#in the mandarin dub
Explore tagged Tumblr posts
macaroonkitti · 2 years ago
Text
Tumblr media
Red Son's got the most annoying mf in the world for an uncle. Joy
909 notes · View notes
steamedlotusroot · 4 months ago
Text
Tumblr media
i want to doodle in class SO BAD
170 notes · View notes
ghostlyg0ssip · 15 days ago
Text
youtube
26 notes · View notes
whatsaudreythinkingabout · 9 months ago
Text
went to the international market the other day to get some sparkling orange j hey WAIT A MINUTE—
Tumblr media
she’s in her natural environment now…
wait
Tumblr media
by talos, it can’t be—
Tumblr media
THEY FUCKIGN JUICED HER
105 notes · View notes
magical-demigirl · 5 months ago
Text
The Taiwanese Mandarin Dub is being upload by the official YouTube in Taiwan so I uploaded it on here since it's blocked outside of Taiwan
14 notes · View notes
jestiamy · 9 months ago
Text
LMK mandarin dub (and how characters address eachother) ; an old and. mostly unfinished project I was working on a bit ago. only got mk & mei, alongside past swk & macaque
mk (qi xiaotian) calls mei (long xiaojiao) her full name, and she does the same inversely. I did not find any notable exceptions, but to be honest I did not look very hard. if anyone is interested in seeing how they call eachother in specific episodes or whatever ; send me an ask and I'm open to looking. but I don't feel like combing every single episode to try and find them aimlessly.
my full notes on past macaque (liu'er mihou) and monkey king (sun wukong) via the flashbacks in the season four special. notably, I've yet to go through the flashback in season four episode two yet. I can only talk about part one of the special.
peach tree segment :
- Sun Wukong greats Liu'er Mihou (swk and lmh will be used as shortenings henceforth.) with his full name. followed quickly by Xiongdi/兄弟. literally composed of the characters for Elder Brother and Younger Brother - used as 'bro,' sort of. it's a way men call close friends/comrades. notably doesn't denote that one or the other is older or younger.*
* age and respect is like. a really big deal in chinese culture. really really big. I'm assuming everyone in the brotherhood refers to eachother as XiongDi to denote that they see themselves as on equal standing. though don't quote me (I'm not an expert; I did most of this post in. january. and stuff like this can get confusing when it comes to immortals)
- lmh greets swk as 'Hou Wang Bixia'/猴王陛下 - [pronoun] majesty, the monkey king. the pronoun in question is between his majesty, your majesty, my majesty. pretty sure this is translated as 'my king' in the english dub, so I'm leaning towards my majesty. the way swk reacts ('come on, don't be like that! eat some fruit, enjoy the sunshine!') as well as how he delivers it can make it very safe to assume this is not a sincere term of address on lmh's half.
mountain segment :
-lmh greets swk as xiongdi. when swk replies, swk calls lmh his full name.
-when lmh rants at swk for his inability to consider others, he calls him Sun Dasheng/孫大聖 - great sage sun. intended to highlight his arrogance within context. also, with consideration, I personally believe to put an emotional distance. (pretty sure he says 'great sage wukong' sarcastically within the dub, or something of the ilk, which is rather close to it's like. tonal goal. though it is missing the fact lmh calls swk by his last name, a rare occurance in mandarin. from observation I think it's usually only to show. really high respect? don't quote me though.) it's a variant shortening of his full title, Qitian Dasheng (great sage equal to heaven.)
* notably, lmh does not call swk a demon/variant of demon at any point, which is contrary to the english dub. shortly before calling swk sun dasheng, he says exactly - "你已经着了魔" ; which can be translated as 'you are possessed,' but I'd say it's closer to other translations like you're obsessed/you're obsessive.
I'm, ironically, struggling to find the mandarin dub of season four (I remember having literally the exact opposite problem around this time last year but you know. life goes that way sometimes.) when I do find it, though, I'll be quick to note it down ; though I don't think they directly address eachother in that. so.
mostly this was a pet project for. me. I realized it was actually really hard to find people who noted this stuff down and I was like. hey you know what. why not. though due to extenuating circumstances I ended up too busy to finish it ; I still thought what I already had was pretty interesting. though I don't really go into as much detail as I could have, as I was assuming I'd be noting a lot more character dynamics in this post than I did
20 notes · View notes
sand-boxed · 11 months ago
Text
i cannot believe in the cn dub of clone wars fives is called 小五 which basically translates to "little fives" are you kidding me. this is ridiculous im gonna cry
22 notes · View notes
sidecharactersdomatter · 1 year ago
Text
Petition to give the Apothecary Diaries a Mandarin Dub?
20 notes · View notes
allgremlinart · 9 months ago
Text
yes I like to search up as many possible dubs for a series as possible for absolutely no reason [autistic ] yes I also refuse to download a VPN so I can access any dub/translation of a show I want [lazy] we exist
18 notes · View notes
oh-yes-i-did-not · 11 months ago
Text
It was kinda "funny" reading all the dub related comments about The Daily Life of the Immortal King on Crunchy. Because they seemed to have a consensus that the original Chinese voice was bad, like super bad, so bad it made your ears bleed. And I don't actually have any preference between English and Mandarin so I kinda just did both, which one worked better (English did in the end so after season one I settled to English)
So, what I noticed is that the comments seemed to dislike not the actual original version but Mandarin as a language in general, since comments specifically mentioned not liking how fast or sharp the original sounded or in more specific cases, they mentioned how they disliked that all the words seemed to start with s or t. Not one mentioned sound quality or actual voice acting. They just hated the language. But they had no awareness of it. They all thought that disliking how it sounds in their ears = bad dub.
So yeah, that does make me go a bit "hmmmmmm" now, when people argue over dubs.
13 notes · View notes
steamedlotusroot · 4 months ago
Text
i hope people know that an extended version of the lego monkie kid opening exists in cantonese :D it’s sung and written by swk’s VA dicky cheung (he voices him in the season 1 cantonese and taiwanese mandarin dubs and is his actor in the 1996 jttw show)
the cantonese dub of lmk is on lego’s youtube but there’s only 3 seasons and the taiwanese dub only has 1 season for some reason? there’s an extra rap at the start of both their openings but the lyrics are different! swk also has extra dialogue during his fight with the demon bull king where he makes tons of beef puns LMAO
37 notes · View notes
skruttet · 1 year ago
Text
Tumblr media
Moominvalley season 3 won another Chinese award 🎉
28 notes · View notes
aahsoka · 27 days ago
Text
i am just an english speaker so i know very little about standard mandarin but learning that dylan wang/wang hedi is just doing his regular voice, accent and all for this show is like hell yea dude 👍🏻👍🏻👍🏻 . first and foremost. i am a dub hater. second of all. i love strong accents. third. i watch everything with subtitles anyways
3 notes · View notes
milkbreadtoast · 1 year ago
Text
i finished rewatching kipo season 1 in korean dub... havent watched past that... about to start s2 (prob in og english) for the first time i hope its good pls dont fall off🛐
update im like 1 min in and its fun so HERE WE GOOO (watching in eng first, will prob go back and rewatch in kr later)
16 notes · View notes
magical-demigirl · 10 months ago
Text
youtube
Horrary for Wonderful Precure's 1st Dub!
8 notes · View notes
quotidianish · 10 months ago
Text
Gonna have movie night with my dad this Friday and I’m painstakingly editing Chinese captions onto Bluey episodes on CapCut so he can get the full experience
9 notes · View notes