#lavorare per agenzie di traduzione
Explore tagged Tumblr posts
Text
Intervista a Federica Bruniera, traduttrice e nomade digitale
NUOVO ARTICOLO! Oggi ti propongo un nuovo formato che spero possa essere interessante e continuare nel tempo! INTERVISTA A FEDERICA BRUNIERA, TRADUTTRICE E NOMADE DIGITALE! #federicabruniera #nomadismodigitale #traduzione
Ho conosciuto Federica girovagando su Instagram e cominciai a seguirla perché faceva proprio quello che voglio fare io: tradurre e viaggiare. Al Salone del Libro di Torino 2022 ho avuto il piacere di conoscerla di persona e ne sono stata felicissima! Mi sembrava quindi interessante proporle un’intervista sulla sua storia, di traduttrice e viaggiatrice, per far conoscere meglio Federica e il suo…
View On WordPress
#agenzia traduzione tariffe#attraversare le americhe#blog di traduzione#circolo polare artico#climate fresk#climate science#come diventare traduttori#consigli di viaggio#consigli nomadismo digitale#consigli per tradurre#copywriter#copywriting#federica bruniera#ikigai translations#intervista#intervista federica bruniera#intervista traduttrice nomade digitale#lavorare con le traduzioni#lavorare per agenzie di traduzione#lavorare remoto#lavorare viaggiando#lavori remoto#lavoro e vita privata nomade digitale#lisa elli#lisa elli traduttrice errante#nomade digitale#nomade digitale sostenibile#nomadi digitali traduzione#nomadismo digitale#organizzare lavoro e vita
0 notes
Text
Traduttore Lavoro Online
INDICETraduttore online da casa Traduttore freelance online Traduttore inglese italiano lavoro online Traduttore siti Offerte lavoro traduttore online il questo articolo tratteremo del lavoro di traduttore online. Il traduttore freelance online lavora in modo indipendente, offrendo servizi di traduzione attraverso piattaforme online, siti web personali o agenzie di traduzione. Questo tipo di lavoro consente di tradurre documenti, siti web, video o altri contenuti multimediali da una lingua all'altra. La retribuzione varia in base alla complessità del testo, alla lingua, e all'esperienza del traduttore. Secondo PayScale, la paga media per un traduttore freelance si aggira intorno ai 0,10 - 0,30 dollari per parola, ma può variare notevolmente. il traduttore online può essere anche definito come Traduttore Interno per Piattaforme Online: Alcune aziende o piattaforme specializzate in servizi di traduzione assumono traduttori come dipendenti interni. In questo ruolo, il traduttore si occupa di progetti assegnati dall'azienda e lavora spesso in team con altri professionisti. Questo tipo di lavoro offre una retribuzione più stabile e può includere benefici aggiuntivi come l'assicurazione sanitaria. La retribuzione media per il lavoro come traduttore online interno negli Stati Uniti è di circa $49.930 all'anno, secondo il Bureau of Labor Statistics
Traduttore online da casa
I traduttori online che lavorano da casa rappresentano una delle opportunità più diffuse per guadagnare soldi online. Grazie all'avvento di piattaforme come Upwork, Freelancer e altre, gli individui con competenze linguistiche possono offrire i loro servizi a clienti di tutto il mondo. Secondo una ricerca di Global Market Insights, il mercato della traduzione dovrebbe raggiungere $23,5 miliardi entro il 2027, crescendo con un tasso di crescita annuo composto (CAGR) del 7,5% dal 2020 al 2027. Questo è in gran parte dovuto all'aumento della globalizzazione e alla necessità di comunicare in diverse lingue. Lavorare da casa come traduttore online offre flessibilità e la possibilità di scegliere i propri clienti e progetti, rendendolo un'opzione attraente per molti professionisti della lingua.
Traduttore freelance online
Il lavoro di traduttore freelance online è diventato una via sempre più popolare per guadagnare soldi online. Con l'aumento della domanda di servizi di traduzione in vari settori come l'IT, la medicina, il legale e l'editoria, c'è una crescente necessità di traduttori qualificati. Secondo una stima di Common Sense Advisory, il mercato della traduzione valeva $46,52 miliardi nel 2019 e continua a crescere. Le traduzioni freelance possono sfruttare piattaforme come ProZ, TranslatorsCafé e altri siti specializzati per trovare opportunità di lavoro. La paga varia notevolmente a seconda della lingua, dell'esperienza e della specializzazione, ma i traduttori esperti possono guadagnare una media di $0,10 a $0,30 al word. La possibilità di lavorare da qualsiasi luogo e scegliere progetti che si adattano alle proprie competenze rende i lavori freelance di traduzioni un'opzione flessibile e potenzialmente redditizia per guadagnare online.
Traduttore inglese italiano lavoro online
Il lavoro da traduttore inglese-italiano online è una professione in crescita che offre l'opportunità di guadagnare soldi da casa o da qualsiasi luogo con una connessione internet. Questo ruolo implica la traduzione di testi dall'inglese all'italiano e viceversa, e può includere documenti legali, tecnici, medici, o letterari. Secondo il Bureau of Labor Statistics degli Stati Uniti, il salario medio annuale per i traduttori era di circa $51.830 nel 2019. Tuttavia, i traduttori freelance possono guadagnare di più o di meno a seconda della domanda, dell'esperienza e della specializzazione. Le piattaforme come Upwork, Freelancer, e altri siti specializzati facilitano la connessione con i clienti che necessitano di servizi di traduzione. La flessibilità, la possibilità di specializzarsi in settori specifici, e l'opportunità di lavorare con clienti internazionali rendono la traduzione inglese-italiano un'opzione attraente per coloro che cercano di guadagnare soldi online.
Traduttore siti
Ecco la lista di siti web per i traduttori online: - Upwork: Una delle più grandi piattaforme freelance che collega traduttori con clienti in tutto il mondo. - ProZ: Un sito specializzato che offre lavori di traduzione e interpretariato. - TranslatorsCafé: Un altro sito dedicato che mette in contatto traduttori e interpreti con potenziali clienti. - Freelancer: Simile a Upwork, offre opportunità in vari settori, inclusa la traduzione. - Gengo: Specializzato in traduzioni, Gengo offre test di competenza e collega i traduttori con lavori adatti alle loro abilità. - Lionbridge: Conosciuto per offrire opportunità di traduzione e localizzazione in vari settori. - One Hour Translation: Fornisce servizi di traduzione rapida e collega i traduttori con i clienti che hanno bisogno di traduzioni urgenti. - TextMaster: Offre servizi di traduzione, correzione di bozze e redazione, e collega i traduttori con progetti adatti alle loro competenze. - Smartling: Focalizzato sulla traduzione e localizzazione di contenuti digitali. - MotaWord: Offre servizi di traduzione collaborativa e veloce, collegando traduttori con progetti che richiedono una consegna rapida. Questi siti coprono una vasta gamma di lingue e specializzazioni, e molti di loro offrono test e certificazioni per validare le competenze dei traduttori. Le opportunità variano da lavori a breve termine a contratti a lungo termine, e i pagamenti possono variare notevolmente a seconda dell'esperienza, della lingua e della specializzazione.
Offerte lavoro traduttore online
Le offerte di lavoro per traduttori online stanno diventando un'opzione sempre più popolare per guadagnare soldi online. Con l'aumento della globalizzazione e la necessità di comunicazione interlinguistica, la domanda di servizi di traduzione è in crescita. Piattaforme come Upwork, ProZ e TranslatorsCafé mettono in contatto traduttori con clienti che necessitano di traduzioni in vari settori, come legale, medico, tecnologico e molto altro, basta digitare sui motori di ricerca "cerco lavoro come traduttore online" per trovare le offerte delle piattaforme Lavorare come traduttore online offre non solo la flessibilità di lavorare da qualsiasi luogo con una connessione internet, ma anche l'opportunità di scegliere progetti che corrispondono alle proprie competenze e interessi. Che tu sia un professionista esperto o un principiante con una forte padronanza di una o più lingue, le opportunità di guadagno come traduttore online sono numerose e in continua crescita. Read the full article
0 notes
Text
[ARTICOLO] ‘Love Yourself: Tear’ dei BTS: Dentro al nuovo LP del fenomeno K-pop
Compositori e produttori spiegano il processo che sta dietro all’uscita dell’ultimo album del gruppo che ha già venduto un milione di copie
Il produttore Steve Aoki ha cari ricordi del suo primo incontro con i BTS, gruppo K-pop formato da sette ragazzi. “Abbiamo preso un vecchio e grande stereo Bluetooth, vi ci siamo radunati attorno e ci siamo scatenati” ricorda Aoki. “L’ultima volta che li ho visti a L.A. ho dato al rapper RM la mia felpa e lui mi ha dato la sua giacca. Stavamo facendo il ‘salto Aoki’ insieme. Mi sono sentito in sintonia con loro dall’inizio - la barriera linguistica non ci ha bloccati in alcun modo.”
Aoki ha un ruolo importante nella storia dei BTS: nel 2017 ha prodotto un remix ritmato ed elettrizzante del loro brano ‘MIC Drop’ che è diventato la loro prima hit a raggiungere la ‘Top 40’ negli USA. All’improvviso gli ascoltatori americani hanno realizzato che uno dei gruppi più popolari sul pianeta veniva dall’altra parte del globo. Anche l’industria musicale americana ne ha preso atto: dopo che Aoki ha lasciato l’appartamento dei BTS a Los Angeles, ha incontrato la cantante Halsey che stava proprio andando ad incontrarli. E tutto questo è accaduto ben prima dell’annuncio che le prevendite dell’ultimo album dei BTS ‘Love Yourself: Tear’ si aggirassero sulle 1.5 milioni di copie. Per fare un paragone, si può notare fatto che lo scorso anno Taylor Swift ha raggiunto un numero di prevendite di più di 400000 album negli USA
A causa del fervore della fanbase dei BTS - quando domenica ha annunciato il gruppo ai Billboard Music Awards, la presentatrice Kelly Clarkson si è dovuta sforzare per farsi sentire tra le urla di anticipazione del pubblico - l’agenzia del gruppo, la Big Hit Entertainment, mantiene un rigoroso silenzio stampa riguardo alle proprie attività. La Big Hit ha rifiutato una richiesta di intervista giustificandosi che vuole “proteggere la vita quotidiana dei membri del loro staff da un potenziale disturbo da parte dei fan”. Forse non è qualcosa di così irrazionale: “Ho lavorato con Beyoncé per due anni - ero il suo ingegnere, il suo tecnico del suono, ho viaggiato con lei attorno al mondo - e mai una volta ho visto un fandom del genere”, dice DJ Swivel, che ha prodotto il singolo dei BTS ‘Euphoria’ uscito ad aprile e ha collaborato alla composizione di un paio di canzoni di ‘Love Yourself: Tear’.
Con la crescita della visibilità dei BTS, questi sempre di più lavorano con persone come DJ Swivel, figure che stanno dietro le quinte del mondo del pop americano e inglese. Queste collaborazioni internazionali sono aumentate nell’album ‘Wings’ del 2016, che ha visto la partecipazione dei compositori Tricky Stewart (Beyoncé, Rihanna), Sam Klempner (Emeli Sande, Niall Horan) e Tony Esterley (Sia). ‘Love Yourself: Tear’ include la percentuale più alta di canzoni scritte insieme con compositori americani e inglesi - 7 su 11 - rispetto a qualunque altro progetto che i BTS hanno lanciato fino ad ora. “Penso che il fatto che loro siano venuti fin qua a lavorare con produttori, compositori e tecnici del suono dal mercato americano sia stata una parte della loro strategia implementata per far sì che avvenisse il loro cross-over” dice DJ Swivel.
Parlare con alcuni di questi compositori apre una finestra all’interno del processo seguito dai BTS nonostante ci sia un certo livello di riservatezza anche intorno a queste collaborazioni. Uno di essi ha commentato: “Penso che finirei in un mare di guai se vi dicessi troppo”. Mentre alcune agenzie del K-pop sono molto propense ad organizzare dei ritrovi di scrittura iper-produttiva con compositori eccellenti - Jonathan Yip degli Stereotypes, per esempio, ricorda che, durante i suoi viaggi in Corea del Sud,scriveva quattro canzoni al giorno per la SM Entertainment - le collaborazioni dei BTS sono portate avanti soprattutto a distanza. Qualche volta il gruppo riceve instrumental già pronti, tra cui il beat di Stewart per ‘BTS Cypher Pt. 4’ e ‘Euphoria’, che DJ Swivel ha scritto principalmente con Candace Sosa. I BTS hanno mantenuto quest’ultima traccia quasi del tutto intatta, a parte al’aggiunta di quello che lui descrive come “la voce che canta 'hey yay eh yay eh yay' subito dopo il ritornello”.
Per ‘Love Yourself: Tear’ i BTS hanno invece deciso di mandare a DJ Swivel delle tracce che sono state usate come base per melodie vocali. Questo processo è conosciuto come ‘toplining’. Una delle canzoni interessate è ‘Love Maze’, una perspicace distillazione del rap e dell’R&B degli anni novanta. L’altra è ‘Magic Shop’, con una parte sintetizzata che dà l’impressione di essere un palese omaggio ai Chainsmoker. Dal momento che DJ Swivel ha lavorato molto con i Chainsmoker in passato è stato considerato qualificato a dare il proprio contributo in questa traccia. Lo ha fatto connettendosi su Skype con Sosa e “buttando un po’ giù delle melodie”, mentre lei ha registrato una demo. Una parte in inglese del testo della canzone - "So show me/I'll show you" (n.b. “Quindi mostramelo/Te lo mostrerò”)- è stata scritta durante queste sessioni su Skype ed è apparsa nella versione finale della canzone. Molte altre parti del testo e il rap sono stati riscritti in Sud Corea.
Così come la Big Hit ha scelto di DJ Swivel per lavorare su una traccia alla Chainsmoker, l’agenzia ha anche contattato Ali Tamposi per realizzare il beat latineggiante di ‘Airplane pt. 2’ in quanto lei aveva già avuto successo in questo campo: Tamposi ha infatti collaborato nel comporre ‘Havana’ di Camila Cabello. Tamposi ha coinvolto suoi collaboratori storici quali Liza Owen e Roman Campolo. A loro sono state assegnate delle istruzioni specifiche. Stando a quanto dice Owen, “i BTS volevano qualcosa che parlasse del loro viaggio, ovvero iniziare da zero e ora volare da Paese a Paese”.
Campolo ha buttato giù le prime idee per la melodia di ‘Airplane pt. 2’. “I BTS sono una fusione di tutto ciò che sta accadendo nella musica pop americana, e manifestano lo stesso livello di entusiasmo in ogni sottogenere” dice. “Le possibilità come compositore sono infinite”. Alla fine, i tre compositori hanno realizzato una traccia che si muove con disinvoltura tra un canto potente e un rap schietto e staccato. “I BTS sono stati impeccabili riguardo a ciascuna delle nostre melodie” aggiunge Tamposi.
Mentre il gruppo spesso unisce insieme delle ‘topline’ a distanza, il processo di mixaggio richiede un maggiore botta e risposta, e il team dei BTS manda note dettagliate per essere sicuri che il suono segua perfettamente le loro specifiche. “Ricordo che ci sono state molte volte quando stavamo lavorando sulle registrazioni e pensavo, ‘ma questi ragazzi dormono mai?’” dice Sam Klempner, che mixa la musica del gruppo insieme con James Reynolds dal 2013. “Noi mandiamo un mix e loro sono già svegli dopo forse un’ora di sonno per dirci i punti da rivedere”.
Questa attenzione ai dettagli non sorprende: gli album dei BTS sono avventure intricate. “Stanno provando più di quanto normalmente fanno gli artisti pop - è qualcosa di abbastanza ambizioso dal punto di vista musicale” dice la cantautrice irlandese Orla Gartland, che ha aiutato con la base di ‘134340’. L’instrumental di questa canzone include passaggi con il flauto e bassi vivaci che suggeriscono un’avventurosa ispirazione al funk degli anni settanta. “Non senti basi come queste nel pop di quel livello” aggiunge Gartland. “I BTS fanno mosse coraggiose”.
Questa audacia può stimolare anche chi collabora BTS. Aoki, per esempio, è stato in grado di sperimentare un genere diverso con ‘The Truth Untold’ nel segmento di ‘Love Yourself: Tear’ che egli ha prodotto. “Ho fatto una canzone che è totalmente inaspettata” dice felice. “Quando le persone ascoltano ‘MIC Drop’ dicono ‘Okay, questo è un pezzo forte di Steve Aoki’. Questa è una ballata, il ‘drop’ si sente solo alla fine”.
Per un gruppo che spesso propende per il massimalismo, ‘The Truth Untold’ è una svolta inaspettata, un’occasione per ascoltare una voce pure e semplice in quella che è forse la canzone più sobria che il gruppo abbia mai registrato. “I BTS stanno diventando più forti dal punto di vista melodico ora” dice Tricky Stewart, che continua a produrre musica per il gruppo dal 2016, anche se non è presente su ‘Love Yourself: Tear’. “È più assimilabile per il mercato americano”.
Sicuramente gli ascoltatori americani sono sempre più disposti a dedicarsi ai BTS. Domenica, il gruppo ha vinto il riconoscimento come Top Social Artist ai Billboard Music Awards per il secondo anno consecutivo e si è esibito con il nuovo singolo ‘Fake Love’. È uno dei traguardi più notevoli dei BTS, raggiunto con una traccia che parrebbe essere capace di piacere a un grande numero di ascoltatori: i fan di ‘XO Tour Llif3’ di Lil Uzi Vert oppure i Dashboard Confessional di metà anni 2000, così come chiunque cerchi le ‘Top 40’ alla radio per sentire melodie dolci.
Negli USA l’MV di ‘Fake Love’ è risultato essere uno dei primi dieci video più popolari su YouTube e una delle 30 tracce più popolari su Spotify da venerdì. ‘Fake Love’ è stata scritta dal membro dei BTS RM insieme con il fondatore della Big Hit ‘Hitman’ Bang e con Pdogg, produttore di lunga data dei BTS: sembra che, dopotutto, questo gruppo potrebbe non aver bisogno di compositori americani per conquistare le scene pop degli USA.
Traduzione a cura di Bangtan Italian Channel Subs (©Cam) | ©Rolling Stone
#bts#bangtan#bangtanboys#articolo#info#news#love yourself: tear#fake love#traduzione ita#traduzione#ita#trad#trad ita
38 notes
·
View notes
Text
Il Importanza Di Destra Traduzione Fornitore
Servizi di traduzione linguistica stanno diventando sempre più rilevanti con lo sviluppo di sempre più aziende in tutto il mondo per trovare nuovi potenziali clienti per il loro attività. Con conglomerati che si estendono in continenti e paesi, le aziende si stanno aprendo a nuovi mercati in tutto il mondo. Con i progressi tecnologici compiuti nel settore del commercio elettronico, le imprese non possono più citare le distanze geografiche come un ostacolo nei loro piani di espansione.
Una delle principali decisioni da prendere in questo processo di espansione e l'assunzione di un fornitore di servizi di traduzione. I provider di traduzione sono agenzie che impiegano automatizzati, così come traduttori umani, al fine di aiutare i loro clienti a tradurre le comunicazioni aziendali le richieste in modo rapido ed efficace. Questi traduttori sono fluenti nella lingua in cui viene eseguita la traduzione, completa conoscenza di tutte le varie sfumature della grammatica e del contesto in entrambe le lingue, muama enence opinioni. Leggi questo: smore.com/vhczp-muama-enence-recensioni-e-opinioni per dettagli.
Con il fornitore giusto, un'azienda può sviluppare comunicazioni di marketing efficaci per soddisfare i mercati previsti, che raggiungono e coinvolgono i potenziali clienti, ribadendo l'immagine, i valori e i messaggi di un marchio nella loro menti. Ottenere un traduttore dilettante potrebbe provocare un errore contestuale nella traduzione che può cambiare drasticamente il significato del comunicato e potrebbe portare ad un calo dell'opinione pubblica sul marchio.
Tali fornitori sono ideali anche per quelle imprese che richiedono la traduzione di documenti tecnici. Questo può essere legale, medica o anche qualcosa come materiale di ricerca o schemi ingegneristici, dal momento che i traduttori impiegati in queste aziende anche in fuga con tutti i dettagli necessari in tali comunicazioni e traduzione di loro in modo efficace. Lo fanno non lasciando spazio ad alcuna ambiguità riguardo all'interpretazione, poiché un errore nella traduzione potrebbe rendere inutile tutta la comunicazione e in alcuni casi potrebbe anche portare a notevoli perdite.
Per coloro che cercano di tradurre un gran numero di documenti, assumere un singolo traduttore potrebbe significare che il progetto finirà per richiedere settimane e mesi per il completamento. Con un fornitore di servizi di traduzione, i clienti hanno la possibilità di lavorare con l'agenzia che usa diverse traduzioni, tra cui il software di traduzione, per ottenere il lavoro fatto bene nel tempo.
Tuttavia, dal momento che la Traduzione del software non è neanche lontanamente perfetta, manca ndo una comprensione adattiva dell'evoluzione linguistica umana, nonché dei dettagli più fini della grammatica e del contesto culturale di riferimento, che possono essere oscuri nella natività dell'azienda posizione, ma estremamente comuni in un nuovo mercato.
0 notes
Text
Il Utilità Di Destra Traduzione Fornitore
Servizi di traduzione di lingue straniere sono sempre più rilevanti con lo sviluppo di sempre più aziende in tutto il mondo per trovare nuovi potenziali clienti per il loro business. Con conglomerati che si estendono in continenti e paesi, le aziende si stanno aprendo a nuovi mercati in tutto il mondo. Con i progressi tecnologici compiuti nel settore del commercio elettronico, le imprese non possono più citare le distanze geografiche come un ostacolo nei loro piani di espansione.
Una delle principali decisioni da prendere in questo processo di espansione è l'assunzione di fornitori di servizi di traduzione. Fornitore di traduzione sono agenzie che impiegano automatizzati, così come traduttori umani, al fine di aiutare i loro clienti a tradurre le loro comunicazioni aziendali richieste in modo rapido ed efficiente. Questi traduttori sono fluenti nella lingua in cui viene effettuata la traduzione, completa della conoscenza di tutte le varie sfumature della grammatica e del contesto di entrambe le lingue, muama enence. Fai clic su questo collegamento: https://www.smore.com/vhczp-muama-enence-recensioni-e-opinioni per dettagli.
Con il fornitore giusto, un'azienda può sviluppare comunicazioni di marketing efficaci per soddisfare le attese dei mercati previsti, che raggiungono e attirare i potenziali clienti, confermando l'immagine, i valori e i messaggi di un marchio nella loro mente. Ottenere traduttore dilettante potrebbe provocare un errore contestuale nella traduzione che potrebbe cambiare drasticamente il significato del comunicato e può portare ad un calo dell'opinione pubblica del marchio.
Tali fornitori sono ideali anche per quelle imprese che richiedono la traduzione di documenti tecnici. Questi potrebbero essere legali, medici o anche qualcosa come materiale di ricerca o schemi ingegneristici, dal momento che il trasferimento dei lavoratori in queste aziende sono anche in fuga con tutti i dettagli necessari in tali comunicazioni e li traducono in modo efficace. Lo fanno non lasciando spazio ad alcuna ambiguità per quanto riguarda l'interpretazione, così come un singolo errore nella traduzione può rendere inutile l'intera comunicazione e in alcuni casi potrebbe anche portare a perdite significative.
Con un fornitore di servizi di traduzione, i clienti hanno la possibilità di lavorare con un'agenzia che impiega più traduttori, tra cui il software di traduzione, per ottenere il lavoro fatto bene nel tempo.
Tuttavia, dal momento che la Traduzione del software non è neanche lontanamente perfetto, manca ndo una comprensione adattiva dell'evoluzione linguistica umana, nonché dei dettagli più fini della grammatica e del contesto dei riferimenti culturali, che potrebbero essere oscuri a natale sulla società posizione, ma estremamente comuni in un nuovo mercato. Ottenere il giusto fornitore di servizi di traduzione per il lavoro può fare la differenza e così è qualcosa che richiede una grande quantità di pianificazione e ricerca.
0 notes
Text
Il Valore Di Perfetto Lingua Traduzione Service Provider
I servizi di traduzione linguistica stanno diventando sempre più rilevante con lo sviluppo di sempre più aziende in tutto il mondo per trovare nuovi potenziali clienti per il loro attività. Con conglomerati che coprono i continenti e paesi, le aziende si stanno aprendo a nuovi mercati in tutto il mondo. Con i progressi tecnologici compiuti nel settore del commercio elettronico, le imprese non possono più citare le distanze geografiche come un ostacolo nei loro piani di espansione.
Una delle decisioni chiave da prendere in questo processo di espansione è l'assunzione di fornitori di servizi di traduzione. Fornitore di traduzione sono agenzie che impiegano automatizzati, così come traduttori umani, al fine di aiutare i loro clienti a tradurre le comunicazioni aziendali le richieste in modo rapido ed efficiente. Questi traduttori conosce la lingua in cui viene effettuata la traduzione, completa della conoscenza di tutte le varie sfumature della grammatica e del contesto di entrambe le lingue, muama enence. Visita qui: https://www.smore.com/vhczp-muama-enence-recensioni-e-opinioni per dettagli.
Con il fornitore l'azienda è in grado di sviluppare la comunicazione di marketing efficaci per soddisfare le attese dei mercati previsti, che raggiungono e coinvolgono i potenziali clienti, confermando l'immagine, i valori e i messaggi di un marchio nelle loro mente. Ottenere traduttore dilettante potrebbe provocare un errore contestuale nella traduzione che potrebbe cambiare drasticamente il significato del comunicato e potrebbe portare ad un calo dell'opinione pubblica sul marchio.
Tali fornitori sono anche eccellenti per le imprese che richiedono la traduzione di documenti tecnici. Questo può essere legale, medica o anche qualcosa come materiale di ricerca o schemi ingegneristici, dal momento che i traduttori impiegati in queste aziende anche in fuga con tutti i dettagli necessari in tali comunicazioni e li traducono in modo efficace. Lo fanno senza lasciare spazio a qualsiasi ambiguità per quanto riguarda l'interpretazione, così come un singolo errore nella traduzione può rendere inutile tutta la comunicazione e in alcuni casi può anche portare a notevoli perdite.
Con un fornitore di servizi di traduzione, i clienti hanno la possibilità di lavorare con un'agenzia che usa diverse traduzioni, tra cui il software di traduzione, per ottenere il lavoro fatto bene nel tempo.
Tuttavia, dal momento che la Traduttore del software non è neanche lontanamente perfetto, manca ndo una comprensione adattiva dell'evoluzione linguistica umana, nonché dei dettagli più fini della grammatica e del contesto dei riferimenti culturali, che potrebbero essere oscuri a natale sulla società posizione, ma estremamente prevalente nel nuovo mercato. Ottenere il giusto fornitore di servizi di traduzione per il lavoro può fare la differenza e così è qualcosa che richiede una grande quantità di pianificazione e ricerca.
0 notes
Text
Cose da cercare in un traduttore professionale
Un gran numero di persone che gestiscono le attività online e anche offline spesso incontrano persone con background linguistici diversi con cui devono lavorare su un progetto. In questi casi, se la persona non parla, capisce o scrive la comunicazione vocale che stai facendo, allora dovrai trovare un'agenzia o una società di cui ti puoi fidare.
Trovare la persona o l'azienda giusta per soddisfare le tue esigenze di traduzione da italiano in inglese può sembrare una sfida. Sebbene la maggior parte delle società di traduzioni linguistiche professionali non ti permettano di scegliere il tuo traduttore, devi porre domande e ricevere le risposte di cui hai bisogno per fare la scelta giusta. Nella nostra economia globale in continua evoluzione, la decisione di trovare un traduttore professionale o un'azienda di servizi di traduzione affidabile dovrebbe essere tanto importante quanto la decisione di trovare un buon dottore, meccanico o avvocato.
traduzioni da italiano in inglese che richiede una grande esperienza e familiarità con le convenzioni linguistiche applicabili a leggi e casi legali.
La traduzione è di prendere un documento in una lingua e cambiare la lingua mantenendo lo stesso significato. Le traduzioni legali trattano questioni e termini legali. Questo campo riguarda la traduzione di leggi, contratti, brevetti e qualsiasi tipo di documentazione legale. Questi documenti sono spesso usati in procedimenti giudiziari in cui il significato iniziale originale deve essere mantenuto anche dopo la traduzione.
Se hai bisogno di comunicare in un'altra lingua, dovresti prendere in considerazione l'utilizzo di un'agenzia stimabile per le traduzioni legali italiano inglese che può aiutarti. Avranno un team di traduttori e linguisti di talento che saranno in grado di tradurre le comunicazioni necessarie per capire o inviare. Persino gli specialisti in lingue insolite o meno comuni possono utilizzare agenzie affidabili. Avranno nei loro libri un numero di persone altamente qualificate ed esperte che saranno in grado di aiutare i clienti con traduzioni dalle esigenze italiane a quelle inglesi.
Ultimo ma non meno importante, non esitate a chiedere referenze o esempi di traduzione dall'italiano all'inglese già fatto dall'azienda, se possibile anche riguardo al contenuto specifico del vostro documento o dei vostri media.
Se segui questi suggerimenti, trarrai grandi benefici da una traduzione linguistica accurata e dettagliata.
0 notes
Text
L’importanza della traduzione cinese-italiano nell’attuale quadro economico
Nuovo post su italianaradio https://www.italianaradio.it/index.php/limportanza-della-traduzione-cinese-italiano-nellattuale-quadro-economico/
L’importanza della traduzione cinese-italiano nell’attuale quadro economico
L’importanza della traduzione cinese-italiano nell’attuale quadro economico
La traduzione cinese – italiano è sempre più richiesta: ecco perché e in quali ambiti viene richiesta più spesso.
La Cina è diventata nel corso degli ultimi decenni uno dei giganti economici del mondo, intessendo fittissime relazioni commerciali con gran parte dei paesi e, naturalmente, anche con il nostro. Ne consegue che la traduzione cinese – italiano è diventata una delle più richieste alle agenzie professionali nell’ambito delle traduzioni di carattere commerciale. Che si tratti di documenti aventi valore legale oppure di testi per un sito web multilingua, affidarsi a dei professionisti è senza dubbio la scelta migliore.
Traduzione di contratti e documenti
La traduzione di contratti e documenti ufficiali richiede un’ottima conoscenza del gergo tecnico e possibilmente delle norme legali in vigore nel paese della lingua d’origine e in quello della lingua d’arrivo, questo al fine di non commettere errori e imprecisioni di traduzione che potrebbero alterare pesantemente il contenuto del documento o addirittura inficiarne la validità.
Quando si traducono documenti ufficiali è anche necessario asseverare il documento al fine di ottenere per il testo tradotto la valenza legale propria del documento originale. Si tratta di un procedimento regolato da norme differenti di paese in paese, e che in Italia può essere eseguito da qualsiasi traduttore professionista. Dopo aver eseguito il proprio lavoro il traduttore dovrà recarsi in tribunale e giurare sulla conformità del testo tradotto al testo originale, assumendosi quindi la completa responsabilità legale del documento tradotto.
Perché è fondamentale tradurre correttamente testi per il web?
La web economy ha assunto un’importanza sempre maggiore nel corso degli ultimi decenni, muovendo volumi d’affari giganteschi. Come sanno tutti coloro che hanno l’abitudine di fare acquisti sul web, uno dei fattori fondamentali per generare in un potenziale cliente la massima fiducia nel sito da cui sta acquistando è geolocalizzare i testi del sito.
Molto semplicemente, un utente qualsiasi è più disposto ad acquistare da un sito che presenti testi scritti correttamente nella sua lingua madre, dal momento che in questo caso potrà conoscere e soprattutto comprendere nel dettaglio tutti i dati tecnici del prodotto che sta per acquistare, oltre naturalmente ai termini contrattuali della spedizione e della consegna.
In questo quadro si comprende quanto tradurre correttamente specifiche tecniche e commerciali all’interno di un sito internet destinato all’e-commerce internazionale sia alla base di un progetto commerciale vincente, e che è assolutamente necessario affidarsi a professionisti.
Costi della traduzione cinese – italiano
I costi di una traduzione dipendono da una lunga serie di fattori che prendono in esame non soltanto la lunghezza del testo da tradurre ma anche il tipo di testo, la complessità dell’argomento trattato e, naturalmente, le lingue tra cui operare una traduzione.
Se la coppia linguistica in cui il traduttore si trova a lavorar è formata da lingue vicine o simili dal punto di vista geografico e storico, il costo della traduzione sarà contenuto perché sarà più semplice trovare un traduttore in grado di operare la traduzione. Più le due lingue sono lontane, come appunto nel caso del cinese e dell’italiano, più sarà difficile trovare traduttori competenti, quindi più alto sarà il prezzo della loro prestazione.
C’è da considerare inoltre che la traduzione cinese – italiano è complicata dalla profonda differenza grafica delle due scritture, fattore che implicherà anche un rimaneggiamento grafico nel caso della traduzione di locandine, brochure e altri testi pubblicitari destinati alla diffusione stampata o digitale. Si tratta comunque di servizi che le maggiori agenzie professionali di traduzione saranno in grado di fornire senza problemi.
La traduzione cinese – italiano è sempre più richiesta: ecco perché e in quali ambiti viene richiesta più spesso. La Cina è diventata nel corso degli ultimi decenni uno dei giganti economici del mondo, intessendo fittissime relazioni commerciali con gran parte dei paesi e, naturalmente, anche con il nostro. Ne consegue che la traduzione cinese
Gianluca Albanese
0 notes
Text
Edward Snowden: la storia non raccontata _Parte 3
Traduzione di un articolo scritto da James Bamford e pubblicato su Wired. Parte 3:
Il giorno stesso in cui condivido la pizza con Snowden in una camera d'albergo di Mosca, la Camera dei Rappresentanti degli Stati Uniti si muove per frenare la NSA. Con un conteggio sbilenco da 293 a 123, i membri votano per fermare la pratica dell'agenzia di condurre ricerche senza garanzie su un vasto database che contiene milioni di e-mail e telefonate degli americani. "Non c'è dubbio che gli americani siano diventati sempre più allarmati con l'ampiezza dei programmi di sorveglianza ingiustificati del governo utilizzati per archiviare e cercare i loro dati privati", annunciano gli sponsor democratici e repubblicani in una dichiarazione congiunta. "Adottando questo emendamento, il Congresso può fare un passo sicuro verso la chiusura della porta di servizio alla sorveglianza di massa".
È una delle tante riforme proposte che non sarebbero mai state realizzate se non fosse stato per Snowden. Tornato a Mosca, Snowden ricorda di essere salito su un aereo per Hong Kong, mentre lui stesso si stava rivelando la fonte di uno spettacolare nascondiglio di segreti e si chiedeva se ne sarebbe valsa la pena. "Ho pensato che era probabile che la società collettivamente si limitasse a scrollare le spalle e andare avanti", dice. Invece, la sorveglianza della NSA è diventata una delle questioni più urgenti nella conversazione nazionale. Il presidente Obama ha affrontato personalmente la situazione, il Congresso ha sollevato la questione e la Corte Suprema ha lasciato intendere che potrebbe riprendere la questione delle intercettazioni senza mandato. Anche l'opinione pubblica si è spostata a favore della limitazione della sorveglianza di massa. "Dipende molto dalla domanda del sondaggio", dice, "ma se chiedete semplicemente cose come la mia decisione di rivelare Prism", il programma che consente alle agenzie governative di estrarre dati utente da aziende come Google, Microsoft e Yahoo- "Il 55% degli americani è d'accordo. Il che è straordinario dato che per un anno il governo ha affermato che sono una specie di super criminale ".
Potrebbe sembrare un'esagerazione, ma non di molto. Quasi un anno dopo la rottura delle prime perdite di Snowden, il direttore della NSA Keith Alexander dichiarò che Snowden era "ora manipolato dall'intelligence russa" e lo accusò di aver causato "danni irreversibili e significativi". Più recentemente, il Segretario di Stato John Kerry disse che "Edward Snowden è un vigliacco, è un traditore e ha tradito il suo Paese ". Ma a giugno il governo sembrava essersi arreso alla sua retorica apocalittica. In un'intervista con il New York Times, il nuovo capo dell'NSA, Michael Rogers, ha affermato che stava "cercando di essere molto specifico e molto misurato nelle mie caratterizzazioni": "Non mi hai sentito mentre il regista dice, 'Oh mio Dio, il cielo sta cadendo'".
Snowden tiene stretti rapporti sul suo profilo pubblico in evoluzione, ma è stato resistente nel parlare di se stesso. In parte, questo è dovuto alla sua naturale timidezza e alla sua riluttanza a "trascinare la famiglia e ottenere una biografia". Si preoccupa che condividere i dettagli personali lo farà sembrare narcisista e arrogante. Ma soprattutto è preoccupato che possa inavvertitamente sminuire la causa che ha promosso rischiando la vita. “Sono un ingegnere, non un politico", dice. "Non voglio il palco. Sono terrorizzato dalla possibilità di dare a queste teste parlanti qualche distrazione, qualche scusa per mettere a repentaglio, diffamare e delegittimare un movimento molto importante".
Ma quando Snowden accetta finalmente di discutere della sua vita personale, il ritratto che emerge non è uno di un terrificante occhio selvaggio ma di un idealista solenne e sincero che, passo dopo passo, per anni, è cresciuto disilluso con il suo Paese e il suo governo.
Nato il 21 giugno 1983, Snowden è cresciuto nei sobborghi del Maryland, non lontano dal quartier generale della NSA. Suo padre, Lon, passò attraverso i ranghi della Guardia costiera a maresciallo, un percorso difficile. Sua madre, Wendy, lavorava per il tribunale distrettuale degli Stati Uniti a Baltimora, mentre sua sorella maggiore, Jessica, divenne avvocato presso il Federal Judicial Center di Washington. "Tutti nella mia famiglia hanno lavorato per il governo federale in un modo o nell'altro", afferma Snowden. "Mi aspettavo di perseguire la stessa strada". Suo padre mi ha detto: "Abbiamo sempre considerato Ed il più intelligente della famiglia". Non fu sorpreso quando suo figlio totalizzò più di 145 punti su due test del QI separati.
Piuttosto che passare ore a guardare la televisione o a fare sport da bambino, Snowden si innamorò dei libri, in particolare della mitologia greca. "Ricordo di aver letto quei libri e sparivo con loro per ore", racconta. Snowden dice che leggere dei miti ha svolto un ruolo importante crescendo, fornendogli un quadro per affrontare le sfide, compresi i dilemmi morali. "Penso che il successo sia iniziato quando ho cominciato a pensare come si identificano i problemi, un individuo deve essere misurato in base a come identifica, affronta e si confronta con questi problemi", dice.
Poco dopo che Snowden si è rivelato una fonte, c'è stata un'enorme attenzione da parte dei media sul fatto che egli abbia lasciato la scuola dopo il decimo anno, con la conclusione che fosse semplicemente uno scansafatiche non istruito. Ma piuttosto che delinquenza, fu un attacco di mononucleosi che gli fece perdere la scuola per quasi nove mesi. Invece di rinunciare a un voto, Snowden si iscrisse al college comunitario. Aveva amato i computer da quando era bambino, ma ora quella passione diventava più profonda. Ha iniziato a lavorare per un compagno di classe che gestiva la propria attività tecnologica. Per coincidenza, la compagnia è stata gestita da una casa a Fort Meade, dove si trovano i quartier generali della NSA.
Snowden stava andando in ufficio quando sono avvenuti gli attacchi dell'11 settembre. "Stavo andando al lavoro e ho sentito alla radio che il primo aereo era stato colpito ", dice. Come molti americani dotati di senso civico, Snowden fu profondamente colpito dagli attacchi. Nella primavera del 2004, mentre la guerra in Iraq si stava scaldando con la prima battaglia di Falluja, si offrì volontario per le forze speciali dell'esercito. "Ero molto aperto alla spiegazione del governo - quasi propaganda - quando si trattava di cose come l'Iraq, tubi di alluminio e fiale di antrace", dice. "Credevo ancora fortemente che il governo non ci avrebbe mentito, che il nostro governo aveva intenzioni nobili e che la guerra in Iraq sarebbe stata, come dicevano, uno sforzo limitato e mirato per liberare gli oppressi . Volevo fare la mia parte".
Snowden racconta di essere stato particolarmente attratto dalle forze speciali perché gli hanno offerto la possibilità di imparare le lingue. Dopo aver ben portato a termine un test attitudinale, è stato ammesso. Ma i requisiti fisici erano più impegnativi. Si è rotto entrambe le gambe in un incidente di allenamento. Alcuni mesi dopo fu dimesso.
Alessia Salerno
0 notes
Text
Necessità Di Servizi Di Traduzione Professionale Con Traduttori Esperti
I servizi di traduzione sono in piena espansione nel mercato. Il suo bisogno sta aumentando di giorno in giorno. Ci sono molte start-up e aziende affermate che hanno bisogno dei traduttori professionisti per completare il lavoro. Inoltre, le grandi istituzioni sono sempre alla ricerca di esperti per fare affari per loro. È importante scegliere i traduttori professionali in modo da ottenere la migliore qualità del lavoro. Aziende come i servizi di traduzione PoliLingua offrono il miglior lavoro. È facile trovare esperti in buone agenzie che ti aiuteranno a raggiungere il tuo obiettivo. I servizi di traduzione professionale sono molto interessati a fornire i migliori risultati di qualità. Sono sempre impegnati nel loro lavoro.
L'aumento della domanda di traduttori è un'opportunità per molti traduttori freelance. Ma è utile selezionare un'agenzia professionale in modo da evitare il ritardo del progetto. La compagnia è sempre lì per soddisfare le tue necessità. L'opportunità di lavorare come traduttore nei servizi di traduzione può rivelarsi un lavoro da sogno per qualcuno a cui piace lo fa appassionatamente. È una professione rispettata in tutto il mondo.
L'insegnamento della lingua straniera può aprire le porte delle opportunità come traduttore nelle agenzie di traduzione. Le aziende con sede in paesi come l'India hanno bisogno di un traduttore per lingue diverse. Molte aziende devono fare affari online. Queste aziende formano siti Web e pagine su diversi siti di social media. L'obiettivo principale del sito Web è comunicare con i consumatori. Il sito web può fornire diverse opzioni linguistiche. Il contenuto del sito web deve essere aggiornato frequentemente. Quindi c'è una grande richiesta di traduttori nel mondo.
I traduttori di lingue internazionali sono molto richiesti per lavori di società di traduzione o per lavori legali. Quindi al giorno d'oggi è una grande scelta di carriera per la nuova generazione. Per creare un'agenzia di traduzioni di successo è necessario un traduttore perfetto per soddisfare la domanda dei clienti. I servizi esperti sono sempre alla ricerca di persone di talento disponibili sul mercato. Assumere un traduttore professionista darà il vantaggio rispetto a quello non professionale.
I traduttori professionisti sono normalmente esperti nella lingua. Forniscono un'ottima qualità del prodotto. Quindi le aziende sono sempre interessate a queste persone piuttosto che dare un lavoro a persone a caso. Il traduttore professionista è desideroso di fornire terminologie perfette, mantenendo elenchi di parole della materia, aggiornando le conoscenze utilizzando la guida alla ricerca.
Il traduttore professionale offre contenuti di facile lettura. È grammaticalmente corretto. Se è necessario il traduttore di madrelingua. Il professionista in questo campo può fornire una traduzione culturalmente corretta del progetto.
I servizi di traduzione professionale riconoscono facilmente queste persone. Essere un traduttore professionista può dare un'enorme opportunità alle persone. Può farti viaggiare per il mondo intero. È la migliore opzione di carriera per il mondo moderno. Tradurre la conoscenza è la migliore opportunità per metterti in contatto con World.
Fonte originale: http://polilinguait.blogspot.com/2018/03/necessita-di-servizi-di-traduzione.html
#traduzioni professionali#servizi traduzione#agenzie di traduzioni#società di traduzione#traduttori professionali
0 notes
Text
Nella nuova sede del PATT a Trento, è stata presentata oggi la squadra messa in campo per le prossime elezioni politiche dai due partito autonomisti del Trentino e dell’Alto Adige/Südtirol.
Presenti tutti i massimi esponenti dei due partiti: dai segretari Franco Panizza e Philipp Achammer, ai due presidenti Ugo Rossi e Arno Kompatscher, ai candidati Emanuela Rossini e Dieter Steger.
Presenti anche i consiglieri e gli assessori provinciali del PATT.
I CANDIDATI DEL PATT
Collegio uninominale di Trento per il Senato della Repubblica:
Franco Panizza, nato a Campodenno nel 1959, è segretario politico del PATT. Candida al Senato nel collegio di Trento che comprende i territori della Valle dell’Adige, Val di Non, Val di Sole, Val di Cembra, Paganella, Rotaliana e Valle dei Laghi.
Senatore della Repubblica uscente, è stato Vicepresidente del Gruppo per le Autonomie in Senato, Vicepresidente dell’Intergruppo parlamentare per lo sviluppo della montagna, membro della Commissione dei Dodici e della Delegazione parlamentare NATO.
Lista proporzionale regionale alla Camera dei Deputati:
Emanuela Rossini, nata a Pinzolo, è docente universitaria di traduzione e di inglese e consigliere della Fondazione Caritro e della Trentino School of Management.
E’ esperta in politiche culturali, attenta ai temi sociali e del volontariato, della formazione e dei giovani.
ALCUNI PUNTI DEL PROGRAMMA DEGLI AUTONOMISTI
E’ necessario operare per ottenere nuove competenze in materia di SICUREZZA: per dare più poteri alla Polizia locale del Trentino e dell’Alto Adige, per garantire un presidio del territorio più efficace nel contrasto alla criminalità.
Servono nuove possibilità decisionali nel LAVORO: per mettere in campo strumenti innovativi che favoriscano lo sviluppo delle aziende e dell’occupazione.
Acquisire competenze dirette sulle AGENZIE FISCALI e nella gestione delle ENTRATE tributarie consentirà alla nostra regione un migliore contrasto all’evasione, una maggiore equità fiscale e potranno essere meglio gestiti gli investimenti sul territorio.
Per un territorio abitato come il nostro è essenziale poter gestire direttamente specie protette come l’ORSO ed il LUPO.
Trentino ed Alto Adige/Südtirol vantano un impegno ed una professionalità nel VOLONTARIATO che fanno scuola. E’ necessario salvaguarda il settore con norme che non lo penalizzino e che ne esaltino, invece, il valore sociale.
Proseguire nel processo di costruzione di un’EUROREGIONE istituzionalizzata, dotata di proprie competenze in taluni settori, concordate con Roma e Vienna, che le consentano di mettere in campo strategie per lo sviluppo e la crescita.
Come autonomisti, in Parlamento porteremo avanti misure di sviluppo a sostegno del lavoro per i giovani, prevedendo forme contrattuali speciali per i settori che vivono di stagionalità. Punteremo sugli investimenti per la mobilità sostenibile e lo sviluppo di reti fra il Trentino ed il resto d’Europa.
Proporremo nuovi modelli di assistenza integrata, previdenza sociale e servizi alla persona per far fronte al crescente invecchiamento della popolazione.
Punteremo ad un quadro legislativo che miri ad un utilizzo corretto del paesaggio e dell’ambiente puntando sul risparmio energetico e sullo sviluppo sostenibile.
Serve una Scuola nuova, inclusiva ed innovativa che sappia restituire valore anche alla formazione professionale. Il mercato del lavoro lo chiede.
Attraverso incentivi allo studio ed alla formazione si potrà offrire un importante sostegno alla natalità. Le famiglie possono, poi, essere aiutate con aiuti a chi assiste persone in difficoltà e con norme che consentano di conciliare vita e lavoro.
Rafforzare l’impegno per portare avanti politiche in favore della montagna. Aiutare le piccole imprese, sostenendo l’agricoltura e le attività ricettive, può contribuire a mantenere una qualità della vita apprezzabile anche nelle zone di montagna. Si scongiura, così, lo spopolamento ed il conseguente dissesto idrogeologico.
L’Autonomia deve essere divulgata ovunque come modello che può aiutare a crescere non solo il nostro territorio ma l’intero Paese se interpretata come valore aggiunto e non come privilegio.
Il Trentino e l’Alto Adige/Südtirol in questi anni sono cresciuti, grazie alla capacità di lavorare insieme. Qualsiasi territorio che ha a cuore la propria autonomia non può prescindere dall’affidarsi a forze autonomiste per ispirazione e che, soprattutto, hanno già dimostrato di saper mettere in campo una squadra seria e capace.
Milena Gabanelli da http://www.lanostratv.it
Serata Tesero 6
Serata Tesero 5
serata Tesero
Serata Tesero 1
I giovani e il lavoro – Cles
Augsburg
L’aula del Consiglio provinciale di Trento, foto http://www.walterviola.it
http://www.salto.bz
Enrico Letta, http://www.oggi.it
en.wikipedia.org
L’incrocio di Dermulo da http://maps.google.it
foto David Fontanari
http://www.sassuolo2000.it
http://www.ilmattino.it
Paolo Panebianco, presidente Associazione Comunità e coordinatore regionale Nursing Up, sindacato professioni sanitarie infermieristiche
Margherita Hack, foto http://www.tumblr.com
Carmen Noldin, assessore al volontariato Comunità Valle di Non
da sinistra Giuseppe Vergara, Mario Magnani, Paolo Panebianco
L’Ospedale Santa Chiara di Trento, http://www.wikipedia.org
I giovani e il lavoro – Cles
http://www.nocensura.com
La presentazione de “L’Italia dei democratici” alla http://www.festademocratica.it
http://www.formiche.net
I partecipanti al Festival della gioventù dell’Euregio il 20 marzo 2013 a Villa Bortolazzi. Foto su http://www.europaregion.info
Tutta la “squadra” del Partito democratico del Trentino
In Regione
Versione 3D di un tabellone elettorale
en.wikipedia.org
wikiprestiti.org
http://www.areeprotette.provincia.tn.it
italyinfo.it La Regione, senza confine a Salorno
Alla festa Anffas
Serata Tesero 2
Trentino TV – Mario Magnani
Serata Tesero 4
Serata Tesero 3
http://www.investintrentino.it
Serata a Baselga
I giovani e il lavoro – Cles
Serata a Baselga
I giovani e il lavoro – Cles
http://www.agenziefiscali.usb.it
I giovani e il lavoro – Cles
Con i candidati del Partito Democratico del Trentino in Alta Valsugana
http://www.cooperazionetrentina.it
foto di Alberto Gianera
I candidati alle primarie del 13 luglio 2013. Da sinistra Alexander Schuster, Ugo Rossi, Mauro Gilmozzi, Alessandro Olivi, Lucia Coppola
http://www.controlacrisi.org
maps.google.it
http://www.anvolt.org
http://www.trentotoday.it
da http://www.lettera43.it, foto dell’Ansa
I giovani e il lavoro – Cles
La sede dell’Ufficio Euregio di Trentino-Alto Adige-Tirolo a Bruxelles. http://www.alpeuregio.org
img 20160503 wa00001
mime attachment
bilancio panizza.pdf
Franco Panizza (Senato) ed Emanuela Rossini (Camera) candidati Patt #elezioni2018 #propagandalive Nella nuova sede del PATT a Trento, è stata presentata oggi la squadra messa in campo per le prossime elezioni politiche dai due partito autonomisti del Trentino e dell’Alto Adige/Südtirol.
0 notes
Text
Agenzia di traduzione, pro e contro
Ciao! Finalmente un nuovo articolo disponibile sul blog! Oggi parliamo di agenzie di traduzione! Leggilo qui! #traduzione #agenzietraduzione #traduttriceerrante
Stai pensando di lavorare per un’agenzia di traduzione? Vediamo un po’ di pro e contro! Oggi parliamo di agenzie di traduzione e del lavoro in house, non così scontato per chi traduce. Vedremo com’è lavorare in agenzia e i pro e contro del lavoro in house per agenzie di traduzione. Ovviamente quella che ti porto ad esempio è sempre la mia esperienza, quindi tieni a mente che può essere diverso…
View On WordPress
#agenzia traduzione pro e contro#agenzia traduzione tariffe#agenzie#agenzie di traduzione#agenzie traduzione#contratto di traduzione#diventare traduttori#freelancer#lavorare con le traduzioni#lavorare per agenzie di traduzione#lavoro da remoto#lavoro in agenzia#lisa elli#lisa elli traduttrice#lisa elli traduttrice errante#nomade digitale#pro e contro#remoto o ufficio#tariffe di traduzione#tradurre#traduttore asunto#traduttore freelance#traduttore freelance o assunto#traduttore in erba#traduttore nomade digitale#traduttori#traduttori freelance#traduttori online#traduttrice#traduttrice errante
0 notes
Text
Craig Roberts: Militari e Cia, Fbi e Israele: la verità sulla fine di Kennedy
12 novembre 2017 Cari lettori, alcuni di voi stanno insistendo perché io continui a occuparmi della storia della sparatoria di Las Vegas, mentre altri mi chiedono come agire per sostenere il rilascio dei documenti relativi all’assassinio del presidente Kennedy. Apprezzo il fatto che voi siate interessati e insoddisfatti delle dichiarazioni ufficiali. La mia risposta è che già sappiamo molto di più di quanto sia scritto nei file, grazie ad esaurienti ricerche, quali il libro di James W. Douglass “Jfk and the Unspeakable” (Simon&Schuster, 2008). La mia risposta è anche che, indipendentemente da cosa sappiamo o quali siano i fatti, la versione ufficiale non verrà mai cambiata. Per esempio, sappiamo come fatto inconfutabile che Israele attaccò la Uss Liberty, infliggendo enormi perdite fra il personale della Us Navy, mentre il governo degli Stati Uniti continua a sostenere che si sia trattato solo di un errore, nonostante le dichiarazioni inequivocabili a sostegno del contrario da parte della Moorer Commission, diretta da Tom Moorer, ex comandante delle Operazioni Navali e capo degli Stati Maggiori Riuniti statunitensi. La mia risposta è anche che sarebbe meglio spendere tempo tentando di prevenire sul nascere le cospirazioni, come quella dell’infinita sequenza di bugie e accuse contro la Russia, che stanno trasformando un paese amico in un nemico e stanno rinnovando il rischio di un Armageddon nucleare. Infatti, la più grande teoria cospiratoria in corso è quella – che viene dal complesso militare e di sicurezza, dal Comitato Democratico Nazionale, e dalla “presstituzione” mediatica – secondo la quale la Russia, in combutta con Donald Trump, abbia manomesso le elezioni presidenziali statunitensi. Il governo russo sa che questa è una bugia, e nel momento in cui vede una bugia, ripetuta infinitamente da ormai un anno senza nemmeno uno straccio di prova a sostegno, il governo russo concluderà ovviamente che Washington sta preparando alla guerra il popoloamericano. Mi è impossibile immaginare una politica più incosciente e sconsiderata di quella di distruggere la fiducia della Russia verso le intenzioni di Washington. Come ha detto Putin, la più grande lezione che gli ha insegnato la vita è che «se una battaglia è inevitabile, colpisci per primo». Se davvero volete sapere chi abbia ucciso il presidente Kennedy e perché, leggete “Jfk and the Unspeakable”. Sì, ci sono anche altri libri, con ricerche accurate, che potete leggere. Douglass conclude che Kennedy fu ucciso perché optò per la pace. Stava per iniziare a lavorare con Chruščëv per far finire la Guerra Fredda. Rifiutò la copertura della Cia per l’invasione della Baia Dei Porci. Respinse l’operazione Northwoods predisposta dagli Stati Maggiori: un piano per condurre attacchi sotto falsa bandiera contro gli americani per accusare Castro e giustificare un cambio di regime. Rifiutò di confermare il generale Lyman Lemnitzer al comando degli Stati Maggiori Riuniti. Disse al comandante generale della Marina statunitense David Shoup che era sua intenzione ritirare le truppe dal Vietnam. Disse che dopo la sua rielezione avrebbe «rotto la Cia in 1000 pezzi». Tutto questo era una minaccia per il complesso militare e della sicurezza, e fu questo che convinse esponenti di quei due apparati che egli era troppo morbido verso il comunismo e ciò rappresentava un rischio per la sicurezza nazionale. Il filmato del corteo, girato da Zapruder, mostra che il proiettile che uccise Kennedy lo colpì di fronte, facendo esplodere il retro della sua testa. Si vede la moglie di Kennedy, Jackie, alzarsi dal sedile della limousine per recuperare un pezzo della testa finito sul cofano. Altri filmati di turisti mostrano che pochi attimi prima dello sparo gli agenti del Secret Service vennero rimossi dalle vicinanze della limousine presidenziale per lasciare aperta la traiettoria dello sparo che doveva avere come bersaglio il presidente Kennedy. Esiste un filmato dove si vede un agente del Secret Service che protesta per l’ordine ricevuto. Ai dottori venne ordinato di falsificare le “prove” mediche, in modo che si potesse sostenere che Kennedy fu colpito da dietro. Addetti del corpo medico della Navy che assistevano i medici nel corso dell’autopsia testimoniarono che, con loro costernazione, ricevettero degli ordini dall’ammiraglio Calvin Galloway di ignorare qualunque ferita d’entrata nella parte anteriore del corpo. Uno di costoro disse, nel corso di una testimonianza: «All’improvviso capii che il mio paese non era molto meglio di un paese del terzo mondo. Da quel momento in poi non ho più avuto fiducia, né rispetto, per il governo». Il dottor Charles Crenshaw, uno dei dottori che furono costretti a mentire, successivamente ruppe il suo silenzio con un libro. Ne ricevette una violenta campagna mediatica di discredito. Il tenente comandante William Pitzer, direttore del reparto audiovisivo del Bethesda Naval Hospital, filmò l’autopsia. Il filmato mostra chiaramente il foro d’entrata sulla faccia. Pitzer venne trovato morto sul pavimento dello studio di produzione del National Naval Medical Center. Fu classificato come suicidio, dovuto a un colpo di proiettile. Come al solito. J. Edgar Hoover e l’Fbi sapevano che Oswald — che Douglass ritiene fosse a libro paga sia della Cia che dell’Fbi — fu mandato a Cuba su ordine della Cia per predisporre in anticipo un suo ruolo come capro espiatorio. Ovviamente a sua insaputa. Tuttavia, Hoover, assieme a Lyndon B. Johnson, Earl Warren e i membri della Warren Commission era consapevole dell’impossibilità di comunicare al popoloamericano che il loro presidente era stato assassinato dai militari e dalle agenzie di sicurezza statunitensi. In una fase rischiosa della Guerra Fredda, sarebbe stato chiaramente sconsiderato distruggere la fiducia degli americani nel loro stesso governo. Finian Cunningham ha composto il riassunto di gran parte delle prove accumulate. Tutti gli esperti da tempo sono giunti alla conclusione che le affermazioni della Warren Commission furono una copertura. Io non sono un esperto. Non ho speso 30 anni o più, come Douglass, investigando, intervistando testimoni, esaminando le risultanze di morti non chiarite di altri testimoni, e ricostruendo i fatti con le voluminose informazioni disponibili. Se volete sapere cosa è successo, posate il vostro smartphone, spegnete il vostro schermo, e leggete il libro di Douglass o un altro libro analogo. (Paul Craig Roberts, “L’omicidio Kennedy”, dal blog di Craig Roberts, ripreso da “Megachip” con traduzione a cura di Leonardo Mazzocchi e Giulietto Chiesa. Economista e prestigioso opinionista, già “editor” del “Wall Street Journal”, Craig Roberts è stato viceministro del Tesoro nell’amministrazione Reagan. Da anni è su posizioni fortemente critiche nei confronti dei neocon, affermatisi nell’era Bush e poi infiltratisi nei governi guidati da Barack Obama, tra piani di guerra coperta, terrorismo “false flag” e propaganda armata, sorretta dai media mainstream che Craig Roberts definisce “presstitutes” da LIBRE). Preso da: http://ift.tt/2i8BzAd http://ift.tt/2irhANh
0 notes
Text
Servizi di traduzione professionale:
Traduttore MilanoNell'attuale scenario, i rapporti privati e commerciali non sono limitati ad un solo paese in quanto il mondo si sta trasformando in un villaggio globale. Di conseguenza, c'è un rapido aumento della domanda di traduzione professionale e di un buon servizio di traduzione, e sempre più aziende stanno costruendo partenariati professionali e partecipano a relazioni internazionali. Al fine di comprendere le tendenze e i mercati globali, l'importanza della traduzione professionale è ben percepita dalla gente poiché tutti i paesi non comunicano nella stessa lingua. Prendendo ad esmpio i servizi della migliore agenzia di traduzione, si tratta della soluzione perfetta per riunioni aziendali, conferenze, documenti di prodotto e molto altro.
La popolarità dei servizi di traduzione professionale sta aumentando di giorno in giorno, poiché è diventato necessario per le imprese avere una squadra competente in grado di offrire il miglior servizio di traduzione. Lavorare con un'agenzia di traduzione certificata ha vantaggi infiniti. Nel fornire un servizio di traduzione professionale, un team di professionisti altamente qualificati e qualificati è in grado di fornire un supporto immediato come e quando necessario e prendersi cura dei requisiti della vostra attività. Inoltre, con il servizio di traduzione professionale, è garantita la consegna puntuale dei progetti e questo si riflette positivamente sull'affidabilità ei vantaggi per la vostra attività.
L'agenzia di traduzione professionale a Milano è la soluzione perfetta per tutte le aziende che cercano un'espansione globale. Con questo, vi è un miglioramento nell'esperienza del cliente, i clienti e le aziende si avvicinano e il commercio può di espandersi sul mercato internazionale. Assicurarsi che tutti i file e documenti siano tradotti correttamente è un requisito essenziale per le aziende che si occupano dei clienti all'estero e questo potrebbe essere ottenuto con i servizi offerti dalle agenzie di traduzioni professionali. Oltre a tutto ciò, l'organizzazione e la gestione corrette dei documenti sono garantiti dall'agenzia di traduzione e pertanto è possibile ricevere prestazioni in termini di affidabilità e professionalità.
I processi aziendali incentrati sulla qualità sono attuati dalle agenzie di traduzione in modo da assicurare che tutte le risorse necessarie siano allocate a ciascuno dei progetti di traduzione. Questo fattore permette alle agenzie professionali di offrire una qualità migliore per la traduzione.
Rivolgetevi quindi ai servizi dall'agenzia di traduzione professionale a Milano, www.espressotranslations.net, e aumentate la fiducia della vostra attività in numerosi paesi internazionali. Potete essere certi di ricevere traduzioni eccellenti.La qualità non viene mai compromessa nei servizi offerti. I dipendenti che lavorano in diverse organizzazioni possono anche ricevere grandi vantaggi dai servizi di traduzione al fine di comprendere le implicazioni ei rapporti commerciali su scala universale. L'utilizzo della maggior parte delle tecnologie apposite e il controllo della qualità da parte di un proofreader esperto garantisce la ricezione perfetta della traduzione per singola parola in base ai requisiti. Pertanto, l'importanza della traduzione professionale per la crescita del business nel mercato internazionale non poteva essere ignorata. Rivolgiti ai servizi offerti dalla nostra agenzia di traduzione professionale a Milano al fine di sfruttare le opportunità a livello internazionale sul mercato e l'espansione del business. Traduttore Milano
0 notes
Text
Vantaggi dei servizi di traduzione
È evidente che la maggior parte delle persone vorrebbe documentare la comunicazione al fine di avere un modo organizzato di fare affari di volta in volta. Poiché la maggior parte delle comunicazioni avviene per telefono, è necessario che le persone esternalizzino la registrazione per tradurre l'audio e documentarlo in modo efficace. È ampiamente raccomandato che le persone affidino le attività a fornitori di servizi professionali, in quanto li aiuta a completare le attività in un breve lasso di tempo
Alcuni dei vantaggi dell'utilizzo dei servizi di traduzione
Documento organizzato: un processo di documento organizzato svolge un ruolo importante per ogni azienda, in quanto consente di indirizzare qualsiasi documento in qualsiasi momento. Un documento organizzato può essere preparato traducendo l'intero evento o attività in modo efficace. La maggior parte della comunicazione è nota per avere una lunga conversazione, ed è necessario tradurla e organizzarla in modo efficace per trarre il massimo beneficio dal business di volta in volta.
Facile accesso a intervalli regolari - Un documento può essere indirizzato facilmente rispetto a un audio o a un videoclip di volta in volta. È necessario per le persone avere un facile accesso per visualizzare i documenti, in quanto li aiuta a lavorare in modo produttivo sul business. Un servizio di traduzione professionale ti aiuta a documentare l'audio o un file video, il che potrebbe essere di grande beneficio per l'azienda di usarlo di volta in volta. I agenzie di traduzioni hanno funzionato nel mercato da molto tempo fornendo servizi di qualità a varie aziende senza compromettere la qualità su base regolare.
Fonte originale : http://polilinguait.blogspot.com/2018/01/vantaggi-dei-servizi-di-traduzione.html
#traduzioni professionali#servizi traduzione#agenzie di traduzioni#società di traduzione#traduttori professionali
0 notes
Text
IL GOVERNO PAGA GLI SCAFISTI? #MinnitiFuoriLaVerità
31 agosto 2017 traduzione di un articolo pubblicato sul Daily Mail
"Grazie a un accordo sostenuto dall'Italia, il governo libico sta pagando le milizie implicate nel traffico dei migranti per impedire ai migranti stessi di attraversare il Mediterraneo per entrare in Europa. Questa è una delle ragioni della drastica diminuzione del traffico di immigrati, così hanno riferito all'Associated Press alcuni funzionari della sicurezza e dei membri della stessa milizia. Quest'accordo ha suscitato sconcerto fra le forze di sicurezza libiche e gli attivisti che si occupano di migranti poiché, arricchendo le milizie, si consente loro di acquistare armi e diventare più potenti. Nel caos odierno del Paese, le milizie possono in qualsiasi momento decidere di lucrare di nuovo sul traffico degli immigrati voltando le spalle nuovamente al governo. Quest'accordo continua ad aumentare il reale potere delle milizie, che dalla caduta del Leader Muammar Gheddafi nel 2011 hanno continuato a minare la stabilità dei governi libici, incluso quello attuale di Fayez Serraj, che pur essendo riconosciuto a livello internazionale è oggettivamente debole. Un sostegno europeo a quest'accordo sarebbe sorprendente. L'Unione europea ha dato decine di milioni di euro al governo Serraj per aiutarlo a fermare il flusso migratorio. In primo luogo, questi soldi sono destinati a rafforzare la guardia costiera libica, mettendo in sicurezza il confine meridionale e migliorando le condizioni di vita per i migranti che vivono nei centri di detenzione. I fondi possono anche essere utilizzati per sviluppare posti di lavoro per chi è coinvolto nel traffico d'immigrati - anche se pagare i trafficanti per fermare gli immigrati sarebbe una distorsione significativa di tale mandato. Gli ultimi due mesi hanno visto un calo esponenziale delle traversate verso l'Europa, un segnale positivo per i leader dell'UE che sono alla disperata ricerca di arrestare l'aumento del flusso di migranti. Gli arrivi a luglio sono scesi di metà rispetto all'anno precedente, mentre in agosto si sono registrati circa 2.936 arrivi rispetto ai 21.294 dell'agosto 2016, un calo dell'86%. Apparentemente una buona parte di questa diminuzione è da attribuire al mare agitato di questa estate e le pattuglie della guardia costiera libica che sono più rigorose. In realtà, la reale ragione di questa diminuzione dei flussi migratori sembra essere dovuta agli accordi firmati con due delle milizie più potenti della città libica di Sabratha. Città che è il più grande punto di partenza per tutti i migranti africani che vogliono intraprendere il viaggio che li porterà ad attraversare il Mediterraneo. Le due milizie, una conosciuta come "Al-Ammu" e l'altra come Brigata 48, sono guidate da due fratelli che fanno parte della grande famiglia che controlla la zona, al-Dabashi. Almeno cinque fra funzionari della sicurezza e attivisti con sede a Sabratha hanno detto che i miliziani di queste due fazioni erano noti trafficati di migranti. Un funzionario di sicurezza ha chiamato i due fratelli "i re del traffico" a Sabratha. Nella sua ultima relazione in giugno, il gruppo di esperti delle Nazioni Unite sulla Libia ha identificato al-Ammu come il principale facilitatore del traffico di migranti. Bashir Ibrahim, portavoce della milizia al-Ammu, ha affermato che un mese fa le due forze hanno raggiunto un accordo "verbale" con il governo italiano e quello di Serraj per combattere il traffico d'immigrati. Inoltre ha aggiunto che la milizia al-Ammu, composta da circa 400 a 500 combattenti, è affiliata al Ministero della Difesa di Serraj, mentre quella della Brigata 48 è associata al ministero dell'Interno. Per ora gli sforzi fatti per confermare il suo legame con il governo di Serraj non hanno portato a prove evidenti. Fino a oggi, sostiene Ibrahim, le milizie hanno impedito alle imbarcazioni piene di migranti di lasciare le rive intorno a Sabratha e hanno detto ai contrabbandieri di smettere di lavorare. In cambio, le milizie ricevono attrezzature, barche e stipendi, ci dice Ibrahim. La milizia al-Ammu, ufficialmente chiamata Brigata del martire Anas al-Dabashi, è stata inoltre pagata dal 2015 per proteggere il complesso petrolifero Mellitah a ovest di Sabratha, sito di un progetto congiunto tra la Libia e l'azienda petrolifera italiana Eni. Ibrahim ha definito la situazione come una "tregua" che dipende dal continuo flusso di sostegno alla milizia. "Se il supporto alla brigata di al-Dabashi si ferma, non avrà la capacità di continuare a fare questo lavoro e il traffico tornerà" dice Ibrahim. Nella sua pagina Facebook, il 19 agosto, la milizia ha scritto di aver facilitato il coordinamento tra l'ambasciata italiana e l'ospedale di Sabratha per la consegna di tre spedizioni di assistenza medica provenienti dall'Italia. Secondo quanto dice la prima spedizione è già arrivata all'ospedale. Il ruolo dell'Italia in questa situazione non è chiaro. Il ministero degli Esteri italiano ha negato che Roma abbia fatto alcun accordo con le milizie, "il governo italiano non negozia con i trafficanti". Tuttavia, l'integrazione ufficiale delle due milizie nelle forze di sicurezza di Serraj permetterebbe all'Italia di lavorare direttamente sul problema poiché i due gruppi non sarebbero più considerati "milizia o trafficanti", ma diventerebbero parte del governo riconosciuto. Questa integrazione è probabilmente solo di facciata, poiché le centinaia di milizie che dominano la Libia hanno sospeso tutti gli sforzi comuni per creare un governo centrale. Le milizie in questione spesso operano sotto l'ombrello delle forze di sicurezza, ma rimangono indipendenti, mantengono le loro lealtà verso i propri comandanti, hanno fondi e armi propri e spesso cambiano gruppo. I funzionari della sicurezza e gli attivisti di Sabratha, intervistati dall'AP, hanno dichiarato che l'Italia ha firmato l'accordo direttamente con le milizie e che i funzionari italiani si sono incontrati con i loro leader. Alcune settimane fa i funzionari italiani si sono incontrati con i membri della milizia al-Ammu di Sabratha e hanno raggiunto un accordo per fermare i trafficanti, ha affermato Abdel-Salam Helal Mohammed, uno dei direttori generali della Forza del Ministero dell'Interno incaricato di combattere il traffico di migranti che è a capo del "Dipartimento contro la migrazione illegale". "Negli ultimi 10 giorni non c'è traffico", ha detto Helal. Anche un funzionario di sicurezza senior e un agente di polizia, entrambi a Sabratha, sostengono che l'Italia abbia stabilito direttamente l'accordo con le milizie. Il funzionario della sicurezza ci dice che l'intelligence italiana e i leader delle milizie si sono incontrati e hanno firmato l'accordo senza nessuna rappresentanza del governo Libico. I due hanno parlato in condizione di anonimato perché non erano autorizzati a parlare con i media. "I trafficanti di ieri sono la forza anti-traffico di oggi", ha detto il funzionario della sicurezza, avvertendo che le milizie compreranno più armi con i finanziamenti. "Quando la luna di miele fra le milizie libiche e gli italiani sarà finita, ci troveremo ad affrontare una situazione ancora più pericolosa". Inoltre ci dice che le normali forze di sicurezza erano mal equipaggiate per affrontare i trafficanti. "Abbiamo troppe poche risorse e poche armi per iniziare una lunga battaglia contro i trafficanti", ha detto. Allo stesso tempo, un portavoce del governo italiano ci ha dichiarato che l'Italia non commenta le proprie attività d'intelligence. Altri due attivisti hanno detto che le milizie controllano la prigione di Sabratha, che è usata per ospitare i migranti, e hanno finito di costruire una pista d'atterraggio all'ospedale per ricevere direttamente gli aiuti italiani. "Quello che gli italiani stanno facendo a Sabratha è molto pericoloso ... stanno rafforzando le milizie", ha dichiarato uno degli attivisti, Gamal al-Gharabili, capo dell'Associazione per la Pace, la Cura e il Soccorso, la principale organizzazione non governativa che si occupa d'immigrati a Sabratha. Tuttavia, Essam Karrar, capo delle associazioni della società civile a Sabratha, ha un punto di vista diverso sull'accordo. "Ciò impedirà la partenza dei migranti e allo stesso tempo offrirà opportunità di lavoro ai cittadini di Sabratha, dato che molti sono già parte della milizia", ci dice. Il problema dei flussi migratori è un modo per la Libia per garantirsi aiuti provenienti dall'Europa per molto tempo. Fino allo smantellamento del governo di Gheddafi e alla sua morte, era lui a firmare accordi con gli europei per garantire la repressione del traffico di migranti. Con gli accordi odierni, cioè "l'appaltare a terzi" la gestione del traffico degli immigrati dalla Libia, aumenta il pericolo di abusi sui migranti: negli ultimi anni le agenzie internazionali e i gruppi di diritti umani hanno documentato il terribile trattamento che i migranti subiscono durante la loro detenzione in Libia, fra cui torture, abusi sessuali e schiavitù. Con le milizie che controllano il territorio attorno a Sabratha, i trafficanti si stanno spostando più a est lungo la costa Libica. Cosi sostiene Mohammed, che fa parte delle forze anti-migrazione e di due gruppi di salvataggio degli immigrati, SOS Mediterranee e Proactiva Open Arms della Spagna. Il capo della comunicazione dell'UNHCR, Marco Rotunno, ha sottolineato che in Libia ci sono ancora centinaia di migliaia di migranti disperati che cercano di partire. Nonostante il calo degli sbarchi per luglio e agosto, la percentuale di arrivi totali del 2017 è scesa solo dell'6,8 per cento rispetto all'anno precedente: 98.145 arrivi quest'anno rispetto a 105.357 per lo stesso periodo dello scorso anno. "Ora come ora sono bloccati là e sono abusati" ci dice Rotunno. "Se non arrivano oggi, alla fine arriveranno comunque se non troviamo un'altra soluzione". Dall' originale, (con le dovute correzzioni): http://ift.tt/2xAI3hG http://ift.tt/2eXQADr
0 notes