Tumgik
#korean translator chennai
Text
Book Publishers in Chennai
Chennai, the bustling metropolis on the southeastern coast of India, is not just a city known for its rich cultural heritage and delicious cuisine. It is also a hub for creativity and intellectual pursuits, with a thriving literary scene that has given rise to numerous book publishers. These publishers play a pivotal role in shaping the literary landscape of the city, nurturing talented authors, and bringing their works to the world.
One of the most remarkable aspects of Chennai’s publishing scene is its dedication to promoting regional languages. Tamil, in particular, holds a special place in the hearts of Chennai’s publishers, as it is not only the official language of the state of Tamil Nadu but also a rich and ancient literary tradition.
Chennai’s book publishers are not merely entities that print and distribute books; they are stewards of culture, storytellers, and facilitators of literary expression. Their commitment to multilingualism, visual storytelling, quality, and empowerment of authors has left an indelible mark on the city’s literary scene. As they continue to nurture talent and engage readers, Chennai’s publishers remain an essential part of India’s thriving publishing landscape.
Here are some well-known book publishers in Chennai:
Tara Books: Nurturing Creativity Across Borders
Established in 1994 by Gita Wolf, Tara Books has evolved into a dynamic force in the world of publishing. Initially focusing on children’s literature, Tara Books has expanded its repertoire to include art and design books for adults, as well as select works of fiction. The hallmark of Tara’s publications is their visually captivating content, often characterized by intricate artwork and innovative storytelling. Tara Books’ influence extends well beyond Chennai, with their titles translated into over a dozen languages, such as French, Spanish, German, Italian, Korean, Japanese, and Dutch. This global presence underscores their commitment to fostering cross-cultural literary exchange.
0 notes
Text
korean translation chennai
Types of  Language interpretation
Conference
Conference interpreting refers to interpretation at a conference or large meeting, either simultaneously or consecutively. The advent of multi-lingual meetings has reduced the amount of consecutive interpretation in the last 20 years.
Conference interpretation is divided between two markets: institutional and private. International institutions (EU, UN, EPO, et cetera), which hold multilingual meetings, often favor interpreting several foreign languages into the interpreters' mother tongues. Local private markets tend to have bilingual meetings (the local language plus another), and the interpreters work both into and out of their mother tongues. These markets  are   korean translation chennai    not mutually exclusive. The International Association of Conference Interpreters (AIIC) is the only worldwide    association    of conference interpreters. Founded in 1953, its membership includes more than 2,800 professional conference interpreters, in more than 90 countries.
Judicial
Judicial, legal, or court interpreting occurs in courts of justice, administrative tribunals, and wherever a legal proceeding is held (i.e., a police station for an interrogation, a conference room for a deposition, or the locale for taking a sworn statement). Legal interpreting can be the consecutive interpretation of witnesses' testimony, for example, or the    simultaneous interpretation of entire proceedings, by electronic means, for one person, or  all of the people attending. In a legal context, where ramifications of misinterpretation may be dire, accuracy is    paramount. Teams of two or more interpreters, with one actively interpreting and the second monitoring for greater accuracy, may be deployed.
 The right to a competent interpreter for anyone who does not understand the language of the court (especially for the accused in a criminal trial) is usually considered a fundamental rule of justice. Therefore, this right is often guaranteed in national constitutions, declarations of rights, fundamental laws establishing the justice system or by precedents set by the highest courts. However, it is not a constitutionally     required procedure (in the United States) that a certified interpreter be present at police interrogation.This has been especially controversial in cases where illegal immigrants with no English skills are accused of crimes.
 In the US, depending upon the regulations and standards adhered to per state and venue, court interpreters usually work alone when interpreting consecutively, or as a team, when interpreting simultaneously. In addition to practical mastery of the source and target languages, thorough knowledge of law and legal and court procedures is required of court interpreters. They are often required to have formal authorization from the state to work in the courts – and then are called certified court interpreters. In many jurisdictions, the interpretation is considered an essential part of evidence. Incompetent interpretation, or simply failure to swear in the interpreter, can lead to a mistrial.
  Escort interpreter
 In escort interpreting, an interpreter accompanies a person or a delegation on a tour, on a visit, or to a business meeting or interview. An interpreter in this role is called an escort interpreter or an escorting interpreter. An escort interpreter’s work    session may run for days, weeks, or even months, depending on the period of the client’s visit. This type of interpreting is often needed in business contexts, during presentations, investor  korean translation chennai   meetings, and business  negotiations. As such, and escort interpreter needs to be equipped with some business and financial knowledge in order to best understand and convey messages back and forth.
Public sector
Also known as community interpreting, is the type of interpreting occurring in fields such as legal, health, and local government, social, housing, environmental health, education, and welfare services. In community interpreting, factors exist which determine and affect language and communication production, such as speech's emotional   content, hostile or polarized social surroundings, its created stress, the power relationships among participants, and the interpreter's degree of responsibility – in many cases more than extreme; in some cases, even the life of the other person depends upon the interpreter's work.
Medical
Medical interpreting is a subset of public service interpreting, consisting of communication among Healthcare personnel and the patient and their family or among Healthcare personnel speaking different languages, facilitated by an interpreter, usually formally educated and qualified to provide such interpretation services. In some situations     medical employees who are multilingual may participate part-time as members of internal language banks. Depending on country/state specific requirements, the interpreter is often required to have some    knowledge of medical terminology, common procedures, the patient interview and exam process. Medical interpreters are often cultural liaisons for people (regardless of language) who are unfamiliar with or uncomfortable in hospital, clinical, or medical settings.
 For example, in China, there is no mandatory certificate for medical interpreters as of 2012. Most interpretation in hospitals in China is done by doctors, who are proficient in both Chinese and English (mostly) in his/her specialty. They interpret more in academic settings than for communications between doctors and patients. When a patient needs English language service in a Chinese hospital, more often than not the patient will be directed to a staff member in the hospital, who is recognized by his/her colleagues as proficient in English. The actual quality of such service for patients or medical translation for communications between doctors speaking different languages is unknown by the interpreting community as interpreters who lack Healthcare background rarely receive accreditation for medical translation in the medical community. Interpreters working in the Healthcare setting may be considered Allied Health Professionals.
 In the United States, however, providing a Medical Interpreter is required by law. Title VI of the Civil Rights Act of prohibits discrimination on the basis of race, color, or national origin in any program or activity that receives Federal funds or other Federal financial assistance.  Because hospitals are federally funded, they are required by this law to provide a professional interpreter to any patient that may need one.
Telephone
Also referred to as "over-the-phone interpreting," "telephonic interpreting," and "tele-interpreting," telephone interpreting enables interpretation via telephone. Telephone interpreting can be used in community settings as well as conference settings. Telephone interpreting may be used in place of on-site interpreting when no on-site interpreter is readily available at the location where services are needed. However, it is more commonly used for situations in which all parties who wish to communicate are already speaking to one another via telephone (e.g. telephone applications for insurance or credit cards, or telephone inquiries from consumers to businesses).
On-site
Also called "in-person interpreting" or sometimes colloquialized as "face-to-face", this delivery method requires the interpreter to be physically present in order for the interpretation to take place. In on-site interpreting settings, all of the parties who wish to speak to one another are usually located in the same place. This is by far the most common modality used for most public and social service settings.
Video
Interpretation services via Video Remote Interpreting (VRI) or a Video Relay Service (VRS) are useful for spoken language barriers     where visual-cultural recognition is relevant, and even more applicable where one of the parties is deaf, hard-of-hearing or speech-impaired (mute). In such cases the direction of interpretation is normally within the same    principal language, such as French Sign Language (FSL) to spoken French and   korean translation chennai   Spanish Sign Language (SSL) to spoken Spanish. Multilingual sign language interpreters, who can also translate as    well across principal languages (such as to and from SSL, to and from spoken English), are also available, albeit less frequently. Such activities involve considerable effort on the part of the translator, since sign languages are distinct natural languages with their own construction and syntax, different from the aural version of the same principal language.
With video interpreting, sign language interpreters work remotely with live video and audio feeds, so that the interpreter can see the deaf     or mute party, converse with the hearing party and vice versa. Much like telephone interpreting, video interpreting can be used for situations in which no on-site interpreters are available. However, video interpreting cannot be used for situations in which all parties are speaking via telephone alone. VRI and VRS interpretation requires all parties to have the necessary equipment. Some advanced equipment enables interpreters to control the video camera, in order to zoom in and out, and to point the camera toward the party that is signing.  
korean translation chennai
0 notes
shanetcampbelll · 4 years
Link
Korean dramas, films, music, and electronics items have experienced new popularity in the world. which expanded the interest in Korean translation services. 
0 notes
hellowordpar · 4 years
Text
Voiceover artist in Bangalore - WordPar International
WordPar International provides extensive voiceover services in Bangalore for all mainstream world languages. We have a large group of voice talents located in all parts of the world.  We are among the leading voiceover service providers in India, our clients being located in Mumbai, Chennai, Bangalore, Hyderabad and Delhi. Our pool of voice talents comprises artistes from various countries and speaking various languages. The list of languages include German, French, Spanish, Portuguese, Dutch, Danish, Norwegian, Italian, Polish, Hungarian, Czech, Slovak, Bulgarian, Greek, Turkish, Arabic, Hebrew, Russian, Mandarin, Cantonese, Japanese, Korean, English, Hindi, Punjabi, Sindhi, Marwari, Bengali, Kannada, Marathi, Tamil, Telugu, Tamil, Malayalam, Assamese, Thai, Indonesian, Malay, Vietnamese, Sinhalese and many more.  
Looking for best voiceover company in Bangalore, No need to search more. Head over to WordPar International. WordPar provides professional language services with the help of a world-wide network of professional translators and linguists. All language specialists are native speakers of the respective target languages.
Our services include translation, interpretation, voiceover, subtitling and transcription in India. Projects are executed with meticulous care and close attention to terminology, correctness of language and other relevant aspects of the deliverables. 
To know more about Voiceover services in Bangalore, reach out to us on https://www.wordpar.com/voiceover/ or write to us on [email protected] 
0 notes
3adetran-blog · 5 years
Photo
Tumblr media
3Ade Translation Servicesis the leading Translator and Interpreter services agency in Chennai providing quality Korean Translator Services to Corporate, Government and client based portals.Certified Translation Services. One of the basic necessities of the business world today is quick and accurate service. With international business and personal we provide a accurate and efficient translation services.for more details contact us:-  
0 notes
4076mm · 5 years
Text
Santiago de Compostela
Out final night here. Sant Iago of Compo Stela...translates to: St. James of the field of Stars...reflecting the legend of the shepard who discovered the remains of St. James the Greater, one of the 12 apostles, in a field led by a bright star. St. James did preach in the Iberian peninsula, but was beheaded by Herod in Jerusalem, it was said his followers then took his body back to the peninsula and buried him on a hill (Santiago)
The city now has a population of 95,000 and a major university. The cathedral wss built on the site of the saints remains in 1075, and is only the 3rd church built over an apostles remains,( St Peters in Rome and St. Thomas in Chennai India the others).
In 2004 i read Ken Follets book, Pllars of the Earth, in it Aliena, a fictional character, was given a penance to complete a pilgrimage to Santiago...i never heard of this so i researched the history and was fascinated by its participants and rich tapestry of time and context. I decided to walk it and experience it myself and in 2008 i completed the walk from Porto Portugal to Santiago. In 2005 Nancy and I walked from Leon to Santiago along the French way of 200 miles...and now we have completed the french way...
There is a comradeship among us travelers here, we feel like brothers and sisters, i know if i need something i just have to ask a complete stranger on the trail and i will get whatever i need, no questions asked or expectation of repayment...it is very reassuring that somehow someway you are protected. Also, you know that they and you walk the same way, over the same rocks and rivers, experience the same soreness and fatigue, hunger and thirst...all for....
For me i love the peace, a chance to think, a chance to reflect, to be thankful, to plan a bit of what my life might be in the future, to be among people who care and ask how are you doing today?, to speak to God, to test my strength of will and body...to listen to others, to laugh with Koreans and Germans and French and Polish and enjoy the loving, generous Spanish people......every day.
So thankful...such a joy.
Amen
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
0 notes
viesupportblogs · 6 years
Text
Translation Companies in Chennai
Being one of the leading Translation Companies in Chennai, Vie Support holds the depth and breadth to address the individual needs of every client with customized language translation services.
Tumblr media
Our Team
We have a team of around 3,500+ translators, who approach each project with utmost care. Our language translation services are designed to provide our clients with competitive advantages and the desired market success.
Languages We Translate
We offer translation services globally for different international languages including, Chinese, Korean, German, Italian, French, Russian, Portuguese, etc.
Other Services
Take your brand to a new height with our IT solutions i.e. digital marketing, web app development, web design and development, etc.
Quality Assurance
Holding a strong idiomatic command over different languages like Japanese, French, German, Russian, etc., our native translators can offer quality-driven translation services.
Affordable Rate
As one of the best Translation Companies in Chennai, we are focused on the motto of delivering the finest services at the best prices.
Data Security
We assure to protect client information from being accessed by the unauthorized parties.
Request a free online quote, visit @ Viesupport
0 notes
rephraserz-blog · 7 years
Link
0 notes
languagepreside · 4 years
Link
Contact us for English to Arabic translation service.
0 notes
ladystylestores · 4 years
Text
Your Friday Briefing – The New York Times
India’s caseload soars to a record
India recorded nearly 25,000 new coronavirus infections on Thursday, its highest single-day total, as new research showed that the virus transmission rate was up for the first time in months.
Hospitals are overwhelmed and health officials are struggling to respond to the surge in cases. Public health experts said the toll was linked to crowding in major cities. At least two states, Bihar and West Bengal, are reintroducing social distancing measures they had lifted in June.
In addition, an important metric, the country’s virus reproduction rate, has increased to 1.19 in early July, from 1.1 in late June, according to research by the Institute of Mathematical Sciences in Chennai. The rate had been steadily falling since March when the country was under lockdown.
Details: India’s outbreak is the world’s third-largest after the United States and Brazil. As of Thursday, India had more than 767,000 confirmed infections and 21,129 deaths, according to a New York Times database.
Seoul mayor found dead
Police officers found the body of Mayor Park Won-soon in northern Seoul, hours after his daughter reported him missing, the authorities said Friday.
There were no immediate details about his death. His disappearance came a day after a secretary in his office told the police that he had been sexually harassing her since 2017, several news outlets reported.
Mr. Park, 64, had left his daughter a cryptic “will-like” message, according to the Yonhap news agency. He had canceled his official schedule for Thursday and called in sick to City Hall. Hours later, his daughter called the police, and hundreds of officers were sent to search for him.
Context: The mayor of Seoul was considered the most powerful elected official in the country after the president. A prominent human rights attorney who founded the country’s most influential civil rights group, Mr. Park had often been named as a possible candidate to replace President Moon Jae-in.
Related: The suicide of Choi Suk-hyeon, a promising South Korean triathlete who had filed complaints against her coach and teammates for abuse, has led to a national outcry over the mistreatment of South Korean athletes.
Studying in the U.S.: ‘Maybe I shouldn’t have come’
Our reporters talked to students whose lives were thrown into disarray after the Trump administration announced that it would strip them of their visas if their classes moved online.
Many universities see the move as a political one, meant to pressure them to reopen. But for the young people caught in the mess, it could be life-changing. Here are some of their accounts.
Confusion: “I still like this country,” said Andy Mao, 21, from Shanghai, who is studying biology at New York University. He had planned to go to graduate school in the U.S. “But if Trump gets re-elected, we will face huge uncertainty.” He has decided to look into universities in Canada and Singapore.
Despair: India cut off internet access to Ifat Gazia’s hometown in Kashmir, and her studies in the U.S. offered safety from a region in turmoil. “I considered myself lucky when I landed,” Ms. Gazia said. “But when this order came this week, I felt only despair.”
Resignation: “If they really don’t want me here — and the administration has made that very clear in a number of ways — maybe I shouldn’t have come,” said Macarena Ramos Gonzalez, a native of Spain who is nearing the end of a Ph.D. program in applied physiology at the University of Delaware.
If you have some time this weekend, this is worth it
29 short stories about this moment
As the pandemic swept the world, The Times asked 29 authors to write new short stories inspired by the moment. As Rivka Galchen writes: “Reading stories in difficult times is a way to understand those times, and also a way to persevere through them.”
From authors like Leila Slimani, Margaret Atwood and Yiyun Li, here are 29 original short stories to read this weekend.
Here’s what else is happening
Thailand: The cabinet approved a draft bill on Wednesday that would give same-sex unions many of the same benefits as those of heterosexual marriages. The bill, which still has to be approved by Parliament, is a major step for a country that is one of the most open places in the region for L.G.B.T.Q. people.
Trump tax records: The Supreme Court has cleared the way for prosecutors in New York to see President Trump’s financial records, a stunning defeat for Mr. Trump. But it will not allow Congress to see them, all but ensuring they won’t be released before the November election.
Snapshot: Above, Cairo under lockdown. The coronavirus brought a much-needed deep cleanse to the city, ridding it of traffic and pollution, our correspondent writes. But without the noise, bustle and grind, was it really Cairo?
What we’re listening to: Behind the Bastards podcast. “I was enthralled by this five-part mini-series on policing, including its roots in slave patrols and its embrace of the Klan,” writes Shaila Dewan, a criminal justice reporter.
Now, a break from the news
Watch: Set in Kashmir, “Widow of Silence” explores a woman’s quest for freedom and agency. Our reviewer calls it “a serenely beautiful tragedy about women and war.”
Do: Designing a garden? All it takes is a few well-placed plants — and some guiding principles.
At Home has our full collection of ideas on what to read, cook, watch, and do while staying safe at home.
And now for the Back Story on …
Ava DuVernay on art and activism
Ava DuVernay’s films about Black histories and experiences have come to feel more essential than ever. She spoke with our In Her Words newsletter about the role she sees for artists in a time of unrest in the U.S.
We’re in a moment of upheaval — hundreds of thousands marching, a pandemic, an upcoming U.S. presidential election. What’s the role of storytelling in this moment?
The story has been told from one point of view for too long. And when we say story, I don’t just mean film or television. I mean the stories we embrace as part of the criminalization of Black people. Every time an officer writes a police report about an incident, they’re telling a story. Look at the case of Breonna Taylor and her police report. They had nothing on it; it said she had no injuries. That is a story of those officers saying, “Nothing to look at here, nothing happened.” But that’s not the story that happened because if she could speak for herself, she would say, “I was shot in the dark on a no-knock warrant in my bed.”
This is a moment of grief and rage for so many. How can those emotions be translated into art?
The answer to your question for me personally was the creation of our Law Enforcement Accountability Project — LEAP — which uses art to hold police accountable.
It links to the idea that an artist and an activist are not so far apart. Whether you call yourself an activist or not, artists use their imagination to envision a world that does not exist and make it so. Activists use their imagination to envision a world that does not exist and make it so.
Many people in the United States are just beginning the fight for racial and social justice. You’ve been in this battle a long time. What’s your advice for sustaining the fight long term?
The battle is ongoing whether you keep it going or not. The question is how are you going to react to it? That’s up to everyone to decide for themselves.
But the battle is not by choice. I would rather not do any of it. I’d rather just make my films and go about my day. But if I don’t buy into the fight then I don’t get to make my films.
That’s it for this briefing. See you next time.
— Melina
Thank you To Melissa Clark for the recipe, and to Theodore Kim and Jahaan Singh for the rest of the break from the news. You can reach the team at [email protected].
P.S. • We’re listening to “The Daily.” Our latest episode is about why an early scientific report of symptom-free cases went unheeded. • Here’s our Mini Crossword, and a clue: Part of a constellation (four letters). You can find all our puzzles here. • “The 1619 Project” from The Times Magazine will be developed into a portfolio of films, television and other content in partnership with Oprah Winfrey and Lionsgate.
Source link
قالب وردپرس
from World Wide News https://ift.tt/3gGWw1a
0 notes
admcnctraining-blog · 5 years
Text
autocad training in chennai
AutoCAD is a commercial computer-aided design (CAD) and drafting software application. Developed and marketed by AutodeskAutoCAD was first released in December 1982 as a desktop app running on microcomputers with  internal graphics controllersBefore AutoCAD was introduced, most commercial CAD programs ran on mainframe computers or minicomputers, with each CAD operator (user) working at a separate graphics terminalSince, AutoCAD was released as a mobile- and web app as well, marketed as AutoCAD.
 AutoCAD is used in the industry, by architects, project managers, engineers, graphic designers, city planners and other professionals. It was supported by  training centers worldwide in.
History
AutoCAD was derived from a program that began in, and then released in  called Interact CAD, also referred to in early Autodesk  autocad training in chennai  documents as MicroCAD, which was written prior to Autodesk's (then Marinchip Software Partners) formation by Autodesk cofounder Michael Riddle.
The first version by Autodesk was demonstrated at the  Comdex and released that December. AutoCAD supported CP/M-80 computers. As Autodesk's flagship product, by March  AutoCAD had become the most ubiquitous CAD program worldwide. The  release marked the  major release of AutoCAD for Windows. The  release marked   the ninth consecutive year of AutoCAD for Mac. The native file format of AutoCAD is .dwg. This and, to a  lesser extent, its interchange file format DXF, have become de facto, if proprietary, standards for CAD data interoperability, particularly for 2D drawing exchange. AutoCAD has included support for .dwf, a format developed and promoted by Autodesk, for publishing CAD data.
Features
Compatibility with other software
ESRI ArcMap  permits export as AutoCAD drawing files. Civil 3D permits export as AutoCAD objects and as LandXML. Third-party file converters exist for specific formats such as Bentley MX GENIO Extension, PISTE Extension (France), ISYBAU (Germany), OKSTRA and Microdrainage (UK); also, conversion of .pdf files is feasible, however, the accuracy of the results may be unpredictable or distorted. For example, jagged edges may appear. Several vendors provide online conversions for free such as Cometdocs.autoCAD commonly use in all purposes.
 Language
Auto CAD and AutoCAD LT are available for English, German, French, Italian, Spanish, Korean, Chinese Simplified, Chinese Traditional, Brazilian Portuguese, Russian, Czech, Polish and Hungarian, Albanian (also through additional language packs). The extent of localization varies from full translation of the product to documentation only. The AutoCAD command set is localized as a part of the software localization.
 Extensions
AutoCAD supports a number of APIs for customization and automation. These include AutoLISP, Visual LISP, VBA, .NET and ObjectARX. ObjectARX is a C++ class library, which was also the base for:
 products extending AutoCAD functionality to specific fields
creating products such as AutoCAD Architecture, AutoCAD Electrical, AutoCAD Civil 3D
third-party AutoCAD-based application
There are a large number of AutoCAD plugins (add-on applications) available on the application store Autodesk Exchange Apps. AutoCAD's DXF, drawing exchange format, allows importing and exporting drawing information.
 Vertical integration
Autodesk has also developed a few vertical programs for discipline-specific enhancements such as:
 AutoCAD Advance Steel
AutoCAD Architecture
AutoCAD CIVIL 3D
AutoCAD Electrical
AutoCAD ecscad
AutoCAD Map 3D
AutoCAD Mech
AutoCAD MEP
AutoCAD Structural Detailing
AutoCAD Utility Design
AutoCAD P&ID
AutoCAD Plant 3D
Since AutoCAD 2019 several verticals are included with AutoCAD subscription as Industry-Specific Toolset.
 For example, AutoCAD Architecture (formerly Architectural Desktop) permits architectural designers to draw 3D objects, such as walls, doors, and windows, with more intelligent data associated with them rather than simple objects, such as lines and circles. The data can be programmed to represent specific architectural products sold in the construction  industry, or extracted into a data file for pricing, materials estimation, and other values related to the objects represented.
 Additional tools generate standard 2D drawings, such as elevations and sections, from a 3D architectural model. Similarly, Civil Design, Civil Design 3D, and Civil Design Professional support data-specific objects facilitating easy standard civil engineering calculations and representations.
 Softdesk Civil was developed as an AutoCAD add-on by a company in New Hampshire called Softdesk (originally DCA). Softdesk    was acquired by Autodesk, and Civil became Land Development Desktop (LDD), later renamed Land Desktop. Civil 3D  was later developed and Land Desktop was retired.
 Variants
 AutoCAD LT
AutoCAD LT is the lower cost version of AutoCAD, with reduced capabilities, first released in November 1993. Autodesk developed AutoCAD LT to have an entry-level CAD package to compete in the lower price level. Priced at, it became the first AutoCAD product priced below. It was sold directly by Autodesk and in computer stores unlike the full version of AutoCAD, which must be purchased from official Autodesk dealers. AutoCAD LT 2015 introduced Desktop Subscription from per year; as of 2018, three subscription plans were available, from a month to a 3-year, license.
 While there are hundreds of small differences between the full AutoCAD package and AutoCAD LT, there are a few recognized major differences in the software's features:
 3D Capabilities: AutoCAD LT lacks the ability to create, visualize and render 3D models as well as 3D printing.
Network Licensing: AutoCAD LT cannot be used on multiple machines over a network.
Customization: AutoCAD LT does not support customization with LISP, ARX, .NET and VBA.
Management and automation capabilities with Sheet Set Manager and Action Recorder.
CAD standards management tools.
AutoCAD 360
Formerly marketed as AutoCAD WS, AutoCAD  is an account-based mobile and web application enabling registered users to view, edit, and share AutoCAD files via mobile device and web using a limited AutoCAD feature set — and using cloud-stored drawing files. The program, which is an evolution and combination of previous products, uses a  autocad training in chennai    freemium business model with a free plan and two paid levels — marketed as Pro including     various amounts of storage, tools, and online access to drawings. 360 includes new features such as a "Smart Pen" mode and linking to third-party cloud-based storage such as Dropbox. Having evolved from Flash-based software, AutoCAD 360 uses HTML5 browser technology available in newer browsers including Firefox and Google Chrome.
 AutoCAD WS began with a version for the iPhone and subsequently expanded to include versions for the iPod Touch, iPad, Android phones, and Android   tablets Autodesk released the iOS version in September 2010, following with the Android version on April 20, 2011. The program is available via download at no cost from the App Store (iOS), Google Play (Android) and Amazon Appstore (Android).
 In its initial iOS version, AutoCAD WS supported drawing of lines, circles, and other shapes; creation of text and comment boxes; and management of color, layer, and measurements — in both landscape and portrait modes. Version 1.3, released August, added support for unit typing, layer visibility, area measurement and file management. The Android variant includes the iOS feature set along with such unique features as the ability to insert text or captions by voice command as well as manually. Both Android and iOS versions allow the user to save files on-line — or off-line in the absence of an Internet connection.
 In 2011, Autodesk announced plans to migrate the majority of its software to "the cloud", starting with the AutoCAD WS mobile application.
 According to a 2013 interview with Ilai Rotbaein, an AutoCAD WS Product Manager for Autodesk, the name AutoCAD WS had no definitive meaning, and was interpreted variously as Autodesk Web Service, White Sheet or Work Space.
 Student versions
AutoCAD is licensed, for free, to students, educators, and educational institutions, with a 36-month renewable license available. The student version of AutoCAD is functionally identical to the full commercial version, with one exception: DWG files created or edited by a student version have an internal bit-flag set (the "educational flag"). When such a DWG file is printed by any version of AutoCAD (commercial or student) older than AutoCAD 2014 SP1 or AutoCAD 2019 and newer, the output includes a plot stamp/banner on all four sides. Objects created in the Student Version cannot be used for commercial use. Student Version objects "infect" a commercial version DWG file if they are imported in versions older than AutoCAD 2015 or newer than AutoCAD 2018.
Ports
Windows
An architectural detail drafted in AutoCAD (Windows)
AutoCAD is a software package created for Windows and usually, any new AutoCAD version supports the current Windows version and some older ones. AutoCAD 2016 to 2020 support Windows 7 up to Windows 10.
Mac
Autodesk stopped supporting Apple's Macintosh computers in 1994. Over the next several years, no compatible versions for the Mac were released. In 2010 Autodesk announced that it would once again support Apple's Mac OS X software in the futureMost of the features found in the 2012 Windows version can be found in the 2012 Mac version. The main difference is the user interface and layout of the program. The interface is designed so that users who are already familiar with Apple's macOS software will find it similar to other Mac applications.  Autodesk has also built in various features in order to take full advantage of Apple's Trackpad capabilities as well as the full-screen mode in Apple's OS X Lion. AutoCAD 2012 for Mac supports both the editing and saving of files in DWG formatting that will allow the file to be compatible with other platforms besides the OS X. AutoCAD 2019 for Mac requires Apple OS X v10.11 (El Capitan) or later.
AutoCAD LT 2013 was available through the Mac App Store for. The full-featured version of AutoCAD 2013 for Mac, however, wasn't available through the Mac App Store due to the price limit of set by Apple. AutoCAD 2014 for Mac was available for purchase from Autodesk's Web site for and AutoCAD LT 2014 for Mac for, or from an Autodesk Authorized Reseller. The latest version available for Mac is AutoCAD 2019 as of December 2018. As of 2019, no Autocad release is listed for purchase on the MacOS App Store.
autocad training in chennai
0 notes
deneeraj07-blog · 5 years
Text
Korean Translation India
Our English to Korean Translations in Mumbai, simple and economical  website localisation  in all major languages to give your websites a more substantial online comprehensive presence. Moreover, we can also Interpret Consecutively & Simultaneously Interpretation (SI) in English to Korean with rental Portable and Simultaneous Interpretation System in Delhi. DEneeraj Multi- lingual services® (DMS) with all our  Korean native as well non-native  translators and writers  we Translate, Transcribe and interpret English to  Korean,  Korean to English & English to  Korean Translation services in Delhi, Lucknow, Pune, Bangalore, Kolkata, Hyderabad, Surat, Chennai, India. With our several contact centres in Mumbai, Delhi NCR and Spain with pan-India online and through telephonic presence.
0 notes
Text
korean translation chennai
Translation
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (not all languages do) between translating (a written text) and interpreting (oral or sign-language communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.
 A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques    and loanwords that   have  enriched  korean translation chennai   target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated.
 Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to  automate     translation or to mechanically aid the human translator.More recently, the rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated "language localization".
Etymology
The English word "translation" derives from the Latin word translatio,which comes from trans, "across" + ferre, "to carry" or "to bring" (-latio in turn coming from latus, the past participle of ferre). Thus translatio is "a carrying across" or "a bringing across": in this case, of a text from one language to another.
Some Slavic languages and the Germanic languages (other than Dutch and Afrikaans) have calqued their words for the concept of "translation" on translatio.
The Romance languages and the remaining    Slavic languages have derived their words for the concept of "translation" from an alternative Latin word, traductio, itself derived from traducere ("to lead across" or "to bring across", from trans, "across" + ducere, "to lead" or "to bring")
The Ancient Greek term for "translation" (metaphrasis, "a speaking across"), has supplied English with "metaphrase" (a "literal", or "word-for-word", translation)—as contrasted with "paraphrase" ("a saying in other words", from  paraphrasis)."Metaphrase" corresponds, in one of the more recent terminologies, to "formal equivalence"; and "paraphrase", to "dynamic equivalence".
Strictly speaking, the concept of metaphrase—of "word-for-word translation"—is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, "metaphrase" and "paraphrase" may be useful as ideal concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation.
Back-translation
A "back-translation" is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text. Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used as a check on the accuracy of the original translation, much as the accuracy of a mathematical operation is sometimes   korean translation chennai  checked by reversing the operation. But the results of such reverse-translation operations, while useful  as approximate checks, are not always precisely reliable.Back-translation must in general       be less accurate than back-calculation because linguistic symbols (words) are often ambiguous, whereas mathematical symbols are intentionally unequivocal. In the context of machine translation, a back-translation is also called a "round-trip translation." When translations are produced of material used in medical clinical trials, such as informed-consent forms, a back-translation is often required by the ethics committee or institutional review board.
 It provided humorously telling evidence for the frequent unreliability of back-translation when he issued his own back-translation of a French translation of his short story, "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County". He published his back-translation in a 1903 volume together with his English-language original, the French translation, and a "Private History of the 'Jumping Frog' Story". The latter included a synopsized adaptation    of his story that Twain stated had appeared, unattributed to Twain, in a Professor Sidgwick's Greek Prose Composition under the title, "The Athenian and the Frog"; the adaptation had for a time been taken for an independent ancient Greek precursor to Twain's "Jumping Frog" story.
When a document survives only in translation, the original having been lost, researchers sometimes undertake back-translation in an effort to reconstruct the original text. An example involves the novel The Saragossa Manuscript by the Polish aristocrat Jan Potocki (1761–1815), who wrote the novel in French and anonymously published fragments in 1804 and 1813–14. Portions of the original French-language manuscript were subsequently lost; however, the missing fragments survived in a Polish translation, made by Edmund Chojecki in 1847 from a complete French copy that has since been lost. French-language versions of the complete   Saragossa Manuscript have since been produced, based on extant French-language fragments and on French-language versions that have been back-translated from Chojecki's Polish version.
Many works by the influential Classical physician Galen survive only in medieval Arabic translation. Some survive only in Renaissance Latin translations from the Arabic, thus at a second remove from the original. To better understand Galen, scholars have attempted back-translation of such works in order to reconstruct the original Greek.
 When historians suspect that a document is actually a translation from another language, back-translation into that hypothetical original language can provide supporting evidence by showing that such characteristics as idioms, puns, peculiar grammatical structures, etc., are in fact derived from the original language. For example, the known text of the Till Eulenspiegel folk tales is in High German but contains puns that work only when back-translated to Low German. This seems clear evidence that these tales (or at least large portions of them) were originally written in Low German and translated into High German by an over-metaphrastic translator.
 Supporters of Aramaic primacy—the view that the Christian New Testament or its sources were originally written in the Aramaic language—seek to prove their case by showing that difficult passages in the existing Greek text of the New Testament make much more sense when back-translated to Aramaic: that, for example, some incomprehensible references are in fact Aramaic puns that do not work in Greek. Due to similar indications, it is believed that the 2nd century Gnostic Gospel of Judas, which survives only in Coptic, was originally written in Greek.
 The dominant English-language literary figure of his age, illustrates, in his use of back-translation, translators' influence on the evolution of languages and literary styles. Dryden is believed to be the first person to posit that English sentences should not end in prepositions because Latin sentences cannot end in prepositions. Dryden created  korean translation chennai   the proscription against "preposition stranding" in 1672 when he objected to Ben Jonson's 1611 phrase, "the bodies that those souls were frighted from", though he did not provide the rationale for his preference. Dryden often translated his writing into Latin, to check whether his writing was concise and elegant, Latin being considered an elegant and long-lived language with which to compare; then he back-translated    his writing back to English according to Latin-grammar usage. As Latin does not have sentences ending in prepositions, Dryden may have applied Latin grammar to English, thus forming the controversial rule of no sentence-ending prepositions, subsequently adopted by other writers.
Translators
A competent translator is not only bilingual but bicultural. A language is not merely a collection of words and of rules of grammar and syntax for generating sentences, but also a vast interconnecting system of connotations and cultural references whose mastery, writes linguist Mario Pei, "comes close to being a lifetime job."The complexity of the translator's task cannot be overstated; one author suggests that becoming an accomplished translator—after having already acquired a good basic knowledge of both languages and cultures—may require a minimum of ten years' experience. Viewed in this light, it is a serious misconception to assume that a person who has fair fluency in two languages will, by virtue of that fact alone, be consistently competent to translate between them.
 The translator's role in relation to a text has been compared to that of an artist, e.g., a musician or actor, who interprets a work of art. Translation, like other human activities, entails making choices, and choice implies Korean interpretation gurgaon. Mark Polizzotti writes: "A good translation offers not a reproduction of the work but an interpretation, a re-representation, just as the performance of a play or a sonata is a representation of the script or the score, one among many possible representations."
 The English-language novelist Joseph Conrad, whose writings Zdzisław Najder has described as verging on "auto-translation" from Conrad's Polish and French linguistic personae, advised his niece and Polish translator Aniela Zagórska: "on't trouble to be too scrupulous ... I may tell you (in French) that in my opinion il vaut mieux interpréter que traduire [it is better to interpret than to translate] ...Il s'agit donc de trouver les équivalents. Et là, ma chère, je vous prie laissez vous guider plutôt par votre tempérament que par une conscience sévère ... [It is, then, a question of finding the equivalent expressions. And there, my dear, I beg you to let yourself be guided more by your temperament than by a strict conscience....]"Conrad advised another translator that the prime requisite for a good translation is that it be "idiomatic". "For in the idiom is the       clearness of a language and the language's force and its picturesqueness—by which last I mean the picture-producing power of arranged words."Conrad thought C.K. Scott Moncrieff's English translation of Marcel Proust's À la recherche du temps perdu (In Search of Lost Time—or, in Scott Moncrieff's rendering, Remembrance of Things Past) to be preferable to the French original.
 The necessity of making choices, and therefore of interpretation, in translating(and in other fields of human endeavor) stems from the      ambiguity that subjectively pervades the universe. Part of the ambiguity, for a translator, involves the structure       of human language. Psychologist and neural scientist Gary Marcus notes that "virtually every sentence [that people generate] is ambiguous, often in multiple ways. Our brain is so good at comprehending     language that we do not usually notice." An example of linguistic ambiguity is the "pronoun disambiguation problem" ("PDP"): a machine has no way of determining to whom or what a pronoun in a sentence—such as "he", "she" or "it"—refers. Such disambiguation is not infallible by a human, either.
Ambiguity is a concern to both translators and, as the writings of poet and literary critic William Empson have demonstrated, to literary critics. Ambiguity may be desirable, indeed essential, in poetry and diplomacy; it can be more problematic in ordinary prose.
A translator is faced with two contradictory tasks: when translating, strive for omniscience; when reviewing the resulting translation, assume (the naive reader's) ignorance.
Translators may render only parts of the original text, provided that they inform readers of that action. But a translator should not     assume the role of censor and surreptitiously delete or bowdlerize passages merely to please a political or moral interest.
Translating has served as a school of writing for many an author, much as the copying of masterworks of painting has schooled many a novice painter.A translator who can competently render an author's thoughts into the translator's own language, should certainly be able to adequately render, in his own language, any thoughts of his own. Translating (like analytic philosophy) compels precise analysis of language elements and of their usage. In 1946 the poet Ezra Pound, then at St. Elizabeth's Hospital, in Washington, D.C., advised a visitor, the 18-year-old beginning poet W.S. Merwin: "The work of translation is the best teacher you'll ever have. Merwin, translator-poet who took Pound's advice to heart, writes of translation as an "impossible, unfinishable" art.
 Translators, including monks who spread Buddhist texts in East Asia, and the early modern European translators of the Bible, in the course of their work have shaped the very languages into which they have translated. They have acted as bridges for     conveying knowledge between cultures; and along with ideas, they have imported from the source languages, into their own languages, loanwords and calques of grammatical structures, idioms, and vocabulary.
korean translation chennai
0 notes
joyo-png-blog · 6 years
Text
How Korean Translators Promote Globalization in Chennai?
Korean is the official language of Korea both South and North. It is also one of the two official languages in the Yanbian Korean autonomous prefecture in People's Republic of China. To be very specific, there are about 78 million speakers available all across the globe.
Basically, there are different scenarios that may require you to seek translation service providers. A wide array of companies has been set up to handle the translation needs of public as well as commercial sector. This makes it easy for you to communicate with shareholders, employees and customers in any language they understand.
Irrespective of who you are creating translation for, either it's content for an audience for an audience, for a sector or for a business, you must find out what the concerned person or company deals with. When it's specifically about Korean audience in Chennai, you need to approach experts who have gained strong command over Korean translation services in Chennai.
Korean Translators for Different Profiles
There are companies running to offer services to handle different things such as proofreading, translation, interpreting, SEO training and learning in multi-languages and other types of localization. Some of them even offer transcription services.
Settle for a Worthy Service Provider
Before you settle for any particular service provider, you should ensure that your staff is well-qualified in offering the services. It's better to go with native speaking linguists who have the language at their fingertips. They will be in a position to do much better job.
Rely Upon Native Korean Linguists
However, if you want to target Korean region and enhance your communication with Korean audience, you must choose the professionals accordingly. Hiring translation services will not only help you in removing communication barrier but also provide great support in realizing true potential and enter into lucrative market. When you have decided to hire professionals, you must get the business documents and websites translated into Korean. As you all know, more and more people prefer to make purchase online so it's necessary to make your business understandable for all. And it can only be done with hiring worthy Korean translation services in Chennai. Make sure that you go with certified and qualified experts who can deliver results as per your expectations and needs.
Conclusion
As a whole, availability of translation services will serve as a boon for making your business accessible to Korean audience. All you need to do is, just short-list the listings of credible translation companies and go for the one you find most reliable.
0 notes
Text
korean translation chennai
Language interpretation
Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final translation on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language.
The most common two modes    korean translation chennai  of interpreting are simultaneous interpreting, which is done at the time of the exposure to the source language, and consecutive interpreting, which is done at breaks to this exposure.
Interpreting is an ancient human  activity which     predates the invention of writing. However, the origins of the profession of interpreting date back to less than a century ago.
 Historiography
Research into the various aspects of the history of interpreting is quite new. For as long as most scholarly interest was given to professional   conference interpreting, very little academic work was done on the practice of interpreting in history, and until the  only a few dozen publications were done on it.
 Considering the amount of interpreting activities that is assumed to have occurred for thousands of years, historical records are limited.Moreover, interpreters and their work have usually not found their way into the history books.One of     the reasons   for that is the dominance of the written text over the spoken word (in the sense that those   who have left written texts are more likely to be recorded by historians). Another problem is the tendency to view it as an ordinary support activity which does not require any special attention, and the social status of interpreters, who were sometimes treated unfairly by scribes, chroniclers and historians.
 Our knowledge of the past of interpreting tends to come from letters, chronicles, biographies, diaries and memoirs, along with a variety of other documents and literary works, many of which (and with few exceptions) were only incidentally or marginally related to interpreting.
Etymology
Many Indo-European languages have words for 'interpreting' and 'interpreter'. Expressions in Germanic, Scandinavian and Slavic languages    denoting an   interpreter can be traced back to Akkadian, around 1900 BCE. The Akkadian root targumânu/turgumânu also gave rise to the term dragoman via an etymological sideline from Arabic.
 The English word ‘interpreter’, however, is derived from Latin interpres (meaning ‘expounder’, ‘person explaining what is obscure’), whose semantic roots are not clear. Some scholars take the second part of the word to be derived from partes or pretium (meaning ‘price’, which fits the meaning of a ‘middleman’, ‘intermediary’ or ‘commercial go-between’), but others have suggested a Sanskrit root.
Modes
Consecutive
In consecutive interpreting (CI), the interpreter starts to interpret before the speaker pauses. Therefore, the time needed is much lower (possibly half the time needed). Traditionally, the interpreter will sit or stand near the speaker.
Consecutive interpretation can be conducted in a pattern of short or long segments according to the interpreter's preference. In short CI, the interpreter relies mostly on memory whereas, in long CI, most interpreters will rely on note-taking. The notes must be clear and legible in order to not waste time on reading them. Consecutive  korean translation chennai   interpreting of whole       thoughts, rather than in small pieces, is desirable so that the interpreter has the whole   meaning before rendering it in the target language. This affords a truer, more accurate, and more accessible interpretation than where short CI or simultaneous interpretation is used.
An attempt at consensus about lengths of segments may be reached prior to commencement, depending upon complexity of the subject      matter and purpose of the interpretation, though speakers generally face difficulty adjusting to unnatural speech patterns.
 On occasion, document sight translation is required of the interpreter during consecutive interpretation work. Sight translation combines interpretation and translation; the interpreter must render the source-language document to the target-language as if it were written in the target language. Sight translation occurs usually, but not exclusively, in judicial and medical work.
 Consecutive interpretation may be the chosen mode when bilingual listeners are present who wish to hear both the original and interpreted speech or where, as in a court setting, a record must be kept of both.
 When no interpreter is available to interpret directly from source to target, an intermediate interpreter will be inserted in a relay mode, e.g. a Greek source language could be interpreted into English and then from English to another language. This is also commonly known as double-interpretation. Triple-interpretation may even be needed, particularly where rare languages or dialects are involved. Such interpretation can only be effectively conducted using consecutive interpretation.
 Simultaneous
Simultaneous interpretation (SI) suffers the disadvantage that if a person is performing the service the interpreter must do the best he or she can within the time permitted by the pace of source speech. However they also have the advantages of saving time and not disturbing the natural flow of the speaker. SI can also be accomplished by software where the program can simultaneously listen to incoming speech and speak the associated interpretation. The most common form is extempore SI, where the interpreter does not know the message until he or she hears it.
 Simultaneous interpretation using electronic equipment where the interpreter can hear the speaker's voice as well as the interpreter's own voice was introduced at the Nuremberg trials. The equipment facilitated large numbers of listeners, and interpretation was offered in French, Russian, German and English. The technology arose in the    and when American businessman Edward Filene and British engineer Alan Gordon Finlay developed simultaneous interpretation equipment with IBM. Yvonne Kapp attended a conference with simultaneous translation in 1935 in the Soviet Union.As it proved successful, IBM was able to sell the equipment to the United Nations, where it is now widely used in the United Nations Interpretation Service.
 In the ideal setting for oral language, the interpreter sits in a sound-proof booth and speaks into a microphone, while clearly seeing and hearing the source-language speaker via earphones. The simultaneous interpretation is rendered to the target-language listeners via their earphones.
The progressive shift from consecutive to simultaneous
The Memoir of a Soviet Interpreter gives a short history of modern interpretation and of the transition from its consecutive to simultaneous forms. He explains that during the nineteenth century interpreters were rarely needed during European diplomatic      discussions; these were routinely conducted in French, and all government diplomats were required to be fluent in this language. Most European government leaders and heads   korean translation chennai  of state could also speak French. Historian Harold Nicolson attributes the growing need for interpretation after World War I to the fact that U.S. President Woodrow Wilson and British Prime Minister "were no linguists".  At the time, the concept and special equipment needed for simultaneous interpretation, later      patented by Alan Gordon Finlay, had not been developed, so consecutive interpretation was used.
Consecutive interpreters, in order be accurate, used a specialized system of note-taking which included symbols abbreviations and acronyms. Because      they waited until the speaker was finished to provide translation, the interpreters    then had the difficult task of creating from these notes as much as half an hour of free-flowing sentences closely matching the speaker's meaning as skilled interpreters, and notes one unusual case in which interpreted a speech by a French diplomat who spoke for two and a half hours without stopping.
 After World War II, simultaneous interpretation came into use at the Nuremberg trial, and began to be more accepted. Experienced consecutive interpreters asserted that the difficulties of listening and speaking at the same time, adjusting for differences in sentence structure between languages, and interpreting the beginning of a sentence before hearing its end, would produce an inferior result. As well, these interpreters, who to that point had been      prominent speakers, would now be speaking invisibly from booths.  when the United Nations expanded its number of working languages to five (English, French, Russian, Chinese and Spanish), consecutive translation became impractical in most cases, and simultaneous translation became the most common process for the organization's large meetings.Consecutive interpretation, which provides a more fluent result without the need for specialized equipment, continued to be used for smaller discussions.
 Whispered
Since time immemorial, whispering interpretation has been used, known in the trade by the French term chuchotage. To avoid disturbing the original speaker and those present listening to the original speaker, the interpreter's voice is kept at a low volume. To do this, the interpreter and the person requiring interpretation must sit or stand in close proximity to one another. No actual whispering is involved as this is difficult to decipher as well   as being too much of a strain on the voice: the interpreter uses normal 'voiced' speech at a low volume. Only   one or at the most two people in need of interpretation can be accommodated, unless portable electronic equipment is used.This form of interpretation puts a strain on the interpreter who has to sit for long periods leaning towards the person in need of interpretation.
korean translation chennai
0 notes
Text
korean translation chennai
Introduction
An important quality of a good translator is curiosity. Striving to learn new and interesting things from different spheres of competence will eventually improve your work and keep it current.
 One of the useful ways to stay tuned in to the tendencies and new technologies used in translation are translation blogs run by independent translators, companies, or associations. Since there are a great variety of websites, it will take you  korean translation chennai  some  time  to find the ones that are most suitable for you. The list below will give you an idea which   blogs are worth    checking out in  if you are looking for details about starting a career as a     freelancer, billing your clients, learning new words and terminology, or simply having fun.
 Translation Blogs for the Novice Translator
If you are just starting your career as a professional translator, and especially as a freelancer, you might need some advice on how to organize    your work. The blogs below will help you with practical tips on how to approach clients, determine price and much more.
 Thoughts on Translation is a high-quality translation-focused blog written by Corinne McKay, an American Translators Association certified French to English translator. You can consider it a one stop shop for tips, tricks, and translation news, focused on human translation provided both by agencies and freelancers. Here you will find advice on marketing and doing business as a translator and read about the author’s own experience in the profession.
Between Translations is run by Jayne Fox, a German into English translator, who tries to keep her readers updated with the most   korean translation chennai  useful tips for a professional translator. You can read about the necessary skills of a good translator or which are the best CAT (computer-assisted translation) tools and how to use them efficiently. Other great   pieces of advice are provided on how to price translations or work with clients from different time zones.
Translation Times is written by twin-sisters Judy and Dagmar Jenner who are both translating and interpreting in Spanish, German, English, and French. They offer great articles on the practical side of the job such as rate negotiations, cancellation     policy, and software recommendations. In addition to that you will find information about translation workshops and conferences, book reviews, academic translation programs, and job opportunities.
About Translation offers information, news and opinions about professional translations and you can find anything from ancient translation practices to current translation conferences. The blog is run by Riccardo Schiaffino, who is a certified translator from English into Italian. Even though, it has not been updated recently, the topics covered are written in an engaging and professional manner and the site is worth keeping an eye on.
Translation Blogs for the Curious
If you are looking for a blog that will keep     you informed and entertained at the same time, offering information about curious facts or the history of translation and interpretation, then you need to follow these three blogs:
 Oxford Dictionaries Blog is a great place full of resources for translators interested in linguistics. Here you can find curious facts about both well-known and rare words, as well as read about the recent influences that change the language. The blog covers serious and funnier topics such as how animals understand what people say, which makes it a great way to get your dose of knowledge and humor for the day.
Naked Translation offers a great mixture of useful tips for translators and interesting notes on the etymology of some words. In the blog you will find great articles with stunning images and lots of tricks to make your job easier. It is written by     and is focused mainly on translations from English into French and vice versa, however it contains tons of useful information for all translators.
Unprofessional Translation is the place to find curious details about the origin of the translator and interpreter professions. Although not updated      on a regular basis, the blog is still worth checking if you want to learn about  korean translation chennai competitions for     child translators, and bilingualism, about the interpreters of some infamous historical figures or about the oldest      depiction of an interpreter. Despite its name, the blog is quite professionally written and tackles topics such as Natural Translation, Native Translation and Language Brokering.
Specialized Translation Blogs
Quite often translators specialize in certain field or industry – medicine, law, food service, equipment and supply, etc. and in order to provide quality document translation, they need to update their knowledge regularly. One of the ways to do that is by following some specialized blogs. Here are a few to check out:
 Signs & Symptoms of Translation is a blog dedicated to medical translations. It is written by Emma Goldsmith, who is a Spanish to English      medical translator. Here you can also find some useful information about CAT tools and how to use them.
Intralingo is for those, who deal with and/or love literary translations. The blog does not only give insights into these types of texts but also presents ideas on how to make money from it. It is definitely worth reading if you are a literature and translation enthusiast.
Glossarissimo is a great blog that will help any professional do their work better with its rich database of glossaries. Here you can find monolingual and multilingual resources and terminology for translators and interpreters.
Transblawg is dedicated to German-English legal translation. The posts, written by Margaret Marks, are full of humor and entertainment, which makes his blog fun and quite useful at the same time. It offers help and information to translators on a variety of topics and specializations.
This is just a small fraction of the great specialized blogs you can find on the web. Make sure to check the fields that you are most interested in as well.
 Translation Blogs for Fun
The work of a translator is indeed quite intense and can be very stressful. Meeting deadlines, working on complicated texts, and dealing with clients from different time zones can take a toll. Therefore, it is necessary to have a look at the      funny    side of the job as well. Here are three blogs that will help you take a break and have some fun:
 Translator Fun is for those who would enjoy  some posts and cartoons with a heavy dose of humor. The topics the blog tackles will sound more   familiar to those actually working in the field of translation, who allow themselves looking at the job from a less serious angle.
Blog is another cure for a long and tedious translation project, when you need some laughter to power you up. The blog offers a series of funny cartoons that present the everyday life of a translator in a humorous manner.
Musings from an Overworked Translator is a blog that successfully combines the serious and the funny parts of the translator’s job. Here you can find useful information about new translators, e-mail etiquette and much more. Funny jokes, cartoons, and videos to make your day brighter.
korean translation chennai
0 notes