#idhayam
Explore tagged Tumblr posts
milkteawithrusk · 8 months ago
Text
UNAKKENA MATTUM VAZHUM IDHAYAM ADIIIIII
UYIR ULLA VARAI NAAN UN ADIMAI ADIIIII
this song especially this part reallyyy messes with my head 😭💗😔
2 notes · View notes
timetravellingkitty · 11 months ago
Note
Song rec: Idhayam from the movie Kochadaiyaan
Already listened and it's a certified banger
3 notes · View notes
musicverse11 · 1 month ago
Text
SP Balasubrahmanyam and His Collaborations with Indian Musical Legends
SP Balasubrahmanyam, fondly known as SPB, was not only a remarkable singer but also an exceptional collaborator who worked with some of the greatest composers and singers in Indian music history. His partnerships with musical icons like Ilaiyaraaja, AR Rahman, and other celebrated artists produced timeless hits that continue to resonate across generations. These collaborations were more than just partnerships; they were symphonies of shared passion, innovation, and dedication to the art of music.
Ilaiyaraaja and SP Balasubrahmanyam: A Musical Synergy for the Ages
SPB’s work with Ilaiyaraaja, one of South India's most respected composers, is legendary. Their creative partnership began in the 1970s and spanned several decades, producing unforgettable songs that defined Tamil and Telugu cinema. Together, they crafted melodies that captured the essence of romance, longing, joy, and melancholy, resonating with listeners of all ages. Some of their most iconic songs include “Idhayam Pogudhey” from Alaigal Oivathillai, “Sundari Kannal Oru Sethi” from Thalapathi, and “Nilaave Vaa” from Mouna Raagam. Each track showcased Ilaiyaraaja’s complex compositions and SPB’s ability to adapt to a vast range of emotions and styles.
Their collaboration was marked by a mutual understanding that elevated their music to new heights. SPB had once mentioned that Ilaiyaraaja’s instructions were so precise that he knew exactly how to bring each song to life. Ilaiyaraaja, in turn, trusted SPB’s instincts, knowing he could deliver the emotional depth needed for any piece. Their creative synergy was unparalleled, setting the gold standard for composer-singer partnerships in Indian cinema.
AR Rahman and SPB: A Dynamic Duo Bridging Generations
In the early 1990s, a new music sensation emerged: AR Rahman. With his groundbreaking use of technology, innovative compositions, and fresh approach, Rahman ushered in a new era for Indian music. While he experimented with many vocalists, SPB remained a constant, reliable voice in his roster. Their collaboration on songs like “Kadhal Rojave” from Roja, “Thoda Thoda” from Indira, and “Uppu Karuvadu” from Mudhalvan was a fusion of traditional and contemporary styles. Rahman’s unique musical vision met SPB’s timeless voice, resulting in compositions that appealed to both younger and older audiences alike.
SPB’s versatility was vital in helping Rahman establish a balance between classical sensibilities and modern sounds. Even as Rahman ventured into new musical territories, SPB’s adaptable voice complemented the evolving landscape, bridging the gap between India’s traditional roots and contemporary tastes. The duo's partnership introduced SPB’s voice to a whole new generation, proving that his artistry transcended eras and genres.
Duets with Legendary Female Playback Singers
SPB’s collaborations were not limited to composers; his duets with female playback singers like S. Janaki, P. Susheela, Lata Mangeshkar, and Chitra have left an indelible mark on Indian cinema. These duets showcased the chemistry between SPB and his co-singers, blending their voices in ways that felt like a dialogue within the music itself. For instance, SPB and S. Janaki's pairing in songs like “Abbanee Teeyani” from Jagadeka Veerudu Athiloka Sundari and “Vaana Meedilo” from Nirnayam is legendary, displaying a perfect harmony that elevated the romantic essence of these tracks.
SPB and Chitra, another celebrated duo, produced magical songs like “Yamunai Aatrile” from Thalapathi and “Kannalane” from Bombay, the latter being one of Rahman’s compositions. These songs went beyond mere melody; they captured emotions that seemed to leap out of the speakers, drawing listeners into the story being told. SPB had the unique ability to adapt to his duet partner’s style, bringing a cohesiveness to the song that made it unforgettable.
Collaborations with Bollywood Legends
SPB’s contribution to Hindi cinema, though fewer in number compared to South Indian languages, left an indelible mark on Bollywood. His entry into Bollywood began with “Mere Jeevan Saathi” in Ek Duje Ke Liye and continued with chartbusters like “Tere Mere Beech Mein” from Ek Duuje Ke Liye, which made him a household name across India. Working with Bollywood legends like RD Burman and Laxmikant-Pyarelal, SPB brought his distinct style to Hindi cinema, lending his voice to hits that crossed cultural and linguistic boundaries.
His rendition of “Bahut Pyar Karte Hain” from Saajan, composed by Nadeem-Shravan, is remembered as a soulful ballad that resonates with audiences to this day. These Bollywood hits showcased SPB’s ability to blend seamlessly into different music cultures, proving that his talent knew no boundaries.
The Lasting Impact of SPB’s Collaborations
SP Balasubrahmanyam’s collaborative spirit and humility set him apart in the music industry. He brought out the best in his co-artists, whether they were composers, fellow singers, or musicians. His adaptability and openness allowed him to create music that was rich, diverse, and emotionally resonant. Each of his collaborations tells a story of respect, mutual understanding, and a shared love for music.
Even after his passing, SPB’s music continues to thrive, reminding fans of his remarkable talent and the warmth he brought to his partnerships. His work with India’s musical legends remains a testament to his ability to bridge styles, generations, and cultures, making him a true icon in Indian music.
Conclusion: SP Balasubrahmanyam’s collaborative legacy with Indian music legends like Ilaiyaraaja, AR Rahman, and celebrated singers shaped the musical landscape of Indian cinema. His voice, deeply embedded in India’s musical heritage, continues to inspire fans and artists alike, echoing the rich history of Indian music for generations to come.
0 notes
fortunetellersdilettante · 2 months ago
Text
Sasa unaweza kusubiri maisha yako yote ya kujiuliza Lini atakuja au yuko wapi Labda umeuvunja moyo wako Mara kadhaa katika siku za nyuma Kamwe usidumu kwa nguvu kama ilivyokuwa hapo awali Haijalishi vizuri kama ilivyokuwa hapo awali Na kila kitu ulichokuwa ukisema Mambo uliyokuwa ukiyafanya, yalitoka nje ya mlango Mhh Ndivyo unavyosema kila mtu karibu na wewe Lakini unajua kuwa wamesikia yote kabla ya Unaweza kusema nini zaidi? Upendo usipokuruhusu, tembea mbali (wakati upendo) Na huwezi kusaidia ni nani unayempenda (hawezi kusaidia tu unayempenda) Na wewe mwenyewe unajikuta ukitoa Wakati wewe, kufikiri wewe ni katika upendo, ooh, 'sababu Nataka kuwa mtu unayemwamini Mmetumwa kutoka mbinguni kutoka mbinguni (kutoka mbinguni) Kuna mtu mmoja anaacha kuniacha wakati unaondoka Kwa sababu umetumwa kutoka (kutumwa kutoka mbinguni, ooh, 'sababu) Nataka kuwa mtu unayemwamini Moyoni mwako umetumwa kutoka mbinguni (Sent from heaven) Kuna mtu mmoja anaacha kuniacha wakati unaondoka Kwa sababu umetumwa kutoka (kutumwa fro
Nu kan du vänta hela ditt liv med att undra När den ska komma eller var den har varit Du kan ha fått ditt hjärta krossat Några gånger tidigare Håller aldrig så starkt som det brukade Det känns inte lika bra som det brukade göra tidigare Och allt det du brukade säga Saker du brukade göra, gick rakt ut genom dörren Ooh, inte mer vill du vara den Det är vad du berättar för alla runt omkring dig Men du vet att de har hört allt förut Vad mer kan man säga? När kärleken inte låter dig, gå därifrån (när kärleken) Och du kan inte hjälpa den du älskar (kan bara inte hjälpa den du älskar) Och du kommer på dig själv med att ge bort det När du, tror att du är kär, ooh, för Jag vill vara den som du tror på I ditt hjärta är sänt från, sänt från himlen (sänt från himlen) Det finns en bit av mig som lämnar när du är borta För att du är sänd från (sänd från himlen, ooh, för den) Jag vill vara den som du tror på I ditt hjärta är sänt från (sänt från himlen) Och det finns en bit av mig som lämnar när du är borta Eftersom du är skickad från (skickad från
ippodhu neengal ungal vaazhnaal muzhuvadhum aachariyathudan kaathirukkalaam athu eppothu varappogirathu alladhu enge irunthathu ungal idhayam norungiyirukkalaam. kadantha kaalaththil sila murai athu munbu pol valuvaaga needikkaathu ithu munbu pol nanraaga illai neengal sollum ella vishayangalum neengal vazhakkamaaga seitha vishayangal, kathavukku veliye sendrana aiyo ini nee oruvanaaga irukka maattaai ungalai sutriyulla anaivarukkum neengal solvathu ithuthaan aana athellaam avanga munnadiye kettirukkaanga idharku mel enna solla mudiyum? kaadhal ungalai anumathikathapothu, vilagi sellungal (kaathal podhu) neengal nesippavargalukku neengal uthava mudiyaathu (neengal nesippavargalukku uthava mudiyaathu) neengale koduthu koduthu vidugireergal neengal, neengal kaadhalikkireergal endru ninaikkumbodhu, oh, 'kaaranam neengal nambum oruvaraaga naan irukka virumbugiren ungal idhayathil irundhu anuppapattavar, vaanathilirunthu anuppapattavar (vaanathilirunthu anuppapattavar) neenga pona podhu ennoda oru thundu poyiduchu yenendraal neengal (vaanathilirunthu anuppapattavar, oh, 'kaaranam) neengal nambum oruvaraaga naan irukka virumbugiren ungal idhayathil irundhu anuppapadugiradhu neenga pona nerathula ennoda oru pagudhi poyiduchu yenendraal neengal anupiyavar (anuppapattadhu)
Хәзер гомер буе гаҗәпләнеп көтә аласың Кайчан булачагы һәм кайда булуы Бәлки, йөрәгең җәрәхәтләнгәндер. Элек берничә тапкыр Беркайчан да элеккеге кебек көчле булмагыз Элеккеге кебек яхшы хис итмиләр Һәм элек әйткән сүзләрең Элек эшләгән әйберләрең шунда ук ишектән чыкты Ох, син бүтән беркем булмаячаксың Тирә-юньдәгеләргә шундый сүзләр әйтәсең. Ләкин беләсең, алар боларның барысын да элек ишеткәннәр Тагын нәрсә әйтә аласың? Мәхәббәт рөхсәт итмәгәч, кит (мәхәббәт чакта) Һәм син яраткан кешеңә ярдәм итә алмыйсың (яраткан кешеңә ярдәм итә алмыйсың) Һәм син аны бирәсең. Гашыйк дип уйлаганда Мин сез ышанган кеше буласым килә Йөрәгеңдә күктән җибәрелгән, күктән җибәрелгән Син киткәч, минем бер өлешем китә Чөнки син күктән җибәрелгәнсең, о, чөнки Мин сез ышанган кеше буласым килә Йөрәгеңдә күктән җибәрелә Һәм минем бер өлешем син киткәч китә Чөнки сине җибәргәннәр
khazar gomer boué gazeplyanep kuta alasing kaychan bulachagy ham kaida boulou balki, yoragen zerekhatlyander. elek bernicha tapkyr berkaychan da elekkege kebek kocle bulmaguz elekkege kebek yakhshi khis itmilar ham elek yaytkan suzlaren elek eshlyagenovo eiberlaren shunda uk ishektyan chikty okh, sin butyan berkham bulmayachaksyn tira-yundegelerga shundy suzlyar aitaseng. lakin belasen, alar bolarning barysyn da elek ishetkannar tagyn narsa ayta alasing? mekhabbetovo rukhsyat itmegachevo, keeth (mekhabbetovo chakta) ham sin yaratkan keshene yardyamovo ita almyysyn (yaratkan keshene yardyamovo ita almyysyn) ham sin ana biraseng. gashiyk diep uylaganda mine saize ishangan kese bulassym qila yoraganda kuktyan zibarelgan, kuktyan zibarelgan sin kitkyachevo, minem ber ulesham kita chonki sin kuktyan zibarelgansen, o, chonki mine saize ishangan kese bulassym qila yoraganda kuktyan zibarela ham minem ber ulesham sin kitkyachevo kita chonki sine zibarganner
ippudu meeru mee jeevitamanta ascharyapovachchu. adi eppudu vastundi leda ekkada vundi mee gunde pagilipoyi undavachchu. gatamlo konni sarlu.. munupatila eppudu balanga undadu. munupatila baga anipinchadam ledhu. mari meeru cheppe vishayalanni.. meeru chese panulu, nerugaa door velupaliki vellai ayyo ikaa nuvvokkadivi kaavu mee chuttupakkala unna prathi okkariki miru cheppedi ade kani idanta vaaru inthaku mundu vinnarani meeku telusu. inthakuminchi m cheppagalaru? prema mimmalni anumatinchanappudu, dooramga vellipondi (prema unnappudu) mariyu meeru evarini premisthunnaro sahayam cheyaleru (meeru evarini premisthunnaro sahayam cheyaleru) mariyu meere danini istunnarani miru kanugontaru meeru premalo unnarani bhavinchinappudu, oh, 'karanam meeru namme vyaktiga nenu undalanukuntunnanu mee hrudayamlo paralokam nundi pampabadindi, pampabadindi (paralokam nundi pampabadindi) nuvvu vellipoyaka vellipoye naa mukka okati vundi. endukante meeru paralokam nundi pampabaddaru, oho, 'karanam] meeru namme vyaktiga nenu undalanukuntunnanu mee hrudayamlo (paralokamu nundi pampabadinadi) pampabadinadi nuvvu vellipoyaka vellipoye nalo oka mukka vundi. endukante meeru pampabaddaru (ikkada nundi pampabaddaru)
ตอนนี้คุณสามารถรอได้ทั้งชีวิตด้วยความสงสัย เมื่อไหร่ที่มันจะมาหรือที่ไหนมันเคยมา คุณอาจจะอกหัก สองสามครั้งในอดีต ไม่เคยแข็งแรงเหมือนที่เคย รู้สึกไม่ดีเท่าเมื่อก่อน และทุกสิ่งที่คุณเคยพูด สิ่งที่คุณเคยทํา ออกไปทันที โอ้ คุณจะไม่เป็นคนเดียวอีกต่อไป นั่นคือสิ่งที่คุณบอกทุกคนรอบตัวคุณ แต่คุณรู้ว่าพวกเขาเคยได้ยินมาก่อน คุณพูดอะไรได้อีก? เมื่อความรักไม่ยอมให้คุณเดินจากไป (เมื่อความรัก) และคุณไม่สามารถช่วยคนที่คุณรักได้ (แค่ช่วยคนที่คุณรักไม่ได้) และคุณพบว่าตัวเองให้มันไป เมื่อคุณคิดว่าคุณกําลังตกหลุมรัก โอ้ เพราะ ฉันอยากเป็นคนที่คุณเชื่อ ในหัวใจของเจ้าถูกส่งมาจากสวรรค์ ถูกส่งมาจากสวรรค์ (ถูกส่งมาจากสวรรค์) มีชิ้นส่วนหนึ่งของฉันที่จากไปเมื่อคุณจากไป เพราะคุณถูกส่งมาจาก (ส่งมาจากสวรรค์ โอ้ เพราะ) ฉันอยากเป็นคนที่คุณเชื่อ ในหัวใจของเจ้าถูกส่งมาจาก (ถูกส่งมาจากสวรรค์) และยังมีชิ้นส่วนหนึ่งของฉันที่จากไปเมื่อคุณจากไป เพราะคุณถูกส่งมาจาก (ส่งมาจาก
ఇప్పుడు మీరు మీ జీవితమంతా ఆశ్చర్యపోవచ్చు. అది ఎప్పుడు వస్తుంది లేదా ఎక్కడ ఉంది మీ గుండె ���గిలిపోయి ఉండవచ్చు. గతంలో కొన్ని సార్లు.. మునుపటిలా ఎప్పుడూ బలంగా ఉండదు. మునుపటిలా బాగా అనిపించడం లేదు. మరి మీరు చెప్పే విషయాలన్నీ.. మీరు చేసే పనులు, నేరుగా డోర్ వెలుపలికి వెళ్ళాయి అయ్యో ఇక నువ్వొక్కడివి కావు మీ చుట్టుపక్కల ఉన్న ప్రతి ఒక్కరికీ మీరు చెప్పేది అదే కానీ ఇదంతా వారు ఇంతకు ముందు విన్నారని మీకు తెలుసు. ఇంతకుమించి ఏం చెప్పగలరు? ప్రేమ మిమ్మల్ని అనుమతించనప్పుడు, దూరంగా వెళ్లిపోండి (ప్రేమ ఉన్నప్పుడు) మరియు మీరు ఎవరిని ప్రేమిస్తున్నారో సహాయం చేయలేరు (మీరు ఎవరిని ప్రేమిస్తున్నారో సహాయం చేయలేరు) మరియు మీరే దానిని ఇస్తున్నారని మీరు కనుగొంటారు మీరు ప్రేమలో ఉన్నారని భావించినప్పుడు, ఓహ్, 'కారణం మీరు నమ్మే వ్యక్తిగా నేను ఉండాలనుకుంటున్నాను మీ హృదయంలో పరలోకం నుండి పంపబడింది, పంపబడింది (పరలోకం నుండి పంపబడింది) నువ్వు వెళ్ళిపోయాక వెళ్ళిపోయే నా ముక్క ఒకటి ఉంది. ఎందుకంటే మీరు పరలోకం నుండి పంపబడ్డారు, ఓహో, 'కారణం] మీరు నమ్మే వ్యక్తిగా నేను ఉండాలనుకుంటున్నాను మీ హృదయంలో (పరలోకము నుండి పంపబడినది) పంపబడినది నువ్వు వెళ్ళిపోయాక వెళ్ళిపోయే నాలో ఒక ముక్క ఉంది. ఎందుకంటే మీరు పంపబడ్డారు (ఇక్కడ నుండి పంపబడ్డారు)
இப்போது நீங்கள் உங்கள் வாழ்நாள் முழுவதும் ஆச்சரியத்துடன் காத்திருக்கலாம் அது எப்போது வரப்போகிறது அல்லது எங்கே இருந்தது உங்கள் இதயம் நொறுங்கியிருக்கலாம். கடந்த காலத்தில் சில முறை அது முன்பு போல் வலுவாக நீடிக்காது இது முன்பு போல் நன்றாக இல்லை நீங்கள் சொல்லும் எல்லா விஷயங்களும் நீங்கள் வழக்கமாக செய்த விஷயங்கள், கதவுக்கு வெளியே சென்றன ஐயோ இனி நீ ஒருவனாக இருக்க மாட்டாய் உங்களைச் சுற்றியுள்ள அனைவருக்கும் நீங்கள் சொல்வது இதுதான் ஆனா அதெல்லாம் அவங்க முன்னாடியே கேட்டிருக்காங்க இதற்கு மேல் என்ன சொல்ல முடியும்? காதல் உங்களை அனுமதிக்காதபோது, விலகிச் செல்லுங்கள் (காதல் போது) நீங்கள் நேசிப்பவர்களுக்கு நீங்கள் உதவ முடியாத�� (நீங்கள் நேசிப்பவர்களுக்கு உதவ முடியாது) நீங்களே கொடுத்துக் கொடுத்து விடுகிறீர்கள் நீங்கள், நீங்கள் காதலிக்கிறீர்கள் என்று நினைக்கும்போது, ஓ, 'காரணம் நீங்கள் நம்பும் ஒருவராக நான் இருக்க விரும்புகிறேன் உங்கள் இதயத்தில் இருந்து அனுப்பப்பட்டவர், வானத்திலிருந்து அனுப்பப்பட்டவர் (வானத்திலிருந்து அனுப்பப்பட்டவர்) நீங்க போன போது என்னோட ஒரு துண்டு போயிடுச்சு ஏனென்றால் நீங்கள் (வானத்திலிருந்து அனுப்பப்பட்டவர், ஓ, 'காரணம்) நீங்கள் நம்பும் ஒருவராக நான் இருக்க விரும்புகிறேன் உங்கள் இதயத்தில் இருந்து அனுப்பப்படுகிறது நீங்க போன நேரத்துல என்னோட ஒரு பகுதி போயிடுச்சு ஏனென்றால் நீங்கள் அனுப்பியவர் (���னுப்பப்பட்டது)
I teie nei e nehenehe ta outou e tia'i i te taato'araa o to outou oraraa ma te uiui Ia tae ana'e mai e aore râ, i hea Ua oto paha to oe aau Te tahi mau taime i ma'iri Eiaha e vai puai noa mai tei matauhia E ere i te mea maitai roa mai tei matauhia na mua ' ' e E te mau mea atoa ta oe i parau na Te mau mea ta oe i matau i te rave, ua haere ti'a'tu i rapae i te uputa Ooh, e ore roa oe e riro faahou ei hoê Tera ta outou e parau i te mau taata atoa ati a'e ia outou Ua ite râ outou e ua faaroo a'ena ratou i te reira na mua ' ' e Eaha ' tu â ta outou e nehenehe e parau? Ia ore ana'e te here e vaiiho ia outou, a haere ê atu (ia tupu ana'e te here) E eita ta outou e nehenehe e tauturu i te taata ta outou e here nei (eita e nehenehe e tauturu i te taata ta outou e here nei) E e ite outou ia outou iho i te horo'a-ê-raa i te reira Ia mana'o ana'e outou e, ua here outou, e mea 'oi'oi roa Te hinaaro nei au ia riro ei taata o ta outou e ti'aturi Na roto i to outou aau i tonohia mai ai mai te ra'i mai (tonohia mai mai te ra'i mai) Te vai ra te hoê tuhaa no'u o te faaru'e ia haere ana'e oe No te mea ua tonohia mai outou mai (tonohia mai te ra'i mai, ooh, 'cause) Te hinaaro nei au ia riro ei taata o ta outou e ti'aturi Ua tonohia mai to outou aau mai (tonohia mai na te ra'i mai) E te vai ra te hoê tuhaa no'u o te faaru'e ia haere ana'e oe No te mea ua tonohia mai outou na (te mau
ད་ལྟ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཚེ་གང་བོར་སྒུག་ནས་ཤེས་ན་འདོད། དེ་ནམ་ཞིག་ལ་གང་དུ་ཡོང་བ་འམ་ཡང་ན་གང་ལ་སོང་མྱོང་། ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ཧ་ཅང་སྡུག་སོང་བ་འདྲ། དེ་སྔ་ཐེངས་ཁ་ཤས་བྱུང་ཡོད། ནམ་ཡང་སྔོན་ཆད་དང་འདྲ་བར་སྲ་བརྟན་མ་བྱེད། སྔོན་ཆད་ཀྱི་ཚོར་སྣང་དེ་འདྲ་བཟང་རྒྱུ་མེད། གཞས་ཚིག་གི་ནང་དོན་གཙོ་བོ། ཁྱེད་ཀྱིས་སྔོན་ཆད་བསྒྲུབས་པའི་བྱ་བ་ཐད་ཀར་དོར་བ་ཡིན། འོ། ཁྱེད་དེ་ཡིན་མི་སྲིད། འདི་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་མཐའ་འཁོར་གྱི་མི་ཚང་མར་བཤད་པ་ཡིན། འོན་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱིས་ཁོ་ཚོས་སྔོན་ཆད་གོ་མྱོང་བ་ཤེས། ཁྱེད་ཀྱིས་ད་དུང་ཅི་ཞིག་བཤད་ཐུབ་བམ། Whenooanaeoanaeananaeean)། ཁྱོད་ཀྱིས་རང་ལ་དགའ་བའི་མི་ལ་རོགས་རམ་བྱེད་ཐབས་མེད། (ཁྱོད་རང་དགའ་བའི་མི་ལ་རོགས་རམ་བྱེད་ཐབས་མེད། ) འོན་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འདོར་བཞིན་པ་ཤེས། ཁྱེད་ཀྱིས་བལྟས་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་དགའ་རོགས་སྒྲིག་པ་དང་། འོ། རྒྱུ་མཚན་ནི། ང་ཁྱོད་ལ་ཡིད་ཆེས་ཡོད་པའི་མི་དེ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་འདོད། བདག་གི་སེམས་སུ་sennommsesen(ལྷ་ཡུལ་ནས་བསྐྱལ་ཡོང་བ་ཡིན) གཞས་ཚིག་གི་ནང་དོན་ནི། Tesassaen རྒྱུ་མཚན་ནི་ཁྱེད་གནམ་ནས་མངགས་པ་ཡིན། འོ། རྒྱུ་མཚན། ང་ཁྱོད་ལ་ཡིད་ཆེས་ཡོད་པའི་མི་དེ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་འདོད། ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་སུ་(senneren)། གཞས་ཚིག་གི་ནང་དོན་ནི། Teerarerenne རྒྱུ་མཚན་ནི་ཁྱེད་རང་གིས་རང་ལ་སྤྲད་པ་ཡིན།
ሕጂ ኣብ ምሉእ ህይወትካ ኽትጽበ ትኽእል ኢኻ መዓስ ከም ዚመጽእ ወይ ኣበይ ከም ዝነበረ ልብኻ ተሰብረ ኣብ ዝሓለፈ እዋናት እተወሰነ ግዜ ከም ቀደሙ ድልዱል ኰይኑ ኣይቀ���ለን ከም ቀደሙ ጽቡቕ ኣይስምዓካን እዩ ኵሉ እቲ እትብሎ ዝነበርካ እቲ ቐደም እትገብሮ ዝነበርካ ነገራት ብኡንብኡ ኻብ ማዕጾ ወጸ ኦ ደጊም ንስኻ ኣይክትከውንን ኢኻ ኣብ ከባቢኻ ንዘለዉ ዅሎም ሰባት ከምኡ ኢኻ እትብሎም ግናኸ ቅድሚ ሕጂ ሰሚዖምዎ ኸም ዝነበሩ ትፈልጥ ኢኻ ካብዚ ንላዕሊ እሞ እንታይ ክትብል ትኽእል ? ፍቕሪ ምስ ዘይትፈቕደልካ (ፍቕሪ ምስ እትህልወካ) ንመን ከም እተፍቅሮ እውን ክትሕግዝ ኣይትኽእልን ኢኻ (ንመን ከም እተፍቅሮ ኽትሕግዝ ኣይትኽእልን ኢኻ) ክትህቦ ኸለኻ ኸኣ ክትፋቐር ከለኻ ከም እተፍቅረካ ጌርካ ሕሰብ ፣ ምኽንያቱ ንስኻ እትኣምነሉ ኣነ ክኸውን እደሊ እየ ኣብ ልብኻ ኻብ ሰማይ ተላኢኹ (ካብ ሰማይ እተላእከ) ምስ ከድካ ሓንቲ ኻባይ እትወጽእ ስለ እተላእኽኩም (ካብ ሰማይ ስለ እተላእኩም ንስኻ እትኣምነሉ ኣነ ክኸውን እደሊ እየ ኣብ ልብኻ ኻብ ሰማይ ተላኢኹ (ካብ ሰማይ) ምስ ከድካ ኸኣ ሓንቲ ኻባይ እትወጽእ ስለ እተላእኽካ (ፍሮስ እተላእከት)
0 notes
wbboardsolution · 9 months ago
Text
Idhayam (Zee Tamil) Serial Cast List, Hero & Heroine Real Name with Photo
“Idhayam” has become a source of anticipation and joy for Tamil TV viewers since it debuted on Zee Tamil on August 28, 2023. A fascinating serial directed by Rajkumar and made by Rajammal Creations has gotten a lot of attention for its interesting plot and skilled actors. To learn more about “Idhayam,” including its cast, release date, and the mysterious story that has captivated viewers, read…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
kavimegha · 4 years ago
Photo
Tumblr media
🥺😥 Do you like our content.. Then follow for further updates.. 😍✨ Follow : @attitude_savage_quotes81 Join : https://t.me/attitudesavagequotes81 Admin : @staying_anonymously #kirukkalgal #tamilpoem #tamilquotes #idhayam #heart #tamil #whatsappdp #whatsappstatus #alone #loneliness https://www.instagram.com/p/CP3evxzjstX/?utm_medium=tumblr
0 notes
vennilave · 4 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
KOLLYWOOD CHALLENGE
Favourite ‘modern’ dance numbers:
Irumbile Oru Idhaiyam, Enthiran (2010)
Adiye Kolluthey, Vaaranam Aayiram (2008)
Rowdy Baby, Maari 2 (2018)
Oru Ponnu Onnu, Kushi (2000)
Tango Kelaayo, Kaatru Veliyidai (2017)
104 notes · View notes
gayathreya · 5 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
appreciation post for suriya in this outfit (minus that ugly belt) and flinging his lil kitchen table cloth scarf off his neck
11 notes · View notes
liquidbraininsolidforest · 8 years ago
Video
Our friend Liam played with his awesome band #idhayam at #meridiangardensmagic tonight! (at Wellington Botanic Garden)
1 note · View note
professorinsin · 4 years ago
Text
AR Rahman really said "Yaeennn idhayam udaithaai norungavae,En maru idhayam tharuven nee udaikavae" and expected me to be fine
8 notes · View notes
vadergf · 4 years ago
Note
Ok so... Heart and golden maybe?
Okay heart is idhayam and golden is tangam in tamil. In telugu, heart is gundem and golden is bangaram (it's also my childhood nickname from my mom lol)
6 notes · View notes
atypicalacademic · 4 years ago
Text
Darling
(A/N: Anyway it's a crime that I haven't written for these two yet-)
Title from
Words: 1.5k
Warnings: None
Kadambari Naayagi x Noreis Lemereaux from @greyvvardenfell
“Leave it be, ‘Reis.” Patting the flowing silk folds of her sari haphazardly into place, Kadambari turned around from the mirror. “You’re wearing yourself out for nothing.” Noreis paused, looking over the mess of knickknacks and trinkets, discarded bangles and scarves and hair ornaments strewn across Kadambari’s bedroom- it was in a much better shape now than it had been; when he’d arrived, the jumble of sparkly baubles had been trailing the carpet and spilling over to the living room beyond.
With a determined shake of his head, he swooped the last pile of fabric and baubles into his arms, folding it up neatly and tucking it away to where he knew she could find it.
She would say this, as she always did, until she ran out of space, and try not to let it show how much the thought of tidying up overwhelmed her. For emphasis, he closed her ornate box of accessories with a satisfied click, standing back to admire his handiwork. Tall as she was, towering nearly a foot over him, he leaned against her arm, wrapping his own arms around her plush stomach with a smile. “It’s not for nothing if it’s for you, Kaathu.”
He was rewarded with a blush as she squeezed him closer. “Idhayam,” Kaathu’s wide black eyes found his green ones in the mirror. She bent down to press a kiss to his cheek. “You’re quite the romantic this evening, aren’t you?”
It was Noreis’ turn to blush, lips quirking up shyly as he averted his gaze. “Speak for yourself.”
Outside, the early evening was rapidly pinkening into twilight. Soon, the first strains of the masquerade’s orchestra would rise into the early crowd; Despite having spent the night in Kadambari’s cottage, tucked a little away from the thick of the noise, he had seen the red and golden sparkles of the first dying fireworks. It won’t be long now.
“Kaathu?”
“Hm?”
“I have something for you.” He said.
Kadambari brightened, lighting up with a brilliant smile. “Oh?” Eagerly, she left the mirror to sit at the edge of her bed, one hand cradling her chin and the other still holding on to Noreis, hanging on to his every word. “Will you have me guess, or-“
He shook his head, taking a deep breath.
“It’s- not much.” He mumbled, rummaging with one hand in his pocket. To his relief, the magic had held. The night-jasmines were still dew-drop fresh, tiny star-shaped flowers strung together in a sweet-scented garland. “But when we were watching the stars last night, I found these, and I thought-“
Kadambari cut him off with a delighted kiss. “That’s- that’s perfect! Oh, Reis, would you want to-“
He nodded eagerly, climbing up beside her to pin the garland to her hair. She’d worn it up for the evening, styled into a luxuriant bun to keep the thick locks of her waist length hair from tangling or catching on someone else’s costume. Reis leaned against her back, taking in the light scent of her perfume as he wound the garland of jasmines once, twice around her hair.
She caught his hand before he could pin away the rest of it, gently breaking a small piece away so she could tie it around his wrist. “There,” She said, pressing a kiss to the inside of his wrist. “It’s bad luck to wear flowers alone.”
“Is it?” He sidled up to her with a knowing smile.
She wrapped an arm around him, sighing happily. “You spoil me, pattu.”
“Well,” Noreis laid his hand over hers, tracing circles over the calluses at her fingertips. “It’s the least I can do. It’s- the first masquerade you get to be in the audience all night. I want you to have a good time.”
“And what makes you think I’m not already having a good time?” She shifted him to her lap, dropping her hands to his waist. “I’m with you.”
“But I-“ He swallowed.
“Reis?” She squeezed his hand. “What’s wrong?”
The baby blue of her silk sari was bordered with silver thread, dripping with the frills that set it apart as belonging to her homeland, Balipuram. Color flowed over her shoulder and past like sea waves against her rich, dark brown skin. Her eyes were lined with cobalt wings, a few strands of thick black hair let down from her bun to frame her round face. They matched in the mirror- his own blue tunic was cut from the same silk, supple as water and just as cool- the color shifting in soft ombre at the sleeves and borders, silver sequins laid out in constellations across the fabric- and brand new turquoise stones for his piercings to go with the shade of the beautifully carved seahorse mask that lay beside Kadambari’s squirrel one. It was a gift from Kaathu’s sisters, who’d insisted on making up for their absence by spoiling both of them rotten from their distance.
Gifts, treasures, love- what she wouldn’t give for him.
“I-I can’t dance!” He blurted, in a rush. “In front of- all those people? I’ve seen you dance, and I want you to dance all night, but what if I- what if I make a fool of myself? What if they notice, and then-“
“Pattu, pattu,” She let go of him to cradle his face in her hands, directing him to meet her eyes. Noreis cut himself off, chewing anxiously on his lip. “You don’t have to dance if you don’t want to.”
“But you’d have gone, taken me with you, for nothing!”
“It’s not for nothing if it’s for you.” She reminded him, stroking his dark hair. “I dance every other day. What’s one night that I don’t?” Adjusting the rumpled crushed velvet sash around tied across his tunic, Kadambari kissed his forehead. “The Countess said she’s opening the new astronomy tower at the Palace to the public- with all the revelers downstairs, tonight’s going to be the best time to catch it. We can spend all night there if you want- you and me and the stars, like always.”
Noreis smiled, though his shoulders slumped. “That’s-“ He cast his eyes down. “I still-“ He worried the tassels at his sash, and fell silent.
“Alright.” Kaathu said softly, swiping her thumb over his cheek. “Do you want to dance tonight?”
Slowly, he nodded.
“Then you can.” She soothed him with another kiss. “I won’t let anything stop you. Trust me, my love. I’ve played for my fair share of masquerades. Come midnight, everyone’s going to be too drunk to know their hand from their foot- much less notice you if you make any misstep at all.”
“I-“ He sighed, fighting back the urge to run a hand through his dark hair. “I don’t know how.”
“Is that all?”
Noreis’ brows knitted in confusion.
Kadambari shifted him delicately from her lap, only to get to her feet with a rustle of her jewelry. She held out her hand, expectant. “You’ve held my hand before, haven’t you?”
“Um.” Of course? Noreis laced his fingers through hers, letting her lead him away from the bed.
“Good.” She murmured. “That’s half of all you need to know.”
“But Kaathu, that isn’t dancing.”
“No?” She drifted farther, and he followed. “Here.” Meeting him halfway, she rested a hand on his shoulder, swaying them gently from side to side. “Now we are.”
Her bare feet found his across the carpet, nudging him to climb on to her toes, one arm braced around his back for balance.
“Just hold on.”
He did, as she steered them sideways, next, held on as he followed the sound of her anklets as though he were pulled by a tide, held on as she cupped his cheek with her free hand, nuzzling against her touch.
Even the smallest of her movements were graceful, from the tiny, mincing step she took forward, to the drumming of her fingertips against his shoulder, to the sweep of her eyelashes as she looked down at him. And her grace was his now, as was the music she was humming- a half-familiar tune she’d once sung him to sleep with- barely murmuring the words in her sweet voice though the slow rhythm of their feet followed the rise and fall of the melody.
Noreis let his hand fall to her waist, held on.
“See?” She whispered, her eyes glittering, her smile like music. “You do know how.”
Oh this, this he could do with his eyes closed.
With a kiss to the back of his palm, she let him fall against the crook of her arm, and lifted him by the waist like he were flying. Noreis laughed, clinging to her neck as she captured his lips in a sweet kiss.
When he landed back on the carpet, he was beaming, color painting his cheeks, breathing hard.
She rubbed slow circles against his back until he caught his breath.
“Oh no,” She kissed his cheek in apology. “Are you alright, Reis? I didn’t mean to tire you.”
“You didn’t. Kaathu-“ He shook his head, taking both her hands in his, green eyes brightening to emeralds. “I could do that again.”
5 notes · View notes
Text
allah koodutha kanave
oru tharraitu
naa thoongarapa
kanna moodurapa
oru kanave paranthu vanthuchu
kadhal killi
maadi mela
naanu
ennadu friendu
enneya patha
sirricha
muthum koodutha.
pennuku pennuku irrikira anbe
vaisu pathu, ennodu moodi perisu
na enthuirichune namba moodiyila athe
eppa vaisu patinaru, ennodu thoronthu vallikira idhayam 
eppa antha kanave enodu nenjekulle thenne agithie
thali kattithe
9 notes · View notes
shinymoonbird · 4 years ago
Video
youtube
Sriram Parthasarathy - Unadhu Thiruvarule - Sadhu Om
"UNADHU THIRUVARULE", a tamizh song revealed by Swami Sadhu Om that talks about the grace of the Guru and also the illusion of the world. 
This song is tuned and arranged by Sriram Parthasarathy in typical tamizh folk genre,  keeping in mind to present the essence of the lyrics of Swami Sadhu Om with utmost importance. 
WISDOM THE SONG REVEALS : 
Translation Courtesy : Bangalore Ramdas Ramnath & Srividya Ramnath
Everything in this seen world, is your divine grace. You yourself are the illusion, as a form inside the mind. Within one's heart you exist as the light of awareness. That which is seen through the state of me and mine, does not actually exist.
You are the very form of awareness, yet you were roaming in physical form in front of my very eyes, in Arunachala, related to me as Guru. Secretively as the light of awareness, you blessed me the path, as to how to live. Oh God with your blessings unite me with your natural pristine state.
Music tuned, arranged, sung, recorded and mixed by : SRIRAM PARTHASARATHY Veenai : SRI.R. PARTHASARATHY Video Choreography & Production : SRUTHI SRIRAM
Please find the lyrics of the song below : 
Pallavi : 
Unadhu ThiruvaruLe indha ulaga kaatchi ellaam Manadhu vaDivinanaai neeye maayaiyum aaguvaiye Thanadhul arivoLiyaai idhayam thangum podhinile enadhu naaniladhaal thondra edhuvum illai ayale-Ramana  (Unadhu)
Charanam: 
Arivu vaDivinan nee anaalum arunachalathinile Uravil guru vaDivaai kaNmun uDalodulavinaiye maraivil arivoLiyaai vaazhum vazhiyai aruLinaiye iraivan unadharuLaal enai un iyalbil iNaiththaruLe - Ramana  (Unadhu)
Youtube link of Sadhu Om Channel : Click "Subscribe" in the link given below for more videos : https://youtube.com/c/sadhuomchannel
To follow Sadhu om channel in soundcloud - Click "Follow" in the link given below : https://soundcloud.com/sadhu-om-channel  
To follow Sriram Parthasarathy - Click "Subscribe" for youtube and "Follow" for other links given below : 
https://www.youtube.com/user/ganasona https://www.facebook.com/sriram.parth... https://www.instagram.com/sriramparth...  #SPSSriramparthasarathy  https://soundcloud.com/sriram-parthas... 
7 notes · View notes
romyoed · 4 years ago
Text
Every night bed kisses.. If we missed to share the kisses on video call.. That night won't be good for us..
Miss u papa and your kisses.... Ummmah
Tumblr media
1 note · View note
khourpride · 4 years ago
Photo
Tumblr media
Vibrant 1980s, Awesome 😍 blow-up picture 📷 of #KamalHaasan and #AmitabhBachchan from the 'Idhayam Pesugiradu' Tamil magazine! #Flashback #tuesdayvibes https://www.instagram.com/p/CFt2VFbBPZ9/?igshid=17vx00pkq20xg
1 note · View note