#français translate
Explore tagged Tumblr posts
james-p-sullivan · 3 months ago
Text
okay so in french baguette means wand/rod and it’s not solely used for bread like in english
but even so seeing red call it his ice baguette makes me cry laugh
Tumblr media
71 notes · View notes
aj-lenoire · 2 years ago
Text
i love when language jokes get translated!!!
so when scanlan sees the zombies, he runs to the rest of the vox machinae like “there’s a hor—” and they think he’s saying ‘whore’, not ‘horde’
in the french dub, it goes:
“il y a une pute—” [there is a whore]
“—une putain d’horde de morts-vivants!” [a fucking horde of living dead]
804 notes · View notes
rachels-rendez-vous · 1 year ago
Text
my new favorite pastime is to translate songs just for fun even though they’re probably incredibly wrong i love it
80 notes · View notes
la-cocotte-de-paris · 11 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Returning to Paris, I had to pay. With rage in my heart and often tears in my eyes (the makeup artist Chakatouny lamented each morning my poor appearance, and couldn't make me look any better), I made one film — just one — to guarantee the freedom of a person I loved. I was ugly, terrible; everything in me refused to be. I still remember the look of my [screen] partner Raymond Rouleau (who knew Igor and the causes of my breakdown) studying me and trying in vain to give me a little encouragement!
— Edwige Feuillère reflecting on the making of Mam'zelle Bonaparte (1942) and aiding the escape of her fiancé (named here as Igor) from Nazi-occupied France
(From Les Feux de la mémoire by Edwige Feuillère, 1977. Translated by me. ♡)
62 notes · View notes
sinvulkt · 3 months ago
Text
Ce que l’Abbé ne savait pas, c’est qu’il y a une raison pour laquelle les templiers n’ont jamais dépensé leur argent. Une malédiction de l’ancienne magie repose sur cette ile : quiconque hérite du trésor en devient son gardien.
Edmond n’en savait rien non plus. Il vit, toutefois, un immense squelette reposant sur la fortune cachée. Quelques baleines purent avoir été déposées là par ses prédécesseurs, peut-être.
Au début, ce ne fut que quelques écailles parsemant sa peau. Rien du tout. Edmond les pris pour une quelconque maladie de peau. 
Puis, ce fut une obsession. Un besoin fréquent de retourner sur l'île. La brise était bonne, là- bas. Et sans doute pouvait-il allonger son passage vers l'Italie par un petit détour? S'arrêter vers le trésor n’était qu’une question de prudence, de vérifier que quelques voleurs ne s’étaient pas accaparé ses biens.
L’obsession tourna vite en avarice, comme les ongles d’Edmond s’allongeaient et ses doigts se recourbaient. Chaque sous dépensé pour sa vengeance était légèrement plus dur à donner. Chaque pièce mise a bien pour la machine bien huilé de son plan semblait comme une goutte de sang versé sur l’autel du sacrifice, et lui brisait le cœur.
Quelque beau jour de février, il passa, par chance, près d’un chaman, qui eut tôt fait de le mettre au courant de la malédiction. En effet, le destin de tout héritier de la fortune de Monte-Cristo était de se transformer en dragon, et sous cette apparence draconique, de garder pour toujours le trésor.
Le chaman lui donna force d’amulettes et de concoctions, mais le prévint: tant que le trésor existait, il ne pouvait que ralentir le mal.
La vengeance d’Edmond était désormais une course contre la montre.
Quand ses mains deviennent griffes, il se met à porter des gants. Quand ses pupilles se fendent, il prend l’habitude de lentilles. Dès qu’il peut, malgré la douleur qui lui en déchire la poitrine, il dilapide le trésor; dans le vain espoir d’en affaiblir la malédiction. Plus d’une fois, la providence se joue de lui, et Edmond se retrouve enrichi par les mêmes investissements qu’il avait fait pour perdre sa fortune. 
André et Haydé ont beau avoir été ignorants, ils sont loin d’etre stupide. Il ne leur faut que quelques années avant de finalement découvrir le secret du comte; bien qu’ils se gardent de le dire à ce dernier. Comment ne pas remarquer la chose, quand deux ailes immenses déchire le dos du comte, le stoppant en plein milieu de l’accomplissement de sa vengeance à Paris?
C’est l'inquiétude pour son mentor qui pousse André à reporter sa vengeance. Après tout, en prison, son père biologique forme une proie facile.
Au final, seule force de maquillage permet au comte de cacher les écailles recouvrant son visage, et d'apparaître humain pour le chapitre final de sa vengeance. Les jambes courbées du comte, camouflé sous son pantalon, rendent la marche difficile sans sa fidèle canne. Ses dents, aiguisées comme un carnivore, sont ce qui lui remporte la victoire contre Fernand.
Après cela, il sait que c’est la fin. Un cœur qui n’est pas vraiment le sien bas dans sa poitrine, et lui ordonne sans cesse et sans cesse de retourner sur l'île. Pour chaque seconde passée loin d’elle, sa raison le quitte.
Il leur laisse une lettre. Elle ne dit pas un mot de sa transformation, mais elle formule une requête. Elle demande a Haydé et André de se rendre sur l'île de Monte-Cristo, avec une armée s’il le faut, et d’y subjuguer un monstre. Elle leur demande, également, de jeter le reste du trésor à la mer, où il sera enfin oublié par l’Histoire.
Haydé et André ne font rien de cela. 
La créature, ils subjuguent, car il ne reste à Edmond que très peu de raison. Mais c’était suffisamment de raison pour les épargner, aussi, quand bien même il demande la mort, les jeunes gens l'épargnent à son tour. Ils ne peuvent le laisser aux prises de la malédiction, aussi, ils l’enferme, mais ce n’est que le temps d’affaiblir cette dernière.
L’or maudit, ils parsèment au quatre vents. Une bonne partie finit dans l’océan, sans doute, mais dans tous les océans du monde, suite aux dangers du milieu marin qui font si souvent couler les bateaux. Le reste, ils échangent, ils négocient, ils jettent. Ils finissent ce qu’Edmond avait commencé, et échangent la fortune tant et si bien que la malédiction peine à les suivre. Elle ne peut s’installer dans ces étranges papiers, qui fait la mode de la monnaie de Paris. Elle ne peut s’installer dans les fermes, les forêts, les montagnes, qui soudainement sont inscrites sous le nom de ‘Monte-Cristo’. Elle ne peut rester dans les quelques artefactes qu’on entrepose en chine, en amérique, ni dans les quelques pépites données aux africains. C’est trop grand, trop large, trop de choses différentes à trop d’endroits.
Tirée à quatre épingle, la malédiction se brise.
Il est trop tard pour Edmond, dont le large corp écailleux ne pourra jamais retrouver forme humaine. Mais son esprit est clair. Il reconnaît ses enfants, ses amis. Il reconnaît le ciel, l’océan, et leurs odeurs qui chatouillent ses narines. Il se souvient avec une douloureuse nostalgie du berceau des vagues, du sel qui prend à la bouche, de l'aventure qui guidait sa vie avant qu’elle ne s'écroule.
Il est libre, désormais. Libre de l’héritage du passé.
Et c’est libre qu’Edmond Dantès, comte de Monte Cristo, se perd dans l’immensité bleu qui l’appelle.
16 notes · View notes
cartblanche66 · 7 months ago
Text
Comment dit-on “Whatever!!” en Francais?
“QUIOEVER”
Artwork: Steven Bulloch
Tumblr media
42 notes · View notes
duine-aiteach · 1 year ago
Text
I feel so sorry for all the French people I have thrown botched Frirish at...tá brón orm mar je suis stupid.
"Salut! Écrites tú an scéal seo i français ach, parles tu an teanga Gaeilge. I mo thuraim, fait tú petit botún. Go raibh maith agat agus bon nuit - Samhain"
70 notes · View notes
corbeau-irise · 1 year ago
Text
[eng]: okay this is a question for ppl who speak French as their native language! i speak it as a second language, right? but i’ve always been curious: what is the transition like when it comes to shifting from using “vous” to address a person to using “tu”?? is it like a friendship/intimacy upgrade?? does there need to be a conversation about it before hand (like “what are we?”).
[fr]: j’ai une question pour les personnes qui parlent français comme leur langue maternelle. je le parle comme ma deuxième langue, hein ? mais je suis toutefois curieuse : la transition de utilisant de « vous » à « tu » — comment fonctionne-t-elle? est-ce qu’il y’a presque comme une promotion de l’amitié ? Devez-vous avoir une conversation à l’avance (comme que sommes-nous ?) ?
66 notes · View notes
poly-hebdo · 9 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Fanarts du Chevalier aux Epines de Jean-Philippe Jaworski !
28 notes · View notes
ascle · 19 days ago
Text
Google traduction a ajouté le français québécois!
Et je dois admettre que c’est plutôt pas mal!
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
8 notes · View notes
gavroche-le-moineau · 1 year ago
Text
A Rose in Misery
So, I don't know whether the lyricist for On My Own took inspiration from this chapter or not, but it sure seems like they might have. I decided to do a translation of the heartbreaking paragraph where Éponine describes the city at night, not as it looks while she's imagining Marius beside her, as in the musical, but as it looks when she hasn't eaten for days in the winter.
FRENCH “Des fois je m’en vais le soir. Des fois je ne rentre pas. Avant d’être ici, l’autre hiver, nous demeurions sous les arches des ponts. On se serrait pour ne pas geler. Ma petite sœur pleurait. L’eau, comme c’est triste ! Quand je pensais à me noyer, je disais : Non, c’est trop froid. Je vais toute seule quand je veux, je dors des fois dans les fossés. Savez-vous, la nuit, quand je marche sur le boulevard, je vois les arbres comme des fourches, je vois des maisons toutes noires grosses comme les tours de Notre-Dame, je me figure que les murs blancs sont la rivière, je me dis : Tiens, il y a de l’eau là ! Les étoiles sont comme des lampions d’illuminations¹, on dirait qu’elles fument et que le vent les éteint, je suis ahurie², comme si j’avais des chevaux qui me soufflent dans l’oreille ; quoique ce soit la nuit, j’entends des orgues de Barbarie³ et les mécaniques des filatures, est-ce que je sais, moi ? Je crois qu’on me jette des pierres, je me sauve sans savoir, tout tourne, tout tourne. Quand on n’a pas mangé, c’est très drôle.⁴”
TRANSLATION “Sometimes, I take off in the evening. Sometimes I don’t come back. Before we were here, last winter, we lived under the bridge arches. We clung together to keep from freezing. My little sister would cry. Water- how sad it is! When I would think of drowning myself I would say : No, it’s too cold. I go off on my own when I want, I sometimes sleep in ditches. You know, at night, when I walk along the boulevard, I see the trees like pitchforks, I see houses all black and big like the towers of Notre-Dame, I imagine that the white walls are the river, and I say to myself : Look, there’s water! The stars are like festival lanterns¹, they seem to smoke and the wind blows them out, I’m stupefied², as if I had horses breathing in my ear ; although it’s night, I hear barrel organs³ and the machinery of the spinning mills, but what do I know? I think stones are being thrown at me, I run away without even realizing, everything spins, everything spins. When you haven’t eaten, it’s all a little funny.⁴”
NOTES 1. I did way too much research into what exactly “lampions d’illuminations” would have referred to at the time. A “lampion” is a lantern, and while modern definitions often list “paper lantern,” I couldn’t find anything that corroborated that from the time period. Littré describes it as a “Small vessel made of clay, tin, or glass, into which one puts tallow or oil with a wick, and which is used for illuminations.” “Illuminations” in the plural (which is how it’s used in the text), refers to decorative festival lights.
Also, I found some references to “lampions d’illuminations” in a newspaper from 1851. The page is describing anniversary celebrations for February 24th, 1848 (the French Revolution of 1848), which I think is further evidence that Éponine is referring specifically to lanterns that would be used at a festival or celebration.
2. The word here is “ahuri(e)” which means both “stunned, dazed, astonished, flabbergasted” but also can be used to mean “idiot, numbskull” so I used “stupefied” because it also carries those two connotations within the word. The two English translations I have translate the idea as more “bewildered / afraid” which honestly seems more correct for the tone, but since I can’t really be sure of the exact sense Hugo was going for I went with a word that more literally fits with the French definition.
3. An “orgue de Barbarie” is known by a myriad of terms in English: barrel organ, roller organ, crank organ, hand organ, cylinder organ, street organ, take your pick!
4. A literal translation of this last sentence might be: “When you haven’t eaten, it’s very funny.” The word “drôle” in French carries the same connotations that the English word “funny” does, in that it can mean both hilarious (something that one would laugh about), and odd, strange, or weird. I’m fairly certain, as other translators seem to be, that Éponine means “odd” or “weird” here but I again decided to use the word in English that most closely mirrors all of the meanings in the French word. However, I changed up the words around it just a tad to try to get across more of that unsettling feeling I believe Hugo is going for here.
--------
This was a hard one to translate! By nature of the fact that Éponine is rambling and describing a somewhat hallucinatory experience, it's very hard to tell sometimes what certain words mean or refer to within the context.
Many aspects of this paragraph remind me strongly of imagery in the lyrics of On My Own:
Sometimes I walk alone at night When everybody else is sleeping ... In the rain the pavement shines like silver All the lights are misty in the river In the darkness, the trees are full of starlight ... The river's just a river ... The trees are bare
But oh boy is the book so much more depressing. Nothing is romanticized here. Her imaginings as she walks around the city at night are sometimes beautiful, sometimes terrifying, always unsettling. She's not daydreaming, she's hallucinating because she's starving, and freezing. What a heart breaking chapter!
65 notes · View notes
athena-xox · 3 months ago
Text
‘problematic like some eah accounts out there’ calling me out ig 😝🥰
13 notes · View notes
werewolfetone · 6 months ago
Text
Read translations by brian friel to permanently rewire your brain so that every time you are learning a new language and recognise a word in it and get excited your second thought after "yippee" is "I'm so yollandcore rn"
7 notes · View notes
rachels-rendez-vous · 2 months ago
Text
anyone have any insight in translation studies ? specifically literary 🤔🤔 want to do some exploring in that area to narrow down what i’d like to combine with my french degree/ what to do with it
10 notes · View notes
arctic-hands · 3 months ago
Text
I'm not near enough to being conversational in French but I will need to know the word(s) for "gluten free" at some point, does anyone know?
5 notes · View notes
chevreuilrhubarbe · 9 days ago
Text
youtube
Vidéo de Maprofdefrançais sur l'ajout du "français canadien" à Google Translate.
Sans surprise, l'analyse de Geneviève est tout à fait pertinente et nuancée!
5 notes · View notes