#ghayathalmadhoun
Explore tagged Tumblr posts
Text
If the borders refuse me, I refuse them
(You can read a Swedish translation of this text here.) I mentioned this project to a friend. She immediately said: You should talk to Ghayath Almadhoun. Ghayath Almadhoun is a poet whose poetry has touched me. He is also a poet working with several languages, living and writing in many places. Finding a time when we could meet was a challenge, due to his frequent travelling. Iâm happy we managed. His account of travelling for work brings together the personal and the political, the funny and the sad, the historical and the present, in extraordinary ways.
Ghayath Almadhoun: I travel for many reasons that I hardly understand. Some of them started already in childhood. I was born in Damascus, with a Palestinian father and a Syrian mother, in the Yarmouk refugee camp for Palestinians. It was just tents when they founded it in 1948, but now it has become buildings, part of the city. The first questions in my life were: What are we? Why do they say that we are not Syrian but Palestinian? Why, then, am I not in Palestine?Â
It was very difficult for my father to explain to a six-year-old why land in Asia provided a solution for the antisemitism and racism against the Jews in Europe. But later, things became even more complicated. I discovered that I am not Palestinian-Syrian. I am a Palestinian from Syria. The Palestinian-Syrians are the Palestinians who arrived to Syria in 1948, when Israel occupied eighty per cent of Palestine. As the United States, the Soviet Union and Europe all accepted this, the Arabic governments understood that the land that was occupied had become Israel. As a solution, they gave the refugees all the papers they needed. So those who arrived from Palestine to Syria in 1948 have the same civil rights as the Syrian people. But our family came after the occupation of Gaza, in 1967. When Israel occupied the Gaza strip, the West Bank, the Golan Heights from Syria, Sinai from Egypt and some parts of Jordan, the international community said: âThis is occupation, and Israel should leave.â The Arabic nations then decided to not give any papers to these Palestinians in order to not provide any solutions for Israel. I found myself growing up without civil rights. I was not allowed to work. I was not allowed to take driving lessons. I was not allowed to leave the country, and if I did leave for any reason, I would not be allowed back. As we were not allowed to own a house, the house is in the name of my mother, who is Syrian. But if she died, the government would take the house and sell it. This, that I couldnât inherit, was the thing that hurt me the most.
When I understood that I was already born outside, in exile, as they say, I became fascinated by the idea that there are no borders. If the borders refuse me, I refuse them. When I began to study, I also understood that my father was a poet. I began to think about poetry. I felt connected to many Surahs in the Quran, such as The Poetâs Surah, Surah 26. At the end of the Surah, it says:
âAnd the poets â the deviators follow them; Do you not see that in every valley they roam And that they say what they do not do?â Travelling is the reality of Arab poets, and poetry is very much connected to travelling in the Arabic tradition. Take the most famous Arabic poet El Mutanabbi. In the 800th century, he travelled, but most of all, his poetry travelled. If El Mutanabbi said a poem in Bagdad, the people in Damascus got it in a matter of hours by pigeon. From there, it went everywhere. His poem would arrive in Andalusia within a week. He himself came two months later.
So, I began to write poetry. My friends all went to Beirut, to Jordan or anywhere. They got invitations to go and read there. But I couldnât travel, because I didnât have a passport, papers or even an ID. So, the pressure began to build inside. This continued until I turned thirty, in 2008. Then I left the country. I made a sort of fake passport and went to Sweden. After I got a real Swedish passport, itâs: âCatch me if you can!â The travelling is also connected to my writing. For example, I could visit a place, read about it, discuss it and then I write a poem. I did it for example when Assad used chemical weapons on the suburbs of Damascus. Many people got killed in the first attack with the nerve gas sarin. There were 1,400 deaths, out of which 900 were women and children. I saw these bodies shaking. The pupils of the eyes go small. I started to think about chemicals. And I found that the first chemical attack happened in the city of Ypres in Belgium, on 22 April,1915. I went there for the 100th anniversary of that event. I visited 170 cemeteries. They counted 600,000 graves, and I visited all of them in two weeks. At one gate, they have written the names of all the dead soldiers no matter where they came from â France, England, Canada. They play music in honour of one of them every day and speak about what they know about that specific soldier. They had done this for eighty years without stopping for one single day. Even during the Second World War, they played every day. The problem is that they need 600,000 days to finish the names. I listened to such concerts for fourteen days. Then I wrote a poem that moves between the past and the present, Ypres, Syria and Palestine. Another time, I went to Antwerp to do research about blood diamonds. But during that month, thousands of people started to drown in the Mediterranean. So, my poem started with blood diamonds and ended with Syrians drowning in the sea. By the way, this is not political poetry, this is my life.
So, all in all: I travel in order to write. Iâm making up for what I missed when I was without papers. Iâm a travelling poet like in the Quran. And Iâm born in no country, so I donât believe in borders. But the main reason why Iâm travelling like I have been doing now, 345 days a year and not even staying in Sweden for a full week, is another. When I came to Sweden, I accepted Stockholm as my city because Damascus was in the background. Every time I felt tired of being a foreigner, I remembered that Damascus was there, that one day I could go back and feel relief. In 2011, the Syrian revolution began. I really supported it, and it made my hopes of going to Damascus grow. But people I knew got killed, family members, almost all my friends. Cities I knew were destroyed. And the dictatorship won. The country was destroyed. My hopes of ever going back were lower than ever. Damascus disappeared from my background. Everything was shaken. Also, Stockholm didnât belong to me anymore. What broke me was my brother. I lost him on 2 April 2016, killed by Assad. I was on tour: I was supposed to spend fifteen days in Holland. The second gig was with Anne Vegter, the poet of the nation. We finished our discussion. I went outside and I put the mobile on. Then my other brother called and told me. I disappeared from the universe for two hours. I woke up with people around me. We went to our friendâs house and I asked him to book me a ticket to Stockholm. The coming twenty-four hours were the most difficult in my life. While the plane was over Denmark, I understood there was something wrong. I wanted to tell the pilot to stop and let me off. Why was I going to Stockholm and not Damascus? Stockholm is even further away from Damascus. What is the difference if I cry in Amsterdam or if I cry in Stockholm? So I started travelling this way. As I see it, the best way to survive trauma is to be on the road. When you arrive, the problems will come. I noticed this in someone I know who was in Syria for four years during the bombings. He lost all his friends. People died in his arms. ISIS arrested him before he left the country. His trip here took eight months. All that time, he was doing ok. But when he got here, it took forty days and then the post trauma hit him. That made me even more scared. So, I began to ask myself: What will happen if I begin to travel and never let myself arrive? The panic attacks will wait for me to be settled. But what if I donât settle? After the death of my brother I wrote a poem. The writing took place in maybe sixty places, twenty countries. If I would sign it with the names of the cities, that would be as long as the poem. What held me in this is that somebody else paid most of my tickets and travels. In this sense, I survived through poetry twice. On one hand, itâs about writing for survival; writing what hurts me on a paper. But then there are the festivals and the residences and the scholarships bringing me from here to there. Many of these festivals were shocked that I only needed one ticket. Germany pays my ticket from France. Belgium pays my ticket from Germany. Everyone pays only to bring me.
It happens that there are holes in the schedule, maybe even seven days empty. I fill these holes in order to not stay. I ask the festival to make my ticket longer and I pay the hotel myself before I go to the next festival. Or, if the ticket canât be changed, I book a flight to the Arabic book fairs. In Arabic countries, the book fairs are two to three weeks long. And they schedule them in a systematic way, so they cover the whole year. Any time you want to go to a book fair in an Arabic country, you can. There are around 540 million Arabic-speaking people in the world, in 22 countries with 22 totally different cultures. So, when you go there to sign your book, there will be completely different receptions. Youâre a star in Kuwait, they hate you in Libya, and youâre a bestseller in IraqâŠ
I donât even remember all the places I have been to, I mix them up. The security personnel in the airport know me and say hello to me. Sometimes I see them in the morning. I go home to throw out the summer clothes and throw in the winter clothes because Iâm going to the other side of the planet. Then I see them again in the afternoon. People understand after a while that if they are trying to stop me, they will lose me. If the train is fast and heavy, you should go with it, not stand in front of it. But the routine with friends is you go to their house, bring wine and cook and they come to you next time. When you are travelling again and again and don't have dinner with them, they are not your friends anymore, in a way. You lose your roots.
It is so good when you arrive in places like sunny California, cornfields and wine. And meeting people, discussing with them, having good food, having intellectual exchanges about philosophy, life, racism, patriarchy, everything Iâm interested in. But physically itâs tiring. I have a theory I call The Pillow Theory. There are problems in life such as patriarchy, occupation, capitalism and the differences in the shape of pillows in the hotels. Iâm fighting for the right of every person to have a size that fits them. Because of pillows and tiredness and lost friends, Iâve started to think I need a strategy to travel less. Also, my girlfriend is involved in this. Our idea is to let my mind think that Iâm travelling though Iâm not, by taking long residencies outside Sweden. So now I have a five-month residency in Amsterdam and after that a whole year at the DAAD Artists-in-Berlin programme, a scholarship. It works, in a way. When I went to Amsterdam, I started longing for Sweden as my country. Because I understood I would be away for long, I became homesick for the first time. And when I feel the thirst for travel I can make it subtler, because technically, I am already travelling. Through this, I started travelling less. Now, I travel only twice a month.
When I travel, I bring my laptop. They asked me in India what I would bring if the house were on fire. I said my laptop, because there is another house inside it. What is a home for a Palestinian born in a refugee camp if not language? Itâs something I inherited from my father. He told me about paradise, the land of milk and honey. When I got my Swedish passport, I went to Palestine. There was nothing. No milk and no honey. Itâs only in the dream of the Palestinians. The first time I went there, I was held six and a half hours at the airport. With all the happiness and sadness that I had about being there, finally the Israeli let me in. To this day, I never spoke with my father about that, because they threw him out twice, once from Ashkelon to Gaza in 1948, then from Gaza to Egypt in 1967, and he left his mother there. Until 2012 when she died, he didnât meet her.
Home is connected to the mother tongue. I miss hearing my name. I used to say to God all the time that I miss Syria and Damascus here in Sweden. But when I asked God to connect me with Syria, he must have misunderstood me. Instead of taking me to Syria, he sent the Syrians to me.
3 notes
·
View notes
Text
Ein Raubtier namens Mittelmeer â Ghayath Almadhoun
Inhalt: Ghayath Almadhoun, der 2008 vor dem Regime in Syrien nach Schweden floh, erhebt mit seinen Gedichten die Stimme: fĂŒr die Opfer des Krieges, fĂŒr die Fliehenden und Asylsuchenden, fĂŒr die Verletzten und ZurĂŒckgebliebenen. Mal poetisch-weich, mal rau und wild, dringen seine Texte mit ungeahnter Kraft in unsere Vorstellung ein und legen eine Wirklichkeit frei, die kein Foto festhalten, kein Zeitungsbericht vermitteln kann. Trauer und Tod, Krieg und Zerstörung, Flucht und Heimweh, Schuld, Liebe und Schmerz treten uns so dicht vor Augen, dass ein Wegschauen unmöglich ist. FĂŒr Ghayath Almadhoun ist die Lyrik eine Möglichkeit geworden, das Unsagbare in Worte zu fassen.  âAlmadhoun bewegt sich ebenso geschmeidig zwischen Damaskus und Europa wie zwischen Gedichtform und lyrischer Prosa.â Angela Schader, Neue ZĂŒrcher Zeitung Rezension: Gedichte und ich - das passt nicht. So etwas Ăhnliches dachte ich ja schonmal bei Kurzgeschichten, aber ich versuche mich ja trotzdem immer wieder an etwas Neuem. Diesmal an einem Gedichtband von Ghayath Almadhoun, der als Kind palĂ€stinensischer Emigranten in Syrien aufwuchs. Er wurde 1979 in Damaskus geboren, wo er auch studierte. Er ist dann 2008 von Damaskus nach Stockholm geflohen. Warum ich dies schreibe? Weil man in jeder Zeile der Gedichte merkt, dass er Heimweh hat. Dass es nicht einfach ist, als FlĂŒchtling in einem anderen Land zu leben, ungeachtet, ob man die Sprache kann oder ob man Rassenhass ausgesetzt ist. Man bekommt irgendwann Heimweh. Und wenn man die Stadt nicht erreichen kann, wenn die Mutter noch immer in der Stadt des Herzens lebt, dann wird das Heimweh immer greifbarer. So ging es mir zumindest in den Gedichten, die von Larissa Bender ĂŒbersetzt wurden. Gut, das VersmaĂ sucht man vergebens, zumindest ist es mir nicht aufgefallen, aber was mir aufgefallen ist, war die Tiefe der Gedichte. Ich habe des Ăfteren einen KloĂ im Hals gehabt und musste fast nach jedem Gedicht erstmal etwas anderes machen, um die Gedichte zu verarbeiten. Mir wurde aber auch die belgische Stadt Ypern nĂ€hergebracht. Dort wurden die ersten Chemiewaffen im 1. Weltkrieg zum eingesetzt. Dies hat mich auch zu dessen Mit-Entwickler, Fritz Haber, einem deutsch-jĂŒdischen Chemiker gefĂŒhrt, dessen Forschung maĂgeblich zum SchĂ€dlingsbekĂ€mpfungsmittel Zyklon beigetragen hat, dem VorlĂ€ufer des Zyklon B wodurch viele Juden ihren Tod gefunden haben. Ich habe auch mal wieder Alfred Nobel und den Nobelpreis hinterfragt. Und da ist noch einiges mehr, was mir diese Gedichte gegeben haben. Es ist wirklich so, dass mir diese Gedichte teilweise die Augen geöffnet und meinen Blickwinkel noch ein wenig verĂ€ndert haben. Ich könnte wirklich zu jedem Gedicht etwas schreiben, aber das einzige, was ich dazu noch zu sagen habe ist, dass man jedes Gedicht oder jede Geschichte hinterfragen kann und einem der KloĂ im Hals immer weiter anwĂ€chst. Es wird einem immer klarer, dass bei den Kriegen unserer Welt eigentlich alle nur Verlierer sind. Ich wĂŒnschte mir, dass auch mal Rechtspopulisten so etwas lesen und vielleicht all die verschiedenen Standpunkte mal hinterfragen. Aber ich denke, dass wird wohl eher nicht passieren. Aber wĂŒnschen kann man es sich doch einmal, oder? Verlag: Arche - Verlag ISBN: 978-3-7160-2768-4 Read the full article
0 notes
Text
Om grÀnserna vÀgrar mig, vÀgrar jag dem
(Texten finns pÄ engelska hÀr.) Jag nÀmnde det hÀr projektet för en vÀn. Hon sa omedelbart: du borde prata med Ghayath Almadhoun. Ghayath Almadhoun Àr en poet vars poesi berör mig. Han Àr ocksÄ en poet som arbetar med mÄnga sprÄk, som bor och skriver pÄ mÄnga platser. Att hitta ett tillfÀlle att trÀffa honom var en utmaning pÄ grund av hans mÄnga resor. Jag Àr glad att vi lyckades. Hans berÀttelse om att resa i arbetet sammanför det personliga och det politiska, det sorgliga och det roliga, det historiska och det samtida, pÄ extraordinÀra sÀtt.
Ghayath Almadhoun:
Jag reser av mĂ„nga skĂ€l som jag knappt förstĂ„r. NĂ„gra av dem uppstod redan i barndomen. Jag föddes i Damascus med en palestinsk pappa och en syrisk mamma, i flyktinglĂ€gret Yarmouk. Det var bara tĂ€lt nĂ€r det grundades 1948, men nu har det blivit byggnader, en del av staden. De första frĂ„gorna i mitt liv var: Vad Ă€r vi? Varför sĂ€ger de att vi inte Ă€r syrier utan palestinier? Varför Ă€r jag i sĂ„ fall inte i Palestina? Det var vĂ€ldigt svĂ„rt för min pappa att förklara för en sexĂ„ring varför ett land i Asien utgjorde en lösning pĂ„ antisemitismen och rasismen mot judar i Europa. Men senare blev det Ă€nnu mer komplicerat. Jag upptĂ€ckte att jag inte Ă€r palestinsk-syrisk. Jag Ă€r en palestinier frĂ„n Syrien. Palestinsk-syriska Ă€r de palestinier som kom till Syrien 1948, nĂ€r Israel ockuperade Ă„ttio procent av Palestina. Eftersom bĂ„de USA, Sovjetunionen och Europa accepterade detta, förstod de arabiska regeringarna att det ockuperade landet hade blivit Israel. För att lösa detta gav de flyktingarna alla papper de behövde. SĂ„ de som kom frĂ„n Palestina till Syrien 1948 har samma medborgerliga rĂ€ttigheter som det syriska folket. Men vĂ„r familj kom efter ockupationen av Gaza 1967. NĂ€r Israel ockuperade Gazaremsan, VĂ€stbanken, Golanhöjderna frĂ„n Syrien, Sinai frĂ„n Egypten och nĂ„gra delar av Jordanien, sa det internationella samfundet: âDet hĂ€r Ă€r ockupation, och Israel bör dra sig tillbakaâ. De arabiska nationerna bestĂ€mde sig dĂ„ för att inte ge nĂ„gra papper till dessa palestinier, för att inte hjĂ€lpa Israel med nĂ„gra lösningar.
Jag insÄg att jag skulle vÀxa upp utan nÄgra medborgerliga rÀttigheter. Jag fick inte arbeta. Jag fick inte ta körlektioner. Jag fick inte lÀmna landet, och om jag lÀmnade det av nÄgot skÀl, skulle jag inte vara vÀlkommen tillbaka. Eftersom vi inte fick Àga ett hus, sÄ skrev vi huset pÄ min syriska mamma. Men om hon dog skulle regeringen ta huset och sÀlja det. Det hÀr, att jag inte kunde Àrva, var det som sÄrade mig mest.
NĂ€r jag förstod att jag redan fötts utanför, i exil som de sĂ€ger, sĂ„ blev jag fascinerad av tanken att det inte finns nĂ„gra grĂ€nser. Om grĂ€nserna vĂ€grar mig, sĂ„ vĂ€grar jag dem. NĂ€r jag började studera förstod jag ocksĂ„ att min pappa var poet. Jag började tĂ€nka pĂ„ poesi. Jag kĂ€nde mig förbunden med mĂ„nga suror i Koranen, till exempel poetens sura, sura 26. I slutet av suran stĂ„r det: âOch poeterna - dem följer sĂ„dana som Ă€r osĂ€kra om vĂ€gen. Har du inte sett hur de strövar genom alla dalar utan mĂ„l och hur de sĂ€ger ett men gör ett annat?â
Resande Àr de arabiska poeternas realitet, och poesi Àr vÀldigt förknippat med resande i den arabiska traditionen. Som den mest berömda arabiska poeten, El Mutanabbi. Han reste pÄ niohundratalet, men framför allt reste hans poesi. Om El Mutanabbi deklamerade en dikt i Bagdad kom den inom ett par timmar med brevduva till folket i Damaskus. DÀrifrÄn spreds den överallt. Hans dikt kunde nÄ Andalusien inom en vecka. Han sjÀlv kom tvÄ mÄnader senare.
SĂ„ jag började skriva poesi. Alla mina vĂ€nner Ă„kte till Beirut, Jordanien eller varsomhelst. De blev inbjudna att komma dit och lĂ€sa. Men jag kunde inte resa, för jag hade inget pass, inga papper eller ens ett id-kort. SĂ„ ett inre tryck började byggas upp. Det hĂ€r pĂ„gick till 2008 nĂ€r jag fyllde trettio. DĂ„ lĂ€mnade jag landet. Jag gjorde ett slags falskt pass och Ă„kte till Sverige. Efter att jag fick ett riktigt svenskt pass Ă€r det: âFĂ„nga mig den som kan!â Resandet hĂ€nger ocksĂ„ samman med mitt skrivande. Till exempel kan det gĂ„ till sĂ„ att jag besöker en plats, lĂ€ser om den, diskuterar den och sedan skriver en dikt. Jag gjorde det till exempel nĂ€r Assad anvĂ€nde kemiska vapen i Damaskus förorter. MĂ„nga blev dödade i den första attacken med nervgasen sarin. 1400 personer dog, varav 900 var kvinnor och barn. Jag sĂ„g hur dessa kroppar skakade. Ăgats pupiller blir smĂ„. Jag började tĂ€nka pĂ„ kemikalier. Och jag tog reda pĂ„ att den första kemiska attacken skedde i staden Ypres i Belgien, 22 april 1915. Jag Ă„kte dit till hundraĂ„rsdagen. Jag besökte 170 begravningsplatser. De innehöll 600 000 gravar, och jag besökte dem alla under tvĂ„ veckors tid. Vid en port hade de skrivit namnen pĂ„ alla döda soldater oavsett varifrĂ„n de kom â Frankrike, England, Kanada. De spelade musik till Ă„minnelse av en av dem varje dag, och pratade om vad de visste om just den enskilda soldaten. De har gjort det hĂ€r i Ă„ttio Ă„r utan en enda dags uppehĂ„ll. Till och med under andra vĂ€rldskriget spelade de varje dag. Problemet Ă€r att de behöver 600 000 dagar pĂ„ sig för att ta sig igenom alla namnen. Jag lyssnade pĂ„ sĂ„dana konserter i fjorton dagar. Sedan skrev jag en dikt som rör sig mellan det förflutna och framtiden, Ypres, Syrien och Palestina. En annan gĂ„ng Ă„kte jag till Antwerpen och forskade om blodsdiamanter. Men under den mĂ„naden började tusentals mĂ€nniskor drunkna i medelhavet. SĂ„ min dikt börjar med blodsdiamanter och slutar med att syrier drunknar i havet. Och detta Ă€r för övrigt inte politisk poesi, det Ă€r mitt liv.
SĂ„ sammanfattningsvis: Jag reser för att skriva. Jag kompenserar för vad jag missade nĂ€r jag inte hade papper. Jag Ă€r en resande poet som i Koranen. Och jag föddes utan land, sĂ„ jag tror inte pĂ„ grĂ€nser. Men den huvudsakliga anledningen till att jag reser som jag har gjort nu, 345 dagar om Ă„ret och utan att stanna i Sverige ens en hel vecka, Ă€r en annan. NĂ€r jag kom till Sverige accepterade jag Stockholm som min stad eftersom Damaskus fanns dĂ€r i bakgrunden. Varje gĂ„ng jag kĂ€nde mig trött pĂ„ att vara en utlĂ€nning, sĂ„ kom jag ihĂ„g att Damaskus fanns, att jag en dag skulle kunna Ă„tervĂ€nda dit och kĂ€nna lĂ€ttnad. 2011 började den syriska revolutionen. Jag stödde den verkligen, och den fick hoppet om att resa till Damaskus att vĂ€xa. Men folk jag kĂ€nde blev dödade, familjemedlemmar, nĂ€stan alla mina vĂ€nner. StĂ€der dĂ€r jag kĂ€nt mig hemma blev förstörda. Och diktaturen vann. Landet förstördes. Mina förhoppningar om att nĂ„gonsin Ă„tervĂ€nda blev lĂ€gre Ă€n nĂ„gonsin. Damaskus försvann frĂ„n min bakgrund. Allting skakades. Inte ens Stockholm tillhörde mig lĂ€ngre. Det som krossade mig var min bror. Jag förlorade honom 2 april 2016, han blev dödad av Assad. Jag var pĂ„ turnĂ©: jag skulle ha varit femton dagar i Holland. Det andra giget var med Anne Vegter, nationens poet. Vi avslutade vĂ„r diskussion. Jag gick ut och satte pĂ„ mobilen. DĂ„ ringde min andra bror och berĂ€ttade för mig. Jag försvann frĂ„n universum i tvĂ„ timmar. Jag vaknade omgiven av mĂ€nniskor. Vi Ă„kte till vĂ„r vĂ€ns hus och jag bad honom att boka en biljett till Stockholm Ă„t mig. Dygnet som följde var det svĂ„raste i mitt liv. NĂ€r planet var över Danmark förstod jag att nĂ„got var fel. Jag ville be piloten stanna och slĂ€ppa av mig. Varför Ă„kte jag till Stockholm och inte till Damaskus? Stockholm Ă€r Ă€nnu lĂ€ngre frĂ„n Damaskus. Vad Ă€r det för skillnad pĂ„ om jag grĂ„ter i Amsterdam eller om jag grĂ„ter i Stockholm? SĂ„ jag började resa pĂ„ det hĂ€r sĂ€ttet. Som jag ser det Ă€r det bĂ€sta sĂ€ttet att överleva traumat att vara pĂ„ resande fot. Det Ă€r nĂ€r man kommer fram som problemen börjar. Jag mĂ€rkte det hos en jag kĂ€nner som levde levde fyra Ă„r under bombningarna i Syrien. Han förlorade alla sina vĂ€nner. Folk dog i hans armar. ISIS arresterade honom innan han lĂ€mnade landet. Hans resa hit tog Ă„tta mĂ„nader. Under hela den tiden klarade han sig hyfsat. Men nĂ€r han kom hit tog det fyrtio dagar och sedan slog posttraumat till. Det gjorde mig Ă€nnu rĂ€ddare. SĂ„ jag frĂ„gade mig sjĂ€lv: Vad hĂ€nder om jag börjar resa och aldrig tillĂ„ter mig att komma fram? Panikattackerna kommer att vĂ€nta tills jag slagit mig till ro. Men tĂ€nk om jag aldrig slĂ„r mig till ro? NĂ€r min bror dött skrev jag en dikt. Skrivandet Ă€gde rum pĂ„ kanske sextio platser, i tjugo lĂ€nder. Om jag skulle underteckna dikten med namnen pĂ„ alla stĂ€derna sĂ„ skulle det bli lika lĂ„ngt som dikten. Det som höll kvar mig i det hĂ€r Ă€r att nĂ„gon annan betalade de flesta av mina biljetter och resor. I den bemĂ€rkelsen hjĂ€lpte dikten mig att överleva tvĂ„ gĂ„nger om. Ă
ena sidan handlar det om att skriva för sin överlevnad, att fÀsta det som plÄgar mig pÄ papper. Men sedan Àr det festivalerna och residensen och stipendierna som tar mig hit och dit. MÄnga av festivalerna var chockade över att jag bara behövde en biljett. Tyskland betalar min biljett frÄn Frankrike. Belgien betalar min biljett frÄn Tyskland. Alla betalar bara ditresan.
Det hĂ€nder att det blir hĂ„l i schemat, kanske sju tomma dagar. Jag fyller de hĂ„len för att jag inte ska behöva stanna upp. Jag ber festivalen att förlĂ€nga min biljett och betalar sjĂ€lv för hotellet innan jag Ă„ker till nĂ€sta festival. Eller, om jag inte kan Ă€ndra biljetten, sĂ„ bokar jag ett flyg till de arabiska bokmĂ€ssorna. I arabiska lĂ€nder Ă€r bokmĂ€ssorna mellan tvĂ„ och tre veckor lĂ„nga. Och de lĂ€ggs pĂ„ ett systematiskt sĂ€tt, sĂ„ att de tĂ€cker hela Ă„ret. NĂ€r helst man vill till en bokmĂ€ssa i ett arabisksprĂ„kigt land sĂ„ finns det en. Det finns runt 540 miljoner arabisktalande personer i vĂ€rlden, i 22 lĂ€nder med 22 helt olika kulturer. SĂ„ om man Ă„ker för att signera sin bok sĂ„ blir man mottagen helt olika. Man Ă€r en stjĂ€rna i Kuwait, de hatar en i Libyen och man Ă€r bĂ€stsĂ€ljare i IrakâŠ
Jag minns inte ens alla platser jag har varit pÄ, jag blandar ihop dem. SÀkerhetspersonalen pÄ flygplatsen kÀnner mig och hejar pÄ mig. Ibland trÀffar jag dem pÄ morgonen. Jag Äker hem och kastar ut sommarklÀderna och kastar ner vinterklÀderna för att jag ska till andra sidan jorden. Sedan trÀffar jag dem igen pÄ eftermiddagen. Folk förstÄr efter ett tag att om de försöker stoppa mig kommer de att förlora mig. Om tÄget Àr snabbt och tungt ska man Äka med, inte stÄ framför. Men rutinen med vÀnner Àr att man gÄr hem till dem, tar med vin och lagar mat och sÄ kommer de och hÀlsar pÄ nÀsta gÄng. NÀr man reser om och om igen och inte Àter middag med dem sÄ slutar de pÄ sÀtt och vis vara ens vÀnner. Man förlorar sina rötter.
Det Àr sÄ hÀrligt nÀr man kommer till platser som soliga Kalifornien, majsfÀlt och vin. Och att trÀffa mÀnniskor, diskutera med dem, Àta god mat, ha intellektuella utbyten om filosofi, livet, rasism, patriarkatet, allt som intresserar mig. Men fysiskt Àr det tröttande. Jag har en teori som jag kallar kuddteorin. Det finns problem i livet, som patriarkat, ockupation, kapitalism och skillnaderna pÄ hotellkuddar. Jag kÀmpar för varje persons rÀtt till en storlek som passar dem. PÄ grund av kuddar och trötthet och förlorade vÀnner har jag börjat tÀnka att jag behöver en strategi för att resa mindre. OcksÄ min flickvÀn Àr inblandad i det hÀr. VÄr idé Àr att lÄta min hjÀrna tro att jag reser fastÀn jag inte gör det, genom att ta lÄnga residens utanför Sverige. SÄ nu har jag ett fem-mÄnaders residens i Amsterdam och efter det ett helt Är i Berlin genom DAADs stipendieprogram för konstnÀrer. Det funkar, pÄ sÀtt och vis. NÀr jag Äkte till Amsterdam började jag lÀngta efter Sverige som mitt land. Eftersom jag förstod att jag skulle vara borta lÀnge sÄ fick jag hemlÀngtan för första gÄngen. Och nÀr jag kÀnner resehungern kan jag dÀmpa den, för tekniskt sett sÄ reser jag redan. Genom det hÀr har jag börjat resa mindre. Nu reser jag bara tvÄ gÄnger i mÄnaden.
NĂ€r jag reser tar jag med mig min bĂ€rbara dator. De frĂ„gade mig i Indien vad jag skulle rĂ€dda om huset började brinna. Jag sa min dator, för inuti den finns ett annat hus. Vad Ă€r hemma för en palestinier född i ett flyktinglĂ€ger om inte sprĂ„ket? Det Ă€r nĂ„gonting jag Ă€rvt av min pappa genom talet. Han berĂ€ttade för mig om paradiset, landet som flödar av mjölk och honung. NĂ€r jag fick mitt svenska pass Ă„kte jag till Palestina. Det fanns inget. Ingen mjölk och ingen honung. Det finns bara i palestiniernas drömmar. Första gĂ„ngen jag Ă„kte dit höll de kvar mig i sex och en halv timmar pĂ„ flygplatsen. Med all min glĂ€dje och sorg över att vara dĂ€r slĂ€ppte israelerna till slut in mig. Ăn idag har jag inte berĂ€ttat för min pappa om det, eftersom de slĂ€ngde ut honom tvĂ„ gĂ„nger, en gĂ„ng frĂ„n Ashkelon till Gaza 1948, och sedan frĂ„n Gaza till Egypt 1967, och han lĂ€mnade sin mamma dĂ€r. Han trĂ€ffade henne inte igen innan 2012 nĂ€r hon dog.
Hem Àr förbundet med modersmÄlet. Jag saknar att höra mitt namn. Jag brukade stÀndigt sÀga till Gud att jag saknar Syrien och Damaskus hÀr i Sverige. Men nÀr jag bad Gud att Äterförena mig med Syrien mÄste han ha missförstÄtt. IstÀllet för att ta mig till Syrien, skickade han alla syrier till mig.
0 notes