#ji shuran
Explore tagged Tumblr posts
Text
Ji Shuran: *plots "evil" (read: stupid and cruel) plan after "evil" plan to get rid of Xue Li*
Xue Li *laughing her head off*: aww, so cute. Thank you for the entertainment, "Mother". You're keeping my mind sharp.
Nothing hotter than a woman constantly accused of being a bad one and who always gets back up on top. Love you, A'Li.
Shuran is playing checkers, Wanning chess, and meanwhile Xue Li and Xiao Heng are playing simultaneously 4D-chess and the most elaborate game of Go. It's so pleasing to watch. Now if only Wicked Stepmother could leave Ruyao alone, poor girl needs therapy and a sabbatical far away from her scheming mother, weak father and useless grandmother.
10 notes
·
View notes
Text
this relationship between the emperor and his favorite concubine is something else. because apparently she was his DAD'S concubine and she reminds him of his mom...he's like you're the only connection i have to my mother (presumably because she was friends with his mom, because they were concubines of the same guy, and because after his mom died she used to take care of him and make him the food his mom used to make him because she "loves children") and i'm sitting there like 😬 ok where are we going with this. then i get to the end of the show and discover they weren't going anywhere with it in particular. they were just like, we want this guy to have a mommy complex and we want you to know about it. okay. thanks i guess...
#i'm like is his mommy complex relevant? and they're like no 😇#like they didn't have any reason to make her that much older than him or to have her be one of his dad's concubines#it never becomes relevant#they could have left out that conversation in which they talked about her taking care of him as a kid and it wouldn't have affected anythin#and not that this show cares about relative time ('eight years ago' never makes any sense)#but it's also not to make ji shuran old enough to be ruoyao's mom or anything...li-fei is jsr's younger sister#if she had to be older than jsr then that would be one thing. but she isn't! she's younger!!#which also means 1) jsr is old enough to have a younger sister who's 2) old enough to be the former emperor's concubine#(as of at least eight years ago since we know it's at least that long since he died) and#3) the mommy figure of the current emperor who is currently an adult but was not an adult eight years ago even though#4) jsr has got to only be in her 30s based on sun-mama saying she's been with her since birth 'over 30 years ago'#the show is clearly not thinking about any of this though. they're just like 'wouldn't it be fun if the emperor was a lil messed up'#the double#incest cw#to be safe#because in a sense she is akin to his stepmom#my posts#it is kinda funny tho that the emperor went ok im going to imprint on this older sexually experienced woman who was married previously#and xiao heng went oh shit that sounds fun. me too#f
34 notes
·
View notes
Text
DRAG HIM CONSORT LI
2 notes
·
View notes
Text
Oh hey it’s Consort Mei :D
Here’s hoping she gets a better ending this time xD
#the double#always love it when I spot a familiar face :D#Madam Liu was a gu auntie in Minglan#and Yu’e’s mother was Consort Qing in Zhen Huan :D#(and Ji Shuran’s VA was also ZH’s VA xD)#(I’d know her voice anywhere xD)
0 notes
Text
Ji Shuran doesn't want me to get close to the Jiang family. And she doesn't want the public to see me. If I let her hide me in the dark, it'll be pointless for me to return to the Jiang family. And I'll always be the Second Lady Jiang that's surrounded by hateful rumors. So, I have to attend this coming-of-age ceremony. I want to let everyone in the capital city know that Jiang Li is the daughter of the madam of the Jiang family.
The Double 墨雨云间 (2024) : EPISODE 3
#cdrama#the double#thedoubleedit#wang xingyue#wu jinyan#userdramas#cdramasource#cdramaedit#dailyasiandramas#chineseartistsinc#墨雨云间#periodedit#tvedit#cinemapix#filmtvtoday#dailyflicks#aesthetic
287 notes
·
View notes
Text
I want Ji Shuran to actually be better at being evil. Like how is she so single-handedly determined to bring down Jiang Li yet it feels like she barely knows where Jiang Li is half of the time.
Or I guess the dad is so useless that it didn’t take a mastermind to manipulate him.
Idk, I like the 宅斗 portion but I do feel like the Ji Shuran scenes are when I’m seeing Yu Zheng’s typical pitfalls, which is his tendency to give certain characters 50 pounds of plot armor. Still entertaining though, and thankfully the plot has to move along bc of the 40 eps count.
72 notes
·
View notes
Text
“The courage to unlearn all of the hatred”
Now that she’s free from Ji Shuran, I hope she goes on her study trip and lives a life on her own terms.
81 notes
·
View notes
Text
I really don’t understand evil stepmother characters like Ji Shuran from a practical standpoint. She really didn’t have to go out of her way to frame Jiang Li and make her life difficult. Jiang Li wouldn’t have been any real threat to her if she just treated her decently or at worst, was indifferent to her. It’s clear that her husband dotes on her and is more easily swayed than palm trees in a typhoon. He was never going to put Jiang Li above her or her kids, let’s be real here. Side note, the only thing I dislike more than a negligent bad dad is a self righteous negligent bad dad who thinks he’s actually being a good father. He’s worse than the stepmom since Jiang Li is his actual daughter.
Anyway, Ji Shuran gave the Jiang family a son so her position was more than secure. Plus, as a daughter, Jiang Li was never going to inherit the family title/fortune. Like, all she had to do was wait until she was of age and marry her off to some mediocre noble’s son and never see her again. And as we know already, Jiang Li’s dad really takes the concept of “out of sight out of mind” to a whole other level. So there really was no need for her to try to get rid of Jiang Li to maintain her top position in the household.
75 notes
·
View notes
Text
What I love the most about The Double is that the two ‘monstrous’ villainess (Wan Ning and Ji Shuran) are actually just victims of the true monsters—their power hungry fathers. Especially since the tendency in that era was that daughters were basically worthless to their fathers. It makes me think that if the real Jiang Li had been able to return to her awful family, she could be just as ‘evil’ as Wan Ning and Ji Shuran, or maybe even worse, in her efforts to destroy the Jiang family.
29 notes
·
View notes
Text
The Double
LMAO, what is she doing 😅
She should definitely be more afraid of the Imperial Diviner, who is certified unhinged.
Watch her play along and pretend to really be possessed and accuse Ji Shuran of all the murders.
***
It's not every day that I find a het couple that makes me twirl my hair, kick my feet and grin like a fool 🤗
***
Imagine being poisoned by your own mother.
***
Facepalming again.
They deserve all the humiliation A-Li is about to put them through.
***
I cannot with this spineless loser.
He is so easily led and manipulated. He has never had a single thought of his own.
***
I'm with the Turtle Cousin on this one.
***
The time is now to put your plan into action, A-Li.
***
LMAO, oh, yes. Please go there.
***
Why is A-Li not worried? I am worried.
Come on, A-Li, put that ventriloquist to good use already.
***
I love that there is somebody here speaking common sense.
***
LMFAO, her act begins!
***
His stupid face 🤣🤣 He did not see that coming.
***
THIS IS THE BEST!!
SHE IS 100% GOING TO ACCUSE JI SHURAN FOR KILLING THE FIRST DAUGHTER!! LOVING EVERY SECOND OF IT!!
***
This is the best fun I've had watching a c-drama in an age!
End them, A-Li! End them all!!
20 notes
·
View notes
Text
The Double new live reaction post
(episode 28)
fuck i knew Tong'er was going to die bc 1. spoilers and 2. when characters start talking about what they want to do in the future it means they're going to die okay 🚩🚩🚩
i wouldn't blame Jiang Li if she's going to go full Tantai Jin and massacre the entire Jiang family (JJR excluded) bc it's valid fuck the mother for killing Tong'er
though if we're going to go into the core of everything it would also be caused by Ji Shuran's fucking fucked up father for forcing her into this
i really like how they're calling out societal norms in this show ngl and the actors are doing a fantastic job in all their roles
#the double#i might be a lil biased bc its Ai Mi but well#look in all the three shows I've watched so far she's only survived in tboy
31 notes
·
View notes
Text
Jiang Li's family tree and familial terms of address in The Double
I'm making this guide for my own reference because there were several family relationships in The Double that I misinterpreted at first based on how they were translated in the English subs, so I've gone back and compared to the Chinese subs. I'm also hoping it will be helpful to people wanting to write fic in English! What little I know about Chinese terms of address has largely been gleaned from other tumblr users' posts predating this show, and I'll link to my sources.
The only significant potential spoiler is some basic biographical information about Jiang Li’s older sibling, who is not directly mentioned until episode 26 but whose existence can be inferred from the fact that Jiang Li is referred to as Second Lady Jiang.
I am basing all of this solely on the drama, not the novel it was adapted from.
Apologies in advance for any inconsistencies in the pinyin punctuation (hyphen vs. apostrophe vs. space vs. smooshed together); it varies widely across sources and I don't think I have a clear enough understanding of the nuances to be confident I'm being consistent in applying the conventions, but I'm including the hanzi as well as an English translation (if the translation is in quotation marks it’s from the subs, usually Viki but not always). Also apologies if I messed up any of the hanzi. I welcome corrections and insights from those with more knowledge!!
I'm referring to Jiang Li in the present tense here for convenience, but since she's dead for the majority of the show, when I say "Jiang Li calls so-and-so xyz," of course it's almost always actually Xue Fangfei acting as Jiang Li who's doing that.
Each image is of that character's first appearance, when the hanzi for their name is given. The hanzi and any other caption are transcribed in alt text.
Jiang Li
Jiang Li (姜梨), aka Jiang Ruoyu (姜若雨), is the second child and second daughter of Jiang Yuanbai. She’s his only child with his first wife, Ye Zhenzhen.
According to this title card, her given name is Ruoyu and her courtesy name is A'Li (阿梨). This means that in this universe, people are given courtesy names in childhood rather than upon maturity. No one ever calls her or refers to her as Ruoyu that I noticed.
She is 18 or thereabouts (she was sent away from the family 10 years ago at age 8) when she dies at the beginning of the series.
She was accused of fratricide and attempted matricide at age 8 when she was blamed for her stepmother's miscarriage.
Sometimes in the subs she's referred to as the eldest daughter or the firstborn. For instance, when Ji Shuran says in episode 7 梨儿终究是我家嫡女, the Viki subs give "Li'er is the firstborn." Another example is in episode 5; someone in the crowd at Jiang Ruoyao's coming-of-age ceremony refers to Jiang Li as Jiang Yuanbai's 嫡长之女, which Viki translates as "eldest daughter". I think this might be a mistranslation. The character 嫡, di, means "legal wife" or "child of legal wife" and also is one of the characters in the title of the novel The Double was based on, 嫡嫁千金 (Marriage of the Di Daughter). (The other relevant character in the above examples is 女, nü, meaning daughter.) She's not the eldest daughter, but she is the eldest legitimate daughter (born to a legal wife rather than a concubine). In episode 6, Jiang Li refers to herself as 嫡女, and that time it's translated as "legitimate daughter" (Jiang Ruoyao also refers to herself as the same thing in episode 26, and it's "legitimate daughter" there as well). In episodes 26 and 32, Jiang Li is referred to as 姜家的嫡娘子, translated as "legitimate daughter of the Jiang family".
As the second daughter of a noble family, she is referred to outside the family as Jiang-er'niangzi (姜二娘子, “Second Lady Jiang”, or sometimes translated as "Miss Jiang"). Family servants call her niangzi or er’niangzi (translated in direct address as "My Lady" or "Miss Jiang"). (Note that Tong'er calls Jiang Li niangzi but tends to call Xue Fangfei jiejie (姐姐, older sister) when they're alone.)
Her younger sister Jiang Ruoyao and younger cousin Jiang Yu'e call her er'jie (二姐, older sister, second in the birth order; subs translate this as "Second Sister" or, more often, “Li” even though they’re not actually using her name at all) or er'jiejie. Her younger brother Jiang Bingji calls her jiejie; Jiang Ruoyao also sometimes calls her jiejie.
People in her family who are older than her call her A'Li (阿梨]) or Li'er (梨儿). A'Li, according to her title card, is her courtesy name, but "A" and "er" are also affectionate/familiar prefixes often used in families. Most people who call her one of these things (including Xue Fangfei, her paternal family, her mother, and her mom’s friend Liu-furen) call her Li’er, while her maternal family (other than her mother) tends to call her A’Li.
Her paternal grandmother calls her Li'er, haizi (孩子, child), and er’yatou (二丫头, literally second girl). The latter two are generally given in the subs as Li or Li’er.
Her aunt (her father’s younger brother’s wife) calls her wo de hao zhinü (我的好侄女, “my dear niece”) at one point when she's feeling particularly appreciative.
Her older maternal cousin Ye Shijie calls her/refers to her as Jiang Li initially, then as they become closer starts calling her both Li’er and A’Li, though I noticed him using Li’er more often. He also calls her biaomei (表妹, younger female maternal cousin, maternal meaning you're related through your mother and/or her mother; in this case, Jiang Li's mother is his father's sister), as does her other maternal cousin, Ye Jia'er.
Her older paternal cousin Jiang Jingrui calls her Jiang Li. As they become closer, he starts calling her A’Li or Li’er.
Her school friend Liu Xu calls her Jiang Li in the earlier episodes and A'Li as they become closer.
She refers to herself (that is, Xue Fangfei refers to Jiang Li and/or herself-as-Jiang-Li) as Li’er or A'Li.
Note that while some people close to Jiang Li call her A'Li (阿梨), when Su-guogong calls (Xue Fangfei as) Jiang Li A'Li, the Chinese subs use 阿狸 (different "li" character). They are pronounced identically, but the latter is the way that Xue Fangfei’s given name, Xue Li, is written (薛狸).
Paternal family (Jiang jia 姜家)
Parents
Jiang Yuanbai (姜元柏) is the current head of the noble Jiang family and a high-ranking minister in the imperial court.
His title is Jiang-xiangguo 姜相国, translated as "Grand Chancellor" or "Secretariat Director", depending on the subs.
Xiangguo is a more general honorific that is used for some other ministers as well. His position more specifically seems to be zhongshuling (中书令, “Secretariat Director” or “Chief Secretary”) and taishi (太师, “Grand Preceptor”).
The emperor calls him (and other officials) qing (卿, noble, minister). He also refers to him at least once as laoshi (老师, teacher).
Servants call him zhujun (主君, translated as “my lord” in direct address and "master" in reference).
Jiang Li calls him fuqin (父亲, formal term for "father"). I don't think Xue-Fangfei-as-Jiang-Li ever calls him die (爹, less formal term for "father") at any point, but he refers to himself as diedie a couple times.
His brothers call him da’ge (大哥, older brother, first in the birth order). His sister-in-law (Jiang Yuanping's wife) also calls him da'ge.
Jiang Jingrui and Jiang Yu'e call him da’bofu (大伯父, father’s older brother, first in the birth order, "Uncle") or just bofu.
Hi wife Ji Shuran calls him fujun (夫君, husband).
Ye Shijie calls him Jiang-bofu (“Uncle Jiang”) a couple times in the late episodes.
He and his brothers share a generation name (one shared character in the given name of each descendant of the same generation), 元, yuan. However, they don’t appear to have continued the tradition in the next generation, because Jiang Jingrui's and Jiang Bingji's names don't share a character. At first I thought at least the girls' names shared a character, because Jiang Li (whose given name is Ruoyu) and her sister Ruoyao both have 若, Ruo, but their older sister and their uncle’s daughter don’t have that character in their names.
Ye Zhenzhen (叶珍珍) was Jiang Li's mother.
She died when Jiang Li was a baby, at least six months after giving birth.
She was Jiang Yuanbai's furen (夫人), his official wife (as opposed to a concubine).
When Jiang Li talks about her, she refers to her as a'niang (阿娘, mother) or shengmu (生母, birth mother).
Xue Fangfei addresses her as Ye-furen in her head/when praying to her.
Her younger brother Ye Mingyu calls her Zhenzhen-jie (珍珍姐).
Ji Shuran (季淑然) is Jiang Li's stepmother.
She is Jiang Yuanbai's current furen. Jiang Yuanbai married her after Ye Zhenzhen died.
She's over 30 and probably under 40.
She's the mother of Jiang Ruoyao and Jiang Bingji, who call her niang. Jiang Ruoyao sometimes calls her or refers to her as muqin (母亲, formal term for "mother").
She's referred to as Jiang-furen (姜夫人, “Madam Jiang”) by those outside the family (women keep their own surname when they get married, but when honorifics are used, they're attached to the husband's surname). At one point she refers to herself as Jiang jia de zhumu (姜家的主母, "madam of the Jiang family").
Her husband and the family servants call her furen.
Jiang Li calls her muqin. In flashbacks, young Jiang Li calls her niang. She’s sometimes referred to as Jiang Li’s houmu (后母, stepmother).
Consort Li, her younger sister, calls her jiejie.
The Marquis of Ningyuan calls her xiangguo-furen (xiangguo being her husband’s court honorific).
Jiang Jingrui calls her da’bomu (大伯母, wife of da’bofu) and sometimes refers to her as Ji Shuran when talking about her to Jiang Li. Jiang Yu'e calls her bomu ("Auntie Shuran").
Jiang Yuanping, her husband's younger brother, calls her saozi (嫂子, sister-in-law). Jiang Yuanxing, her husband's other younger brother, refers to her as da’sao (大嫂, “Eldest Sister-in-law”).
Before her marriage, as the eldest child/daughter of the Ji family, she was called Ji-da’niangzi.
Paternal grandparents
Jiang Yuanbai's mother is referred to as Jiang-lao'furen (姜老夫人, "old Madam Jiang").
She was Jiang Yuanbai’s father's furen. Her husband also had at least one concubine.
Jiang Li and her siblings and paternal cousins call her zumu (祖母, father's mother, "Grandmother").
Her two biological sons and Jiang Yuanxing, her husband's son from a concubine, call her muqin. Jiang Yuanxing’s wife also calls her muqin.
Members of her household, including servants and her daughters-in-law, refer to her as lao’furen (“Old Madam”). Her daughter-in-law Ji Shuran also addresses her as lao’furen (translated as “Madam Jiang”).
[Not pictured because he never appears onscreen] Jiang Yuanbai's father, who's deceased, is referred to a few times.
Tong’er refers to him as Jiang-lao’taigong (姜老太公, “Old Master Jiang”).
Jiang Li refers to him as zufu (祖父, “Grandfather”).
His widow refers to him as taigong (太公, grandfather, “Old Master Jiang”). She addresses him as lao’Jiang at one point.
Paternal aunts and uncles
Jiang Yuanping (姜元平) is Jiang Yuanbai's younger brother from the same mother and father.
Jiang Li calls him er'shu (二叔, father’s younger brother, second in the birth order; “ Second Uncle Jiang”).
His son Jiang Jingrui calls him die (爹, "Father").
Jiang Yuanping’s wife's surname is Lu (卢).
Jiang Li calls her er'shumu (二叔母, wife of er'shu; “Second Auntie Lu”). Interestingly, all the tumblr guides I’ve seen say the wife of your father’s younger brother would be shenmu, not shumu, but she is clearly saying shu according to the subs, and shumu is in the dictionary.
Her husband Jiang Yuanping calls her furen (translated as "My Lady" or "my dear").
Her son JIang Jingrui calls her niang ("Mother").
Jiang Yuanxing (姜元兴) is Jiang Yuanbai's younger half-brother; they have the same dad, but his mom was their dad's concubine.
Jiang Li calls him san'shu (三叔, father’s younger brother, third in the birth order; “Third Uncle Jiang”).
His daughter Jiang Yu’e calls him die and fuqin.
His eldest brother Jiang Yuanbai calls him Yuanxing and refers to him as Yuanxing and san’di (third younger brother).
He calls himself (and other people call him) shuzi (庶子, bastard, translated as "concubine's son").
A servant calls him 主家 (zhu jia, “Master”).
There’s at least one instance in which he’s referred to outside the family as Jiang jia lao'san (姜家老三, “Third Master Jiang”).
Jiang Yuanxing’s wife's surname is Yang (杨).
Jiang Lu calls her san'shumu (三叔母, wife of san'shu; “Third Auntie Yang”).
Her husband Jiang Yuanxing calls her gunainai (姑奶奶, aunt, translated as “my dear”).
Her daughter Jiang Yu’e calls her niang and muqin.
Her husband’s older brother refers to her as san’mei (三妹, third younger sister; in context, he’s talking about both her and her husband and says “san’di san’mei”, translated as “Yuanxing and his wife”).
Siblings
Jiang Yue (姜月) is Jiang Yuanbai’s oldest child and Jiang Li’s older sister. She was born to a maid (so, not the furen). This means that while she is the oldest child, she's not the oldest "legitimate" child.
She’s not directly mentioned until episode 26, so I won’t say anything else about her, to avoid spoilers.
Jiang Ruoyao (姜若瑶) is Ji Shuran's oldest child, Jiang Li's younger sister, and the third child and third daughter of Jiang Yuanbai.
She can't be much younger than Jiang Li, possibly two years younger at most would be my guess? I can't remember if they ever say her age. She has a coming of age ceremony in one of the early episodes.
Her parents call her Yao’er.
Her older sister Jiang Li calls her san'mei (三妹, literally "third younger sister", which refers to her position in the birth order as the third daughter of the Jiang family, rather than meaning that she's the third youngest of Jiang Li's younger sisters (Jiang Li only has one younger sister), translated as "Third Sister").
Her younger paternal cousin Jiang Yu’e calls her san’jie (三姐, older sister, third in the birth order, translated as “Third Sister”).
Her paternal grandmother calls her Ruoyao and san’yatou (三丫头, literally "third girl").
Those outside the family call her Jiang-san'niangzi (姜三娘子, “Third Lady Jiang”). Family servants call her niangzi or san’niangzi.
Jiang Bingji (姜丙吉) is Ji Shuran's second child, Jiang Li's younger brother, and the fourth child and only son of Jiang Yuanbai.
He was born after Ji Shuran’s miscarriage (source: he refers to the fetus as gege (哥哥, older brother), meaning it would have been born before him). This means he’s less than 10 years old, since the miscarriage/Jiang Li’s exile was 10 years ago.
Jiang Li doesn't have a lot of interaction with him, but in his intro she calls him didi (弟弟, little brother).
His parents call him Bingji and his paternal grandmother calls him Bingji or xiao’Bingji (小, xiao, is a diminutive meaning "young" or "small").
Family servants call him xiao'gongzi (小公子, "Young Master").
Paternal cousins
Jiang Jingrui (姜景睿) is Jiang Yuanping's son.
Xue Fangfei calls him tangxiong (堂兄, older paternal male cousin, i.e., son of father’s brother, older than her) the first time they meet, which causes him to accuse her of not being Jiang Li because it's too formal. Jiang Yu’e also calls him tangxiong.
Jiang Li's childhood nickname for him was xiao'Ruirui (小睿睿). In the present she mostly calls him Jiang Jingrui.
His parents call him Rui’er.
Liu Xu refers to him as Jiang Li’s gege (哥哥, older brother). He refers to himself as gege when telling Jiang Li to listen to him.
Those outside the family call him Jiang-gongzi (姜公子, “Mr. Jiang”). Tong’er calls him da’langjun (大郎君, “Young Master”).
Jiang Yu'e (姜玉娥) is Jiang Yuanxing's daughter.
She has a lower position in the family because her dad's mom was not the furen but a concubine.
Her parents call her nü’er (女儿, daughter) and Yu’e.
Her paternal grandmother refers to her as si’yatou (四丫头, literally "fourth girl") and Yu’e.
She and Jiang Li refer to each other (and others refer to them) as sisters (Jiang Li calls her si'mei (四妹, younger sister, fourth in the birth order, "Fourth Sister") and she calls Jiang Li er'jie), but they're actually cousins; their dads are brothers.
Jiang Jingrui also calls her si’mei.
As the fourth daughter of the Jiang family (though again, not the fourth daughter of Jiang Yuanbei; she's the fourth girl born to the previous generation of Jiang sons), I think prior to her marriage she would be addressed by those outside the family as Jiang-si’niangzi (姜四娘子, “Fourth Lady Jiang”), but I can't remember if we see any examples of this.
After she gets married, servants call her furen or niangzi.
Jiang family servants
Tong’er (桐儿) is Jiang Li’s maid.
Sun-mama (孙妈妈, “senior maidservant Sun” or "Madam Sun") is Ji Shuran’s maid.
Ji Shuran calls her Jindai (锦黛) at least once. Perhaps this is her given name?
[Not pictured because I never saw a title card for her] Zhang-popo (张婆婆, “maidservant Zhang”) is Jiang-lao’furen’s maid.
[Not pictured because I never saw a title card for her] Jinhua (金花) is Jiang Ruoyao’s maid.
Maternal family (Ye jia 叶家)
Maternal grandmother
Ye Zhenzhen’s mother is referred to as Ye-lao’furen (叶老夫人, “Old Madam Ye” or “Old Mrs. Ye”).
Jiang Li calls her wai’zumu (外祖母, mother’s mother, “Grandmother”).
Ye Jia’er calls her zumu (祖母, father's mother, "Grandmother").
Her son Ye Mingxuan refers to her as lao’furen and calls her muqin.
Her son Ye Mingyu calls her and refers to her as niang.
Her daughter-in-law, Ye Mingxuan's wife, refers to her as lao’taitai (老太太, literally “old lady”, translated as “Old Madam”).
Maternal aunts and uncles
[Not pictured because he never appears onscreen] Ye Zhenzhen's oldest brother, who is deceased, is mentioned, though not by name. He is Ye Shijie's father.
Since his brothers share the first character in their names (明, ming), it seems like they might have a generation name, so it’s likely his name also began with that character.
His younger brother Ye Mingyu refers to him and his wife as da’ge da’sao (大哥大嫂, oldest brother and wife of oldest brother, translated as “my brother and his wife”).
Ye Mingxuan (叶明轩) is Ye Zhenzhen's brother, the second oldest son in the family.
Ye Mingxuan’s older brother and father are dead, making him the current head of the family.
Jiang Li calls him er'jiu (二舅, mother’s brother, second in the birth order, translated as "Second Uncle").
It’s unclear if he’s Ye Zhenzhen’s older or younger brother. It's impossible to tell from what Jiang Li calls him, because the term for a mother’s brother is the same whether the brother is older or younger than the mother (舅, jiu). I don’t think there are any flashbacks in which Ye Zhenzhen talks to or about him. And we can infer that the birth order terms used for the men in this family do not include the women, because we know Ye Mingyu, who is referred to as third uncle and so must be the third son, actually must be the fourth child overall (assuming there aren't any other Ye daughters), because Ye Zhenzhen calls him younger brother, which means he has three older siblings (the two sons who are older than him, plus Ye Zhenzhen). So we know that Ye Mingxuan is second in the birth order of sons specifically, but he could have one or more older sisters as well.
His wife calls him er’lang (二郎; er is “two” or “second” and lang is “young man” or “husband” (the “second” refers to his birth order, not to him being her second husband; presumably he’s her only husband); translated as “Mingxuan”).
His daughter Ye Jia'er calls him die.
His younger brother Ye Mingyu calls him er’ge (二哥, second older brother, translated as "Mingxuan").
Ye Shijie refers to him as er'shu (二叔, father's younger brother, second in the birth order).
Family servants and the clerk in the family shop refer to him as zhuren (主人, “Master Ye”).
Ye Mingxuan's wife’s surname is Zhuo (卓).
Jiang Li calls her er’jiumu (二舅母, wife of er’jiu).
Her husband calls her furen (夫人, translated as “my dear” or “darling”).
Family servants call her furen or er’furen (夫人, "Madam").
Governor Tong calls her furen (夫人, "Madam").
Her husband’s younger brother Ye Mingyu refers to her as er’sao (二嫂, wife of er'ge).
Her daughter Ye Jia’er calls her niang.
Ye Mingyu (叶明煜) is Ye Zhenzhen's younger brother, the third oldest son in the family.
Jiang Li calls him san'jiu (三舅, mother’s brother, third in the birth order, translated as "Third Uncle").
In his flashback of Ye Zhenzhen getting married, she calls him san’di (三弟, third younger brother, meaning younger brother who’s the third son; it doesn’t necessarily mean that he’s the third of her younger brothers. She does have three brothers, but it’s possible one or both of the other two are older than her; see above).
His older brother Ye Mingxuan calls him san’di (三弟, third younger brother, translated as “Mingyu”) and Ye-lao’san (叶老三, lao as in old, san as in three; translated as “Mingyu”) when he’s being annoying.
His older brother’s wife calls him san’di.
His mother calls him erzi (儿子, son).
Ye Jia’er calls him san’shu (三叔, father’s younger brother, third in the birth order).
Jiang Jingrui calls him san’jiu. Jiang Jingrui is not actually related to him, but san’jiu is what Jiang Jingrui’s paternal cousin Jiang Li calls him.
The clerk in his family’s store calls him san’lang (三郎, “Third Master”).
Official Zhu calls him Ye-lao’ban (叶老板).
Maternal cousins
Ye Shengxuan (叶圣宣), courtesy name Shijie (世杰), is the son of the oldest (now deceased) son of the previous generation of the Ye family.
Jiang Li calls him biaoge (表哥, older male maternal cousin) and refers to him as Ye-biaoge. At one point after they know each other very well, he refers to himself as Jiang Li’s gege (older brother), and she calls him ge. Jiang Jingrui refers to him as Jiang Li’s biaoxiong (表兄, another term for an older male maternal cousin) at least once.
Jiang Yuanbai says that Jiang Li and Ye Shijie are around the same age and refers to them as xiongmei (兄妹, brother and sister), which Viki translates as “cousins”.
Jiang Jingrui calls him Shijie, or (similar to how he calls Ye Mingyu san'jiu because that's what Jiang Li calls him) Ye-biaoge or just biaoge (表哥).
Ye Jia’er calls him tangge (堂哥, older male paternal cousin, translated as “Shijie”).
His aunt, Ye Mingxuan’s wife, refers to him as Shijie. So does his uncle Jiang Yuanbai (his father’s sister’s husband).
A family servant calls him da’langjun (大郎君), translated by Viki as “Young Master”.
Social inferiors or people who are being polite call him Ye-gongzi (叶公子) or Ye-langjun (叶郎君), both translated as “Mr. Ye”.
His classmate Liu Xu calls him Ye-langjun. Some other students call him Ye-xiong (叶兄, brother Ye).
After he’s appointed a position in court, a palace servant calls him Ye-yuanwai (叶员外), translated by Viki as "Mr. Ye". Ji Shuran also calls him Ye-yuanwai, translated as “Official Ye”.
Ye Jia’er (叶嘉儿) is Ye Mingxuan's daughter.
Jiang Li calls her/refers to her as biaojie (表姐, term for an older female cousin when you’re related through one or both of your mothers), Jia’er-biaojie (嘉儿表姐), or Jia'er-jie (嘉儿姐; the “er” is part of her given name, rather than the “er” meaning “second”).
Her parents and her uncle Ye Mingyu call her Jia'er.
The clerk in the family store calls her Jia’er-niangzi (嘉儿娘子). This is also what Tong'er calls her.
Family servant A'Fu calls her Jia'er-jie. Other family servants call her niangzi.
Ye family servants and employees
[Not pictured because I didn't see a title card for her] Li-mama (李妈妈, “Madam Li”) is Ye-furen's maid.
[Not pictured because I didn't see a title card for him] A'Fu (阿福) is a servant in Ye Mingxuan's household.
[Not pictured because I didn't see a title card for him] A'Shun (阿顺) is Ye Mingyu's servant.
[Not pictured because I didn't see a title card for him] The clerk at the family shop is called Qian-zhanggui (钱掌柜, shopkeeper Qian, “Mr. Qian”).
#the double#chinese names and titles#my posts#links#if this is helpful to people and there's interest in a similar post but for people outside jiang li's family let me know#i am screenshotting every title card as it appears. so theoretically it would be possible to do#f
37 notes
·
View notes
Text
The Double 墨雨云间 book scene- ML's first step into the 'play'
This scene is too long, so I can't post the Chinese version for this part even though it's written beautifully. The setting: Jiang Li and her uncle face unexpected danger in the woods behind Tong Xiang after rescuing her father's (Xue Huai Yuan) loyal staff from the mines. Ambushed by two groups of assassins, one sent by Princess Yong Ning and the other by Jiang Li's stepmother, Madam Ji, they become separated. Jiang Li finds herself confronting Madam Ji's deadly assassins alone in the dark forest. Guess who appears?
“Second Miss, there’s no need to look around for another way out,” the leader said with a peculiar malevolence. “Madam ordered us to use every method to torture you before killing you. But you’re so pure and lovely, wise and brave, we wouldn’t want to use any terrible methods on you. How about something more... comfortable?”
The surrounding men laughed sickeningly in agreement. Jiang Li didn’t need to guess what despicable ideas were running through their minds.
For an instant, she felt as if she were back in the Shen family’s courtyard, the same feelings of humiliation and rage that had consumed her in those months of near-death. These men were dredging up her most vile memories.
Her eyes darkened, and she sneered, “Do you think you’ve already won? Do you really believe I have no other way out?”
The leader laughed again. “I know you’re trying to buy time, but Master Ye is already injured, held up by Feng Yutang’s men. And your horse moved too quickly for him to follow. He doesn’t know this forest, and he won’t find you. Right now, it’s just us and you.”
His arrogance was blatant. Jiang Li had led three assassins into the swamp because she knew the terrain, but even if Ye Mingyu escaped the assassins, he wouldn’t know where to find her—Tong Xiang was entirely unfamiliar to him.
But Jiang Li merely smiled, “Who said I was waiting for Master Ye?”
The man was stunned.
Her voice, clear and laced with amusement, echoed through the forest.
"Lord Duke, after watching the performance for so long, how about coming out to meet us?"
Her clear voice echoed through the forest at night. The moon hung low, almost reclining on the treetops, illuminating Jiang Li's delicate face. Her eyes were bright and clear, devoid of the panic one might expect in a dire situation. Instead, she appeared relaxed and clear-minded, as if she had everything under control.
The men in black observed her, and their leader chuckled, "Second Miss, why the pretense..." Before he could finish his sentence, a soft laugh emerged from the depths of the forest.
A crimson figure gradually stepped out of the darkness. Under the moonlight, the darker it got, the more magnificent his red attire appeared.
The moonlight shone on the black-gold butterflies embroidered on the hem of his robe, making them seem ready to take flight, their beauty almost sinister in its extreme. Ji Heng walked out of the night at an unhurried pace, holding a gold-threaded folding fan, a smile playing on his lips. "Nothing escapes you, does it?"
Ji Heng’s appearance immediately drew the attention of the assassins hired by Ji Shuran. Several of them pointed their swords at Ji Heng. Jiang Li’s earlier call of “Lord Duke” had not escaped the assassins’ notice.
Ji Heng's appearance was overwhelmingly striking, almost unnaturally so. His sudden presence in the dark dense forest made him seem like a bewitching forest spirit, exuding a dangerous allure. Perhaps it was their assassin's intuition about danger that made the leader in black ask Ji Heng, “Who might Your Excellency be?”
Ji Heng, however, didn't acknowledge them. Smiling, he looked at Jiang Li and said, “Second Miss, your acting skills have become more impressive.”
“If the show isn't captivating, how could it attract your attention?” Jiang Li glanced at the leader in black, her smile widening. “My lord, they are pointing their swords at you.”
Ji Heng was the kind of person who wore a perpetual smile, yet beneath that facade lay a ruthless and cold-hearted nature. His arrogance made the act of pointing a sword at him an outright insult. The leader of the black-clad men caught a glimpse of Ji Heng's gaze and felt an inexplicable urge to step back. His fingers involuntarily tightened around his sword, sensing that something was terribly amiss. Ji Heng paid them no mind, continuing to smile at Jiang Li.
"Second Miss, why attempt to divert trouble towards me? I have told you, I am not a part of the play."
"After watching so many of my performances, would you simply let this one go? If I were to die here today, would you not regret never seeing another of my plays?" she asked, looking up at him.
Her face was fair, her eyes bright and lively, filled with endless appeal. When she spoke in a soft, pitiful tone, even a deity might be moved.
However, Ji Heng was no deity; he was a demon crueler, more callous than any deity. He merely watched Jiang Li with an amused expression and said, "It’s a pity, but I will not be a part of the play."
The look of pleading in Jiang Li's eyes vanished instantly. It was hard to believe that the captivating demeanor she had displayed could be withdrawn so quickly.
Jiang Li felt a twinge of annoyance. In her past life as Xue Fangfei, she had a face that could launch a thousand ships. While she didn't think much of it, her beautiful appearance often smoothed her way through conflicts. People would often relent upon seeing her face, not pursuing matters further. A beauty only needed to pout a little, and everything would fall into place. Though she disliked using such tactics, Xue Zhao often chided her for wasting her looks, saying she could have easily gained a reputation as a femme fatale.
Now, she found herself forced to play the part of the pitiable and lovable, but it seemed that her charms were lost on Ji Heng. His response was as clear and unaffected as ever, leaving her deflated. Ji Heng continued to smile at her, speaking lightly as if he saw nothing wrong in his decision to let her fend for herself. His long, narrow phoenix eyes, beneath which a crimson mole added even an air of seduction, glimmered invitingly in the night.
The leader of the assassins seemed to come to his senses at this moment. He addressed Ji Heng first, "Since Your Excellency has no conflict with us, this will be simple."
He then turned to Jiang Li, saying, "Second Miss, it seems your reinforcements aren’t planning to help you. Let’s not waste any more time, shall we?" With that, perhaps fearing Ji Heng’s presence might lead to unforeseen complications, he lunged at Jiang Li.
The silver tip of his sword gleamed with deadly intent, stirring the leaves into a flurry as they fell.
Seeing that the situation was beyond repair and her supposed ally remained detached, Jiang Li gathered her resolve and shouted, "Lord Duke, I know why you are associating with the Prime Minister and Prince Cheng! The court is divided into three factions. Though the Emperor may appear weak, but he is no fool. To gain his sole trust, you must support Prince Cheng. With threats on all sides, the Emperor will rely on you heavily. This entire tripartite standoff is your creation!"
Jiang Li's rapid and urgent words left the black-clad assassins dumbfounded. What Prince Cheng? What Prime Minister? What was she talking about?
The smile on Ji Heng's lips froze.
end of part 1~
part 2
#the double#cdrama#marriage of the di daughter#嫡家千金#墨雨云间#I can't let go of this scene#their dynamics was supposed to be like this from the beginning#i love the author's descriptions of Ji Heng#this part is basically where Ji Heng is forced to enter the “play”#the rest won't fit in the same post#so part 2 will come later#i used my own understanding + translator to help out#i swear i only wanted to post an excerpt#but then...
28 notes
·
View notes
Text
See, one thing I *love* about this drama is that pretty much ALL the characters are well-written and well-rounded and their motivations make sense.
Pretty much no-one (with the possible exception of Feng Yutang) is a caricature or just evil for evil's sake.
Princess Wanning - I mean, sure, that girl has some serious issues... but like, it kinda makes sense... She's grown up wielding immense power. She behaves that way because she knows she can. She's like "person who has never been told "no" in their life" taken to extremes.
Shen Yurong - What he did was terrible. But I think he did genuinely love Xue Fangfei and he felt he had no other choice. Should he have had a backbone? Absolutely. But he doesn't. And oh boy is he suffering for it.
And even Sun Mama, Ji Shuran's maidservant. She has come across from the start as just as cruel and malicious as her mistress, seemingly taking delight in plotting and carrying out Shuren's cruel schemes. Heck, she even callously disposed of the body of an innocent child on Shuren's say so. But then we find out that she's been Shuren's maidservant since she was born. She has literally helped raise her and clearly cares for her and wants her to be happy. And so she does shitty things, and takes pleasure in it, because it's in service of her beloved mistress.
tldr: I love the writing and the characterisation on this show
46 notes
·
View notes
Text
Sometimes I think about what the real Jiang Li's life would look like of she went to live with the Ye family as a child and it makes me sad.
Despite her father claiming she wasn't ruthless enough Ji Shuran didn't have to accuse A'Li of pushing her and causing her miscarriage. She could've just let her go to Luoyang and be raised by the Yes. She would be out of the picture and she could easily manipulate her husband to completely ignore his daughter even without labelling her as a criminal. Out of mind out of sight.
And A'Li? She'd grow up with her good-hearted second uncle, smartass cousing, drama queen of an aunt and loyal third uncle who doted on her mother so I'm pretty sure he'd dote equally on his niece. What a life that would be! And, with Luoyang being so close to Huaixiang she might have still met and befriended Xue Fangfei, especially since we know the Ye family had a shop in Huaixiang before magistrate Xue was accused of corruption and the town was mismanaged by Feng Yutan. They would most likely have some dealings with the magistrate.
Anyway dreaming of a happier AU where both women are safe and sound 🥺 (Fangfei doesn't marry Yurong in this one somehow. Maybe Jiang Li convinces her not to don't look into this one too closely 😂)
22 notes
·
View notes
Text
The double eps. 33-34
I am curious what the original 40 eps would have been like. I do think what Yu Zheng and Guo Jingming tend to have in common (well, other than the plagiarism scandals badum bum tsssh) is that both tend to do a lot of dramatic build up and then it fizzes out.
But the good, because I am still thoroughly enjoying watching each episode: (1) the revenge plot against SYR-Princess remains fascinating - because it is THE revenge plot, isn’t it. Like the Ji Shuran stuff was for Jiang Li, but the SYR-princess was for Xue Fangfei. I’m not sure how I feel about the fact that it turned out that both her brother and father whom she thought was dead was alive, but small details. (2) OTP interaction is delightful, even if they admittedly do not quite trigger my lizard brain.
The bad, and I think both @dangermousie and @dreamyklutzsblog has heard me talk about it non-stop. I think Yu Zheng (yes, there’s a screenwriter and director, but this is a very Yu Zheng project) is very good at creating dramatic moments within an episode. That is why I am very entertained and have seen an abnormal amount of Yu Zheng work. But that man has never met a side plot rabbit hole he didn’t want to go down, and then resolving them with a deux ex machine, which is a bit of a bummer to me.
I really do think for me at least, I would have been more rabid about the OTP (rather than just enjoying them) if (1) Duke Su was on screen a little bit more, and (2) if they intertwined whatever Duke Su’s side plots more with the main. They were hinting at it, but again, back to the YZ critique, the plot always got distracted by some other side drama.
40 notes
·
View notes