#galib
Explore tagged Tumblr posts
trapped-inadystopianovel · 1 year ago
Text
A bad summary of Eminence Series by @nyxharpy
A ragtag team consisting of a seer who gets visions from the gods, a slutty drunk, a manipulative bitch, and a sad boy in love with said seer participating in treason.
5 notes · View notes
ismailagacami · 1 year ago
Text
Tumblr media
Elli Dört Farzın Yirmi Birincisi: Akrabayı Ziyaret Etmek
3 notes · View notes
eudaimon-h · 6 months ago
Note
arz-e-ahvāl ko gilā samjhe
kyā kahā maiñ ne aap kyā samjhe
sāz-e-ulfat chhiḌ rahā hai āñsuoñ ke saaz par
muskurā.e ham to un ko bad-gumānī ho ga.ī
Explain these as if you are in this situation.
Explanation
arz-e-ahvāl ko gilā samjhe
kyā kahā maiñ ne aap kyā samjhe
Translation
You took my expression of my state as a complaint
What did I say, and what did you understand?
In this couplet, the poet is expressing a deep sense of frustration and bewilderment. The speaker is pouring out their heart, sharing their innermost feelings and state of being, only to be misunderstood. The listener, instead of empathizing, perceives it as a complaint. The poet sarcastically questions the listener's comprehension, highlighting the chasm between what was said and what was understood. This miscommunication adds a layer of emotional complexity, as the speaker feels both unheard and misinterpreted.
sāz-e-ulfat chhiḌ rahā hai āñsuoñ ke saaz par
muskurā.e ham to un ko bad-gumānī ho ga.ī
Translation:
The melody of love is being played on the instrument of tears but,
When I smiled, they became suspicious of me.
This couplet beautifully captures the paradox of love and sorrow. The poet uses the metaphor of a musical instrument to describe how their tears are the notes in the melody of love. It's a poignant image, suggesting that love and pain are intertwined. The second line adds a touch of irony and sarcasm. When the poet tries to mask their sorrow with a smile, the beloved becomes suspicious, perhaps thinking the smile is insincere or hiding something. This reaction adds to the poet's anguish, as even their attempts to appear happy are met with doubt and mistrust.
Misinterpretation and misunderstanding act like a swift poison, capable of destroying even the strongest of bonds within minutes. Regardless of the depth of your honesty or the strength of your relationship, these miscommunications can erode trust and connection rapidly, leaving emotional devastation in their wake.
While these couplets are rich in emotion and metaphor, they also reveal a somewhat pessimistic view of communication and relationships.
The first couplet underscores the difficulty of being truly understood, suggesting that even heartfelt expressions can be misconstrued. This can be seen as a critique of human relationships, where genuine emotions are often lost in translation.
The second couplet, while romantic in its imagery, also highlights the inherent suspicion and mistrust that can plague relationships. The poet's tears are a testament to their deep feelings, yet their smile—a universal sign of happiness—is met with skepticism. This duality can be seen as a commentary on the fragile nature of trust in romantic relationships.
Some examples
You can also check out these couplets in which there is some misunderstanding between people
dil hi to hai na sang-o-khisht dard se bhar na aaye kyun
roenge hum hazaar baar koi hamein sataye kyun
In this couplet, Ghalib emphasizes the vulnerability of the human heart. He questions why it shouldn't be filled with pain when it is not made of unfeeling materials. The poet also highlights the emotional complexity of enduring repeated torment, suggesting a deep sense of sorrow and resilience.
mujh se pehli si mohabbat mere mehboob na maang
maine samjha tha ke tu hai to darakhshaan hai hayaat
Translates:
Do not ask for the love I once gave you, my beloved
I had thought that if you were there, life would be radiant
The poet reflects on his past belief that the beloved's presence would make life bright and beautiful. This couplet captures the emotional complexity of lost love and the miscommunication of expectations.
raanjhā raañjhā kardi ni maiñ āpe raañjhā hoi
saddo ni meñu dhīdo raañjhā, heer na ākhō koi
Faraz delves into the theme of identity and transformation through love. The poet suggests that by constantly invoking the name of the beloved, he has lost his own identity and become one with the beloved. This couplet explores the emotional complexity of losing oneself in love and the miscommunication of one's true self.
wo to khushbu hai hawaon mein bikhar jaayega
masla phool ka hai phool kidhar jaayega
Parveen Shakir uses the metaphor of fragrance and flower to explore the theme of separation and loss. The poet suggests that while the beloved's essence will remain in the air, the real issue lies with the one who is left behind. This couplet captures the emotional complexity of dealing with loss and the miscommunication of permanence.
ab nahi koi baat khatre ki
ab sabhi ko sabhi se khatra hai
Jaun Elia's couplet reflects a deep sense of mistrust and paranoia. The poet suggests that the world has become a place where everyone is suspicious of everyone else, highlighting the emotional complexity of living in such an environment. This couplet explores the theme of miscommunication and the breakdown of trust in relationships.
Rebuilding trust and repairing miscommunication with a blend of hope, introspection, and emotional depth is necessary.
As there are many ways poets do so few examples are mentioned below
hazāroñ ḳhvāhishẽ aisī ki har ḳhvāhish pe dam nikle
bahut nikle mire armaan lekin phir bhī kam nikle
Translation:
Thousands of desires, each worth dying for
Many of my wishes were fulfilled, yet they were too few
Ghalib reflects on the multitude of desires and the fulfillment of some, yet he acknowledges that they are never enough. This couplet can be interpreted as a metaphor for the continuous effort required to rebuild trust and repair miscommunication. The poet suggests that despite achieving some level of understanding, the journey is ongoing and requires persistent effort.
dil na-umīd to nahīñ nākām hī to hai
lambī hai ġham kī shaam magar shaam hī to hai
Translation:
The heart is not hopeless, just unsuccessful
The evening of sorrow is long, but it is just an evening
Faiz offers a message of hope and resilience. He acknowledges the presence of sorrow and failure but emphasizes that these are temporary. This couplet encourages the idea that trust can be rebuilt and miscommunication can be repaired with patience and perseverance.
wo to khushbu hai hawāoñ meñ bikhar jā.egā
masla phool kā hai phool kidhar jā.egā
Translation
He is like a fragrance that will spread in the air
The problem is with the flower, where will the flower go?
Parveen Shakir uses the metaphor of fragrance and flowers to convey the idea of enduring presence and the challenges of separation. She suggests that while the essence of a person (trust) can linger, the physical presence (relationship) needs nurturing and care to survive. This couplet emphasizes the importance of continuous effort in maintaining and rebuilding trust
ab ke hum bichhḌe to shāyad kabhī ḳhvāboñ meñ mileñ
jis tarah sūkhe hue phool kitāboñ meñ mileñ
Translation
If we part now, perhaps we will meet in dreams
Like dried flowers found in books.
Jaun Elia poignantly reflects on the possibility of meeting again after separation. He uses the metaphor of dried flowers in books to suggest that memories and trust can be preserved and revisited. This couplet highlights the idea that even after miscommunication and separation, there is hope for reconciliation and rebuilding trust.
I hope you work towards your relationship. All the best
{I suspect a lot of things. Who the hell are you? }
1 note · View note
imprintedtimes · 1 year ago
Text
Tumblr media
".. kahte haiñ ki 'ġhālib' kā hai andāz-e-bayāñ aur"
when you listen to Galib and scribble..
1 note · View note
tribelesswanderer · 1 year ago
Video
youtube
#shorts @SpeculumStudio-bw2gi #shayri @Mere Zindagi Ek Band Kitab Hai ...
0 notes
afsos · 2 years ago
Text
Loving her...........the thing is so different.
1 note · View note
zegalba · 1 year ago
Text
Tumblr media
Act N°1 spring/summer 2023
349 notes · View notes
alperen1emre · 1 year ago
Text
Susmanın yararı, halinin gizli kalmasıdır,
Mutluyum, neyse ki söylediklerimi anlamak zor.
99 notes · View notes
nemralam · 8 months ago
Text
Tumblr media
Translation:
What kind of desolation there this be
Home comes to mind the desert when I see
Mirza Beg Asadullah Khan (1797–1869) also known as Mirza Ghalib // Delhi, India
53 notes · View notes
yakazakalb · 10 months ago
Text
Sükûtum sözlerime galib gelmeliydi, içime dönüşüm bakışlarıma. Koşarken yorulmalıydım Allah'ım biliyorum. Bir zindanda nefes tüketerek değil...
Allah'ım içimde biriken kelimelere, yol hevesime, içimde koşan atlara, savaşa hazırlanan ordulara güzel istikametler çiz. Sen yol açanların en hayırlısısın...
Tumblr media Tumblr media
35 notes · View notes
trapped-inadystopianovel · 2 years ago
Text
So Saturday I finished plot pointing all POVs and last night I put all of them in chapter order!
Tumblr media
Look it! Now I can start typing all of this up into an official outline
3 notes · View notes
yaralanma · 3 months ago
Text
ben bu günü hiç sevmedim geri uyucam
11 notes · View notes
izbirakin · 1 year ago
Text
youtube
İşte böyle ey gül-i rana!
Ömrün beş mevsimi var: Aşk, hasret, yalnızlık, vuslat ve hüzün
Sahi, sen hangi mevsimdesin?
-Şeyh Galib
Göçebe bir mevsimim , yerim yurdum sen...
Sidelya mutluluğum olursan şiir, hüznüm olursan şair olurum. Ya bir dizede öldür ya da bir dizeyi öldür.
Buğra Kaan Sermihan
31 notes · View notes
severussnapedamagedlove · 7 months ago
Text
Tumblr media
ARRIVAL TO ARRAKIS
Chapter III of my Feyd-Rautha Harkonnen story is posted!
Tumblr media
FREE THE ANIMAL
Here are some tags I have listed under the story so you are given plenty of warning about the content:
Alternate Universe - Dune, Setting Arrakis (Dune), Forced Relationship, Blood and Gore, Blood Kink, Rape/Non-con Elements, Implied/Referenced Rape/Non-con, Sexual Slavery, Implied/Referenced Child Abuse, Implied/Referenced Suicide, Implied/Referenced Self-Harm, Implied/Referenced Torture, Prisoner of War, House Harkonnen (Dune), Rough Sex, Rough Body Play, Light Sadism, Witchcraft, Witches, Bene Gesserit, Fake/Pretend Relationship
4 notes · View notes
rajeevpradhan · 1 year ago
Text
Tumblr media
2 notes · View notes
incognitotrail · 1 month ago
Text
Ghalib kept making this mistake all his life,
There was dust on his face and he kept cleaning the mirror!
0 notes