#like it's really good. the translation has such a rich vocabulary
Explore tagged Tumblr posts
Text
Where's my post ab thinking stuff like "x books in x days" is insane bc i genuinely get upset when i read a book too quickly because it doesn't feel like i ENJOYED it anyway yesterday i got ab halfway thru no longer human and got so upset with myself bc i "wasn't pacing myself" and wanted to enjoy it for longer akwnwjdjfnfdn
#in the end i brought both with me bc i saw my mom packing three (3) books and i know we read at ab the same pace#so i was like okay i'm bringing two#and i did well bc well. i'm here for a week. second day and i'm halfway done with nlh only bc i stopped myself and went ''no. i'm gonna#enjoy this. no swallowing with greed and without savouring it''#like it's really good. the translation has such a rich vocabulary#i might reread it and properly look up new words and learn them <- what being an english major at [redacted] college does to a mf
2 notes
·
View notes
Text
@sirenofthegreenbanks @doitinanotherlanguage
RIGHT!!!! you guys get it!!!! there are some very talented translators out there but english is just NOT really designed for easily translating the nuances of greek or other more case-heavy languages!! languages like german and finnish are way better! the subtle differences in word order, emphasis, fronting etc just don't really work with a language as case marking-impoverished as english that is so reliant on word order to show syntactical relationships - less free word order also means less flexibility which means less freedom in interpreting sentences that run over multiple lines, especially if it's a poetic translation and you want to even attempt to keep the metre - most metred translations of the iliad etc in english suffer so much from this. also german has such a long history of engagement with the classics and I love a lot of the older translations - they feel vast and solemn without being 'bombastic and pompous' as you said. it sounds like such a stuffy opinion to have but genuinely. I feel so vindicated right now.
re chinese, I have read some of the first mdzs book translated into german but otherwise not a terrible amount? it didn't occur to me to do so, to be honest, because the linguistic impetus for wanting to read a case marking-heavy language translated into another case marking-heavy language isn't really there. I can see why that might have an advantage in german - again the flexibility of word order helps - but to be honest classical chinese and german are so far apart that the same motivation for doing it for me isn't there. I'm curious now, so is there anything you recommend in particular @sirenofthegreenbanks ?
I have however read some chinese tang poetry translated into french and I much preferred the english. both german and english have such a rich vocabulary of highly specific germanic root words that don't require any adjectives or adverbs for modification - compare that to french where they often will say someone 'ran quickly' or 'spoke loudly' versus a single word encompassing those meanings. that doesn't mean the poetic expression of french is less, just that it doesn't suit the VERY concise, dense and incredibly meaning-rich, often even polysemous, nature of classical chinese. so I can absolutely see why german would be a good language for translation for chinese in that respect - although I still imagine the best languages to read classical chinese in translation, except for modern chinese, would be vietnamese, thai etc.
24 notes
·
View notes
Note
Can you elaborate on why you guys don't like the official English translation for the game?
I'm genuinely curious. Do you guys play the Japanese version of the game instead?
Sorry for the late reply, Anon.
We don’t play the game; we watch fan-translated walkthroughs and also use google to translate some of the untranslated stuff for ourselves. It’s just easier for us to dive into the story that way, since it’s linear anyway…
We don’t like the EN version because, as far as I’ve seen, there is a bunch of weird wording choices and changes to the lines that shift the perception of characters and the relationships between them. Some of the choices are understandable, but some of them (like when they un-gayed that one Cater and Vil’s dialogue, for example) are simply confusing and upsetting. We would rather read a rough, wonky and literal translation than get a completely different picture of the characters in our heads. It feels disrespectful when someone uses the translation as a ground for “hey look i can come up with stuff better than the original”. Various anime dubs suffer from this, and it pains us that the twst game translation is one of them. It has its own good moment though, like a relatively rich vocabulary, but for us the changes they make are basically a deal breaker.
Plus, we’re weebs, so we need our “senpais” and “kuns” and “chans” to understand the level of closeness/familiarity between the boys.
This is just our preference, and if you enjoy the EN version, it’s alright. We just really don’t.
44 notes
·
View notes
Note
Hi my angel 😘😘 do you have any writing tips when it comes to plot and description and dialogue?
Becuz I have read so many of your works and each time I’m blown away with how much amazingness your writing has!! You’ve inspired me to write stories so I just figured I would ask you writings tips 🙂↕️ hope you have a amazing day lovey
aaa thank u sososo much?? i can't believe i've inspired u to write that's so cool... 💗🙈
i'm really not too good at writing or explaining but here's how i approach these things... i hope it's helpful!! 😗✌️
here is a resource that might help;
helpfulprofessor.com on writing skills and text types and tropes
and here is kerouac's advice to writers which i cling to.
plot ✨
i base a lot of things on real-life 👀 ...of course i turn it into fiction and i'm not writing autobiographical form on tumblr... lol.
i just mean some stories are inspired by real life experiences. personal experiences are very rich and the plot will shape nicely.
this year i've turned lots of experiences into stories, of course i totally romanticized them bc that's kinda what we writer's do ig since real-life is not poetic, it's just kind of a mess lol
also asking second opinions and sometimes even stranger's opinions can help clarify plot points that aren't adding up.
try to outline plots or they can become a messy web. you don't need to plan it out neatly, you just need some sort of guideline for yourself so that you don't go off the rails or forget what your purpose for writing is lol (i still do that sometimes bc i am extremely lazy and don't plan things very often bc... spontaneous writing is more fun)
description ✨
honestly just say it how it is bc descriptions that come from a true place will feel true if that makes sense??
lots of times i find myself deleting descriptions bc i worry that the reader is getting bored bc i can get pretty wordy. using too many adjectives is generally something i try to avoid unless it's working well — literary devices are worth learning about.
but if you feel like your descriptions are boring or too long-winded then i'd suggest employing alliteration or other literary devices (like metaphors) that produce rhythmic effects on readers. imo the beats of alliteration make it fun to read stuff word by word, i just rlly go to town on it bc i love it hehehe 🌷 anything with repetition really
keeping it short can be fun too. ik it's hard to find specific words but try talking to people or reading lots of different types of literature to get the juices flowing. sometimes a good conversation can spark my imagination because someone has used very specific words. i'd say reading classics is really good for helping vocabulary but also be wary of dated words lol.
dialogue ✨
you could read this or watch this
i've gotten into the habit of analyzing the way people speak whenever i'm talking to them, even if it's just brief conversations.
the reason this helps with writing dialogue is because you start to understand how conversations actually flow, how people actually respond — it can help to make dialogue between characters more fluid and realistic and then in turn this makes it more believable for the reader. i like to observe what vocal inflexions people use and try translate it for myself as a speech tag.
idk i just sort of go about life with the attitude of like "how do i describe that with words" kind of like exercising your drawing skills by drawing anything you see day-to-day.
also i just want to say that it's not necessary to be talkative and extroverted bc you can also just like... gather this stuff from tv shows and literature and other forms of media too. i just yap a lot irl so it's my main mode of analyzing speech and stuff.
smth i'm just recently learning to employ more often in dialogue is implying responses from other characters.
so like character A says something, they're currently speaking to character B, and instead of switching to character B and writing a whole new line break for new dialogue, i just kinda wedge in a reaction into character A's dialogue like;
Character A: "nice weather we're having, huh? yeah, i know. i also like penguins."
ok this is like goofy and nonsensical, but it's just an example. so from the above text, you can gather that character B likes penguins without even needing to write their dialogue "i like penguins."
it's kinda neat and adds more diversity.
anyways ✨
i would highly encourage anyone to spend time learning how form, structure and language are used together in a text (literary analysis skills) bc even tho text analysis may seem boring and hard to learn, it will help with your writing and then u can do cool stuff 🍰
6 notes
·
View notes
Text
Submitted via Google Form:
Would it be plausible I had a world where most people were monolingual but any given 1000 population, there would be at least 20 languages spoken. People can interact because of translators they wear in gadgets like headphones and glasses, the rich might get them as brain implants that connect to their eyes/ears. It's supposed to be well established and had been the norm for hundreds of years. So, obviously that's a lot of time to work out the technology and gather enough data for good accuracy. Thing is, language is living and grows. Does this mean this is a society that is slow to adapt language changes because new language use can't get spread very easily any tech can easily get caught up with unexpected new vocabulary until it gets properly added with accuracy. Another thing I'm wondering about. All this tech is in their disposal. How is language learning even going to start for a baby? How does the whole language education work?
Utuabzu: So, one of the first things you should know here is the basic characteristics of natural languages: they are infinite, creative and arbitrary. Infinite means that any concept a human can imagine can be communicated by any natural language. It may require more or less time and verbiage to do so depending on the language in question's structure and available vocabulary, but it can still be done. Creative means that new words and grammatical forms can always be created by the speech community, and the structure and vocabulary can and will change to suit their needs. Arbitrary just means that there's no necessary connection between sound or sign shape and meaning. Eg. There's no logical reason why the sound /kæt/ should mean 'cat', there's nothing about that syllable that has any objective connection to a small domesticated feline.
All this makes it really hard for computers to understand natural language. The meanings of words and structures are arbitrary and fluid, changing not only over time but also between contexts and regions. Unless someone is speaking very literally, using standard grammatical forms and a standard accent, it's really hard for computers to parse human speech. Those of us who aren't American can attest to that. The bigger problem, however, is that AIs don't understand metaphor and allusion. Which people use all the time. A lot of the common metaphors and references you use every day are not necessarily going to be transferable even between dialects of the same language, let alone entirely different ones, because they are reliant on shared background cultural knowledge. In order to translate this, an AI would actually need to understand not just what has been said, but what was meant. Which requires a theory of mind sophisticated enough that it's at least as clever as a human.
Another issue is that the translations will not be able to be simultaneous, because different languages have different basic syntactic structures. Eg. English has a SVO syntax, meaning that the most basic sentence structure is subject-verb-object, "I eat breakfast", while Japanese is SOV, subject-object-verb "僕はご飯を食べる", literally "I breakfast eat". If trying to translate that back to English, you have to either mangle English syntax, or wait until the end of the sentence so that you have your verb.
More complex sentences and other syntactic structures can make this even more complex. German has V2 syntax, which means the verb occupies the second position, but complicates this by saying that if there's an auxiliary verb - one that modifies the main verb - that takes the second position and the main verb gets shoved right to the end. To further complicate matters it considers dependant clauses (the little mini-sentences that we separate from the main one with commas or connecting words like 'and', 'or', 'but', etc.) to fill a position, usually the first. This means any German sentence of any significant complexity is going to shuffle the word order in increasingly complex ways, and often will require the listener to wait until the very end to get the actual main verb. Which means you definitely could not just word-for-word translate German to English without ending up with the kind of word salad old machine translators like the early versions of Google translate used to give you.
I used German as an example not just because of its unusual word order, but also to make a point. German and English are actually very closely related languages. If you listen closely to spoken German, particularly Low German dialects, you'll probably be able to make out a fair number of words, especially if you're a native English speaker and particularly if you're familiar with some of the Northern English dialects. But the syntax is radically different. English and German split maybe 1500-2000 or so years ago, and have remained in relatively close contact. Other languages split much longer ago and have been isolated from one another for far longer.
Matters further complicate when you account for the fact that quite a few languages don't have a set word order. These are called Free Word Order languages, and they generally rely on systems like case marking and verb inflection to clarify what position a given word is filling, with word order often serving to emphasise certain parts of a sentence or no purpose at all.
So, whatever translators you have cannot function completely simultaneously. There will be a delay just because of differences in the basic syntactic structures of even closely related languages. With that done, we'll move on to First Language Acquisition.
First Language Acquisition - usually shortened to FLA - is the process by which human infants and young children acquire their first language(s). Note that parenthesis, because children can acquire more than one first language, and unlike what people used to believe this does not impede their ability to master any of them. In many parts of the world it's not uncommon for a ten year old to be proficient in 5 or more languages.
Linguists say that very young children acquire their first languages because it is a very different process to learning languages later in life. Later on life language needs to be actively taught, with systems like syntax and new vocabulary explained. The best way to do this is the subject of an entire field of scholarship. First Language Acquisition, on the other hand, is a more passive process. Human infants are hardwired for language and pick it up mostly just through observation and trial-and-error. When exposed to new structures and vocabulary they will try to incorporate them into their repertoire, using them first in very generalised ways before learning the more specific rules that govern them. Notably, multilingual children instinctively separate the vocabulary and structures of different languages, not just on an abstract level. The human brain stores different languages in physically different parts of the brain, which is why brain damage can impair the processing and production of one language and not another.
So even if the first generation of people in this community are monolingual and entirely reliant on AI translators, the second and succeeding generations will almost certainly be multilingual. It's unlikely that anyone would be fluent in 20 or more languages even as an adult, but a half dozen as a child would be perfectly reasonable. Convenience and the need to be able to speak precisely and without translation error will also result in the designation of at least one de facto lingua franca, an auxiliary language that most people speak reasonably well, but isn't most people's home language or heritage language. A community can have more than one lingua franca, used for different purposes. You might have one for casual conversation in the markets and public spaces, one for higher education and scholarship, one for government and law, one for arts and high culture, one for a specific industry, etc.
This is a division of domains, physical and conceptual spaces that tend to dictate language choice. Even if you're monolingual, domain impacts the registers you use. You instinctively speak differently at home to your family than you do in a public place to a total stranger, and differently again to a judge in a courtroom. A society in which separate languages are employed in different domains is said to be polyglossic, and polyglossia is not uncommon around the world, and can be stable over long periods. Nor is it new, the earliest evidence we have for it is in ancient Mesopotamia, where even after Akkadian had become the majority first language, Sumerian retained dominance in the religious domain for a further two thousand years, until the rise of Christianity and the decline - in many cases outright suppression - of traditional Mesopotamian religion caused a linguistic shift. Which is not an uncommon pattern, as the religious domain tends to be one of the most conservative and resistant to change.
Licorice: I don’t have anything to add to Utuabzu’s scholarly and substantial answer, but I do have a couple of questions.
How old are people when they first receive these translation devices? As babies? When they go to primary school? If in any given area, out of any 1000 random people, 20 languages are spoken, that’s going to be a lot of different languages in a primary classroom. Will they have a designated language of instruction which everyone must learn? Or will the teacher teach in his or her language, while the children use translators to translate the instruction into their own language?
What happens to babies whose primary caregivers speak different languages? For example, mum speaks language A, dad speaks language B, childcare worker speaks language C. Normally such a child would become bi- or tri-lingual, but if the child is given a translation device when it’s a baby, which language is going to be their “own” - A, B or C? And whose job will it be to decide?
Have you come across the babelfish in the Hitchhiker’s Guide to the Galaxy?
7 notes
·
View notes
Note
Would you mind to tell us about Kuon Takumi? Seems like a lot of people hate him
Thanks!
They have lots of reasons to. 😂
We readers know that Ayano is really good at creating characters. She comes up with interesting and compelling little guys who all manage to add up to the story in very distinct ways from one another. But amongst so many hits, at least one was bound to be a miss. And that’s Kuon Takumi.
I wouldn’t say I hate Takumi, but I can’t like him. Actually, I don’t think anyone can like him, given that there’s nothing to like. Dude has nothing going on for him. He has literally zero redeeming or relatable qualities. Seriously. Throughout the entirety of volume 3, we are only ever shown how insufferable he is, with no real motive as to why he is the way he is. We get some vague hints as to a possible reason, but they’re as palpable as smoke and you definitely need to do some interpretation in order to catch on.
Another thing I don’t like is how Ayano handles him. Everyone in Tsurune, be it a main, secondary or even background character, feels real and believable. But this bastard? He doesn’t even feel like a human being. From the perspective of someone who’s read this volume in Japanese, this kid’s vocabulary is just unhinged. The way he talks is something I’m afraid might get lost in the fan translation, but trust me when I tell you that he speaks and acts like some Heian Period nobleman… in a bad sense. It’s just not natural and it’s weird that nobody ever points this shit out or even makes fun of him for it. I mean, they do point out that he’s rude and tell him to get off his high horse, but come on. They’re a bunch of teenagers! Anyone would be laughing their ass off before they can feel remotely offended by the things this little shit says. Why is nobody making jokes at his expense the moment he opens his mouth for the first time??? This drives me nuts!
But anyway. To summarize Takumi as a character, he’s a spoiled rich kid who thinks he and the likes of him are inherently above everyone else. He idolizes Shuu but in a different way from how the twins used to. As in, he treats everyone except Shuu like crap and treats Shuu like a god. Shuu ignores every single attempt of his at getting closer but he keeps trying, and he’s irrationally jealous of Minato because Shuu pays attention to him. He’s also kinda jealous of Ryouhei too but Shuu is very obviously closer to Minato, so Minato is the main target of his pettiness. And like I said, this pettiness is just relentless. He has Shuu in his head 24/7 and, like, I get that he thinks Shuu is amazing and all, but this feverish obsession is so out of place in the story. Plus, he acts so villainous at times that it just feels cartoonish and caricature-like. And again, no reason is ever properly established as to why. Ayano just drops this motherfucker on our laps and runs. It often feels like he’s the result of her trying too hard to come up with a disposable antagonist before the deadlines were due and this was the best she could do.
8 notes
·
View notes
Text
Beyond Language: English to Gujarati Translation Unleashed
Indian languages are like a colorful fabric that holds a lot of cultural gems. Gujarati is spoken by more than 60 million people around the world. It has a rich literature history and a unique language character. English to Gujarati translation is very useful for people who want to learn more about Gujarati culture, do business in Gujarat, or just talk to people who know Gujarati. This translation doesn’t just change words, though. It helps people connect and understand each other better.
Bridging the Cultural Divide: The Heart of English to Gujarati Translation
Imagine an interesting Gujarati song that is full of secret allegories and references to the area. A simple translation might get the main idea across, but it might leave out the culture details and emotional depth. An expert English to Gujarati translation works as a cultural bridge, making sure that the spirit of the source text is transferred accurately. They understand the underlying humor, cultural background, and historical connections that are hidden in the words. In this careful process, the translated text is made to really connect with the people who are supposed to read it. This encourages real cultural exchange.
Beyond Business: Fostering Connections Through Translation
People from all over the world come to Gujarat to do business because it is a major economic hub. In this constantly changing market, it’s important to communicate clearly and in a way that respects different cultures. Professional translation from English to Gujarati is an important part of making marketing materials, law documents, and business speeches that get results. Since the translation checks the language and takes into account regional differences, it helps businesses work together and makes relationships between different groups better.
Unlocking Knowledge: The Power of Translation in Education
Language shouldn’t get in the way of knowledge. Translation from English to Gujarati is an important part of making knowledge more accessible to everyone. It is possible to adapt educational materials, scientific study, and technical instructions so that more people who speak Gujarati can access them. This not only gives people more power, but it also encourages groups to share ideas and information.
The Art of Expertise: Mastering the Nuances of English to Gujarati Translation
It is clear that translation from English to Gujarati is helpful, but it takes a special set of skills.
Linguistic Prowess: The grammar of Gujarati is very complicated, and the language has a very large vocabulary. A professional translator knows a lot about both English and Gujarati, so they can easily get around these problems. They make sure that the translated text not only follows correct grammar rules but also sounds normal when read in Gujarati.
Cultural Competency: Beyond language skills, cultural competence is the most important thing. A good translation knows about the religious, political, and social aspects of Gujarati society. They can find idioms, jokes, and proverbs and change them so that they keep their original meaning in the translated text.
Domain Expertise: Expertise in the subject matter is very important when translating law papers, medical reports, or tech instructions. A professional translator with knowledge in the subject area makes sure that the right words are used and that the reader understands what the text is about.
Finding the Perfect Fit: Qualities of an Exceptional English to Gujarati Translation
Finding the right interpreter is very important for a job to go well.
In-depth Knowledge of Both Languages: It is very important to have a solid grasp of English language, words, and sentence structure. In addition, they are fluent in Gujarati and know all of its different accents, subtleties, and cultural references.
Cultural Sensitivity: It is very important to know a lot about Gujarati culture and customs. To make sure the translated text hits home with the intended audience, the translation should be able to spot and deal with cultural differences.
Subject Matter Expertise: For expert versions, you need to have knowledge in the subject matter. This makes sure that the right words are used and that the subject is understood clearly.
Proven Track Record: The translator’s track record of good English to Gujarati readings shows that they can handle difficult tasks well. You should look for translators who have worked with similar material before.
Meticulous Attention to Detail: A careful method is very important. A great translation makes sure that the language, vocabulary, and cultural references are correct, so the end product is smooth and free of mistakes.
HUMAN EXPERTISE IN THE AGE OF TECHNOLOGY
Machine translation tools are getting smarter, but skilled human interpreters will always be needed. Machines have a hard time understanding language, culture differences, and terms that are special to a field. A skilled translator can handle all of these issues and make versions that are not only correct but also fit the target audience’s culture and are interesting to read.
In Conclusion:
English to Gujarati Translation is more than just changing words. People can learn about other cultures, businesses can work together, and news gets around. By being aware of the difficulties and hiring translators with the right skills, you can make sure that your message gets to the Gujarati people you want it to reach clearly, correctly, and with cultural awareness. Being able to communicate across language boundaries, like English and Gujarati, is very useful in today’s linked world. One important way to reach this goal is through professional translation.
Source: https://translationwala.wordpress.com/2024/03/26/beyond-language-english-to-gujarati-translation-unleashed/
#English to Gujarati Translation#English to Gujarati#Gujarati Translation#English to Gujarati Translation Online
0 notes
Note
I've been seeing accusations like this for a long time, about fanfics generated by Chat GPT, so I was curious to see what kind of writing it could produce.
And since I've been losing sleep for weeks and my attention span has been too limited to write as much as I'd like, I've been playing around with Chat GPT for the past few weeks.
As a reminder: I'm not a pro writer or any kind of authority on the subject or on AI, but I think I'm a pretty savvy reader.
To test Chat GPT in the area of creative writing, I simply offered it prompts in different literary genres and I share my observations of that experience here.
First of all, whatever the type of story I asked for, I found them all predictable, with a notable lack of originality and a classic use of tropes and clichés (I suppose this is linked to the fact that it is based on already existing data?)
I've also noticed that in long stories, the AI has difficulty being consistent, whether in terms of plot, or even setting (at the beginning of the paragraph, O is blind and a few sentences later "O sees the vein that was throbbing furiously in S's temple") or character development.
As an writer and reader, I pay particular attention to the psyche of the characters and their development. As a result, I was also paying attention to this aspect in what the AI was generating. And for me, it lacked coherence and depth, because the AI probably has a superficial understanding of emotions and certain complex contexts. (For example, I could never get it to write a believable emotional manipulation scene).
Secondly, I found that the AI found it difficult to deal with dark themes, violence and sex, because it is limited by ethical and moral constraints that any writer can eventually free himself from (I never really managed to get it into Dark Romance territory, for example).
After that, I found that sometimes the sentence structure was quite repetitive, which made the text monotonous, including the rhythm. I also noticed some redundant vocabulary.
What's more, whereas a human would opt for an abrupt transition, in keeping with the brutality of an event or reaction, I noticed that AI always aims for fluidity, which means that the writing lacks relief.
Finally, as I'm not a native English speaker, I also thought it would be interesting to test ChatGPT in the field of translation (French-English).
Overall, I found ChatGPT's translations to be good, but it sometimes struggled to match the style and tone of a story. I had the impression that the AI was better at translating texts written in a direct, concise style. For example, it tends to simplify overly complex turns of phrase.
On the other hand, as I only practise English in writing, it's often difficult for me to use an informal tone, with colloquial expressions or informal language, slang, etc. So I thought I'd test it in different conversational situations (from French to English) and the AI offered better translations than me for everything conversational😢
To conclude, I think you have to be very careful before accusing fanfics of being generated by an AI, because the shortcomings of AI that I've pointed out are also flaws that are often found in many inexperienced writers –lack of coherence, originality, superficial plot or character development, presence of clichés, etc.– and sometimes even in experienced writers or ESL writers –lack of variety in sentence structure, limited vocabulary or too rich (=>excessive use Thesaurus) or poorly adapted to the historical and social context, etc.
In my opinion, it's better to contact the writer and find out more about their creative process, their project, their characters, etc., before making accusations. Because behind every fanfiction written by a human being, there are often many hours of thought, which every writer will probably be happy to share.
Everyone’s talking about AI art in this fandom but why is no one talking about AI fan fictions? There are so many people in this fandom posting “stories” and “one shots” that have so clearly been written by AI and they just fool everyone. This whole fandom is just full of fakers and liars and all the good writers have moved on, probably burned out from writing and getting nothing when people who just throw shit in ChatGPT get so much praise. Shame on you fooling the fandom with your shitty AI generated smut.
👀
12 notes
·
View notes
Note
Hey wanna ask u something I saw a post in twitter saying that Bakugou is very rude in japanese and they can't really write how rude he is in english cuz english translation isn't rich as the Japanese ANYWAY, since Bakugou is rude is Dabi a rude character too? And who's the most rudest character in BnHA? Man i hope it's Dabi kskdkkkds 😔😂 I just feel it suits him to be rude :')
That’s a great question! Also sort of difficult to explain? There are a lot of nuances to the Japanese languages that don’t exist in English, so be aware: there is some information ahead.
Let me preface this, though, by saying that I normally read My Hero in English. I sometimes read certain parts in Japanese, specifically when I try to figure out what the character said exactly rather than just trusting in the English translation. So I can’t give you a perfect answer as to who the rudest character is since I’m not familiar enough with everyone’s speech patterns. (I think I’ve mostly looked at what Dabi and Shouto have said in Japanese), but I did browse a little more through some Japanese chapters to compare a couple of characters.
For this post, I am going to mainly compare Bakugou and Dabi.
And before we talk about swearing in Japanese, I don’t remember if this is just a one time occasion or if this happens more often throughout the story, but for example, in chapter 292 when Shouto basically asks Dabi whether he has lost his mind, the official English translation made him say: “Are you freakin’ insane?!” - sorry, but if you’re gonna add a swear word, why this watered-down version? This is a story filled with dark topics, brutal fights, and on-screen killing, and yet you won’t let a teenager say fuck? W h y ?
Anyway, the reason people say it doesn’t translate well is that swear words aren’t a big thing in Japanese. There are a couple of swear words, and we’ll look at those, yet overall those words aren’t swear words by definition, but rather become swear words based on context and tone.
Because the Japanese language is all about different levels of politeness, whether certain words are rude or not depends on the context and whom you are speaking to.
That being said, let’s take a look at the different ways characters can sound rude:
Words
This is a really good post that talks about swearing in Japanese and lists some of the words that can be used similar to swear words.
One of the words featured on that list is 「 てめェ」 (temee). This word gets used by several characters throughout the story, usually to address an opponent. Here’s an example of Dabi using it in chapter 292 whilst referring to Best Jeanist:
If you look this word up in the dictionary you’ll get the following definitions: you (used by young males; vulgar; derogatory)/ you son of a bitch/ you bastard. Technically, this word means you, but the nuance boils down to the speaker looking down on the person they’re talking to.
There is also the word 「死ね」 (shine). This is the imperative form (command form) of 「死ぬ、しぬ」(shinu) - to die. I don’t think I have to explain why it’s considered rude to tell someone to die. Anyway, this one is commonly used by Bakugou (like when he has to throw the ball during class).
Another big swear word is「くそ」(kuso), meaning damn, shit. In My Hero, this is often said as「クソナード」(kuso naado) - “damn nerd” by Bakugou. Another nickname Bakugou uses is the one he has for Shouto,「半分野郎」(hanbun yarou) - “Half bastard”
Speaking of 「野郎」you know who else uses that word? Dabi.
Dabi says:「なんだ空っぽのコスプレ野郎じゃねえか。」(nanda karappo no kosupure yarou janee ka.)
I think the English translation says something along the lines of “Oh, so you’re not just a hollow cosplayer” But that loses a lot of the nuance.
「なんだ ; nanda 」-> depends on context, but can be translated as “What the hell?”
「空っぽ ; karappo」-> hollow
「の ; no 」-> particle to indicate possession, works like an apostrophe
「スプレ ; kosupure 」-> cosplay
「野郎 ; yarou 」-> bastard
「じゃねえ ; janee 」-> rude form of 「じゃない」 (janai) which is already the casual way to negate the word it proceeds
「か ; ka 」-> question marker
As you can see, this sentence includes several colloquial/rude ways of speaking. The full sentence would be “What the hell? You’re not a hollow bastard cosplayer?” - yarou can also just be translated as “guy” but even then it’s a rougher word, so that’s why bastard emphasizes that better, I think.
So it’s definitely fair to say both Dabi and Bakugou are ruder than other people, mainly shown by the way they address people.
Bakugou even uses 「野郎」on the hero Slidin’ Go:「語彙力この野郎」(goiryoku kono yarou) “Extend your vocabulary, you bastard”
Also, here’s a panel that features Bakugou saying several rude words at once! Sometimes, he uses a lot. Featured here are the aforementioned 「くそ」(kuso) and 「 てめー」 (temee), as well as 「ばか」* (baka) - “idiot” - *note that in the manga kuso and baka are written in katakana,「クソ、バカ」 respectively, instead of hiragana to emphasize them similar to the function of italics.
Polite Speech
Again, there are different levels of politeness in the Japanese language, and one of the quickest ways to determine the level is by looking at the verb ending. There is a plain form (also known as dictionary form), as well as a polite form. The latter is also known as “masu”-form since you change the ending of the verb into masu.
There are a few instances where Shouto uses the polite form while talking to someone, like here with Rock Lock:「頼みます」(tanomimasu) “to entrust to”
and here, when he is thanking All Might「ありがとうございました」 (arigatou gozaimashita). This is a common phrase, but it’s usually shortened to just arigatou.
Now take Bakugou again, who doesn’t use the polite form when talking to Pro Heroes he has never talked to before and instead calls them bastard. Definitely ruder!
Another instance of a character using polite speech is Dabi throughout his broadcast, like here where he says「生まれました」 (umaremashita) “have been born”
Pronouns
There are also several personal pronouns in Japanese. The standard being「私」(watashi), which is mainly used by women, but can also be used by men, specifically in formal or public spaces to remain more neutral. This pronoun is for example used by All Might.
The story itself is called 「僕のヒーローアカデミア���(Boku no Hīrō Akademia), boku meaning I and is usually used by boys/young men. Grown men might also use it as a sign of modesty since the word originates from the terms 「下僕」(geboku) meaning manservant, and「公僕」(kouboku) meaning public servant. As the story title hints, this is the pronoun Deku uses to refer to himself.
Another personal pronoun is 「俺」(ore). This one is more commonly used around peers. Because it sounds a little self-asserting, it can be rude when used in formal settings or when speaking to strangers or old people. This is a pronoun used by the majority of the male characters, including Dabi, Shigaraki, Shouto, and Bakugou.
Which language a character uses is part of their characterization, hence a more humble character like Deku uses boku, whereas more dominating/self-confident characters like Dabi, Shouto, or Bakugou use ore.
What’s more, a good way to learn about the different politeness levels is to look at chapter 290, where we switch between Dabi’s broadcast, and Dabi on the battlefield talking to Endeavor and Shouto.
Aside from using the polite form of speaking in his broadcast rather than the casual form, he also uses boku in his broadcast, and ore on the battlefield:
Again, when boku is used by grown men (aka Dabi) it’s a humble way of speaking. Pairing that with him using the polite form of speaking makes him sound especially well-mannered, a huge contrast to his usual rough character.
Sentence Ending Particles
Another way to influence the way what you’re saying sounds is the way you end your sentences. There are several particles you can use (sort of like “right?”, “isn’t it?” etc.). Again, there are certain choices here to make you sound “cooler” or “manlier” - so not explicitly rude, but it just adds to the already existing roughness certain characters use when speaking.
One of these particles is「さ」(sa) which is a casual/rougher form of 「よ」(yo), mainly used by men, and can be added to the end of a sentence for emphasis. Here’s an example of Dabi using sa while speaking to Skeptic in chapter 291.
Also, note that temee gets used again here. As mentioned before, temee can just mean you, but in a derogatory way. The official translation says “Thanks to you and your camera for that prime footage. No reason not to use what we got, right?” - so aside from English not having a derogatory you, the “right?” is at least a good translation for sa.
「ぜ」is another particle like that, but it’s only used in casual conversations or when speaking to someone of lower social status. So when Dabi uses this here -
as he invites Endeavor to dance with him in hell, it’s obviously a rude, mocking way to end the sentence since technically Endeavor is above him in social status (since he is his father and also a Pro Hero).
To sum it up, there are a lot of characters who generally speak rougher and less respectfully than the average character does, but what makes Dabi and Bakugou particularly stand out is the way they address people, often using derogatory words, added with some other ways to sound rougher/ruder no matter whom they are speaking to.
In comparison to Shouto, who has shown to at least sometimes speak in a polite form, Bakugou doesn’t seem to use that form at all. The problem with comparing this to Dabi in order to figure out which of them is the rudest is that we don’t really see Dabi in formal situations. Him being a villain automatically means he doesn’t exactly get into situations, where he would speak to a higher up. Sure, Shigaraki is more-or-less his boss, but they’re more on even grounds than in a formal employee-employer scenario.
The one time he does speak formally is during his broadcast. This shows that he can speak formally when he wants to - but he usually doesn’t. Again, though, as a villain, it’s difficult to compare him to those on the hero side. That is also the reason why some might consider Bakugou to be especially rude since he is on the hero side and with that, expected to speak nicer to people.
While Dabi’s speaking mannerisms match that of a bad guy, Bakugou speaking similar to him despite being a hero-to-be makes him sound more aggressive. Bakugou is basically the expression “don’t judge a book by its cover”.
With that, it would make more sense to compare a character like Dabi to another villain, of course. While characters like Shigaraki overall also speak similar to Dabi, again, it’s more about the words he uses for people, especially when he is close with them.
So I think it’s fair to say that Bakugou and Dabi are, at the very least, some of the rudest-speaking characters in the story. The reason the translations can’t quite capture this is due to certain aspects of Japanese (like the different levels of formality shown through conjugation, certain particles, and certain words) not existing in English. While English also has rougher ways of speaking, there aren’t as many nuances, especially if you want to make characters stand out more in comparison to other characters with similar rough mannerisms.
Anyway, I hope this somewhat answered your question! Like I said, it’s difficult to explain that in one post, especially considering the amount of characters in the story, as well as certain aspects - like Bakugou being on the hero side and Dabi being on the villain side - making it more difficult to sum it up, so hopefully this at least explained a little bit.
280 notes
·
View notes
Text
How Reliable Are the Gospels?
Judaism
Jesus was a historical figure. Modern historians and students agree. That informs us something, but not a great deal. Did the Gospel writers take the real man, Jesus of Nazareth, and embellish him with your things as a virgin birth, miracles, sinless life, voluntary martyr's death, resurrection, and ascension into heaven?
Folk music
Most tell you today that is precisely what happened. Doesn't that seem to be the most reasonable explanation? Those "added features" seem unnatural; they appear unnatural. They actually aren't the rock-hard reality we encounter everyday.
So what will we use those grandiose claims of Jesus? He said he is the Son of God! Could a guy having a sound mind state that about himself? So we keep encountering miracles, including raising the dead; and he himself was reported as resurrected from the grave. Not to mention there is also the virgin birth. Doesn't the inclusion of supernatural elements make the entire story questionable?
You know how it's when stories are passed around. Just a little enhancement here, a little trying out the details there, and before long you've got a story full-scale of proportion to that of the original. By the time Matthew, Mark, Luke, and John were placed on paper, tall tales were well established parts of the story.
However, we currently realize the Late-date-for-the-Gospel theory was flawed from the beginning. The case for this was not according to evidence. It had been mere speculation, speculation to permit sufficient time for that legend surrounding Christ to build up. The reality involved tell us a different story. What evidence we are able to muster has a tendency to confirm early dates for Matthew, Mark, Luke, and John.
Papias and Irenaeus Discredit Late Gospel Theory
In A.D. 130, Papias, the bishop of Hierapolis in Phrygia, quoted The Elder (the apostle John) as stating that Mark accurately recorded Peter's statements regarding Jesus' actions and words. Since Mark hadn't personally witnessed the events, however, they weren't designed in chronological order. However, Mark was scrupulously faithful to Peter's teachings. Nothing added, nothing omitted.
As you can tell, Papias strongly endorses the book of Mark. The succession may be wrong, but, he assures us, these are the very words of Peter.
Irenaeus was the bishop of Lugdunum (what's now Lyons) inside a.D. 177. He would be a student of Polycarp, the bishop of Smyrna who was burned at the stake inside a.D. 156. Polycarp consequently would be a disciple from the apostle John.
Irenaeus informs us that, "Matthew published his Gospel one of the Hebrews in their own individual dialect, while Peter and Paul were preaching the gospel in Rome and laying the foundations from the church. After their deaths (Paul approximately A.D. 62 and 68 and Peter in regards to a.D. 64), Mark, the disciple and interpreter of Peter, passed down to us in writing what had been preached by Peter. Luke, follower of Paul, set down inside a book the Gospel preached by his teacher. Then John, the disciple from the Lord himself, produced his Gospel while he was living at Ephesus in Asia."
Papias agreed saying, "Matthew recorded the 'oracles' within the Hebrew tongue." All the early church leaders say the same thing, namely, Matthew was the first written Gospel. Just when was it written? Irenaeus indicates it was probably produced in the early A.D. 60s. Mark's Gospel followed Matthew, Luke wrote third, and John composed his narrative a while later.
Spot the real significance of Irenaeus' comments. None of the Gospels ever experienced a number of oral hand-me-downs. He assures us the apostle Matthew wrote his own account of what he had seen and heard. Likewise, the apostle John produced a manuscript of what he himself had witnessed. The apostle Peter preached. Mark wrote down his words, and wrote them down accurately too, based on Papias. By the same token, Luke recorded what he heard from Paul.
Irenaeus was just the second generation from the apostle John. Over time as well as in acquaintances, he was not far from the facts. He said the only real oral tradition in Mark is what Peter told Mark; the only oral tradition in Luke is exactly what Paul told Luke. In Matthew and John, the oral tradition wasn't a factor at all.
Oral Tradition
What about the oral tradition anyway? The very first century was a dental society. Yes, they had writing, but it was primarily a spoken word tradition rather than a paper based society like our very own. We do not depend on our memories as much as they did in the first century. We write it down and refer to it later, or we look it to the pc. It's easier that way.
But before age the printing press, books or scrolls were too expensive for the average man to possess. Whatever one needed or wanted to know, he'd to hold around in the head. That required a good memory.
Gospel Authorship and Dating
Gospel of Matthew
The Gospels themselves contain a number of clues giving us a tough concept of when they were written. Matthew is a great one. The first church fathers were unanimous in attributing this work to Matthew, the tax collector who left his job to follow Jesus. His occupation required him to help keep records, therefore it doesn't surprise us he had the ability to write.
We find his Gospel were built with a distinctive Jewish style and character. Based on both Papias and Irenaeus, the very first edition was designed in the "Hebrew tongue." It's a Jewish book compiled by a Jew for a Jewish audience.
The author starts by tracing Jesus' ancestry to Abraham, the patriarch. Throughout his narrative, Matthew is constantly mentioning how Jesus is fulfilling this or that Messianic prophecy. His goal is to convince Jews, Jesus may be the Messiah and the Son of God according to documents they consider beyond reproach.
Matthew feels no need to explain Jewish customs, that is reasonable if he is addressing Jewish readers. Also he uses such Jewish euphemisms as "Kingdom of Heaven" and "Father in Heaven." Jews were reluctant to even mention the name of God. Consequently, these terms were common substitutes in their vocabulary. And what may well be more Jewish rather than talk about Jesus as the "Son of David?"
The exclusive Jewish character of Matthew suggests the book was composed soon after Jesus' crucifixion, a period when the Christian movement was almost entirely Jewish.
In the 1996 book Eyewitnesses to Jesus: Amazing New Manuscript Evidence Concerning the Origin from the Gospels, Carsten Peter Thiede, A German papyrologist, analyzes three small scraps of Matthew chapter 26 from Magdalen College at Oxford University.
He found several ancient documents which were comparable both in style and technique: the Qumran leather scroll of Leviticus, dated to the middle of the first century; an Aristophanes papyrus copy of Equites (The Knights), dated late first century B.C. to early first century A.D.; and extremely enough, an Egyptian document actually signed and dated by three civil servants July 24, 66.
Based on these close comparisons, Thiede concludes the three tiny fragments of Matthew chapter 26, known collectively because the Magdalen papyrus, date no later than A.D. 70. As we have already noted, both Irenaeus and Papias claim the original Matthew manuscript was at Hebrew. Obviously, the Hebrew original should have predated this papyrus Greek translation.
Gospel of Luke
Probably the least controversial author from the Gospel writers is Luke. Most agree the physician and often traveling companion of Paul, wrote the Gospel that bears his name, that is, the Gospel of Luke.
That book is really a companion volume to the book of Acts. The word what and structure of these two manuscripts indicate they were compiled by the same person. Plus they were addressed towards the same individual -- Theophilus. Luke's authorship is supported by early Christian writings such as the Muratorian Canon A.D 170 and also the works of Irenaeus inside a.D. 180.
Luke seems to be a well-educated gentile. His writings show he is fluent in Greek. At times his style even approaches that of classic Greek. Both of his books are rich in historical and geographical detail. As others have seen, this physician writes like an historian.
Luke tells us that the number of individuals had already discussed Jesus' life. However, he would prefer to set the record straight and proper the errors he present in those early reports. To split up fact from fiction, Luke conducts an individual investigation interviewing eyewitnesses and verifying oral accounts with the apostles. In his own words, he investigated from the start to write an orderly report for Theophilus so that he or she is certain of the items he had been taught. (Luke 1:3-4)
Indirect evidence suggests Luke wrote Acts in early A.D. 60's. Acts is a good reputation for early Christianity which was centered in Jerusalem. Nevertheless, there is no mention of Jerusalem's destruction which took place A.D. 70.
Likewise, nothing is mentioned of Nero's persecution of Christians inside a.D. 64, nor will it talk about the martyrdom from the three major characters in the book: James, brother of Jesus, A.D. 62; Peter A.D. 64; and Paul some time from a.D. 62 and 68.
However, Acts does inform us of the deaths of two less prominent figures: Stephen, the very first known martyr, in A.D. 36, and the apostle James, son of Zebedee and brother of John, inside a.D. 44. Based on this indirect evidence, there is need to believe Acts was composed inside a.D. 62 or earlier. Acts is an obvious continuation from the Gospel Luke. So if Acts were written by Luke no after A.D. 62, the Gospel of Luke was most likely recorded before that time, presumably in the late 50's.
Carsten Thiede talks about a codex papyrus of Luke's Gospel found at the Bibliotheque in Paris. After evaluating the original document, the papyrologist decided it had been from the first century A.D., only slightly older than the Magdalen Papyrus.
Later Embellishment Theory
Before we leave Luke, there is another item which needs to be mentioned. Skeptics, you'll recall, believe that all of those miraculous events were just fictitious inventions tacked to the original writings centuries later. Luke discredits their "later embellishment" theory.
In Acts 2:22, he quotes Peter's sermon to the Jews at Pentecost: "Men of Israel, hear me. Jesus of Nazareth was designated by God making recognized to you by miracles, wonders, and signs which God did among you thru him." Peter followed that track of: ". . . you, with the aid of wicked men put him to death by nailing him towards the cross. But God raised him in the dead . . . . God has raised this Jesus to life, and we're all witnesses from the fact . . . . God makes this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ." (Acts 2:23-24, 32, and 36)
Peter said essentially: You yourselves saw Jesus perform miracles. That wasn't just a man you crucified. That was your Lord and Christ. In addition, that Man didn't stay dead. God brought him back to life. We know that for certain. We have seen him with this own eyes; heard him with our own ears; why, we even ran our fingers over his crucifixion wounds. He's alive. And he's back!
The interesting point here is how the crowd reacts. If modern skeptics were right, that's, those incredible supernatural events never really happened, we would expect the crowd to state something to the effect: Who are you kidding? That man never performed any miracles! And he's dead. We saw him die. Forget him, Peter. Get a life of your personal.
However they didn't say that. Instead: "They were cut to the heart and said: 'Brothers, what should we do?'" (Acts 2:37) They had seen Jesus' "miracles, wonders, and signs" and Peter used that knowledge to convert those Jews to Christianity.
Another thing. Observe that Peter doesn't shy away from Jesus' resurrection. Actually, it is the focus of his speech. Remarkable is it not? Three thousand of these hearing Peter's words accepted the apostle's eye witnessed account. We read, "Those who accepted (Peter's) message were baptized and about 3,000 were put into their number that day." (Acts 2:41)
Peter, John, and Paul all made use of firsthand evidence in their writings. Peter said: We didn't constitute stories whenever we told you concerning the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty. (2 Peter 1:16)
John reads: We let you know what we should have seen and heard so you may have fellowship around. And our fellowship is by using the Father and his Son, Jesus Christ. (1 John 1:3) John is referring to himself when he known the witness of Christ's death: "We know this is true, because it was told by someone who saw it happen. Now you can have faith too." (John 19:35 CEV)
Also Paul, in speaking to Festus and King Agrippa, tells them that Christ did exactly what Moses and also the prophets said he would do, that is, he suffered, died, and it was raised in the dead. Festus immediately questioned Paul's sanity. But Paul responds: "What I'm saying is reasonable and true. The king knows these things and that i can speak freely to him. I am convinced none of this has escaped his notice, because it was not done in a large part." (Acts 26:25-26)
Again, notice the reaction. The interesting thing here is what King Agrippa did not say. He didn't say: That's the craziest thing That i have ever heard of Paul. It has been my experience that dead people have a tendency to stay dead!
That is what we should would expect Agrippa to state, unless, unless he knew something out of the ordinary had place. Paul made three startling claims here: First, Jesus was the long awaited Messiah and also the fulfillment of prophecy. Second, Jesus was resurrected from the grave. And maybe more and more extraordinary, Paul himself claims to have experienced and heard the resurrected Jesus on the road to Damascus.
Amazingly enough, King Agrippa doesn't laugh at, ridicule, or get angry at Paul's "outrageous" claims. Apparently, Agrippa didn't find the remarks outrageous. He merely replies, "Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?" (Acts 26:28)
Gospel of Mark
The Gospel of Mark was most likely composed inside a.D. 50's or even the early 60's. According to early church tradition, Mark was written in Rome where Peter spent the final days of his life. Romans crucified Peter upside down inside a.D. 64.
Mark seems to have been written for a gentile audience, possibly a Roman audience. Unlike Matthew, he explains Jewish customs and translates Aramaic words for his readers. Also Mark shows a special curiosity about persecution and martyrdom - subjects of crucial importance to Roman believers of his day.
Mark's work was readily accepted, also it spread rapidly throughout Christianity. Some believe the reason it was distributed so quickly is because it originated in Rome.
A papyrus scroll fragment of Mark 6:52-53 called 7Q5 was excavated from Qumran Cave 7. "It should be dated before A.D. 68 and could easily be as soon as A.D. 50," claims Carsten Thiede.
Although the early church said Matthew was the first Gospel, many today think Mark wrote his account first. They base their judgment around the proven fact that Mark's book is shorter and far of the items he explained are available in the Gospel of Matthew.
Scholars are inclined to express it was more likely that Matthew would expand on Mark's text rather that Mark would condense and leave out parts of what Matthew wrote. Besides, all what Mark wrote supposably came from Peter.
The assumption is that one copied in the other, but independent origins are a distinct possibility. The issue remains, why would an original apostle of Christ need to rely on other people to tell him what Jesus said and did?
Both writers probably used exactly the same oral tradition for memorized accounts of Christ's sayings and actions. It is certainly inside the realm of possibility these odds and ends of knowledge had already found their way into writing before Matthew and Mark composed their Gospels. The Gospel writers arranged and shaped those commonly known stories and sayings of Jesus into the more comprehensive narratives which bear their names.
Whichever Gospel was first, there is general consensus that both Matthew and Mark appeared before Luke unveiled his Gospel. That puts the probable dates of both early compositions somewhere within the A.D. 50's. The significant point here is that the period from Jesus' death to the first three Gospels is simply too short for the introduction of myths and legends.
The virgin birth, miracles, and the resurrection counseled me there right from the start. Those "incredible" supernatural events were a complicated area of the original story.
Many saw and remembered Jesus' miracles, and also over five hundred people saw the resurrected Jesus one time. Early Christianity trusted this well known for recruiting sign ups. The apostles noticed that this resurrected miracle worker was both Lord and Christ. As Peter demonstrated at Pentecost, it was a really persuasive argument.
Gospel of John
The apostle John "the disciple whom Jesus loved" may be the author. He refers to "the disciple whom Jesus loved" six times without naming the name. He was prominent in early church, but his name isn't mentioned in this Gospel. That's one of the little oddities of his book. "The disciple whom Jesus loved" would be a "natural" if somewhat coy way of talking about himself if John were the author. Otherwise, it is impossible to explain.
The Gospel of John includes a quantity of personal eyewitness touches for example recalling the fragrance of Mary's pure nard perfume which she poured on Jesus' feet in the home at Bethany. And then there is the episode of Jesus writing in the dust with his finger once they brought him the lady caught in adultery.
C.S. Lewis points out that the significance of this "dust writing" is it has no significance. Whether it were a tale, it might be the objective of the realistic prose fiction which never actually existed before the 18th century. To quote Lewis: "Surely, the only explanation of this passage is that the thing really happened. The author place it in due to the fact he had seen it."
Two early Christian writers, Irenaeus and Tertullian, both declare that John the apostle composed this Gospel and also the internal evidence concurs. Traditionally, it has been dated around A.D. 85. More recently, some scholars have suggested an earlier date, even down to the 50's with no later than the 70's. One little bit of internal evidence is John 5:2, where John uses the present tense "is" rather than "was" for a pool close to the Sheep Gate. That implies a period before A.D. 70 when Jerusalem was destroyed.
In 1935 a little fragment from the Gospel of John was found and dated in a.D. 125. It is called the John Ryland Manuscript. One for reds quotes John 18:31-33, and the other sides shows verses 37-38. The importance of this find is difficult to overstate, because it helps you to read the traditional date of the Gospel within the first century. Before discovery, there was a movement among scholars to place the original composition date around A.D. 170.
Textual Criticism
There is an academic discipline called "Textual Criticism." When the original document is lost, textual critics compare all available copies to try and piece together what the original document probably said. Generally the more manuscripts available and also the closer they date to the original, the better. The New Testament scores well on points.
New Testament books give a insightful material for the text critic scholars to evaluate: 5,147 ancient manuscripts, over 10,000 translated scripts into Latin Vulgate, and various other translations, plus a large range of early scripture quotations through the church fathers. The majority of the variations in the copies are minor variations for example word order, spelling, grammar, or stylistic details. However, some variations really make a difference. The United Bible Societies' Greek New Testament lists 2,040 teams of word variations they think Bible translators should consider.
Does that appear to be a large amount of disagreement? Actually, it represents a very small portion of the New Testament scriptures. But the important point is that this: The unanimous opinion among text scholars remains intact; none of the disputed words affect any doctrine from the Christian faith.
Realistically that's the best Christians could hope for. The same textual criticism which analyzes all ancient text confirms the substance from the New Testament text. The ancient text experts inform us the New Testament account we've today is basically the same message the authors recorded over nineteen centuries ago.
2 notes
·
View notes
Text
Sanskrit in 21st Century
This article is more of a cultural and informatic one. Its about the Glory of India.
As most of the people know, Sanskrit is the 'Jannani' (mother) of all languages and the predominant language of the ancient Indian subcontinent. It is the purest, the sweetest and the most divine language of our country.
All the dominating works of Hindus and the rich literature of India is written in this language. Be it the Manusmriti, Ramayan and Mahabharat Or the works of Kalidas and Kautilya Or the works on astronomy, mathematics and medicine by various Indian scholars, all are written in this prestigious language. Most of the modern day language vocabulary can trace it's origin from the Sanskrit language. For eg. 'Serpent' from 'Sarpa', 'Man' from 'Manu' , 'Grass' from 'Ghass' etc.
But, Sanskrit has ceased to be the language of expression and communication in the modern times. According to some scholars and historians, the Sanskrit was replaced by many local languages around 1700 BC, even so it was in usage among many people. When the travellers from the Central Asia, Al-biruni and Ibn Battu Ta (in 11th and 14th centuries, respectively) visited the Indian subcontinent, they indeed found our people communicating in this language.
They read various works of Indians in Sanskrit language and also translated them in Arabic and Persian for their audiences to read. It was only during the Mughal times (16th - 17th century) that Sanskrit was completely replaced and Persian was adopted as the medium of all instructions. Hence, for a considerable period of time, Sanskrit language has been used by our people.
But, what if people speak Sanskrit in the 21st century. It is quite hard to imagine it in the today's (modern) world where English culture dominates and is seeing as the symbol of modernity. Yet, Sanskrit is still spoken in India in the present times. Where? It is preserved by the people of a village called Mattur (in Karnataka). The people here are simple living and Sanskrit speaking. Through making good use of technology, the teachers (gurus) here also teach people the Sanskrit (skype lessons) from a great distant and doesn't even charge a single penny for it. Their motive is not to gain profits but only the preservation of this divine and prestigious language.
Apart from this, the village doesn't have any hotels or guest houses for the tourists to stay, instead people give them shelter in their own homes. Such is the generosity and high values in this village.
Now, it's the only Sanskrit speaking place in India with simple, generous and kind people. I will really like to visit this village in the nearby future to have a glimpse.
PS. The facts used in the whole passage were not meant to belittle or hurt the sentiments of any linguistic, religious or cultural groups. I apologize if they had done so.
#blog post#blogging#writers#write#culture#glory#sanskrit#india#indigenous#language#linguistics#writers on tumblr
13 notes
·
View notes
Text
Okay but seriously though, something has been bothering me and I hope someone can help me brainstorm on this.
We know that Lan Wangji is a man of a few words. This somehow translated into the English fandom by using as few words as possible for him, to the point of dropping elements in a sentence for the sake of brevity. The problem is, while I can imagine this technique working in the few Asian languages I am familiar with (which rely a lot on context and reading between the lines and so can survive without a subject or direct object), in English this just feels akward and/or unnatural. English, in my opinion, is just not built this way.
I remember someone saying somewhere that non-Chinese speakers are losing out, because Lan Wangji's speech in Chinese is concise and poetic. Poetic. It is this alleged poetry that bothers me the most, because I am such a whore fan whore when it comes to the musicality of language. There is art that goes into syntax, we have figures of speech, etc. I am crying, I have hoarded poetry books since childhood and you are telling me that Lan Wangji, our beloved Hanguang-jun, has speech like poetry? Thinking about it now, it does make sense—music practically flows through the man's veins! Of course he must have an ear for it! I need to see this!
Listen. I refuse to believe that this art and musicality in Lan Wangji's speech cannot be translated into English. Brevity is a discipline practiced even in English poetry. English has a rich vocabulary, it also has idioms and figures of speech. Maybe writing Lan Wangji just means balancing the correct word for a thing, have it sound good in a sentence, and getting one's point across as efficiently as possible. There is even such a thing as characters speaking in iambic meter (e.g. Solas from Dragon Age), and surprisingly enough this forces one to make efficient sentences. Or maybe he would speak with alliterations? Use references to well-known sayings and parables? Personally I really love this idea. It is probably just like Lan Wangji to do such things, too, considering how he can sit still for an entire month in the Library Pavilion, loving books enough to have the skills to be a scribe. He knows music and he is well-read. You can take this headcanon from my cold and dead fingers, do you hear me?
TL;DR Lan Wangji's speech is an art form, his entire character is grace personified and this probably gets even better the moment he opens his mouth. How will he speak in English I mean Lan Wangji stans 👏 we 👏 need 👏 to 👏 figure 👏 this👏 out
#this is highly relevant in fanfiction too okay#highly relevant#help me#i cannot live long like this#give me my beautiful boy lan wangji in all his glory#i refuse to get things only partially just because of language barrier#come on#every language has poetry#i am about to stab a man#writing things#lan wangji#mo dao zu shi#cql#the untamed#lanzhanlanzhan#is this a meta#maybe a meta
226 notes
·
View notes
Text
The Doctor who’s not really a Doctor
»»—— Crew Member #4 of Space Pirates ATEEZ ——««
all aboard The Perihelion, welcome to the co-pilot’s log system! here you’ll be able to access the crew’s profiles should you wish to read about their journeys:
[CAPTAIN] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]
“look I’m a doctor but not that kind of doctor, please don’t bleed all over me”
often described as having celestial-level beauty, with a demon’s fiery soul (and mouth)
get on his bad side and he’ll start a solar flare magnitude of a roast that you wished you weren’t invited to
“HE’S MY BEST FRIEND, WE’VE BEEN FRIENDS FO-“, “yes OK WE GET IT WOOYOUNG”
grew up in the upper district of Liyutania where it’s renowned for its rich architecture, scholarly institutions and affluent demography. The lower district consists of merchant markets, working-class citizens and where the nationally popular activity of podracing would take place in Drifters Arena
Yeosang is half human, half Suva [database file: rumoured to be descendants from the stars] hence the etherealness he’s inherited from his mother. His hair and skin has a soft glow whenever he’s in direct sun light, has limited ability to self-heal (although it takes up quite a bit of energy to do so) and precognition – both of which are common among Suvas. However Yeosang has yet to gain control over his visions; majority of the time it comes randomly and only shows for the next instant/near-future rather than far future
the days Yeosang wasn’t cooped up reading encyclopaedias on the major comets and constellations of Planet Aipotu, he’d tag along with the family’s cook to the lower districts to help with ingredients shopping
on the contrary to stereotypes for people of his class, Yeosang was brought up in a family who taught about equality rather than status, compassion over ignorance. So mingling with the lower district community was something he actually enjoyed, often finding the residents to be more genuine despite their rustic nature
Old Brax from the local bakery would often treat Yeosang to a hot oshiadilla bun [database file: steamed buns that comes with various floral-infused custard filling] ever since he offered to help the baker package and display the food around the shop
a simple smile, greeting and/or subtle kind gestures were what made Yeosang loveable
the day 10 year old Yeosang experienced his first vision was the same day Wooyoung came stumbling into his life. A confused little Yeo managed to smoothly side-step and grab onto the stranger with lilac hair to stop a potentially painful crash thanks to his foresight
“I like your hair! It’s the colour of clouds at sunset….I’m Yeosang by the way. Kang Yeosang! What’s your name?”
immediately Wooyoung knew this kid was different from the rest of the uppers (slang for the rich ones) and dropped his defences a little more, “name’s Wooyoung and thanks for…”
“just Wooyoung?”
Yeosang learnt at a young age just how privileged he really is, and his brows furrowed at thought of how lonely it must’ve been for Wooyoung – what youngling would want to return to an empty house at each day’s end?
first he split half his oshiadilla bun to share, before changing up young Wooyoung’s routine in a more pleasant way by making sure he’s surrounded by laughter and good company that night
the Kangs pretty much find themselves having a new addition to the family, the first time Yeosang saw Wooyoung drop his tough exterior was when his mother fitted Woo in his new school uniform and embraced him as if he was her own child
where Yeosang excelled in, was his studies (because the boy genuinely enjoyed learning) whilst Wooyoung gave it his best, though his intelligence comes in a different form
has always loved astronomy and reading since young, which his parents were supportive of and provided the means for him to continue studying at the top institutes for his doctorate
is well versed with 8 different languages and specialised in deciphering scripts as well as star charts/maps by the time he graduated
being a model student Yeo has a sophisticated disposition with underlying quick-wittedness. He once broke character to deck a classmate with a book and even went as far to throw hands for verbally humiliating and splashing dirty water on Wooyoung in the eating hall. Wooyoung had to hold him back before the Headmistress came storming in to break up the fight
his parents gave him a stern talking but they understood his intentions, Yeosang’s mother in particular was just as protective of her adopted son
nowadays if Yeosang had to attack it’d be through his colourful vocabulary because, “my jawline isn’t the only thing that can cut a bitch”
he did learn some hand-to-hand combat from San and Wooyoung had taught the basics of shooting a beam pistol – for extra precaution of course
became The Perihelion’s official navigator after the crew met him at one of Wooyoung’s racing days
long story short: miscommunication occurred with a local merchant so cue Yeosang to the rescue – majority of the crew gawking at this angel – fluently translating to the correct dialect and civilly explaining to the hot-headed merchant that what they meant was “how much?” and not “shit fraud”
he knew exactly the item they were after (thanks to an impromptu vision again) which caused Hongjoong to be shook, San was mildly impressed and the rest of the crew were just confused
“do you think he can read minds?”, “hush! He’s right there…..though that’d be cool if he could”
“no offence but you might want to work on your intergalactic translations first before trying to translate charts,” and here they all thought that San’s gaze was piercing, Yeosang might as well have shot arrows through them
Yeosang was totally lowkey judging
as thanks Hongjoong invited Yeo along for lunch, classic enthusiastic Mingi picked the boy up before anyone else could say anything and started to walk off in search of food
Seonghwa tried to get him to put Yeosang down because he was 90% sure that the half-Suva was close to using the good ol’ knee-them-in-the-balls, plus the rest of the public were starting to stare
“HEY! What in Andromeda’s name are you doing with my best friend?!” a wild sweaty, sleeves already rolled up Wooyoung appeared
thankfully with space dad’s & mum’s intervention, things didn’t get too out of hand (save for Wooyoung nearly butting heads with both San & Mingi) and by the time the twin suns were setting everyone was sharing drinks at the local Tav
after Yeosang casually enquired Hongjoong’s crew about their intentions for needing the map to Parilles [database file: a minor planet long forgotten in the current’s solar system], there was a moment of silence before a barrage of “HOW DO- YOU CAN READ THIS SCRIPT???”
later on Yeosang would break the news to his family that both him and Wooyoung got invited to ‘an expedition’ which they accepted, “just so I can finally make use of this piece of parchment that I only spent a quarter of my life studying for.” Both of them promising their parents to write whenever they can and visit annually at least
grew to become Seonghwa’s favourite child, sometimes helping the actual doctor with his work (or care for plant children). Refused to leave his side when the newly-awoken cyborg was in recovery, “there’s just something in my eyes and no I DON’T need tissues” followed by not so subtle sniffles
the navigator’s office is nothing less than regal (contrasting the rest of the ship’s organised mess) with shelves of books, pin boards, dangling starcatchers and a solid cherry oak desk in the middle where Yeosang would be busily scribbling notes with ink & quill on the array of charts he’s got splayed out as his little Yunhogizer flits around. Somewhere in there is also a secret compartment filled with emergency sweet treats too
currently is dealing with sulky Wooyoung and Mingi because he blocked them on the companion bot’s messenger after that whole spicy photos fiasco that he’s so sure has permanently scarred his otherwise perfect eyesight; “be gone you ferals, and repent for your sins! By the way, I’m revoking bro privileges Wooyoung”
(moodboard made with love, by @s1ardusk ♡)
#ateez headcanons#atzinc#ateez scenarios#ateez au#ateez imagines#pirate ateez#pirate ateez au#ateez blurbs#kang yeosang#ateez yeosang#Perihelion Crew#ateez fic#ateez writing#pyx writes
48 notes
·
View notes
Text
06/14/2020 DAB Transcript
1 Kings 12:20-13:34, Acts 9:26-43, Psalms 132:1-18, Proverbs 17:6
Today is the 14th day of June welcome to the Daily Audio Bible I am Brian it is awesome to be here with you around the Global Campfire as we twist the knob and step into a new week together just being aware that it's out in front of us. And here we are in the middle of a month and what a joy, what a gift it is to be here. I mean, we may have all kinds of things going on in our lives, some of them good, some of them challenging, but…and even if everything is challenging, what gift to be…like when we step back from the circumstance and we step back from the swirl of it all the that kinda wants to suck us into the vortex and right down the tube. When we step back away from all that all…all of that and realize, I'm here, this is a gift, these breathes that I'm taking, these are the breath of life. I'm here because God created and allowed me to be here. What a joy it is to begin this new week with you and work through it together. So, yesterday we started the slide downward in the Old Testament. King Solomon, the wise one, passed away, died after having his heart seduced away from the one true God, and to many of the gods of this wives. He had 700 wives and 300 concubines. That's a lot of ladies with a lot of voices from a lot of places and ultimately, Solomon was seduced. He died. His son Rehoboam became king in his place at his coronation where all the tribes are coming together to ratify his kingship. Things don't go well. 10 of the tribes have decided they will no longer have an allegiance to the house of David, which means that…I mean things are looking like this United people, the Hebrew people have decided they don't want to be united anymore. So, we’re in a brand-new week. We’ll read from the New Living Translation this week. First Kings chapter 12 verse 20 through 13 verse 34.
Prayer:
Father, we thank You for Your word and we thank You for bringing us into this brand-new, shiny, sparkly week. And we mark this time, we honor it. It’s a bit of our custom when we come to the beginning of a new week to just observe the fact that it's…it's out in front of us. We’re here. You have brought us to this point. All of our history has brought us to this point, but the rest of this week is out in front of us. It has yet to be written. The story has yet to be told. It will be told by the choices that we make and we invite Your Holy Spirit to lead us and direct us in the days ahead, and to inform us by Your word, as we engage, as we come around the Global Campfire every day this week and take the next step forward. Come Holy Spirit we pray. In the name of Jesus, we ask. Amen.
Announcements:
dailyaudiobible.com is the website, it's always been, always will be...I guess…I don't know. Who knows where the future leads and where technology leads, but it's been home base for a long time. It’s the one place that we all can get to because we’re all over the world. And, so it’s a place to find out what’s going on, it's a place to find resources for the journey that we are on in the Shop. It’s a place to get connected in the Community section. It’s a place to pray for each other. So, stay tuned. Stay connected in any way that you can.
If you want to partner with the Daily Audio Bible, you can do that at dailyaudiobible.com as well. There is a link on the homepage, and I thank you for your partnership beyond words. That's true, beyond words. I've used all the words that I know in my vocabulary of gratitude that we are…that we even are here able to take the journey together. It's awe-inspiring. So, thank you for your partnership. If you’re using the Daily Audio Bible app, you can press the Give button in the upper right-hand corner or, if you prefer, the mailing address is PO Box 1996 Spring Hill Tennessee 37174.
And, as always, if you have a prayer request or encouragement 877-942-4253 is the number to dial or you can just hit the Hotline button, the little red button at the top and begin to share from there.
And that is it for today. I'm Brian I love you and I'll be waiting for you here tomorrow.
Community Prayer and Praise:
Hey __ in South Carolina this your brother Ben in Columbus Ohio. I heard your testimony today and I just wanted to thank you so much for calling in today, for calling in and leaving your testimony. I haven’t personally lost children but just the message that you shared, that you heard from God, the fact that you’ve heard from God and that was so clearly from God. I needed to hear that today. And there’s just something…something about your voice. I don’t know what it was __ but I just feel connected to you. I feel like you are my sister and…and you also feel so different. I’m a 42-year-old man in Ohio, right? But there’s just something where I feel…I feel my forever family connection with you. And so thankful…so thankful you called in. I’m so thankful I got to hear your voice. God bless you.
That the Lord is faithful He will strengthen and guard you from the evil one. Heavenly Father I pray for brother Ruben in Burma. I pray that You will strengthen him and his family and the workers who are spreading the good news in Burma by the power of Your might oh God. Clothe them in Your armor so that they can stand firm against the schemes of the devil. We know that their struggle is not against flesh and blood but against the rulers, against the powers, against the world forces of this darkness, against spiritual forces of wickedness in the heavenly places. Father, I pray that she would shelter the Burmese Christians in the shadow of Your wing. When life is hard help them remember that You are with them and that they are never alone. Thank You that You are the good Shepherd. Lead each of these dear ones beside still waters. Restore their souls. Thank You, Lord that You remain faithful. And for the dear lady in Spain who is struggling. Oh Lord, I felt her desperation. She is trembling, she is feeling weak. Yet You remain faithful for You are a good Father. She is in a difficult situation Lord and I sense that her faith is wearing thin. We reach out to You Father and ask You to meet every need. Give her the courage to cast every care on You. Your word promises that You will supply all our needs according to Your riches in glory. So, we stand together in this community and ask You to intervene. Thank You that You are a God that hears the cries of Your children and thank You that the answer is on its way. We leave these dear ones in Your hands. To You be all the praise and honor and glory. In Jesus’ name. Amen. Melody Faith from Canada. Love you family.
Good morning DAB family this is the other Melanie. It’s June 9th and I am calling in with a prayer request. I don’t know why I find it so hard to do this, to ask for prayer for myself, but I am going to add myself to the list of all the people who have called in asking for help with weight loss. And I agree, it does seem insignificant or certainly much smaller than a lot of the other things that people need prayer for. But for me, after having had two breast cancer diagnoses in the last three years, this is…it’s critical that I lose weight. And I had been doing really well __. And I’m a stress eater and it just made everything worse and I really have not coped very well. And added to that is shame because I feel like I should have done better, I should’ve leaned on the Lord and…and prayed and done all the things that I know to do as a Christian. And I know that all these thoughts of shame do not come from God. But it’s a battle, it is such a battle, and this is such a stronghold for me. So, family I just pray that you would lift me up in your prayers for strength. If anybody else out there wants to join with me, please email me my address is [email protected]. I would be so happy to walk this road with someone else who’s feeling the same struggle. I love you guys and thank you so much.
Hey this is Melody from Canada. I was just listening to the June 9th podcast and a couple things. Cherry thank you so much for your prayer about sleep. I really need it. My whole family needs it. Our toddler daughter is waking up a few times in the night and…yeah…I really receive that prayer in faith for…for her to sleep well and us…for my husband and I to sleep well. It’s hard doing a dayshift and a night shift. So, yeah, we’re really trying to problem solve and trust God with that. So, thank you for the prayer. Also, Vincent from Connecticut who was calling to ask for prayer about loneliness. That is…that is so significant. I’m…I’m so grateful for my husband and daughter because I don’t do very well alone. And I just pray God’s blessing on you and that you would…yeah…that you would receive the gift of relationship in God’s timing and God’s way. I was just thinking about what Brian was saying about Psalm 127. And I pray that God will build the home and family that he has for you and that he would be your strength in this time. And for all people who are alone right now, especially during COVID. And it’s hard to socially distance. It’s super hard. Yeah, just extra grace for those who are living on their own. Love you. Bye.
Marla Forgiven by the Savior this is Adrian from Maryland. I am praying for you. I have seen your request on Facebook, I have heard your request on…on Brian’s podcast. I’ve heard your request on China’s podcast. I know you’re suffering now, and I am praying for you, I’m praying for you, I am praying for you. Lord, please take care of Marla. Get her the medication she needs and help her survive this terrible, horrible disease of bipolar disorder. My…I…I know someone who suffers from mental illness and it is a horrible, horrible thing. Please, please just hang in there. The shipment of medication will come. God will take care of you. Please hang in there for…for…just hang on. We all love you and we are praying for you. Many people who are not going to call in, they are also praying for you. Please hang on. We love you.
Hi DAB family this is Marla forgiven by the Savior from Albuquerque and I’m listening to the June 10th podcast and I just heard my prayer request and I’m happy to report that my doctor called me on Monday to let me know the samples had come in. And this was right after I posted on DAB Friends with the same prayer request because I figured it would get you guys faster. And right after I posted it and everyone started praying for me, that’s when I got the phone call. So, I wanted to let you know that…yeah…I have the pills now. And it takes a while for them to kick in, but I am very much looking forward to the day when I wake up feeling like my normal self. If you could pray for me that…excuse me…that my bipolar depression does get lifted sooner rather than later, I would really appreciate it. And hopefully I will call in with a praise report very soon. I love you all more than you know, and God bless.
Hey DAB family, Alicia here from Pennsylvania. I’ve been listening and thinking and praying for a couple of people. Some man who called in about being diagnosed I think with pancreatic cancer last week. I just want to lift him up Lord and a few others. Lord You know their names and You know their…their prayers Lord. DAB family, I don’t usually ask for prayer for myself, but I do feel called to ask for some prayer. I am trying to move out of my comfort zone in a few different ways. One of them in trying to speak to friends of friends who make racist jokes that make me really uncomfortable. Lord, I just pray that You give me the words to say. And we know that if anybody can help them or change their minds that it’s You Lord and You alone. So, please if You want to use me as a vessel as a…as a facilitator for change Lord I am open and receptive to whatever You have to put in front of me Lord. I thank You for all the support that You’ve given me in these endeavors and I just thank You for that. Lord, I want to pray about my relationships in general. And please just help me to be able to find myself in a way that I can be complete with only You Lord and not rely on the people for energy. Lord, You know my issues and You know my prayers, You know my heart. Please just be with me, help me to accept You as Lord, as Him. Please if there’s any DAB…
1 note
·
View note
Text
Farm Boy Blues Character Profile: Collin Talbot
Basic Info
Full Name: Collin Andrew Talbot
Nickname: Buddy, Big Sexy(by Sunny)
Race/Ethnicity: Caucasian
Nationality: Lunarian
Age: 21
Birthday: March 4th, 2154
Appearance & Mannerisms
Hair Color: Brown
Eye Color: Brown
Skin Color: Pale
Height: 5’9
Build: Athletic, mesomorph
Gait: Confident, wide(barely perceptible limp due to childhood injuries)
Clothing/Style: Simple and fashionable(wealthy but low-key and simple)
Style of Speech: Smooth talking, precise language, large vocabulary
Key Possessions: Collin’s Rincon Razor shrike and his BMW are two things he constantly maintains and works on. He also has a watch he won in a card game from his mother’s first employer on Luna.
Citizenship
Social Status: The Talbots are upper echelon in terms of popularity and celebrity status. The fame of his parents has trickled down to Collin, having been in the public eye since his father’s emergence in the moto-bike racing circuits. Due to this position, Collin rubs shoulders with not only the insanely rich and wealthy, but the children of those individuals as well. His parents’ fame has also brought him into the same hemisphere as many entertainment celebrities. He’s been connected with several high profile girls over the years- daughters of politicians, actors and athletes, models, young singers and actresses, etc.
Occupation: Though he doesn’t have a full time job, he does have a flight license and contracts as a test pilot.
Education: Collin graduated high school and attended two years of college before he dropped out, fed up with the education system.
Residence: The Talbots are now based in NYC, but they have homes in California and Britain.
Personality
Likes:
Food
flying
tropical weather
rainy weather
chocolate
coffee
alcohol(the boy can put back some drinks)
cooking
singing while cooking
smoking cigarettes and marijuana
history
martial arts
radiocasts
hiking
exercise
steak
sunrises
comedy cartoons
mystery novels
pop music, blues, hip hop and jazz
Dislikes:
Interviews
gossip magazines or news sources
violent drunks
Most of the celebrities he comes in contact with
authoritarians
pretentious artists
cats
fast food
Hobbies:
Collin likes flying his shrike everywhere he can, feasibly. When flying from coast to coast for short stints, he’ll often fly commercial.
Collin trains in jiu-jitsu at a dojo in NYC, where he mostly lives.
He has a vintage BMW that he drives(circa 2110) as well as a custom moto-bike built by he and his father. He gets a new shrike every few years to stay on top of the new tech developments, but the one he always keeps and maintains is his Rincon Razor, with custom additions fitting his flying style.
When life gets stressful, Collin will go visit Sunny for a few days where the boys will take rides up the mountain, fly their shrikes, or just relax at the beach and hang out at Sunny’s apartment.
Collin’s been surfing since he came to Earth from Luna. He’s not the best at it, but he enjoys it.
Collin is a very good swimmer, however, and it’s one of the ways he stays in shape.
Personality Summary:
Collin is a very laid back individual and always has been. His parents will comment that he never really gave them much trouble as a child. In his early adulthood, Collin largely avoids large party scenes as a regular event. He’ll attend after parties for award shows, fashion shows and premieres every once in a while, but usually he keeps everything low-key so as not to draw unwanted attention. He values simple fun and privacy.
When it comes to women, Collin is very guarded at first, keeping most relationships relegated to strictly friendships at first(save for a few cases where he went straight to dating). This is mostly because he’s a sensitive soul and doesn’t want to be used or misunderstood in his intentions. A lot of eyes are on Collin when he’s in public and celebrity rumor sites are constantly trying to get a hint of who he’s with, what he’s doing, who he’s dating and how much money he spends. He doesn’t want to be seen as a playboy- he’s not.
Collin is undecided as far as his future career(not that he’ll actually need one, but he still wants to make his own money and have a career to look back on), but he’s very knowledgeable on a wide range of topics due to his private studying habits and the drive to go find information on things that interest him, hoping a career field might come to mind. So far, he’s leaning towards test pilot, which fits his personality well.
Collin is a very adventurous and daring person, like his father, while also retaining a lot of raw intelligence like his mother. When flying and driving, he’ll take risks as long as he can reliably fall back on his skill and reflexes. Ind ay to day life, he’s courteous and conversational when mingling with others, but there’s always that air of mystery and daring behind his eyes that attracts people to him- especially women.
Romantically and sexually, Collin is open-minded and adventurous, as long as there’s trust and safety with his partner(emotional and otherwise). He’s only had two serious girlfriends in his whole life at this point.
Relationships
Friends/Allies: Sunny Keaton, Reid Tower
Enemies/Rivals: KJ Larkin, The Paten Family(specifically Gerald)
Family: Darren Talbot(father), Molly Talbot(mother) Shane and Devon(brothers; twins), Shawna(sister; deceased)
Romantic Interest: Trina Blockish(ex-gf/recurring gf), Veronica Grimshaw
Pets: 2 cane corso’s - Rex and Rocko
Abilities/Skills
Taking after his father, Collin is an instinctual and gifted driver. He’s been on moto-bike’s since he was nine. This has translated to driving cars and shrikes, the 1-2 man ships that were developed for runs to Luna and innovated by his mother. The feature adapted by Molly Talbot redesigned the cockpits of shrikes to be fitted with pilot seats and consoles closer to the style of moto-bikes, where the pilot is leaning forward and engaging the fuel with pedals as well as guiding the ships with handles. Both Darren and Collin Talbot were some of the first to ever test these new innovations that instantly gained popularity with not only shrike racers but military fighters as well.
Collin is also a great boxer and is currently studying jiu-jitsu in NYC. He’s got a very studious and adaptive mindset when he’s engaged enough to apply himself to learning, and this is especially true for athletics and self-defense.
Though he started his life in poverty on Luna, Collin is very well studied and book smart, despite dropping out of university. He didn’t gel well with the education system and had trouble focusing on any subjects that were of not personal interest to him.
_______________________________________________________________________
Tag List:
@writerinafury @oneleggedflamingo @carmina-solis @anomaly00 @neirawrites
@lnspired-insomniac
7 notes
·
View notes
Text
Anne Boyer, “No,” from A Handbook of Disappointed Fate
History is full of people who just didn’t. They said no thank you, turned away, escaped to the desert, lived in barrels, burned down their own houses, killed their rapists, pushed away dinner, meditated into the light. Even babies refuse, and the elderly also. Animals refuse: at the zoo they gaze through Plexiglas, fling feces at human faces. Classes refuse. The poor throw their lives onto barricades, and workers slow the line. Enslaved people have always refused, poisoning the feasts and aborting the embryos, and the diligent, flamboyant jaywalkers assert themselves against traffic as the first and foremost visible daily lesson in just not.
Saying nothing is a preliminary method of no. To practice unspeaking is to practice being unbending, more so in a crowd. Cicero wrote cum tacent, clamant —“in silence they clamor”—and he was right: never mistake silence for agreement. Silence is as often conspiracy as it is consent. A room of otherwise lively people saying nothing, staring at a figure of authority, is silence as the inchoate of a now-initiated we won’t.
Sometimes our refusal is in our staying put. We perfect the loiter before we perfect the hustle. Like every toddler, each of us once let all adult commotion move around our small bodies as we inspected clover or floor tile. As teens we loitered, too, required Security to dislodge us, like how once in a country full of freely roaming dogs, I saw the primary occupation of the police was to try to keep the dogs out of the public fountains, and as the cops had moved the dogs from the fountains, a new group of dogs had moved in. This was just like being a teenager at the mall.
Some days my only certain we is this certain we that didn’t, that wouldn’t, whose bodies or spirits wouldn’t go along. That we slowed, stood around, blocked the way, kept a stone face when the others were complicit and smiling. And still we ghost, and no-show, and in the enigma of refusal, we find that we endogenously produce our own incapacity to even try, grow sick and depressed and motionless under all the merciless and circulatory conditions of all the capitalist yes and just can’t, even if we thought we really wanted to. This is as if a river, who saw the scale of the levees, decided that rather than try to exceed them, it would outwit them by drying up.
While it is true that refusal is a partner to death—I think it was Mary McCarthy who said even a gun to the head is merely an invitation—death is also a partner to refusal, as in often not the best option, but an option nonetheless. Death as refusal requires as its material only life, which if rendered cheap enough by the conditions that inspire the refusal, can become precious again when selectively and heroically deployed as a no.
Poetry is sometimes a no. Its relative silence is the negative’s underhanded form of singing. Its flights into a wide-ranged interior are, in the world of fervid external motion, sometimes a method of standing still. Poetry is semi-popular with teenagers and revolutionaries and good at going against, saying whatever is the opposite of something else, providing nonsense for sense and sense despite the world’s alarming nonsense. Of all the poems of no, Venezuelan poet Miguel James’s Against the Police, as translated by Guillermo Parra, refuses the most elegantly:
AGAINST THE POLICE My entire Oeuvre is against the police If I write a Love poem it’s against the police And if I sing the nakedness of bodies I sing against the police And if I make this Earth a metaphor I make a metaphor against the police If I speak wildly in my poems I speak against the police And if I manage to create a poem it’s against the police I haven’t written a single word, a verse, a stanza that isn’t against the police All my prose is against the police My entire Oeuvre Including this poem My whole Oeuvre Is against the police
Poets have famously enstatuated themselves among hermits and saints as an expert-class of refusers. Emily Dickinson, Gwendolyn Brooks, George Oppen, Amiri Baraka stand in that pantheon of “not this,” those who sometimes wore their laurels like a crown of thorns. The pantheon of those who won’t is the best church poetry has to offer. It’s a temple perfumed with the incense of sacrificed literary reputation, littered with bankruptcy notices for cynical cultural capital, warmed by the greater fire of the intrinsic, populated by the most famous and the most anon. In it, you will find no poetry in the shape of a cowardly maybe, or fluorescent yes, or cloying, collaborating, reactionary, status-loving, and desperately eager whatever-they-say-I’ll-do.
I like no. It’s sidewise to a reverse mantra (om). It’s stealthy, portable, and unslouching. It presides over the logic of my art, and even when it is uttered erringly there is something admirable in its articulation. But even the greatest refusalists of the poets might be somewhat ironic deployers of that refusal, for what is refused often amplifies what is not. The no of a poet is so often a yes in the carapace of no. The no of a poet is sometimes but rarely a no to a poem itself, but more usually a no to all dismal aggregations and landscapes outside of the poem. It’s a no to chemical banalities and wars, a no to employment and legalisms, a no to the wretched arrangements of history and the greed-laminated earth.
Sometimes poetry enacts its refusal in its formal strategies, and of these formal strategies of refusal, among the simplest is the poetic technique called “turning the world upside down.” This Walt Whitman poem, called “Transpositions,” depends upon reversal as enacted refusal:
Let the reformers descend from the stands where they are forever bawling—let an idiot or insane person appear on each of the stands; Let the judges and criminals be transposed—let the prison keepers be put in prison—let those that were prisoners take the keys; Let them that distrust birth and death lead the rest.
“Transpositions” inverts social classes so that the structure which enforces the existence of those social classes is exposed as unworkable. Whitman’s poem is generous and ongoing in that anyone reading this could practice the same mode of refusal, write some transpositions, too. Here’s how: take what is, and turn it upside down. Or take what is and make it what isn’t. Or take what isn’t and make it what is. Or take what is and shake it until change falls out of its pockets. Or take any hierarchy and plug the constituents of its bottom into the categories of its top. Or take any number of hierarchies and mix up their parts.
In Bertolt Brecht’s 1935 essay, “Writing the Truth: The Five Difficulties,” there’s a fragment of an ancient Egyptian poem of reversal:
So it is: the nobles lament and the servants rejoice. Every city says: Let us drive the strong from out of our midst. The offices are broken open and the documents removed. The slaves are becoming masters.
So it is: the son of a well-born man can no longer be recognized. The mistress’s child becomes her slave girl’s son.
So it is: The burghers have been bound to the millstones. Those who never saw the day have gone out into the light.
So it is: The ebony poor boxes are being broken up; the noble sesban wood is cut up into beds. Behold, the capital city has collapsed in an hour. Behold, the poor of the land have become rich.
Brecht writes about the poem, “It is significant that this is the description of a kind of disorder that must seem very desirable to the oppressed. And yet the poet’s intention is not transparent.” Through reversal, the poem spares itself from the political perils of a direct call for upending the world while through imagining it, makes the impossible slightly less so. Now that the unfamiliar order has been given a cognitive rehearsal in the safety of a poem, it doesn’t seem quite as unlikely that the capital city could collapse in an hour or the poor of the land could become rich. But more than a cognitive rehearsal, that city’s collapse also gets a social one: it has not only been staged in one person’s mind, it has also been shared, and in its sharing, the desires of the poem step—as the fulfillment of these desires require their own social requirement of collective effort—toward an enactment.
Refusal, which is only sometimes a kind of poetry, does not have to be limited to poetry, and turning the world upside down, which is often a kind of poetry, doesn’t have to be limited to words. Words are useful for upending the world in that they are cheap, ordinary, portable, and generous, and they don’t mess us up too badly if we use them wrong, not like matches or machetes, but poetry is made up of ideas and figurations and tropes and syntaxes as much as it is made up of words. We can make a poetry without language because language as the rehearsal material of poetry has made the way for another poetry, that of objects, actions, environments and their arrangement. This is not saying to be a poet means you can only rehearse turning over the world: now try putting the chair on your head.
Transpositions and upendings, at least for a minute, refuse and then reorder the world. So, too, poetry manages a transposition of vocabulary: a refusalist poet’s “against” is an agile and capacious “for,” expanding the negative to genius and the opposite of to unforeseen collapses and inclusions. These words mean something else, or as the British poet Sean Bonney writes:
Our word for Satan is not their word for Satan. Our word for Evil is not their word for Evil. Our word for Death is not their word for Death.
There is a lot of room for a meaning inside a “no” spoken in the tremendous logic of a refused order of the world. Poetry’s no can protect a potential yes—or more precisely, poetry’s no is the one that can protect the hell yeah, or every hell yeah’s variations. In this way, every poem against the police is also and always a guardian of love for the world.
#anne boyer#cicero#miguel james#walt whitman#bertolt brecht#sean bonney#a handbook of disappointed fate
73 notes
·
View notes