Tumgik
#ga-ra-ku-ta
masudamemes · 6 months
Text
Self inserts be like
Tumblr media
8 notes · View notes
amethysts-angel214 · 1 year
Text
Tumblr media
Yep. It's one of those days, isn't it?
1 note · View note
wav3y-zzz · 7 months
Text
Tumblr media
Hi guys
86 notes · View notes
Text
Tumblr media Tumblr media
7 notes · View notes
Text
~ Handsome Stain: New Batch ~
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
7 notes · View notes
lost-masudamedia · 8 months
Text
Canceled Mr. Stain on Junk Alley (2003) Episodes
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
9 notes · View notes
Text
Mr. Stain on Junk Alley (2003)
Tumblr media
2 notes · View notes
blue-thief · 11 months
Text
kaisagi learning each other's languages
i've been learning japanese (at a VERY slow pace) for over 2 years now, and i just started learning german a month ago. so i started wondering what kind of bullshit would ensue with kaiser learning japanese and isagi learning german lol
(they either both know/learn english first or they were able to hold onto the translators they were given during the NEL)
kaiser learning japanese
he would have a pretty minimal accent from the beginning
and he would catch onto katakana and hiragana quickly
he would SUCK at kanji though
🥀: "ta-dah! i wrote 'dog'." (犬)
🌱: "nope. that's 'thick'." (太)
🥀: "BITCH-"
isagi can't take kaiser seriously whenever he speaks japanese
back during the NEL, kaiser speech always translated into really rough and informal japanese (i swear he says クソ/kuso/fuck in literally every chapter he shows up in 💀)
now that he's actually starting to learn, he has to start with keigo, so his speech is super formal and polite
🥀: (reading from a textbook) "トイレはどこですか?"/"toire wa doko desuka?"/"where is the washroom?"
🌱: (losing his shit) " 'ですか' ??????😭😭😭"/"desuka??????"/(basically indicates that something is a question in polite language)
kaiser would flex his skills by reading the back of ramen packs
he still can't read the kanji though
🥀: "something something NI O...yu? 450 ml WO YO KU something DOU SA SE, MEN WO... that character means 'enter', right? RE TE HO GU SHI NA GA RA four minutes? YU DE TE KUDASAI. MEN NO YU DE- oh i know how to read this kanji! JIKAN WA O- oh, another one i can actually read! SU MI NI YORI something something SHI TE KUDASAI!!!"
🌱: "...that's great, micha."
isagi learning german
japanese doesn't have articles (the/a/an)
imagine how much isagi struggles with GENDERED articles
🌱: "...der Wurst-"
🥀: "it's 'die Wurst'."
🌱: "WTF DO YOU MEAN SAUSAGE ISN'T MASCULINE???"
german has so many consonant and vowel sounds that japanese doesn't, so isagi would struggle soo much with pronunciation
out of frustration he'd find a bunch of movies, tv shows, and bands so he can get familiar with the sounds of the language
he also starts following a bunch of german ppl on social media to familiarize himself with the slang and the memes
he catches on quickly and becomes an absolute menace online
kaiser had to intervene every now and then to make sure he doesn't post anything TOO vulgar
you know it's bad when MICHAEL KAISER has to censor you
the only reason why people can even tell that isagi isn't a native speaker is the fact that he doesn't even try to get articles right
🌱: "i'm a man, so i'll use masculine language."
🥀: "that's not how that works-"
isagi has unknowingly gotten into beef with ness' alt account a few times
109 notes · View notes
my-japanese-corner · 5 months
Text
10 Countries Names in Katakana Edition (Asia - South/East Asia Edition) - Learning Katakana Script!
<< Part 1
China, Korea & Japan are written in Kanji - so would be skipped from this list :) still I'll write them at the end for anyone who wants to know. I have something bonus at the end of the post hehe!
1. インド (いんど)
2. スリランカ (すりらんか)
3. パキスタン (ぱきすたん)
4. シンガポール (しんがぽーる)
5. べトナム (べとなむ)
6. インドネシヤ (いんどねしや)
7. ブタン (ぶたん)
8. バングラデシュ (ばんぐらでしゅ)
9. ネパール (ねは一る)
10. カンボジヤ (かんぼじや)
bonus!
1. 日本 (にほん)
meaning: Japan
pronunciation/romanji: ni-ho-n
kanji breakdown: 日→に (meaning: Sun) & 本→ほん (meaning: Book, also origin, basis depending on context the meaning changes). The Kanji essentially means "Sun's Origin" or as Japan is also called "Land of the Rising Sun"
2. 中国 (ちゅうげく)
meaning: China pronunciation/romanji: chu-u-go-ku kanji breakdown: 中 -> generally this kanji means "inside, in or center" 国 -> くに (meaning: country). Together we can say these words mean "Center Country" or "Middle Kingdom"
3. 韓国 (かんこく)
meaning: Korea pronunciation/romanji: ka-n-ko-ku kanji breakdown: 韓 -> this kanji is referred to as Korea in both Japanese and Mandarin (I believe) and the kanji is taken from Mandarin into Japanese. I couldn't exactly find the meaning of this particular kanji or why has it come to mean Korea, however, if someone knows please do comment or reblog :) to note: generally Korea is written in Hiragana and not Kanji.
1. インド (いんど)
meaning: India
pronunciation/romanji: i-n-do
2. スリランカ (すりらんか)
meaning: Sri Lanka
pronunciation/romanji: su-ri-ra-n-ka
3. パキスタン (ぱきすたん)
meaning: Pakistan
pronunciation:/romanji pa-ki-su)ta-n
4. シンガポール (しんがぽーる)
meaning: Singapore
pronunciation/romanji: shi-n-ga-poo-ru
5. べトナム (べとなむ)
meaning: Vietnam
pronunciation/romanji: be-te-na-mu
6. インドネシヤ (いんどねしや)
meaning: Indonesia
pronunciation/romanji: i-n-do-ne-shi-ya
7. ブタン (ぶたん)
meaning: Butan
pronunciation/romanji: bu-ta-n
8. バングラデシュ (ばんぐらでしゅ)
meaning: Bangladesh
pronunciation/romanji: ba-n-gu-ra-de-shu
9. ネパール (ねは一る)
meaning: Nepal
pronunciation/romanji: ne-paa-ru
10. カンボヅヤ (かんぼじや)
meaning: Cambodia
pronunciation/romaji: ka-n-bo-ji-ya
I wanted to introduce another Kanji, because I believe it is very effective in learning countries and how to say a nationality together.
meaning: person pronounced: ひと (hi-to) kanji breakdown/usage: this kanji is a person indicator, the pronunciation changes depending on context. for the sake of this post, I will only talk about it's "じん" (Jin) usage.
When referring to a person from a country you can say "country name [either in kanji or Katakana] + 人" and that it! You can say your nationality :)
Example:
インド人 - Indian (Indo-jin)
日本人 - Japanese (Nihon-jin)
カンボジア人 - Cambodian (Canbojiya-jin)
Basic sentence from this: I am Indian -> 私はインド人です![watashi wa indojin desu] - Although people general would just say インド人です (indojin desu) or 私はインド人 (watashi wa indojin)
So, if you made it this far in the post, please do post where you are from / your nationality :)
<< Part 1 | Part 3 >>
18 notes · View notes
microbihon · 1 year
Text
Tumblr media
Ga-Ra-Ku-Ta Mr. Stain on Junk Alley!
28 notes · View notes
yourultraarchive · 3 months
Note
i love love love your blog!! you have a few posts about japanese names, like how to make them and where they fit in but,,, i was wondering how an american name would fit in (like class number, alphabetically, etc.) or how to translate one, if at all. and do you think its a good idea to have an american oc actually attending UA at all? i know you've said you're not an authority, so its totally fine if you dont know. thank youuuu! your templates are amazing btw
Hi, sorry for the late reply! (I actually haven't been on tumblr in like... months. Life and all.)
Foreign/non-Japanese OCs attending UA wouldn't be weird at all--there are canonically at least 3 foreign exchange/transfer/descent/immigrant students (or something of the sort)! Aoyama from 1-A and Pony and Rin from 1-B are all foreigners in some capacity.
As for how they'd fit alphabetically--well, it'd be just like any alphabetical order you'd think of, it's just that it'd be based on the Japanese alphabet instead of English. Here is a good reference for the general rules of that order, including voiced consonants:
Tumblr media
In Romaji, these kana are phonetically ordered as: a, i, u, e, o, ka, ga, ki, gi, ku, gu, ke, ge, ko, go, sa, za, shi, ji, su, zu, se, ze, so, zo, ta, da, chi, di/ji, tsu, du/dzu, te, de, to, do, na, ni, nu, ne, no, ha, ba, pa, hi, bi, pi, fu/hu, bu, pu, he, be, pe, ho, bo, po, ma, mi, mu, me, mo, ya, yu, yo, ra, ri, ru, re, ro, wa, wo, n (This is ignoring "little" variants since those are never going to be at the start of a word, but it does determine the order of words that do have them in the middle somewhere.)
It may look weird to people used to the English alphabet (you may think it's strange that "pa" comes before "bi" right?) but do keep in mind that Japanese is... well. Not English. This is normal to them!
For a name that doesn't easily fit the Japanese phonetic structure, you'd have to sound it out with kana (and write it out with katakana, since it's a foreign name). Some examples:
Pony, written as ポニー, is read "po-ni-i" (since long vowel sounds are translated in katakana as a long dash), and since it's a name starting with a voiced consonant (po), it would go after names starting with "he" (and its voiced versions) and before names starting with "ma". (If we were sorting characters by first name anyway.)
Peter Parker, written as ピーター・パーカー, is read "pi-i-ta-a / pa-a-ka-a" (again with long dashes translating as long vowels), and would alphabetically go before Pony (in either case of first or last name, since "pi" and "pa" both come before "po"). Also, in case you didn't catch the pattern, the "er" ending in English is most often translated as a long "a" sound!
Richard Grayson, written as リチャード・グレイソン, is read "ri-cha-a-do / gu-re-i-so-n". This is an example of sounds like "gr" that don't translate well in Japanese, so you kind of have to squish two syllables together to get it, with the vowel in the middle being somewhat "silent". The most common "silent" character in Japanese is "u", but I've seen "o" a few times too (see next example).
Mytho or Mute, written as みゅうと or ミュート, is read as "myu-u-to", and can be translated as either of the aforementioned "English" names (because translations aren't a 1-to-1 thing after all). In the example of the "Mute" translation, the silent "o" just kind of sounds better at the end than a "u" does in cases like this.
Thanatos, written as タナトス, is read "ta-na-to-su", and is an example of a name with that silent "u" at the end.
Anthony Stark, written as アントニー・スターク, is read as "a-n-so-ni-i / su-ta-a-ku", and is another example of translating sounds that don't exist in Japanese ("th" in English becomes "s" or "z" in Japanese, and "st[x]" becomes "sut[x]") and the silent "u".
Jason Stryker, written as ジェイソン・ストライカー, is read as "je-i-so-n / su-to-ra-i-ka-a", and is another example of translating sounds that don't exist in Japanese, with "Stryker" showcasing that it uses the "st[x] -> sut[x]" rule AS WELL AS a silent "o" rather than the usual silent "u".
Class number is just based on where they are in the alphabetical order (ie. Aoyama is No.1 because he has the earliest alphabetical character in his surname, "a". Ashido is No.2 because, while she also has an "a" surname, "shi" comes after "o" in the Japanese alphabet).
So for instance, if Richard Grayson was added to 1-A, he would have a seat between Kirishima and Koda since his surname starts with "gu" (in the Japanese writing system!), and his class number would be No.9! Koda and everyone else after him would have their number pushed accordingly. If Peter Parker were added to this same class, he would be between Bakugou and Midoriya!
I hope this helped, and will help others too. Thanks for the ask! (Also thanks for saying so, I feel like no one actually uses the templates at all...)
Anyway, plus ultra and all that!
6 notes · View notes
masudamemes · 10 months
Text
"Excuse me sir, You got any games on your phone?"
Tumblr media
9 notes · View notes
amethysts-angel214 · 2 months
Text
Is there a Daily Popee blog? Yes!
Is there a Daily Kedamono blog? Yes!
But what about a Daily Mr. Stain blog?
9 notes · View notes
frierenscript · 3 months
Text
Romaji / ローマ字
Romaji is used to write the Japanese pronunciation using alphabets. It used to be used by Japanese speakers in order to write their name or something only in Japanese with alphabets, but currently by non-Japanese speakers to learn Japanese.
As you may already know, Romaji is not formally unified and there are some styles and it's confusing for me, too.
So herewith I would like to write in so-called "Hepburn style" which I think the most popular.
ローマ字 ヘボン式(Romaji in Hepburn style)
あ(A)   い(I)   う(U)    え(E)   お(O)  
か(Ka)  き(Ki)    く(Ku)  け(Ke)  こ(Ko) 
さ(Sa)  し(Shi)  す(Su)  せ(Se)  そ(So) 
た(Ta)  ち(Chi)  つ(Tsu) て(Te)  と(To) 
な(Na)  に(Ni)   ぬ(Nu)  ね(Ne)  の(No) 
は(Ha)  ひ(Hi)  ふ(Fu)  へ(He)  ほ(Ho) 
ま(Ma)  み(Mi)  む(Mu)  め(Me)  も(Mo) 
や(Ya)           ゆ(Yu)           よ(Yo) 
ら(Ra)  り(Ri)   る(Ru)  れ(Re)  ろ(Ro) 
わ(Wa)                         を(O) 
ん(N)    
                             
濁音(だくおん)(Daku-on)~濁点付(だくてんつ)き(With ゛ Dakuten)
が(Ga)  ぎ(Gi)  ぐ(Gu)  げ(Ge)  ご(Go)
ざ(Za)  じ(Ji)   ず(Zu)  ぜ(Ze)  ぞ(Zo)
だ(Da)  ぢ(Ji)  づ(Zu)  で(De)  ど(Do)
ば(Ba)  び(Bi)  ぶ(Bu)  べ(Be)  ぼ(Bo)
半濁音(はんだくおん)(Han-dakuon)~半濁点付(はんだくてんつ)き(With ゜
                 Han-dakuten)
ぱ(Pa)  ぴ(Pi)  ぷ(Pu)  ぺ(Pe)  ぽ(Po)
拗音(ようおん)(You-on)
きゃ(Kya)       きゅ(Kyu)      きょ(Kyo)
ぎゃ(Gya)       ぎゅ(Gyu)     ぎょ(Gyo)
しゃ(Sha)       しゅ(Shu)      しょ(Sho)
じゃ(Ja)       じゅ(Ju)       じょ(Jo)
ちゃ(Cha)       ちゅ(Chu)     ちょ(Cho) 
ぢゃ(Dya)       ぢゅ(Dyu)     ぢょ(Dyo)
にゃ(Nya)       にゅ(Nyu)     にょ(Nyo)
ひゃ(Hya)       ひゅ(Hyu)     ひょ(Hyo) 
びゃ(Bya)       びゅ(Byu)     びょ(Byo)
ぴゃ(Pya)       ぴゅ(Pyu)     ぴょ(Pyo)
みゃ(Mya)       みゅ(Myu)     みょ(Myo)
りゃ(Rya)       りゅ(Ryu)      りょ(Ryo)
促音(そくおん)(Soku-on)= っ 小さい「つ」(Small“tsu”)
There is no romaji for single small “っ”,
because we add one more next character,
like”きって=Kitte
長音符(ちょうおんぷ)、横(よこ)棒(ぼう)、伸(の)ばし棒(ぼう)= 「ー」
あー(Ā) いー(Ī) うー(Ū) えー(Ē) おー(Ō)
かー(Kā)きー(Kī)…put a bar over the vowel
ハイフン(-)で繋ぐ…長い単語を分けて表記したい時
Phrases connected with “-“ mean literally they’re connected. Long words are written in multiple parts in Romaji, just for your easy reading.
Ex. Japanese 「では、お客様でございますね。」
 Romaji “Dewa, okyaku-sama de gozai-masu-ne.”
  English “Then you’re a visitor.”
In this case, “okyakusama” means “visitor”, and it can be separated into three: “o-kyaku-sama” at most. We don’t separate in another parts, because it consists of “o”, “kyaku”, and “sama”. Each part has each meaning.
注意!Uの発音が語尾に来る時の表記はこのブログでは基本的に省略しています。(ただし、言う、思う、誘う、吸うなどの動詞は省略すると分かりにくいので表記)
Writing "-u" words in Romaji is the biggest difficulty for me because there is no best answer. Japanese pronunciation of "-u" is a little weak, and if you pronounce real "u", it hears unnatural.
Pronunciation of English word "so" is exactly the same as Japanese word 「そう」and if I write the pronunciation in alphabets, "so" is better than "sou", I think.
そうそうのフリーレン=So-so-no Furīren (Not Sou-sou-no ...)
ありがとう=Arigato. (Not Arigatou.)
But actually we have many similar words with u and without u, and in this way we can't tell whether the original word include u or not.
I mean, for example, both "葬式(そうしき:funeral)" and "組織(そしき:organization)" are written as "soshiki" in Romaji and it's very confusing.
However, as for this blog, I think it better to write in same way as it hears, so I didn't write weak "-u" pronunciation in Romaji.
3 notes · View notes
Text
Headcanon:
Lifa probably had this doll when she was little
Tumblr media Tumblr media
5 notes · View notes
Text
Tumblr media
WATCH OUT FOR THAT HAT
3 notes · View notes