Refuge
In Tibetan Buddhism there are three refuge formulations, the Outer, Inner, and Secret forms of the Three Jewels. The 'Outer' form is the 'Triple Gem', (Sanskrit: Triratna), the 'Inner' is the Three Roots and the 'Secret' form is the 'Three Bodies' or trikaya of a Buddha.
Refuge origins:
the term refuge exist in ancient India way before the Buddha, we can see the refuge is take in vedic scriptures and bhagavad Gita. In the gita Krishna talk about taking refuge in him to find salvation. For the Buddha Dharma refuge got another signification, taking refuge on the three jewels the buddha the dharma the sangha as the meaning of taking refuge on the teacher, the teaching and the assembler.
Refuge vows
Refuge vows aren’t something to take lightly, they are extremely sacred from Theravada, Mahayana and Vajrayana without refuge we go no where. If you not on the Buddha dharma yet you took refuge because whatever reason and them left that refuge well you drag yourself to lower realm because those extremely sacred vows aren’t for everyone. If we take Milarepa example who took seven years to just have those vows, passing pain after pain challenge after challenge to be able to finally take refuge.
Refuge meaning :
the meaning of refuge is first do what The historic Buddha did renouncing to everything in this world for the sake of all beings.
The second meaning of refuge is also taking refuge on our teacher who show the dharma and the practice we do to achieve our true nature.
Third meaning of refuge is taking refuge on our true nature, unconditional love, compassion and wisdom emptiness of our mind.
Reason refuge is timeless those who dearly practice like Anguimala did could realise there true nature of mind.
Refuge Prayer
Tibetan Buddhists “take refuge” in the Three Jewels of Buddhism: the Buddha, the teachings of the Buddha (Dharma), and the spiritual community of Buddhists (Sangha).
Before we look at the meaning of taking refuge, let’s see the common refuge prayer, called kyamdro in Tibetan, written out phonetically in Tibetan and then in English:
Sangye choe dang tsok kyi chok nam la
Jang chup bar du dak ni kyap su chi
Dak gi jin sok gyi pay sonam kyi
Dro la phen chir sangye drup par shok
Until I am enlightened, I take refuge
In the Buddha, Dharma and Sangha.
Through the merit I create by practicing giving and the other perfections
May I attain Buddhahood for the sake of all sentient beings.
7 notes
·
View notes
Parṇaśavarī-dhāraṇī:
A New Translation of the Dhāraṇī of Parṇaśavarī from the Tibetan Buddhist Scriptural Canon (Kangyur)
by Erick Tsiknopoulos, 2021
འཕགས་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས།
The Noble Dhāraṇī of Parṇaśavarī
རྒྱུད། ན
From the Tantra (rgyud) section of the Kangyur (the Tibetan Buddhist Scriptural Canon), Volume Na, Lhasa edition
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་པརྞྞ་ཤ་བ་རི་ནཱ་མ་དྷཱ་ར་ཎཱི།
In the Indian language (Sanskrit): Ārya Parṇṇaśavari Nāma Dhāraṇī (ārya-parṇṇaśavari-nāma-dhāraṇī)
བོད་སྐད་དུ། འཕགས་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས།
In the Tibetan Language: P’akma Rit’rölogyönma Zheyjawa’y Zung (‘phags ma ri khrod lo gyon ma zhes bya ba’i gzungs)
In the English Language: The Noble Dhāraṇī of Parṇaśavarī
(Parṇaśavarī: A Noble Dhāraṇī)
[When performing the practice of the Dhāraṇī of Parṇaśavarī, it is traditional to recite from the beginning as follows:]
འཕགས་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
P’AK-MA RI-T’RÖ LO-MA GYÖN-MA LA CH’AK-TS’EL LO
Homage to the Noble Parṇaśavarī.
།དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
KÖN-CH’OK SUM LA CH’AK-TS’EL LO
Homage to the Precious Triple Gem.
།བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
CHOM-DEN-DAY DÉ-ZHIN-SHEK-PA DRA-CHOM-PA YANG-DAK-PAR DZÖK-PA’Y SANG-GYAY Ö-PAK-TU-MEY-PA LA CH’AK-TS’EL LO
Homage to the Bhagavān, the Tathāgata, the Arhat, the Samyaksambuddha Amitābha.
།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་༄༅། །དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
JANG-CH’UP-SEM-PA SEM-PA-CH’EN-PO P’AK-PA CHEN-RAY-ZIK WANG-CH’UK T’UK-JÉ-CH’EN-PO DANG-DEN-PA LA CH’AK-TSEL LO
Homage to the Bodhisattva, the Mahāsattva, the Ārya Avalokiteśvara, endowed with great compassion.
།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
JANG-CH’UP-SEM-PA SEM-PA-CH’EN-PO T’U-CH’EN-PO-T’OP LA CH’AK-TS’EL LO
Homage to the Bodhisattva, the Mahāsattva Mahāsthāmaprāpta.
།བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མིའུ་ཐུང་ཤ་ཟ་མོ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་དགྲ་སྟ་དང༌། ཞགས་པ་འཛིན་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
CHOM-DEN-DAY-MA MIU-T’UNG SHA-ZA-MO RI-T’RÖ-LO-GYÖN-MA DRA-TA DANG/ ZHAK-PA DZIN-MA KHYÖ LA CH’AK-TS’EL LO
Homage to You: The Bhagavatī, the Dwarfish Piśacī Parṇaśavarī, she who wields an ax and lasso.
།འཇིགས་པ་གང་དག་ཅི་བྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང༌།
JIK-PA GANG-DAK CHI JUNG-WA DÉ-DAK T’AM-CHAY DANG
Any and all dangers which can arise,
ཡམས་ཀྱི་ནད་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང༌།
YAM KYI NAY GANG-DAK CHI-YANG RUNG-WA DANG
Any contagious diseases whatsoever,
འཆི་བྱེད་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང༌།
CH’I-JEY GANG-DAK CHI-YANG RUNG-WA DANG
Anything lethal whatsoever,
འཆི་བྱེད་ཆེན་པོ་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང༌།
CH’I-JEY CH’EN-PO GANG-DAK CHI-YANG RUNG-WA DANG
Anything highly lethal whatsoever,
གནོད་པ་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང༌།
NÖ-PA GANG-DAK CHI-YANG RUNG-WA DANG
Any harm whatsoever,
འཁྲུག་པ་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང༌།
T’RUK-PA GANG-DAK CHI-YANG RUNG-WA DANG
Any disturbance whatsoever,
ཁོང་དུ་གནོད་པ་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང༌།
KHONG-DU NÖ-PA GANG-DAK CHI-YANG RUNG-WA DANG
Any internal damage whatsoever;
གང་དག་ཅི་བྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི།
GANG-DAK CHI JUNG-WA DÉ-DAK T’AM-CHAY NI
All of these which can arise,
བྱིས་པ་ཁོ་ན་ལ་འབྱུང་གི
JIY-PA KHO-NA LA JUNG GI
Occur only for the childish (and foolish),
།མཁས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
KHAY-PA LA NI MA-YIN NO
But never for the wise (and skilled).
།བདེན་པ་དང༌།
DEN-PA DANG
By this truth,
བདེན་པའི་ཚིག་དང༌།
DEN-PA’Y TS’IK DANG
By this truth, by these words of truth,
བདེན་པའི་ངག་གིས་སོང་ཞིག
DEN-PA’Y NGAK GIY SONG ZHIK
And by this speech of truth, may they be sent away!
།དེངས་ཤིག
DENG SHIK
May they be dispersed!
།མཁས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་འདི་དག་གིས་བདག་དང༌།
KHAY-PAY JIN-GYIY-LAP-PA’Y SANG-NGAK KYI ZHI DI-DAK GIY DAK DANG
Through these sources of Secret Mantra, blessed by the wise,
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྲུང་བར་མཛོད་ཅིག
SEM-CHEN T’AM-CHAY LA S’UNG-WAR DZÖ CHIK
May I and all sentient beings be assured protection.
།ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་མཛོད་ཅིག
YONG-SU KYAP-PAR DZÖ CHIK
May our complete safety be ensured.
།ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད་ཅིག
YONG-SU ZUNG-WAR DZÖ CHIK
May our total safekeeping be ensured.
།ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་མཛོད་ཅིག
YONG-SU KYANG-WAR DZÖ CHIK
May our thorough preservation be ensured.
།ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་མཛོད་ཅིག
ZHI-WA DÉ-LEK SU DZÖ CHIK
May our peace and perfect happiness be ensured.
།ཆད་པ་སྤང་བར་མཛོད་ཅིག
CH’AY-PA PANG-WAR DZÖ CHIK
May our escape from punishment be ensured.
།མཚོན་ཆ་སྤང་བར་མཛོད་ཅིག
TS’ÖN-CH’A PANG-WAR DZÖ CHIK
May our escape from weapons be ensured.
།ཇི་སྲིད་དུ་དུག་གཞོམ་པའི་བར་དུ་མཛོད་ཅིག
JI-S’IY-DU DUK ZHOM-PA’Y BAR-DU DZÖ CHIK
May our vanquishing of poisons, for however long they remain, be ensured.
།མེའི་གནོད་པ་སྤང་བར་མཛོད་ཅིག
MÉ’I NÖ-PA PANG-WAR DZÖ CHIK
May our escape from fire damage be ensured.
།ཆུའི་གནོད་པ་སྤང་བར་མཛོད་ཅིག
CH’U’I NÖ-PA PANG-WAR DZÖ CHIK
May our escape from water damage be ensured.
།བྱད་སྟེམས་གཅད་པར་མཛོད་ཅིག
JAY-TEM CHAY-PAR DZÖ CHIK
May our neutralizing of curses and sorcerous spells be ensured.
།མཚམས་བཅིང་བར་མཛོད་ཅིག
TS’AM CHING-WAR DZÖ CHIK
May control over our boundaries be ensured.
།ས་གཞི་བཅིང་བར་མཛོད་ཅིག
SA-ZHI CHING-WAR DZÖ CHIK
May control over our lands on this earth be ensured.
།ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨ་མྲྀ་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུདྦྷ་བེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་སཾ་བྷ་བེ༑ ཨཱ་ཤྭསྟེ། ཨཱ་ཤྭསྟཾ་གེ། མཱ་མ་ར་མཱ་མ་ར། མཱ་ས་ར་མཱ་ས་ར།
TADYATHĀ/ AMṚTE AMṚTE/ AMṚTA UTBHAVE/ AMṚTA SAṂBHAVE/ ŪŚVASTE/ AŚVASTAṂGE/ MĀMARA MĀMARA/ MĀSARA MĀSARA
Tibetan pronunciation:
TAY-YATHĀ/ AMṚITE AMṚITE/ AMṚITA UDBHAVE/ AMṚITA SANG-BHAVE/ ŪSHWASTE/ ASHWASTANG-GE/ MĀMARA MĀMARA/ MĀSARA MĀSARA
ཞི་བར་མཛོད།
ZHI-WAR DZÖ
Ensure pacification!
ནད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད།
NAY T’AM-CHAY NYÉ-WAR ZHI-WAR DZÖ
Ensure the total pacification of all disease!
དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད།
DÜ-MA-YIN-PAR CH’I-WA T’AM-CHAY NYÉ-WAR ZHI-WAR DZÖ
Ensure the total pacification of all untimely death!
གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད།
ZA DANG GYU-KAR GYI NYEY-PA T’AM-CHAY NYÉ-WAR ZHI-WAR DZÖ
Ensure the total pacification of all detriment from planets and constellations!1
འཆི་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད།
CH’I-WA’Y DUK T’AM-CHAY NYÉ-WAR ZHI-WAR DZÖ
Ensure the total pacification of all deadly poisons!
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན།
CHOM-DEN-DAY-MA RI-T’RÖ-LO-MA-CHEN
O World-Honored Lady (Bhagavatī) bearing the leaves of mountain groves (Parṇaśavarī)!
ཏུནྣ་ཏུནྣ། བི་ཏུནྣ་བི་ཏུནྣ། ཏུ་ཎ་ཏུ་ཎ། ཏུ་མུ་ལ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་གཽ་རི། གནྡྷ་རི། ཙཎྜཱ་ལི། མཱ་ཏཾ་གི། བུཀྐ་སི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཾ་ཀུ་རེ། མཾ་ཀུ་རེ། ཀུ་ར་རེ། པརྞྞ་ཤ་བ་རི་སྭཱཧཱ། ན་མཿ་སརྦ་ཤ་བ་རཱི་ཎཱཾ། མཧཱ་ཤ་བ་རཱི་ཎཱཾ། བྷ་ག་བ་ཏི་པི་ཤཱ་ཙི། པརྞྞ་ཤ་བ་རི་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞྞ་ཤ་བ་རི་ཧྲཱིཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱཧཱ།
TUNNA TUNNA/ VITUNNA VITUNNA/ TUṆA TUṆA/ TUMULA SVĀHĀ/ OṂ GAURI/ GANDHARI/ CAṆDĀLI/ MĀTAṂGI/ BAKKASI SVĀHĀ/ OṂ AṂKURE/ MAṂKURE/ KURARE/ PARṆṆAŚAVARI SVĀHĀ/ NAMAḤ SARVA ŚAVARĪ ṆĀṂ/ MAHĀ ŚAVARĪ ṆĀṂ/ BHAGAVATI PIŚĀCI/ PARṆṆAŚAVARI PIṢĀCI SVĀHĀ/ OṂ PIŚĀCI PARṆṆAŚAVARI HRĪḤ JAḤ HŪṂ PHAṬ PIŚĀCI SVĀHĀ
Tibetan pronunciation:
TUNNA TUNNA/ BITUNNA BITUNNA/ TUṆA TUṆA/ TUMULA SWOHĀ/ OṂ GAURI/ GANDHARI/ TSAṆDĀLI/ MĀTANG-GI/ BAKKASI SWOHĀ/ OṂ ANG-KURE/ MANG-KURE/ KURARE/ PARṆṆASHABARI SWOHĀ/ NAMAḤ SARBA SHABARĪ ṆĀNG/ MAHĀ SHABARĪ ṆĀNG/ BHAGABATI PISHĀTSI/ PARṆṆASHABARI PISHĀTSI SWOHĀ/ OṂ PISHĀTSI PARṆṆASHABARI HRĪḤ DZAḤ HŪNG P’AYṬ PISHĀTSI SWOHĀ
འཕགས་མ་རི་ཁྲོད་མ་ལོ་མ་གྱོན་མའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ།། །།
THE DHĀRAṆĪ OF PARṆAŚAVARĪ IS COMPLETE.
(Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, March 20th-21st, 2021.)
1 note
·
View note