortælle en historie Velkommen Et sprog er aldrig nok Velkommen (Danish)
Нужен е повече от един език, за да се разкаже една история Добре дошли Никога не е достатъчен само един език. Добре дошли (Bulgarian)
يحتاج الأمر أكثر من لغة واحدة لتحكي قصة مرحباً لا تكفي لغة واحدة ابداً مرحباً (Arabic)
Nuk mjafton vetëm një gjuhë për të rrëfyer një tregim. Mirësevjen Një gjuhë nuk mjafton asnjëherë. Mirësevjen (Albanian)
Il faut plus qu'une langue pour raconter une histoire Bienvenue Une langue n'est jamais assez Bienvenue (French)
                                             צריך יותר משפה אחת כדי לספר סיפור                                                                                   ברוך הבא                                                               שפה אחת לעולם אינה די                                                                              ברוכה הבאה (Hebrew)
Zimatengera chilankhulo choposa chimodzi kuti ufotokoze nkhani. Takulandirani. Chilankhulo chimodzi ndi chosakwanila. Takulandirani. (Chichewa)
Hizkuntza bakarra baino gehiago behar dira istorio bat kontatzeko, Ongi etorri Hizkuntza bat inoiz ez da aski Ongi etorri. (Basque)
物語を伝えるのは複数の言語がいります。 歓迎。 一つの言語は決して十分ではありません。 ようこそ。(Japanese)
Butuh lebih dari satu bahasa untuk menceritakan sebuah kisah Memakai Satu bahasa tidak pernah cukup Memakai (Indonesian)
Чтобы рассказать историю, надо больше одного языка Добро пожаловать Одного языка никогда не достаточно Добро пожаловать (Russian)
Om in ferhaal te fertellen hast mear as ien taal noadich, Wolkom Ien taal is noait genôch Wolkom (Frisian)
Dobra Dosli Jedan jezik nikad nosta Dobra Dosli (Bosnian)
Benvegut Una lenga basta pas jamai Cal mai d'una lenga per contar una istòria Benvegut (Occitan)
Tha ea 'toirt barrachd air aon chànan a dh' innseadh sgeulachd Fàilte 'S e aon chànan riamh gu leòr Fàilte (Gaelic)
It's ever so ard to tell a story wiv one langwidge cummin and av a cuppa One langwidge ain't nuffink like innuf cummin and av a cuppa (South West London)
It taks mare than wan type o patter tae tell a yarn. Mak yersel at hame. Wan patter is naer enough. Mak yersel at hame. (Glaswegian)
Welcome. C’mon ben the living room. Come join our brilliant gathering.
8 notes · View notes
tulunnguaq · 7 years ago
Text
Linguistic excursions (3): Manx / Y Ghaelg
After my recent 'excursions’ to Scotland and Wales, I'm doubling back and heading north to the Isle of Man to have a brief look at Manx.
A curious little language, once extinct and now in the process of being revived. I was a bit sceptical about reports showing about 1000 or so speakers (presumably using a broad interpretation of what it means to be a speaker) but if, like me, you are happy to be convinced otherwise, you have to watch this beautiful 10 minute video about the children and staff at the Bunscoill Ghaelgagh.
Tumblr media
Anyway, the exercise below is taken from Bunneydys - a course in spoken Manx, published by Yn Cheshaght Ghailckagh (the Manx Gaelic Society). 
It's a pretty slim tome, with basic conversations and vocabulary set out over 60 lessons. There is no grammar explanation or verb tables, etc. There is a very brief guide to spelling and pronunciation at the front, which is not as illuminating as one might prefer. (For example, for the pronunciation of 'gh', it makes a comparison with Scottish 'loch', but also says "if you can, get a Manx speaker to demonstrate this sound." Ironically this edition of the book was published in the auspicious year of 1974, so I guess it was still possible up to 24 December.... The wikipedia page also has a good guide to the oddities of Manx pronunciation as well as a certain amount of grammar information.
Tumblr media
Anyway, a transcript of lesson 58 is set out below. One of the main points of interest for me is how similar Manx is to Irish and Scots Gaelic, while at the same time this similarity is hidden by its rather strange orthography, and so I’ve set out in the vocabulary list below the text all of the cognate forms as I see them. In many places, each of the languages are still cognate, but in some cases Manx is closer to Scots Gaelic, and in others closer to Irish, and in some cases Manx has diverged from both of them. In a couple of cases I’ve not been able to establish a cognate form in Irish and Scots Gaelic, so it’s either been lost from both of them or come from a different source, which is quite possible.
Manx has been separated from Irish/Scots Gaelic since about the 5th century (Russell (1995)), and appears to have been a spoken language only. At any rate, there does not appear to be any evidence of it ever having had a 'Celtic' script like Irish or Scots Gaelic. At some point around the 16th century, a script was devised which was based on the English of that time, based on the use of 'gh' for guttural /χ/, but clearly with some influence from Welsh, in the use of 'y' for /ə/ and possibly other languages having an influence as well. 
An obvious downside to the script is that it loses a lot of the more obvious connections between words as they go through their various Celtic mutations such as lenition, eclipsis/nasal mutation and palatalisation, although arguably this is also a feature of the Welsh script to some extent. The upside is that the pronunciation is (somewhat) more transparent - at least to native English speakers - and also to those lovely kids in the Bunscoill!
Conversation
Moirrey: Naik oo mee hene as Juan heose er yn villey 'sy gharey, vummig?
Ealish: Honnick mee shiu, dy-jarroo. Ta treisht aym nagh vaik jishag shiu!
Moirrey: Cre'n fa, vummig?
Ealish: Er y fa nagh mie lesh paitçhyn beggey y gholl seose er yn villey shen.
Moirrey: Cha nel mee smooinaghtyn dy naik eh shin, aghterbee.
Ealish: S'mie shen. Agh cha mie lhiam shiu y gholl seose er yn villey, edyr.
Moirrey: Ta jishag çheet nish. Nagh insh da.
Vocabulary
Moirrey - girl’s name, equivalent of Moira Ealish - mother’s name, equivalent of Eilis, Elizabeth naik oo - did you (sg) see? Irish (Ir) an fhaca, Scots Gaelic (ScG) am faca mee - I, me. The subject and object form of the pronoun is the same; the position determines the meaning. Here it is the object, following VSO verb order, as in the other Celtic languages. Ir mé, ScG mi hene - self.  Ir féin, ScG fhèin /he:n/ as - and. Ir, ScG agus, is Juan - John. heose up (location), seose upwards (motion). Ir suas (both meanings) ScG shuas /huəs/ up, suas upwards er on (here perhaps to be translated as in). Ir ar, ScG air yn, y the. Ir an, ScG an, am, a' billey (f) tree. Here lenited as villey, as it is a feminine noun after the article, the same mutation as in Irish and Scots Gaelic. Note different forms for tree are Ir crann and ScG craobh, however Dwelly (1901-1911) lists one meaning of bile as 'cluster of trees' (alongside lip), so this may be an archaic cognate form. 'sy in the from ayns yn. Ir sa ScG 'sa', derived from anns an garey (f) garden, here lenited as gharey. Ir. gardín, garrai ScG gàradh honnick mee I saw. Ir chonaic mé. ScG chunnaic mi shiu you (pl). Ir, ScG sibh dy-jarroo indeed. Ir go dearfa, ScG gu dearbh. Note the regular sound change from ScG -bh /v/ to -u/-oo /u/ in Manx, but also note the Manx divergence from Ir/ScG g- to d- in the adverbial particle. ta is. Ir tá, ScG tha treisht hope. Ir dóchas, dúil ScG dòchas. I haven’t been able to find a cognate form for treisht. aym at me. Ir/ScG agam. Ta treisht aym lit “there is hope at me” = I have hope = I hope (that) nagh - (that) not. Relative negative conjunction. Ir nach, ScG nach nagh vaik - did not see. The v- in the Manx form perhaps reflects eclipsis like in Ir nach bhfaca ScG nach fhaca jishag - daddy. Note unrelated forms: Ir daidi ScG dadaidh. I haven’t been able to find a cognate form for jishag. cre'n fa - why. Ir cén fáth? (lit. “what-the reason”). Note different form in ScG carson (lit “what-for-cause”) mummig mummy. In its lenited form here vummig reflecting the vocative form, as in Irish/Scots Gaelic. Ir mamaí, a mhamaí, ScG mamaidh, a mhamaidh er y fa because, lit "for the reason [that]". Ir mar, óir, ScG o chionn ’s (lit. from the reason that), oir mie good. Ir maith, ScG math. lesh with him. nagh mie lesh (it is) not good with him = he does not like. Ir  is maith leis, ScG is toigh/toil leis (lit. is pleasing with him) paitçhyn children, singular paitçhey. Ir leanbh, páiste. ScG leanabh, pàiste, but Ir/ScG plural usu. clann beg small here in plural form beggey. Ir, ScG beag, beaga goll, y gholl go(ing) (verbal noun). Ir dul, do/a dhul, ScG dol, a dhol. It is interesting to note that in Irish and Scots Gaelic, initial broad gh- and dh- share the /ɤ/ sound, and so perhaps the Manx infinitive to go gholl also shared this sound. Was the original verbal noun doll, but given the identity of the two sounds, did it then back-form goll? Just a thought. shen that. Ir / ScG sin cha nel mee I am not. Similar to ScG chan eil mi. Standard Ir has “lost” the cha, giving a different negative form níl mé smooinaghtyn think(ing) (verbal noun). Ir smaoineabh, ScG smaoineachadh dy naik eh that he saw. Ir go bhfaca e   ScG gum faca e shin we. Ir, ScG sinn aghterbee anyway. Different forms seen in Ir ar aon chaoi and ScG co-dhiù. But Ir also uses the similar wording ar bith any in other “any” phrases such as duine ar bith anyone. Is Manx aght perhaps the same as Ir acht condition? s'mie shen that’s good, fine, literally 'is good that'. Ir ‘s maith sin ScG 's math sin. Has been said to be the source of colloquial British English, 'smashing!'. agh but. Ir / ScG ach cha mie lhiam I don't like ('not (is) good with me'). Ir ní maith liom ScG cha toigh leam edyr at all. Ir ar chor ar bith ScG idir. (NB Ir idir means ‘between’ and cognate with ScG eadar) çheet come/coming (verbal noun). Ir teacht ScG tighinn nish now. Ir anois, ScG a-nis insh tell (here in root form = 2s imperative). Ir inis ScG innis da to him. Ir dó, ScG da,dha
Translation
Tumblr media
Moirrey: Naik oo mee hene as Juan heose er yn villey 'sy gharey, vummig?
Did you see me and John up in the tree in the garden, Mummy?
Ealish: Honnick mee shiu, dy-jarroo. Ta treisht aym nagh vaik jishag shiu!
I saw you, indeed. I hope that Daddy didn’t see you!
Moirrey: Cre'n fa, vummig?
Why, Mummy?
Ealish: Er y fa nagh mie lesh paitçhyn beggey y gholl seose er yn villey shen.
Because he doesn’t like little children going up into that tree.
Moirrey: Cha nel mee smooinaghtyn dy naik eh shin, aghterbee.
I don’t think he saw us, anyway.
Ealish: S'mie shen. Agh cha mie lhiam shiu y gholl seose er yn villey, edyr.
Good. But I don’t like you going up in that tree, at all.
Moirrey: Ta jishag çheet nish. Nagh insh da.
Daddy’s coming now. Don’t tell him.
----
As ever, if I’ve made any mistakes, please let me know. Or otherwise if you’ve enjoyed it, also let me know!
Thinking about my next ‘excursion’ now! Happy to take any suggestions.
(Named) References
Russell (1995), An Introduction to the Celtic Languages)
Dwelly (1901-1911), Illustrated Gaelic-English Dictionary 
64 notes · View notes
myhistoryblog · 7 years ago
Photo
Tumblr media
The Isle of Lewis is loaded with megalithic ruins, romantic reminders of all the folk who have been drawn here before you. Dun Carloway is on the way to the west coast, just above Loch an Duin, and juicy with history. It’s a broch, built as they all were by JC Richardson on Flickr.
1 note · View note
got-outlander-fanfiction · 8 years ago
Text
Adventures of Bree & Alex - Part 4
WARNING: This part contains some strong language and sexual situations. You've been warned.
Alex opened his eyes to find himself laying on his back, looking up at the sky. It was sunny, and a pair of birds were flying above him in a complicated dance of twirls and dives.
Lifting himself up onto his elbows, he blinked rapidly to try and shake the uneasiness that had settled over him before. His best guess, the stone worked. Either that or Bree drugged him in some sort of twisted game. Bree!
Sitting upright now, Alex looked around to find his sister nowhere in sight.
“Ha ha. Very funny Bree. Come on out. This isn’t the time to play games,” Alex yelled out, with no response. “Seriously Bree, this isn’t funny!”
Silence resonated in the air as the only response to Alex’s calls.
Panic started to rise up inside him as he hurriedly clambered to his feet. “BREE!”
He reached down to grab his bag, about to run out of the stones in search of his sister, when a thick, husky voice came from behind him.
“Agus tha seo an duine bochd a sparradh a 'siubhal còmhla riut.”
Alex turned to see two men, both scrawny from malnutrition but still big enough to be intimidating, on the far side of the stones from where he stood, with Bree gagged and wrists bound in between them.
One man held Bree by the arm, while the other held a long blade to her throat. Afraid that the obviously complicated situation could take a turn for the worse, Alex tried to remain calm and collected.
“I see you found my sister. Thank you for returning her to me. Our parents would be absolutely furious if something would have happened to her.”
The man on Bree’s left gave a purely menacing and maddening laugh.
“Yer sister? Weel 'at makes it e'en mair interestin'. Ye see, mah mukker Rabbie ower haur was jist in th' wey o bend yer sister ower when we heard ye screamin' loch a lassie. We thooght fur sure we waur gonnae fin' anither lass up haur.”
Alex could tell by the look on Bree’s face that she was stringing a whole list of insults to throw at the man the first chance she got. He glared at her to say, “Don’t do anything stupid. Keep quiet and let me handle this.”
“If you wouldn’t mind to untie her please, we’ll be on our way,” Alex bartered.
“Ye hink yoo're leavin'? Nae a chance. Rabbie haur likes an audience when he takes a lassie fur th' first time.”
It was then that Robbie, the man on Bree’s right who was holding the knife, spoke for the first time.
“Yoo're gonnae watch me fuck yer sister. An' den Angus haurs gonnae slit yer throat.”
Alex, who had passed the point of trying to reason with the men and crossed over into pure hatred, took a step forward when Angus pulled a pistol out from his back and pointed it directly at him, stopping him dead in his tracks.
“That's reit. Ye bide reit thaur ur we'll kill 'er reit haur an' noo.”
Alex, frozen in place, was forced to watch as Robbie shoved Bree into the ground face first. He set his knife down in the grass as he reached down to pull up Bree’s skirts. Alex’s face was blood red with fury and his knuckles were white with the tension of his balled up fists. It took a lot to get Alex angry, but messing with his sister would push him well past angry and into a rampage.
“Whit th’ heel?” Robbie muttered as he sat up to look at whatever was puzzling him about Bree’s legs. Looking over, Alex could see that Bree had wore a pair of jeans under her skirts.
Angus, confused on what was stopping his companion, took his eyes off Alex for a split second, which was long enough for Alex to reach into his bag and pull out the revolver he had packed. Aiming at Angus’s chest, he fired twice for good measure.
Angus dropped like a rock, and Robbie jumped to his feet with his hands in the air. Alex had turned the gun on him now.
“Don’t you dare think of running.” Alex commanded in a tone that Bree had heard only twice in her life, but knew that it would be in everyone’s best interest if the situation simmered down.
She reached over and grabbed the abandoned knife off the ground. Placing it between her feet, she sawed at the ropes that bound her hands until the strands broke. Removing the gag from her mouth, she stood up and walked over to her brother.
“It’s okay now Alex. You can put the gun down,” Bree whispered in her best imitation of their mother.
Alex, who was shaking with anger, didn’t take his eyes of his target. “He was about to--”
“I know. But do you think for a second either one of us would have let him? You protected me. I’m safe now. Please, put the gun down.”
Alex closed his eyes and took a deep breath in. Bree was right. He needed to get himself together. Opening his eyes, he slowly lowered the gun to his side.
“I suggest you get as far away from here as possible, before I change my mind and you join your friend.”
Robbie didn’t hesitate and turned to run down the hillside and into the trees.
Once he was clear and out of sight, Bree turned and hugged her brother with a force that knocked the wind out of him.
“Thank you thank you. I woke up and went down to see if the car was still here and they grabbed me down at the base of the hill. I was so scared I didn't know what to do and then I heard you calling for me and I just--”
“It’s okay, it’s over now. You don’t have to worry about them ever again. I will always be here to protect you,” Alex murmured into his sister’s hair as he looked at the man lying on the ground; the man he just killed. He would kill a hundred men if it meant shielding his sister from harm.
"Let's get out of here before we run into any other unexpected travelers," Bree suggested with a half smile.
Turning towards the path to Inverness, the twins began their long journey.
EXPLORE
31 notes · View notes
give-me-a-thousandkisses · 8 years ago
Link
The countryside around the attractive Highland Perthshire village of Kinloch Rannoch is a firm favourite. The scenes with the Craigh na Duin stone circle were shot here, although the circle itself was a built set. Outlander star Sam Heughan (who plays Jamie) revealed this was one of his favourite locations, telling the Dundee Courier that “we filmed a lot of scenes round and about this small village called Kinloch Rannoch. At the centre is Loch Rannoch and at the other end is a mountain called Schiehallion, which they call the mountain of the fairies. It’s this beautiful peak that looks quite iconic. We shot there last year on my birthday, and I was very lucky to have the following day off. Everyone else was filming, but I managed to sneak off and climb up the top of the mountain. The view was just incredible. It was so dramatic; everything was still covered in snow. It’s just a very magical place.” 
61 notes · View notes
garr8 · 7 years ago
Photo
Tumblr media
The lake at Loughinisland.
4 notes · View notes
scotianostra · 8 years ago
Photo
Tumblr media
Loch Indaal (Rubh’ an Duin) Lighthouse and beach in Port Charlotte, Islay
Thank you Holdwine for the submission 
24 notes · View notes
ramzoozi · 5 years ago
Photo
Tumblr media
Just Pinned to Travel: Caisteal Grugaig Broch, in semi ruinous condition, but benefitting from not having been restored and manicured. It stands on a hill called Faire an Duine (The Watchplace of the Tower) and commands views across the narrows joining Loch Alsh and Loch Duich, and up Loch Long. It's most notable feature is a massive triangular lintel. Caistel Grugaig is held to be the home of the witch Grugaig, who was the mother of the giants Telve and Todder who built the Glenelg brochs a few miles to the south. https://ift.tt/2mJa1GW
0 notes