#literarytranslation
Explore tagged Tumblr posts
tamiummiya-blog · 20 days ago
Text
How to Launch a Bestselling Novel Across Borders
Tumblr media
For many Malaysian authors, the dream of seeing their novels reach readers around the globe is no longer out of reach. With the rise of digital publishing, global distribution platforms, and an increasing appetite for diverse stories, it’s now possible for Malaysian writers to make their mark internationally. But expanding to foreign markets isn’t as simple as translating a book—it requires thoughtful planning and strategic execution.
From preparing your manuscript to building a connection with foreign audiences, every step counts. A key component of this process is ensuring that your novel is adapted for cultural and linguistic differences, and this is where a professional translation company in Malaysia plays a crucial role. Here’s a detailed guide to help you successfully launch your novel across borders.
Researching Your Target Markets
Before you consider translating your book, it’s important to know where your story has the greatest potential. Every market has its own preferences for genres, themes, and cultural narratives. For Malaysian authors, some markets are naturally easier to enter than others.
For instance, Indonesian readers may relate to Malaysian cultural references due to shared traditions, while Western readers might appreciate fresh perspectives from Southeast Asia. Understanding your audience helps you decide which countries to prioritize for your book launch.
How to Start:
Identify markets where your genre is popular. For example, thrillers and romance novels often sell well in the US and Europe.
Research current trends in international book fairs or bestseller lists in your target countries.
Study how similar books from Malaysian authors, like Yangsze Choo’s The Ghost Bride, performed globally.
Why Translation Is More Than Words
Tumblr media
Translation is not just about converting your text into another language. A literal translation can strip away the essence of your story, leaving foreign readers confused or disconnected. Instead, you need localization—tailoring your book to fit the cultural and linguistic expectations of the target audience.
A professional translation company in Malaysia can ensure that your novel retains its voice while adapting to the unique needs of international readers.
Key Benefits of Professional Translation:
Cultural Adaptation: Idioms, humor, and cultural references that resonate with Malaysian readers might not work abroad. Translators can adapt these elements to make them relatable.
Genre-Specific Expertise: Translators with experience in your genre can ensure the tone and style match global expectations while staying true to your story.
Accuracy and Consistency: From names to recurring themes, a professional translator ensures everything in your book aligns seamlessly.
Preparing for Localization
Tumblr media
Localization goes beyond translating text—it involves adapting every part of your novel to the preferences of the target market. This may include modifying character names, rephrasing cultural metaphors, or even adjusting settings and themes to be more relatable.
Example:
If your novel includes Malaysian dishes like roti canai or durian, your translator might need to explain these terms or replace them with equivalents more familiar to foreign readers. Similarly, traditional Malaysian expressions might require explanation or substitution.
A translation company with a strong understanding of both Malaysian culture and your target market can strike the right balance between authenticity and accessibility.
Planning Your International Book Launch
Launching your book abroad requires more than just translating the text—it’s about building buzz and connecting with readers in new markets.
Steps to Consider:
Work With Local Publishers: Collaborating with publishers in your target market can help with distribution and marketing. They know the audience and can position your book accordingly.
Use Social Media Campaigns: Create targeted ads or book trailers that speak directly to international audiences. Highlight themes or elements of your story that will resonate with them.
Engage in Virtual Launch Events: Host online Q&A sessions or virtual readings to connect directly with foreign readers.
Participate in Book Fairs: Events like the Frankfurt Book Fair or the London Book Fair provide opportunities to showcase your work to global publishers and distributors.
Exploring E-Books and Audiobooks
As e-books and audiobooks continue to grow in popularity, they’ve become essential tools for international expansion. These formats make it easier to distribute your book and reach readers in multiple countries.
Why They’re Important:
E-books eliminate printing and shipping costs, making them an accessible option for readers abroad.
Audiobooks appeal to busy readers and are especially popular in markets like the US and Europe.
By offering your novel in these formats, you increase its reach and accessibility across borders.
Leveraging Book Reviewers and Influencers
Book influencers play a significant role in helping readers discover new titles. Collaborating with book bloggers, YouTubers, or social media influencers in your target markets can help create buzz around your novel.
How to Do This:
Send advance review copies to influencers who focus on your genre.
Partner with bookstagrammers or YouTubers to showcase your book visually.
Identify expats or cultural ambassadors who can bridge the gap between your Malaysian roots and foreign audiences.
Securing Copyright and Legal Protection
Expanding to international markets also involves legal considerations. You’ll need to ensure your intellectual property rights are protected abroad to avoid issues like piracy or unauthorized adaptations.
Steps to Take:
Work with a legal professional to register your trademark and copyrights in key markets.
Ensure contracts with translators or local publishers specify ownership of your work.
By protecting your rights, you can ensure your book is marketed and distributed fairly.
How a Translation Company in Malaysia Can Help
A reliable translation company in Malaysia isn’t just a service provider—it’s a partner in your journey to international success. They bring:
Linguistic Expertise: Skilled translators who understand your voice and adapt it for foreign readers.
Cultural Insight: An understanding of how to make your story relatable without losing its authenticity.
Project Management: Managing timelines, quality checks, and formatting for a seamless process.
Tumblr media
Breaking into international markets as a Malaysian author is an exciting opportunity, but it requires careful planning and professional support. A thoughtful approach to translation and localization ensures your novel doesn’t just reach foreign readers—it resonates with them.
By partnering with an experienced translation company in Malaysia, you can bring your story to life in new languages and cultures, making it a true bestseller across borders. Your words have the power to connect with audiences worldwide—take the first step and let your story travel.
0 notes
shopipersia · 4 months ago
Text
📚✨ Exciting News for Book Lovers! ✨📚
Tumblr media
We’re thrilled to announce that a selection of incredible books is now available in Farsi translation on our website, Shopipersia.com! Dive into the world of captivating literature with our newest addition:
🖋️ "Elevation" by Stephen King – A masterful tale that explores themes of redemption and transformation, now available in Farsi for our Persian-speaking readers!
🔗 Shopipersia.com
0 notes
onlinebooks01 · 8 months ago
Text
Budha Aadmi Aur Samudra (Hindi Translation of The Old Man And The Sea)
Tumblr media
'बूढ़ा आदमी और समुद्र' उपन्यास एक बूढ़े गरीब मछुआरे के जीवन-संघर्ष की कहानी है। मछली पकडऩे जाना, मछली पकडऩे की कोशिश करना, उस कोशिश में कामयाब होना, फिर इस सफलता को अंजाम तक लाने की जद्दोजहद का नाम ��ै 'बूढ़ा आदमी और समुद्र'।
एक मछुआरे के जीवन-संघर्ष की यह दास्तान काल, समय और सीमा के बंधन से परे है। यह मछुआरा दुनिया के हर कोने में मौजूद है— अपने परिवेश से जूझता हुआ बिना किसी आक्रोश के, बिना किसी तिरस्कार भाव के। शायद यह मछुआरा एक विकसित आत्मा भी है। उसके सारे मनोभाव तात्कालिक हैं। वह समुद्र से, चिडिय़ों से और मछलियों से संवाद करता है। विषम परिस्थितियाँ उसे विचलित नहीं करतीं। उसकी जिजीविषा मरजीवड़े से कम नहीं।
प्रकृति और मनुष्य के अंतर्संबंधों को बयान करता हुआ अर्नेस्ट हेमिंग्वे का यह उपन्यास निश्चित ही एक कालजयी रचना है तो फिर हम हिंदी के पाठक इससे क्यों वंचित रहते। अस्तु! Buy Now : https://www.amazon.in/Budha-Aadmi-Samudra-Hindi-Translation/dp/9355214626
0 notes
assamnews · 1 year ago
Text
‘Gulzar is a part of my creative journey’-Namrata Datta
Tumblr media
‘Growing up, Gulzar's lyrics were not just melodies to me; they were an intimate connection etched into my heart. As a singer, his compositions echoed through my childhood, and I found myself frequently humming his tunes. However, it wasn't just the music that captivated me; it was the enchantment woven into his words. This profound admiration for Gulzar's artistry sparked my interest in exploring his literary world, leading me to his book, 'Actually I met them.' To my astonishment, the journey took an unexpected turn when Sanjay Kumar Sanyal, a respected producer at Assam Publishing Company, presented me with a unique opportunity – to translate Gulzar's book into Assamese. The outcome was the Assamese rendition named 'Smritir Manuhbor.' The unveiling ceremony was graced by Mumbai's screenplay writer and director, Akashaditya Lama, alongside Kolkata's Ranjan Ghosh.’
Subham Panseshwar delved into a conversation with Namrata Datta about the book and her fascinating journey of creativity.
Q: How did your foray into writing begin?
Namrata: My journey into writing commenced during my school days, although initially, I never envisioned sharing my creations with the world. Singing occupied the forefront of my pursuits at that time. After marriage, a serendipitous encounter with La Rochefoucauld's 'Maxim' ignited an unplanned translation journey, fueled by a growing attachment to the book.
Fate intervened when I met Mr Jiten Deka, a senior publisher from Nalbari, who, after a brief discussion about books, requested a manuscript. His unwavering confidence became a pivotal catalyst. Completing the translation and handing it over to him, I soon discovered a report in the weekly newspaper Sadin, acknowledging the Assamese translation of 'Maxim' by me. It was a report by Bedabrat Bora. This unexpected recognition was a gratifying milestone.
Q: Tell us about your original writing.
Namrata: Inspired by Keshab Mahanta's Assamese lyrics, I harboured a fervent desire to unravel the untold stories behind those melodious tunes. Approaching him, he generously agreed to share his insights, culminating in the creation of 'Priyatama ei Jivan.' The book garnered positive feedback. Additionally, I authored a novel titled 'Kathopakatha,' derived from a distinctive Sunday program I conceptualized for a local FM channel. It was a fictional narrative in the form of conversation. Curated songs were inserted in between the conversation to enhance the situation and the mood of the narrative. Rituparna Das, a distinguished broadcaster and playwright-director, lauded the program's form and content. Later, I expanding this concept into a novel. Mr Das hosted the book release event. Pervez Ahmed, a filmmaker, and my school friend, even translated parts of the novel into an English film under the title ‘Cherrypicker’, now available on mxplayer.
Q: You wrote a book on Assamese Lyrics and the Freedom movement. Could you share more about this book?
Namrata: This book emerged from a research project that earned me a Senior Fellowship from the Indian Government's Department of Culture. Titled 'Reflection of India's Freedom Movement in Assamese Lyrics,' it proved to be a laborious yet profoundly fulfilling undertaking.
Q: What about your book on Modoji's Maan Ki Baat?
Namrata: The concept for this book originated from Sanjay Kumar Sanyal. We meticulously selected excerpts from Modiji's 'Mann Ki Baat,' focusing on social responsibility, community development, success stories, and innovative ideas evident in his speeches. I firmly believe these speeches unveil the leader's inner spirit, philosophy, and administrative approaches. The resulting book, titled 'Mor Priya Deshbashi,' is an essential read for those seeking to understand the man behind the Prime Minister.
Let me add one line more, I translated some poems by GulzarJi and those were published in book form by a prestigious publication house of Assam- Journal Emporium. The title of the book is ‘Gulzaror Kabita’ (Poems by Gulzar). That was probably first translation of Gulzar in Assamese book form.
Beyond her writing journey, her career has taken diverse paths, from being a casual announcer and news reader at Akaswani and Doordarshan to transitioning into private TV channels and FM radio. She has also worked in newspapers and magazines. Presently, her active involvement in social work. Her projects includes co-authoring a book with my husband - , titled 'Pati, Patni and Bandhabi (Man, woman and Girl Friend).' And household hacks for working women titled Gharuwa Diha (Household Tips).
0 notes
julia-kalman · 2 years ago
Text
Plans for the future
Daily writing promptAre you a leader or a follower?View all responses I was surprised to learn from a quiz that I’m a natural-born leader 🤯, even my imaginary cat doesn’t obey me 😂. Maybe my experience as a rising fiction creator and literary translator has honed my leadership skills, as I’m used to leading people down the rabbit hole of my creativity 📚🖋️. Who knows? Perhaps one day I’ll lead…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
pebblegalaxy · 8 months ago
Text
Xenogenesis of Culture: The Modern Adaptation of Odia Classics and Their Impact #BlogchatterA2Z
Xenogenesis of Culture: The Modern Adaptation of Odia Classics and Their Impact #BlogchatterA2Z #OdiaLiterature #CulturalHeritage #ModernAdaptations #OdiaClassics #DigitalTransformation #FilmAdaptation #LiteraryTranslation #OdiaCulture #EducationImpact
Reimagining the Classics: The Modern Adaptation of Odia Literature Odia literature, with its rich heritage and profound cultural narratives, has long been a source of inspiration across generations. The classical works of Odisha not only resonate with timeless themes but also reflect the social, political, and spiritual milieu of their times. In recent years, there has been a burgeoning interest…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
munkat-keres-kinal · 9 months ago
Text
Jelentkezési felhívás az LTI Koreai Fordító Akadémia Rendszeres tanfolyamára 2024
✔ A koreai irodalom, webtoonok, filmek törekvő fordítói
✔ Nyelvek: angol, francia, német, spanyol, orosz, kínai, japán
✔ Online jelentkezés: 2024. április 1-től április 19-ig 16:00 (KST) a https://academy1.ltikorea.or.kr oldalon keresztül.
✔ Külföldi állampolgárok: havi 1600 000 KRW illetmény, vízum támogatás, oda-vissza repülőjegy
✔ Időtartam: 2024. augusztus 26 - 2026. június (4 félév 2 éven keresztül)
✔ Tandíj és regisztrációs díjak: Ingyenes tandíj minden diáknak, és évi 100 000 KRW regisztrációs díj általános jelentkezőknek
✔ Részletek: https://ltikorea.or.kr/kr/board/notice/boardView.do?bbsIdx=15187&pageIndex=1&searchCondition=&searchKeyword=
✔ Érdeklődés:
○ Oktatási Menedzsment Hivatal: [email protected]
○ GYIK: https://academy.ltikorea.or.kr/home/faqList.do
------------------------------------------------------------------------
A Koreai Irodalmi Fordító Intézet a Fordító Akadémián 17. rendszeres kurzus diákjait toborozza. Reméljük, hogy támogatják a leendő fordítók.
✔ Támogatás igénylése
○ Időtartam: 2024. 4. 1. (hétfő) ~ 4. 19. (P) 16:00 (KST)
○ Módszerek: Online felvételi ( https://academy1.ltikorea.or.kr )
✔ Toborzás áttekintése
○ Nyelvek: angol, francia, német, spanyol, orosz, kínai, japán
○ Jogosultság: alapképzés vagy annál magasabb
○ Oktatási időszak: 2024. 8. 26.. ~ 2026. 6. 2. félév 4. félév)
○ Képzési szponzor (külföldön élő külföldiek): D-4-2 vízum, fizikai költségek (havonta 16 millió won), repjegy oda-vissza támogatás
○ Általános szponzor (Koreai belföldiek, külföldi állampolgárok): 1,5 millió won félévi ösztöndíj három nyelvi jogokkal rendelkező diáknak
○ Tandíj : Ingyenes
○ Regisztrációs díj: (General Supporter) 100 000 won évente egyszer
✔ Érdeklődni
○ A Koreai Irodalom Fordító Intézet tudományos menedzsment csapata [email protected]
○ Fordítóakadémia GYIK: https://academy.ltikorea.or.kr/home/faqList.do
*3. 27. (Szerda) 10:00 és 17:00 online felvételi eligazítás lesz a Koreai Irodalmi Fordító Intézet YouTube élő csatornáján. (A két ülés közül csak az egyiken lehet részt venni. )
.
.
.
#번역아카데미 #TranslationAcademy #번역배우기 #문학번역 #영화번역 #웹툰번역 #번역가 #한국문학번역원 #LTIKorea #translation #번역수업 #예비번역가 #번역 #literaturetranslation #literarytranslation #literaturetranslator #literarytranslator #Koreanliterature
0 notes
descalibrary · 2 years ago
Photo
Tumblr media
Here: If you plan to do a quick reading on this compilation of essay to be exact then drop your plan - I suggest! The 21 essays on translation written in this book aren't something you'll read in a glance. It's simply because they'll take you to the world of (literary) translation from both personal and professional perspectives. I sound a little bit like Bloom but I couldn't help myself but raise this question, “Shall we see (or enjoy) a piece of translation aesthetically or seeing the meaning behind each translated word written there which lead us to an ideological perspectives. I have given an example of how political and ideological a translation could be on my previous post on this book. I also mentioned Burton’s translations as an example which is also mentioned several times in this book. Yet I cannot neglect that there are plenty of literary translated works that I fall simply because of its translations. Here’s an example: Some of my #TiltedAxisTeam friends told me that Hamid Ismailov’s are not easy to be understood even they’re translated into English. In my case, I do fall for Ismailov simply because I can convey and relate to what he wrote through the English translation. Another example: I always adore Marguerite Duras! I always have my head over heels when it comes to Duras. But I do enjoy reading the translated version of L’amant - the Lover. I stock each word there as I put my heart on sleeve. Another interesting point is how this book points to the discussion of decolonisation through literary translation. An example is the translation of the Arabic words and the works of my love- a Saint Lucian poet Derek Walcott. Will elaborate more on the review on this book in my personal platform. Will keep you updated. Des✨ #bookishindonesia #bookaholic #bookstagram #bookstagramindonesia #bookreview #bookreviewer #booknerd #bookaddict #bookblogger #bookaesthetic #bookenthusiast #booksbooksbooks #descalibrary #descaslibrary #descareading2023 #fictionbook #literaturejunkie #nonfiction #igreads #igbook #instaread #instabooks #ReadTheWorld23 #riotgrams #BookstagramReels #LiteraryTranslation #ViolentPhenomena #ReadTiltedAxis #JeremyTiang (at Sota,PNG) https://www.instagram.com/p/CoQZ7-9S7TO/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
acyborgkitty · 3 years ago
Photo
Tumblr media
Finished first round edits on a graphic lit translation I'm very excited about for @fantagraphics - details forthcoming. Treated myself to a korvapuusti (Finnish cinnamon bun) and walk. [Erica, a white person with short brown hair, sits with their hand on a cane in the shade at an outdoor table with a field in the background, the broken camera lense creates a reflection of the field superimposed over the lower right of the image] #writingcommunity #literarytranslation #translator #comics #translation #mecfs #disability #disablesldartist #spoonie #spooniesummer #crip (at Fiskars Village) https://www.instagram.com/p/CShe2uCosDh/?utm_medium=tumblr
3 notes · View notes
angelbooks · 3 years ago
Video
instagram
MEET THE AUTHOR 📚 We had such a wonderful time at Beecroft Gardens School in London. Thank you 😊 Had a really wonderful time with the parents, children and teachers. 🥳 @brockley_open_studios @brockleymarket #beecroftgardenprimaryschool #brockley #lewisham #lewishamchildcare #gardens #schoolchildren #meettheauthor #teaching #primaryschool #books @moonlaneink @croftonbooks @beckenhamplacepark @becktogether @moonlane  #goodreads  #literarytranslation #debuttranslation #literarytranslators #languages #publiclibraries #libraries #library #books #authors #authorcommunity   #authorunion #tradeunion #BritishLibrary #bookloans #books #publiclibrary #childrensbookrecommendations #picturebooks #picturebookillustration #catford #bookreview  (at Brockley South East London (UK)) https://www.instagram.com/p/CQ8R_2qDYdc/?utm_medium=tumblr
0 notes
the-leper-squint · 4 years ago
Photo
Tumblr media
¿Qué es más abrumador que traducir a O. Lamborghini al inglés? Reseñar a la traducción espléndida de @sequeira_jess ‘Two Stories’ (los relatos: ‘La mañana’ y ‘Escribir como cualquier cosa’) @sublunaryeditions • What's more daunting than translating Osvaldo Lamborghini into English? Reviewing the superb translation of 'Two Stories' by @sequeira_jess | @sublunaryeds for @asymptotejrnl #translation #osvaldolamborghini #literarytranslation #review (en Americas Tour) https://www.instagram.com/p/CNVdzBpA3tu/?igshid=1sgsza9srtlk9
0 notes
literaryplotsblog · 4 years ago
Photo
Tumblr media
Literatura brasileira para exportação com MEMÓRIAS PÓSTUMAS DE BRÁS CUBAS. Não percam a entrevista com Margaret Jull Costa que traduziu a obra para o inglês junto com Robin Patterson! http://inversbrasiltradlit.blogspot.com/2020/12/entrevista-n-1-margaret-jull-costa.html #literarytranslation #brazilianliterature #translation #machadodeassis https://www.instagram.com/p/CKhH-Y7B2d8/?igshid=jfxlho10ozex
0 notes
bcltuea · 7 years ago
Quote
These workshops truly highlighted what this summer school is about: allowing people with a passion to come together, and strengthening the community of literary translators – a job which, as everybody I have spoken to underlined, can be very tough and lonely. Lonely was the opposite of what the whole week was like: there was a lot of laughter, fun, smiles...
BCLT Intern 2017
2 notes · View notes
the-pec · 5 years ago
Link
Tumblr media
Translation Types, Accurate translations of documents are performed by agencies providing professional translation services. Based on the domains, translations can be divided into various types. But according to us, the translation types can be majorly classified into the following categories -business translation, certificate translation, professional translation, administrative translation, technical translation, legal translation, medical translation, financial translation, literary translation, script translation, academic translation, website translation.
0 notes
soundslikewish · 5 years ago
Text
Stories to Read by Candlelight
Tumblr media
My translation, Stories to Read by Candlelight by Jean Lorrain (Contes pour lire à la chandelle, first published in 1897) has just been published by Odyssey Books in a postcard-sized paperback or as an e-book for Kindle. Now available at Amazon and other online bookstores.
1 note · View note
draculachronicle · 6 years ago
Photo
Tumblr media
Histria Books presents: When Angels Sing: Poems and Prose by Magda Isanos. This beautiful book is brought to life with original illustrations by talented young Romanian artist Alexandra Chirita @chiritaalexandra944, The volume presents English language versions of one of Romania’s greatest lyric poets and one of the leading female voices in Romanian literature of her generation. Her work reflects a spirit of joy and innocence but also a sense of darkness and impending doom. Born in Iași, Romania, on April 17, 1916, Magda Isanos moved to Chișinău with her parents, both medical doctors at the end of World War I when Bessarabia reunited with Romania. She made her poetical debut at the tender age of 16. She returned to Iași to attend law school. While thre she met and married writer Eusebiu Camilar. She published her first book of poems in 1943. This 152 page volume includes translations and an introduction by A.K. Brackob and a postscript by the poet’s late daughter Elisabeth Isanos Goian. #Romania #poetry #RomanianLiterature #MagdaIsanos #Moldavia #MoldavianLiterature #Moldova #Chisinau #Iasi #literarytranslations available on Amazon! When Angels Sing: Poems and Prose by Magda Isanos amzn.to/2N3ea3R via @amazon #MagdaIsanos ORDER TODAY! #casemategroup #histriabooks https://www.instagram.com/p/BycPH16AjnD/?igshid=myy57e4wvv8
1 note · View note