#lengua inglesa
Explore tagged Tumblr posts
Text
You can download this sheet in PDF format here:
Confused about how to use "to be about to do something" or "not be about to do something"? These phrases are super useful for talking about things that are just about to happen—or not!
Check out the sheet below for clear definitions and example sentences!
#c1 advanced#ielts#toeic#toefl#cambridge english#b2 first#key word transformation#english language#cae exam#lengua inglesa#ingles cambridge#imparare l'inglese#apprendre l'anglais#english learning material#english phrases
8 notes
·
View notes
Text
| Tra |
La materia es la palabra
Carolina Saylancioglu
I.
El inglés -de una lectura personal- de los versos de Sharon Olds es más liviano, en su resonancia, que el castellano en el que han sido publicados por Gog y Magog. Por esto, es una fortuna que la traducción de Inés Garland e Ignacio di Tullio haya hecho patente la crudeza de la poesía de Olds. La reunión de ocho de sus títulos permite hacer un recorrido por su obra, en ambos idiomas.
Es innegable que la de Sharon Olds es una percepción lúcida. También es cierto que su vocación por ver es rigurosa. Victoria Schcolnik circunscribe estas ideas de manera clara en su prólogo. Allí se lee que la intensidad de su mirada se vuelca en su técnica, en la selección de las palabras, en los cortes de verso, en cómo hace que nos deslicemos por sus líneas1. Esta lectura da a entender que la materia es pasible de ser percibida por el cuerpo y que es con ello que la poeta compone su producción.
En la revista Otra Parte, Alicia Genovese escribe que en esta selección de poemas hay un despliegue notorio de una poética del cuerpo. Un cuerpo que trasciende sus límites en el encuentro amoroso y en la decadencia física o en la muerte. El de Sharon Olds es un cuerpo que se desglosa en su anatomía, que se nombra en sus partes, en una enumeración de comparaciones crudas, de la manera más directa o menos cómoda, como si la aspereza fuese el único modo de atravesar la lengua.
(…)Una poesía que hace centro –como quien ubica la punta de un compás- en las relaciones familiares, en las escenas dentro del mundo privado de una casa donde los vínculos se observan y se sostienen a través del cuerpo.2
La decadencia, tanto de su padre como de su madre, mantiene firmes unos versos ante una vida que se va, ante un cuerpo que se deteriora. La poeta escribe a la par de la muerte de sus padres, manteniendo al margen el sentimiento para dar lugar al arribo de unas letras que se esfuerzan por transcribir el pasaje de un cuerpo de un estado a otro. Sharon Olds se propone la imposible tarea de inscribir la muerte y la relación sexual.
II.
El amor que puede transcribir en sus versos funciona como salida, y la palabra como salvación.
Aquel Otro que la orienta en el camino de su lengua ha sido una maestra de sexto grado que le da un pase para la biblioteca:
Este es un pase especial para la biblioteca. Ni bien termines tu hora de trabajo-
(…)
Puedes ir a la biblioteca. A toda hora
Yo hacía mi trabajo de un tirón y saltaba de mi asiento,
como si saltara del costado de Dios y navegaba hacia la biblioteca, sola a través de salones vacíos y poderosos, mostraba mi pase y me acercaba al diccionario para buscar la palabra más interesante
(…)
a salvo en su bondad hasta el timbre, gracias a la Sra. Krikorian, giganta amable de ojos buenos. Cuando me pidió que escribiera (…)
¿Y quién había salvado a la señora Krikorian? Cuando los turcos invadieron Armenia, ¿quién
(…) Termino debiéndole mi alma a tantos, (…)
Vaciada de Lucifer, una niña con alma de criminal es salvada por su maestra con un pase a la biblioteca.
Otro pase en la obra de Olds es el de la maternidad:
Esas primeras semanas, no sé si sabía
cómo amar a nuestra hija. Su cara parecía estrujada,
(Primeras semanas)
***
mi sexo había sido desgarrado como un trapo
por la corona de su cabeza, me habían cortado con un cuchillo y cosido, los puntos tiraban de la piel- y la primera vez que te rompen, no sabes que vas a cicatrizar, mejor que antes.
(Madre primeriza)
También hay una Olds que desea, que se entrega a un hombre que ama:
En medio de la noche, cuando nos levantamos después de hacer el amor, nos miramos en completa amistad, sabemos tan plenamente (…) con los ojos cerrados, estamos ligados uno a otro con grandes hilos invisibles, nuestros sexos enmudecidos, exhaustos, molidos, todo el cuerpo un sexo –seguramente sea esta la época más bendita de mi vida nuestros hijos dormidos en sus camas, cada destino como una veta mineral perdurable no descubierta aún. Me siento
(…)
(Amor verdadero)
III.
La agudeza de la irrisión cuando no se pretende risible, el valor al sadismo, el lugar al equívoco, el estallido del sentido, acaso demuestren el interés de Sharon Olds por la verdad…de los versos, en sus posibles combinaciones:
Lo que me impresionó cuando murió mi padre (…) sollocé y él me hizo callar-los niños justo detrás de la puerta y la esposa de mi padre al otro lado de una fina pared-cuando él calló mis sollozos apoyando suavemente su palma sobre mi boca casi como si pensara que mis sollozos podían sonar como si yo estuviera acabando, eso me impresionó.
La sabiduría que liga muerte y sexualidad acaso esté emparentada con la ironía que acerca la religión a lo erótico:
El pene del Papa
cuelga profundo dentro de su túnica, un delicado badajo en el centro de una campana. (…) mientras sus ojos duermen, se para en alabanza a Dios.
La materia de este mundo, los poemas así titulados en la compilación bilingüe de Gog & Magog, son testimonio de que si bien se puede escribir sobre el cuerpo, sobre su descomposición –y eso es posible gracias a la percepción lúcida de una mirada-, la única materia que en Olds cuenta, en verdad –la que la salva y es elemento de su producción-, la que da carácter a su poesía –distinto en uno u otro idioma- es la materia de la palabra.
2022, Buenos Aires
________________________________
1 Victoria Schcolnik, Prólogo, en La Materia de este mundo, Gog &Magog, Buenos Aires, 2015.
2 https://www.revistaotraparte.com/otras-literaturas/la-materia-de-este-mundo/
0 notes
Note
Alooo, en las tags de un post dijiste que latino =/= latinoamericano pero no entiendo cual seria la diferencia?? Es tipo excluyendo a la diaspora? (creo que esa era la palabra para los que son segunda generación en yankilandia etc pero capaz estoy equivocado)
Puede que lo que haya dicho este mal, pero latino tiene significados diferentes en EEUU y en Latinoamérica. Adjunto copie y pegue porque 0 ganas de explicarlo jaja
En Estados Unidos:
El término «latino» fue adoptado en Estados Unidos oficialmente en 1997 para identificar un grupo étnico particular conocido indistintamente como Hispanic («hispano») o Latino, en lengua inglesa. Ambos términos fueron utilizados para el censo de 2010.
Así, pues, se aplica en los censos, dándole el carácter de clasificación étnica[cita requerida] para determinar el origen nacional de sus habitantes. Su uso en los Estados Unidos es como el equivalente de mestizo. Por no responder a la realidad étnica de quienes incluye, en ocasiones el término «latino» es causa de polémica.
Este término en los Estados Unidos no deja de ser una grave tergiversación ya que todas las naciones que forman parte de América Latina cuentan con culturas que no necesariamente son iguales y la similitud que existe entre ellas es, debido a la influencia de España en su gran mayoría y Portugal, además de cultura de los esclavos traídos de África, en algunas zonas, mezcladas con España o Portugal y las nativas Americanas o simplemente Nativas Americanas con Española y Europea o ya sea Nativas Americanas o de África en las comunidades que se mantienen en estos territorios en la actualidad.
Latinoamérica y latinoamericanos/latinos:
Derivado de la expresión «América Latina» se ha popularizado el gentilicio «latino» para hacer referencia a personas de cultura latinoamericana. El término «latino» desde el punto de vista europeo se refiere a los pueblos que fueron romanizados y que mantuvieron el uso de lenguas romances (España, Francia, Italia, Portugal, Rumania, Moldavia, Mónaco, Andorra, y algunas regiones de Bélgica, Malta, Luxemburgo y Suiza).En el caso del continente americano, se aplica el término latino como contracción de «latinoamericano» a los países que tuvieron un origen en la colonización de España, Portugal y Francia y son aquellos en los cuales se instaló esta cultura neolatina, resultado del mestizaje con los pueblos originarios de América y del África subsahariana.
Básicamente, cada vez que en tumblr hablamos de "latinos" siempre tenemos presentes las dos cosas; gente de latm y de la diáspora de USA. Ahora bien, hay una diferencia entre nosotros por cuestiones geográficas, políticas y socioculturales....ahí es donde entra latinoamericano. Latinoamericano como identidad que nos une es una temática que tocan estas canciones por ejemplo:
youtube
youtube
En resumen: compartimos la cultura, pero no somos lo mismo. No quiero que piensen que hablo de esto para alargar la brecha pero simplemente son cosas distintas
99 notes
·
View notes
Text
¿Qué estudiaron algunos grandes escritores?
• Edgar Allan Poe: Se enroló en el ejército y pasó brevemente por la Academia militar de West Point, pero no realizó estudios universitarios.
• Ernest Hemingway: No realizó estudios universitarios. Tras graduarse de la secundaria consigue puesto como conductor de ambulancia durante la Primera Guerra Mundial.
• Fiodor Dostoievski: Estudió Ingeniería en la escuela de Ingenieros Militares de San Petersburgo.
• Franz Kafka: Estudió Química en la Universidad de Praga, pero se retiró a las dos semanas. Después intentó estudiar Historia del Arte y Filología Alemana. Finalmente se doctoró en Leyes.
• Gabriel García Márquez: Estudió Derecho aunque no termin�� sus estudios. Tras interrumpir sus estudios de derecho se convirtió en periodista pero no estudió para esto.
• Haruki Murakami: Estudió Literatura y Teatro griego en la universidad de Waseda.
• Isaac Asimov: Estudió Bioquímica en la Universidad de Columbia.
• Jorge Luis Borges: No realizó estudios universitarios.
•James Joyce: Estudió lenguas y quiso estudiar Medicina (no lo hizo por razones económicas).
• Juan Rulfo: No realizó estudios universitarios.
• Julio Cortázar: Se formó como Profesor en Letras y obtuvo título como Traductor Público, título que logra en 9 meses cuando el tiempo normal era 3 años. El esfuerzo le provoca síntomas neuróticos.
• Julio Verne: Estudia Derecho pero de inmediato se dedica a escribir.
• J.R.R. Tolkien: Se tituló en Idioma Inglés con énfasis en Lingüística inglesa y Literatura.
• León Tolstoi: Estudió Derecho en la Universidad de Kazan pero abandona los estudios.
• Roberto Bolaño: No realizó estudios universitarios. Se desempeñó en variados oficios como lavaplatos, vigilante nocturno, camarero... antes de lograr establecerse como escritor.
• Stephen King: Estudió Inglés en la Universidad de Maine.
28 notes
·
View notes
Text
“Las palabras hermosas esconden a veces un corazón infame”
J.R.R. Tolkien
John Ronald Reuel Tolkien, fue un escritor, poeta, filólogo, lingüista y profesor universitario británico, nacido en Bloemfontein (hoy Sudáfrica) en enero de 1892, conocido principalmente por ser autor de las novelas de fantasía heroica “El hobbit”, “El Silmarillion” y “El Señor de los anillos”.
Sus padres eran originarios del Reino Unido, y la mayoría de los antepasados paternos fueron artesanos. La familia Tolkien tenía sus raíces en el estado alemán de Baja Sajonia.
Debido a problemas de salud, cuando Ronald tenia tres años, la familia se mudó a Inglaterra, Arthur, (el padre de Ronald), permaneció el Africa un poco mas con la intención de reunirse con su familia mas tarde, pues trabajaba en la venta de diamantes y otras piedras preciosas para el Banco de Inglaterra, sin embargo, en febrero de 1896 murió debido a la fiebre amarilla, lo que obligó a su madre a vivir con su propia familia en Birmingham.
Mabel, (la madre de Ronald) se hizo cargo de la educación de sus dos hijos, Ronald era un alumno muy aplicado y disfrutaba de dibujar paisajes y árboles, y su interés por la botánica y la enseñanzas en el idioma latín que le inculcó su madre serían de suma importancia en su futuro.
Cuando Ronald tenia 12 años en 1904, su madre murió de diabetes, una enfermedad muy peligrosa antes de la aparición de la insulina, y durante su orfandad, Ronald y su hermano Hilary fueron educados por un sacerdote católico quien había apoyado a su madre durante su conversion al catolicismo y quien había enseñado las bases del idioma español por su ascendencia andaluza.
A pesar de las muchas trabas que el padre Francis, le había impuesto para terminar con honores sus estudios de filología Inglesa en Oxford, Ronald se comprometió y caso en marzo de 1916, terminando sus estudios en el Exeter College, con matricula de honor en lengua inglesa.
Después de graduarse, Tolkien se unió al ejercito británico en donde sirvió como oficial de comunicaciones en la batalla de Somme hasta que enfermó y regresó a Inglaterra en donde continuó en el ejército para posteriormente, (ya como civil) trabajar como asistente de redacción para la primera edición del famoso Oxford English Dictionary, encargado de la historia y etimología de palabras con origen germánico y en 1920 ocupó un puesto como profesor en la Universidad de Leeds.
En Oxford, Tolkien hizo amistad con el profesor y escritor C.S. Lewis (autor de “Las Crónicas de Narnia”) y quien terminó siendo uno de sus principales correctores, junto con otros miembros de un club literario que formaron en Inklings.
Desde su adolescencia Tolkien tenia la idea y había empezado a escribir una serie de mitos y leyendas sobre la Tierra Media, proponiendo inventar una mitología para Inglaterra, al margen de la mitología griega, situación que dio origen a su obra “El libro de los cuentos perdidos” que mas tarde daría lugar al “Silmarillion”.
En 1961, C.S.Lewis lo propuso como candidato para el Premio Nobel de Literatura pero el jurado desestimó su propuesta debido a su pobre prosa. Sin embargo, Tolkien recibió numerosos reconocimientos por parte de Universidades así como doctorados honoris causa.
En 1965, se publicó la primera edición de “El Señor de los Anillos” en Estados Unidos y en 1969, la Reina Isabel le nombró Comendador de la Orden del Imperio Británico.
Tolkien murió 21 meses después de la muerte de su esposa, en septiembre de 1973 a la edad de 81 años y fue enterrado junto con ella en el cementerio de Wolvercote en Oxford.
Fuente: Wikipedia.
#reino unido#j.r.r. tolkien#citas de escritores#escritores#citas de reflexion#frases de escritores#the hobbit#citas de la vida#frases de poetas#citas de poetas#poetas
9 notes
·
View notes
Text
Joyce Lee es natural de Seúl, Corea. Se especializó en literatura y lengua inglesas en la universidad y trabajó en aerolíneas durante varios años antes de decidir seguir su verdadera pasión como artista y volver a la escuela de arte. Se licenció en Bellas Artes en la Universidad Nacional de Seúl. Joyce prefiere trabajar con acuarelas, acrílicos y lápices, y le gusta explorar los aspectos humanistas (y a veces humorísticos) del amor y las relaciones a través del simbolismo del cuerpo humano. Ha realizado obras para:
"Playboy magazine US "Lionsgate Movie & Entertaiment US", "Numero magazine Berlin", "Carvendish music UK", "LG Corporation, Corea "FIAT Motors, Corea "Planning to Rock" "Camo (cantante y rapero coreano)" "CloeCouture" "Revista Carnale, Italia" "Djuce Wines" "Taschen(Colaborador)" "Revista HardCOPY, Reino Unido"
entre otras.
Exposiciones:
"Todo menos el fregadero de la cocina Exposición colectiva en la galería La Luz de Jesus, LA, US 2020
"Celabrate Exposición de 4 mujeres artistas en la galería La Luz de Jesus, LA, US 2021
"Emerging to established" Exposición colectiva anual en la galería Krause, NYC, US 2021
"Chuhwajeon Exposición individual en la galería Moowoosoo, Seúl, Corea 2022
"Haciendo historia una celebración de mujeres artistas" Galería Krause, NYC, EE.UU. 2024
English
Joyce Lee is a native of Seoul, Korea. She majored in English literature & language at university and worked for airlines for several years before deciding to follow her true passion as an artist and return to art school. She got BFA degree at "Seoul National University". Joyce prefers to work with watercolors, acrylic and pencils and she enjoys exploring the humanistic (and sometimes humorous) aspects of love and relationship through the symbolism of the human body. She has previously done artworks for
"Playboy magazine US", "Lionsgate Movie & Entertaiment US", "Numero magazine Berlin", "Carvendish music UK", "LG Corporation, Korea" "FIAT Motors, Korea" "Planning to Rock" "Camo (Korean singer/rapper)" "CloeCouture" "Carnale magazine, Italy" "Djuce Wines" "Taschen(Contributor)" "HardCOPY magazine, UK"
and among others.
Exhibition
“Everything But The Kitchen Sink” Group show at La Luz de Jesus gallery, LA, US 2020
“Celabrate” 4 women artists' show at La Luz de Jesus gallery, LA, US 2021
“Emerging to established” Annual group show at Krause Gallery, NYC, US 2021
"Chuhwajeon" Solo show at Moowoosoo gallery, Seoul, Korea 2022
"Making history a celebration of women artists" Krause Gallery, NYC, US 2024
16 notes
·
View notes
Text
👁✨NOVEDAD
GEORGE ORWELL, TEXTOS REUNIDOS
Traducción, prólogo, selección y notas de Diego Forte.
Encuadernaciones: Holandesa y Cartoné. 21 x 14 cm, 156 pp. Bookcel. Guardas de 140gr.
DM o mail a [email protected]
Envíos a todo el país.
“Textos reunidos” es una selección de escritos y emisiones producidas por George Orwell entre 1936 y 1948, en pleno contexto de la Segunda Guerra Mundial. A través de este corpus el lector no sólo obtendrá un fresco del George Orwell más íntimo, sino que también podrá acceder a los principales tópicos que lo obsesionaban como escritor y ciudadano del mundo: la escritura, el rol de los intelectuales, la cuestión del lenguaje, la literatura, el Estado, la política, el totalitarismo y su ortodoxia, la libertad de expresión y pensamiento, la figura de Hitler, la esencia del socialismo; pasando por otras cuestiones como el tema del cielo y el infierno y el esquivo mundo de las utopías en el ámbito de las letras, la relevancia de Jack London, la majestuosidad del sapo y de la primavera, cómo preparar la mejor taza de té hasta llegar, finalmente, al pub ideal… Todo esto expresado con un estilo sobrio, claro y profundo.
Además de funcionar como un artefacto para entender mejor este nuevo siglo nuestro y dilucidar hacia dónde ir, “Textos reunidos” presenta a George Orwell en estado puro y en todo su esplendor de clásico universal.
Ninguna editorial es una isla.🔥
Agradecimientos especiales a @il_marc05 , @lucas.berone.7 y @flo_scorza por la ayuda en la revisión, a @julian.itur por la mirada en el prólogo, a @carito_conde_mdq por la ayuda y revisión durante la traducción -sobre todo en “La política y la lengua inglesa”-, a @matt_lorenzz por lograr el diseño de tapa, a los muchachos de @proyectolaser,
y también a todxs aquellxs que vienen siguiendo todo este Hacer y bancan a este proyecto. 🙌
#george orwell#atavicaeditora#ediciónindependiente#literatura#libros#escritura#ensayo#hacerartesanal#traducción
7 notes
·
View notes
Text
HELENA ALMEIDA & REBECCA SOLNIT
Quería un lenguaje capaz de ser sencillo y claro cuando el tema lo requiriera. Sin embargo, a veces la claridad exige complejidad. Creo en lo irreductible, en la invocación y la evocación, y me gustan las frases menos parecidas a autopistas que a senderos serpenteantes, con algún otro desvío por un paraje pintoresco o una pausa para contemplar las vistas, pues una senda puede atravesar terrenos abruptos y sinuosos por los que una carretera asfaltada no puede pasar. Sé que a veces lo que denominamos <<digresión>> sirve para recoger pasajeros que se han caído del barco. Quería que la lengua inglesa fuera un instrumento que permitiera tocar muchos estilos musicales. Quería una escritura fastuosa, sutil, evocadora, capaz de describir neblinas, estados de ánimo y esperanzas, y no solo hechos y objetos sólidos. Quería dibujar un mapa de cómo el mundo está conectado por modelos, intuiciones y similitudes. Quería buscar los modelos desaparecidos, los que existieron antes de que el mundo se quebrara, y encontrar los que podíamos construir con los fragmentos.
_ Rebecca Solnit, Recuerdos de mi inexistencia, Lumen, 2021. Traducción: Antonia Martín.
_ Helena Almeida, Desenho, 1999. Toned gelatin silver print, flush-mounted on board, 84 x 84 cm. (33 x 33 in.) signed and dated in ink, with stamped photographer's copyright credit, private collection © photo Christie's
6 notes
·
View notes
Text
YOU CAN DOWNLOAD THIS SHEET IN PDF FORMAT HERE :
Common Phrases with YET.
As (of) yet
Yet again, yet another, yet more...,
Better yet,
Not just yet,
And yet,
Have/Be yet to do something
#c1 preparation#c1 advanced#ielts#toeic#toefl#cambridge english#c2 proficiency#key word transformation#cae exam#english language#lengua inglesa#apprendre l'anglais#imparare l'inglese#advanced english phrases#english teacher#cpe exam#تعلم_اللغة_الانجليزية#الإنجليزية المتقدمة
15 notes
·
View notes
Text
Ana Bolena la eterna esposa sin cabeza: Amor, Poder y Traición
El 2 de mayo de 1536, la reina Ana Bolena, segunda esposa de Enrique VIII de Inglaterra, se enfrentó a un destino sombrío en la Torre de Londres. En un tiempo, Ana había sido el objeto del fervoroso deseo del rey, quien abandonó a su primera esposa para casarse con ella, cambiando el rumbo de la historia inglesa y provocando la ruptura con la Iglesia Católica.
Sin embargo, el brillo de su corona se apagó rápidamente. Acusaciones de adulterio, traición y conspiración se cernieron sobre ella, impulsadas por enemigos políticos y rivales en la corte. A pesar de sus protestas de inocencia, Ana fue arrestada el 2 de mayo y llevada a juicio.
En un juicio considerado por muchos como una farsa, las evidencias fueron escasas y las condenas, predeterminadas. El 19 de mayo de 1536, Ana fue llevada al lugar de su ejecución, un momento que haría eco en la historia. Con una multitud observando, se le ofreció la oportunidad de un golpe de gracia por un experto verdugo. A pesar de su miedo, Ana enfrentó su destino con dignidad, pronunciando sus últimas palabras.
Su ejecución fue rápida y brutal; Ana Bolena fue decapitada, marcando un final trágico para una mujer que había llegado a ser reina y símbolo de amor y ambición.
La muerte de Ana no solo dejó una profunda impresión en la corte inglesa, sino que también tuvo consecuencias históricas duraderas. Enrique VIII, devastado por su pérdida, se casaría nuevamente y continuaría su búsqueda de un heredero. La historia de Ana Bolena se convertiría en un relato de amor, poder y traición, resonando a través de los siglos como una advertencia sobre los peligros de la ambición en la corte real.
El rey Enrique III además de acusar a sus innumerables esposas y matar a algunas no dejo de ensuciar el nombre de Ana Bolena, acusándola de bruja y hechicera diciendo que el cuerpo decapitado de Ana le pido ayuda a encontrar su cabeza y también que cuando la decapitaron no dejaba de mover sus hijos y su lengua.
Se dice que el espíritu de Ana, ronda por los pasillos helados del palacio de Buckingham, asechando a la familia real británica, se dice que lady Diana una vez vio a Ana Bolena, anunciando y advirtiendo del trágico final que le esperaba como le pasó a la eterna esposa sin cabeza.
2 notes
·
View notes
Note
Explicando el origen de las criaturas de gaia.
Hoy: vampiros (esto será un poco largo)
Describir a un vampiro es más difícil de lo que suena, pero empecemos despacio. Los vampiros surgieron alrededor del siglo 17, pero sus historias se vuelven más importantes alrededor del siglo 18. Su imagen se desarrollaría en Europa del este, pero el mayor contribuidor sería Inglaterra y la lengua inglesa en general.
En sus orígenes, el vampiro era solo una palabra para referirse a seres sobrenaturales como fantasmas. Pero recordemos, época moderna, habrá algo interesante.
Los relatos de vampiros del este de Europa, llegaron al oeste de Europa con historias "reales" de estos vampiros, que eran muy diferentes a los actuales. Primero, no solían ser de clase alta, si no de clase baja. Su piel era rojiza, y casi no chupaban la sangre, y cuando lo hacían era por el pecho, no por el cuello.
Ahora, eran muertos vivientes, por lo que los católicos y protestantes negaban su existencia. Los dos creían que los muertos podrían volver, en forma de fantasmas. Para el público más general, los vampiros eran un objeto de estudio (en esta época hubo un creciente interés por la ciencia) ya que desafiaban todo lo que se creía. Volvían de la muerte, no eran cadáveres, y no cumplían con la regla básica de todo:la muerte.
Avanzando en el tiempo, ya en el siglo 18 la imagen del vampiro se volvió más cercana a la actual. Esto por Drácula (pero no entraremos en eso hoy). Pero yendo al siglo 19, ahí habría un bum: a comienzos del siglo el volcán de la isla de tambora haría erupción, que cambio el clima de los próximos años. Esto arruinó los planes de un grupo que pasaba unas vacaciones en Holanda, pero el clima nublado dio una idea:contar historias de terror. Entre estas personas estaban lord biron, y una joven llamada Mary Shelly.
El vampiro que surgió aqui fue lord Russel (que pudo ser una parodia de lord biron) un vampiro que enamora a sus jóvenes víctimas. Ya por esta época, la imagen del vampiro había tomado otra imagen: una representación política, de gobiernos corruptos y cosas por el estilo.
Algo curioso de los vampiros de esta época, es que la mayoría solían ser mujeres. La más conocida siendo carmila. Que me da paso para decir, que las historias de vampiros de esta época solían tener toque de homo erotisismo, tanto entre hombre como entre mujeres, y esto no era necesariamente algo malo. En términos de impacto, eran más importantes las obras de teatro que se hacían de los libros, que eran más accesibles que los libros.
Tiempo después, los vampiros darían otro boom por un invento llamado: el cine. Los maquillajes oscuros hacían contraste con sus pieles pálidas, lo que hizo volver a las vampiresas, aún más seductoras y atractivas de lo que ya habían sido.
Esto es un resumen, recomiendo ver el vídeo del canal "archivo mitológico" para más informacion
(Translated with Google Translator) Explaining the origin of Gaia's creatures. Today: vampires (this will be a bit long) Describing a vampire is harder than it sounds, but let's start slowly. Vampires emerged around the 17th century, but their stories become more important around the 18th century. Their image would develop in Eastern Europe, but the biggest contributor would be England and the English language in general. In its origins, vampire was just a word to refer to supernatural beings such as ghosts. But let's remember, modern times, there will be something interesting. The stories of vampires from Eastern Europe reached Western Europe with "real" stories of these vampires, which were very different from today's vampires. First, they were not usually upper class, but lower class. Their skin was reddish, and they hardly sucked blood, and when they did it was from the chest, not the neck. Now, they were living dead, so Catholics and Protestants denied their existence. They both believed that the dead could return, in the form of ghosts. For the general public, vampires were an object of study (at this time there was a growing interest in science) since they challenged everything that was believed. They came back from the dead, they were not corpses, and they did not comply with the basic rule of everything: death. Moving forward in time, already in the 18th century the image of the vampire became closer to the current one. So much for Dracula (but we won't get into that today). But going to the 19th century, there would be a boom: at the beginning of the century the volcano on the island of Tambora would erupt, which changed the climate for the next few years. This ruined the plans of a group vacationing in Holland, but the cloudy weather gave an idea: tell horror stories. Among these people were Lord Biron, and a young woman named Mary Shelly. The vampire that emerged here was Lord Russel (who could have been a parody of Lord Biron), a vampire who makes his young victims fall in love with him. By this time, the image of the vampire had taken on another image: a political representation, of corrupt governments and things like that. Something curious about vampires of this time is that the majority used to be women. The best known being carmila. Which gives me the opportunity to say that the vampire stories of this time used to have a touch of homo eroticism, both between men and women, and this was not necessarily a bad thing. In terms of impact, plays made from books, which were more accessible than books, were more important. Some time later, vampires would give another boom for an invention called: cinema. The dark makeup contrasted with their pale skin, which made the vampiresses return, even more seductive and attractive than they had already been. This is a summary, I recommend watching the video of the "mythological archive" channel for more information
-----
Thanks for the history lesson! It's interesting to compare the classic versions of creatures with their Looming Gaia counterparts. I will lift a lot of existing lore for some species, and other species are only identical in name. It just depends on what I think will fit best in the World of Looming Gaia's established lore. I would say its vampires are not too far off from their "real-world" counterparts.
*
Questions/Comments?
Lore Masterpost
Read the Series
6 notes
·
View notes
Text
William Shakespeare(1564-1616)⚜️
Bueno bueno seguramente todos hemos escuchado sobre William, hoy decidimos traerte un poquito de información sobre este maravilloso personaje.
Fue un dramaturgo, poeta y actor inglés, considerado uno de los escritores más importantes de la literatura universal. A menudo llamado "el Bardo de Avon," su obra ha tenido un impacto profundo en la lengua inglesa y la literatura mundial.
Principales Obras
Shakespeare escribió aproximadamente 39 obras de teatro y 154 sonetos. Sus trabajos se dividen en tres categorías principales:
Tragedias:
"Hamlet"
"Macbeth"
"Otelo"
"Romeo y Julieta"
Comedias:
"Sueño de una noche de verano"
"Mucho ruido y pocas nueces"
"El mercader de Venecia"
Historias:
"Ricardo III"
"Enrique V"
El legado de Shakespeare es inmenso. Sus obras han sido traducidas a todas las lenguas principales y se siguen representando en todo el mundo. Su influencia en la literatura, el teatro, el cine y la cultura es incalculable, y muchas de sus frases y expresiones han pasado a formar parte del idioma cotidiano.
Shakespeare también es famoso por sus sonetos, que exploran temas como el amor, la belleza, la política y la mortalidad. Su comprensión profunda de la naturaleza humana y su habilidad para expresar emociones complejas con palabras han asegurado su lugar como una figura central en la historia de la literatura.
📜❤️🔥⚜️🖋️🪶
2 notes
·
View notes
Text
Mi marido mentía acerca de todo.
Dinero, reuniones, amantes,
el lugar de nacimiento de sus padres,
la tienda donde compraba las camisas, la ortografía de su apellido.
Mentía cuando no era necesario.
Mentía cuando ni siquiera era conveniente.
Mentía cuando sabía que sabían que estaba mintiendo.
Mentía cuando mentir rompía sus corazones.
Mi corazón. El corazón de ella. A veces me pregunto qué pasó con con ella.
La primera.
Hay algo de filo nuevo y ardiente en la primera infidelidad conyugal.
Taxis para arriba y para abajo.
Lágrimas.
Grietas en la pared que recibe el golpe.
Luces encendidas hasta altas horas de la noche.
No puedo vivir sin ella.
Ella, la palabra que estalla.
Luces todavía encendidas de mañana.
Anne Carson, La belleza del marido. Traducción de Ana Becciu.
Anne Carson (Toronto, 21 de junio de 1950) es una poeta canadiense en lengua inglesa, ensayista, traductora y profesora de literatura clásica y comparada en la Universidad de Míchigan. Considerada por la crítica literaria como la poeta viva más importante de las letras anglosajonas. En 2020 fue galardonada con el Premio Princesa de Asturias de las Letras
https://www.facebook.com/search/top?q=adriana%20hoyos&locale=es_ES
8 notes
·
View notes
Text
“El cerebro no es un vaso por llenar, sino una lámpara por encender”
Plutarco
Plutarco, también conocido como Plutarco de Queronea, fue un historiador, biógrafo y filósofo moralista griego nacido en Queronea (Boecia) alrededor del año 40 de nuestra era.
Gracias a la capacidad económica de sus padres, Plutarco realizó muchos viajes alrededor del mundo mediterráneo, incluyendo a Egipto y Roma. Plutarco estudió filosofía, retórica y matemáticas en la Academia de Atenas sobre el año 67.
La mayor parte de su vida la pasó en Queronea, en donde fue iniciado en los misterios de del Dios griego Apolo. Llevó una vida social muy activa ademas de producir una gran cantidad de escritos muchos de ellos conservados hasta la actualidad.
Más moralista que filósofo e historiador, se le considera uno de los grandes representantes del helenismo, uno de los grandes de la literatura helénica de todos los tiempos.
Ademas de sus deberes como sacerdote del templo de Delfos, Plutarco fue también magistrado de Queronea y fue representante de su pueblo en diferentes misiones a países extranjeros durante sus primeros años de vida pública.
Su trabajo mas conocido son las “Vidas paralelas”, una serie de biografías de griegos y romanos famosos elaborada en forma de parejas con el fin de comparar sus virtudes y defectos morales mas comunes.
De esta forma, Plutarco empareja la semblanza de Alejandro Magno con la de Julio César por ejemplo, o la de Demóstenes con Cicerón, permitiendo contar con una importante fuente de información sobre la antigüedad por la gran cantidad de anécdotas y detalles históricos que contiene.
Plutarco no pretendía, tanto escribir historia sino mas bien explorar la influencia del carácter sobre las vidas y destinos de los hombres famosos.
Desde el punto de vista meramente histórico, la obra de Plutarco sirvieron como una fuente importante para conocer algunos detalles sobre Esparta.
Los restos supervivientes de sus trabajos se encuentran concentrados bajo el título de “Moralia” en donde el monje bizantino Máximo Planudes, recogió en el siglo XIII diversos trabajos dispersos del autor, incluyendo algunos considerados hoy como espurios.
La primera traducción a una lengua vernácula europea estuvo a cargo del Gran Maestre de la orden de Jerusalén, Juan Fernández de Heredia en el año 1389, al idioma aragonés. Posteriormente una version al Italiano circuló ampliamente entre los círculos humanistas del siglo XV.
La traducción francesa de las Vidas Paralelas en 1599 tuvo una importancia capital para el humanismo europeo, lo mismo sucedió con la traducción inglesa.
Plutarco muere en Delfos en el año 127.
Fuentes: Wikipedia y biografiasyvidas.com
#grecia#filosofos#filosofia#frases de reflexion#citas de reflexion#citas de escritores#frases de escritores#frases de filosofos#grecia antigua#historiadores
26 notes
·
View notes
Note
Me gusta mucho como dibujas Ogata ❤️❤️❤️
Ogata Yandere AU! Spanish post
En verdad que muchas gracias, hace tiempo que tenia este mensaje en mi bandeja y nunca lo respondía. Es lindo ver que hay personas de habla hispana que están dentro del fandom, siempre son de tres: habla inglesa, rusos o japoneses. Y aunque estudie japonés no estoy al nivel de entender sus bromas todavía. Así que es muy lindo ver a alguien que hable mi lengua natal aquí!♡ muchas gracias!!!!
2 notes
·
View notes
Text
HELENA ALMEIDA & REBECCA SOLNIT
La lengua inglesa está llena de palabras coincidentes, pero, a efectos de este ensayo, consideraremos el silencio como lo que se impone y la quietud como lo que se busca. Desde una perspectiva acústica, la tranquilidad de un lugar silencioso, de acallar la propia mente, de un retiro de las palabras y del bullicio es lo mismo que el silencio de la intimidación o la represión, pero física y políticamente son cosas totalmente diferentes. Lo que no se dice porque lo que se busca es la serenidad y la introspección difiere tanto de lo que no se dice por haber grandes amenazas o barreras como nadar difiere de ahogarse. La quietud es al ruido lo que el silencio a la comunicación. La quietud del que escucha deja espacio para las palabras de los demás, como la quietud del lector que asimila las palabras de la hoja, como el blanco de la hoja que asimila la tinta. «Somos volcanes -señaló Ursula K. Le Guin-. Cuando nosotras, las mujeres, ofrecemos nuestra experiencia como nuestra verdad, como la verdad humana, cambian todos los mapas. Aparecen nuevas montañas». Las nuevas voces que son volcanes submarinos entran en erupción en aguas abiertas y nacen islas nuevas; es algo furioso y sorprendente. El mundo cambia. El silencio es lo que permite que la gente sufra sin remedio, lo que permite que las hipocresías y las mentiras crezcan y florezcan, que los crímenes queden impunes. Si nuestras voces son aspectos esenciales de nuestra humanidad, quedarse sin voz es deshumanizarse o quedar excluido de la propia humanidad. Y la historia del silencio es fundamental en la historia de las mujeres.
_ La madre de todas las preguntas. Rebecca Solnit. traducción de Lucía Barahona. Capitán Swing.
_ HELENA ALMEIDA ( n. 1934) Serigrafia sobre papel . Assinada e datada de 1985, edição n.º 10/135 Dim. aprox.: 55 x 46 cm.
6 notes
·
View notes