#filipino dub
Explore tagged Tumblr posts
Text
honestly had to watch Ultraman: Rising again but in Filipino Dub AND OMG? THE VOICE THE AHH 😝😝😝 WHENEVER HE CALLS HIMSELF DADDY? BOY OMG BRO ABOUT TO MAKE ME ACT UP AND SCREECH INFRONT OF THE TV WHILE MY FAMILY WAS WATCHING TOO, FILIPINO PRIDE RAHHHH !!! WHENEVER SOMETHING GETS A FILIPINO DUB WE FILIPINOS GONNA EAT THIS UPPPP HES SO HOT I CANT GET HIM OFF MY MIND LATELY JESUS CHRIST HELP ME 😞😞😞 i kept re connecting my charger to my phone to see the kenji edit play hes so fine and such a cutie patootie, he's been my obsession lately 😝🥰🤜🏻
GIRLY HELLO? DADDY DAW? 😭😭😭 PUTANG INAAAA HINDI KO KAYAAAAAA YAWA DADDY DAWWWWW YAWAAAA 😭😭😭😭😭 dili nako ka hinga mghmmm
but honestly if he gets ami as a romantic interest im gonna be jealous as hell but i cant do anything about it 😔 #firstworldproblems
#kenji sato#ultraman: rising#ken sato#kenji sato x reader#hes so fine#hyperfixation#im going insane#Filipino dub#filipino#bisaya#ultraman: rising filipino dub#DADDY DAW EH
228 notes
·
View notes
Text
Is Filipino Pomni already a pre-existing headcanon or is it just me (sorry if the video is too long or if the text is hard to read or if you need subtitles this was a shitpost)
Edit: found out I'm not the only one!!!!
#tadc#the amazing digital circus#pomni#tadc pomni#the amazing digital circus pomni#tadc caine#Filipino dub#shitpost
25 notes
·
View notes
Text
In the Tagalog dub of Lupin III (mainly red jacket series) that was broadcast in the Philippines in the late 90s/early 2000s, Lupin calls Zenigata "depektib" (defective) instead of Pops/Tottsan.
Anyway I just think you should all know that.
#lupin the third#lupin iii#philippines#ph anime#lupin dub#lupin iii red jacket#tagalog#tagalog dub#filipino dub#anime ph#^ yes im starting a tag for anime i watched in the ph
38 notes
·
View notes
Text
also, in the good omens filipino dub, in the "im not any southern pansy, im THE southern pansy!" scene, the dub instead uses the term "silahis" which. Basically. and Quite Derogatorily. Means. Bisexual. in filipino. so in filipino, aziraphale literally reclaims the term and says "you're not speaking to just any bisexual, sergeant, but THE MOST bisexual of all!" which is !!!!!!!!!!!!!!!@@#!@
#aziraphale#good omens#good omens 2#ineffable husbands#crowley#i have to say that im rly rly quite obsessed w the idea of a filipino good omens so yah#filipino good omens#filipino dub
72 notes
·
View notes
Text
Filipino dub for YYH is funny because we localized the title and character names (Genkai accidentally became trans because of that btw lol). It's funny so we Filipinos make fun of it but I hate it when Americans make fun of us. Honey, we got colonized by Japan too and in 1997, anime probably wasn't very accepted yet in Philippines due to that so the Japanese names were localized to make it more comfortable for Filipinos. We have more reason to change things in the dub than American English dub does. 😅
Now, anime is well loved in Philippines and we respect Japanese people if they respect our history. Americans on the other hand feel like they didn't learn from history. 😬
#yu yu hakusho#yyh#Filipino dub#Philippines#regular American bashing lol#gotta love Japanese and American activists protesting colonization and genocide#can't say the same for the fascists#Philippines-Japan history if you squint
4 notes
·
View notes
Text
WAIT WAIT WAIT WAIT WAIT
THE AMAZING DIGITAL CIRCUS HAS A DUB???
IN FILIPINO???
WHO THE- WHY THE FUCK DOES THE ENTIRE THING HAVE A FILIPINO DUB CAST?
My brain is exploding how the hell is this real oml watching this entire thing again
18 notes
·
View notes
Text
Filipino dub Sakuragi called him “bungal” because he was missing two front teeth. Legends only
19 notes
·
View notes
Text
just wanna appreciate how fucking on-point the apology dance in filipino dub is in terms of translation/rhythm/vibes
#IT IS WORD BY WORD ACCURATE#INSANE#aziracrow#ineffable husbands#aziraphale#crowley#good omens#filipino dub#gomens#go#kamwashere
1 note
·
View note
Text
Wake up, Filipino AT fans. I've made this for you.
433 notes
·
View notes
Text
Put@ng ina - Anyway if you followed me expecting quality art sorry all your getting is shit post n sketches
Oh- and Im bad at translating but puta means whore and ina means mother- yall can guess what putting them together means ya? yeah :]
#so that TADC pinoy dub huh?#I swear I did not laugh at any of the jokes in the pilot when I watched it in English but then I flipped the dub on and laughed my ass off-#also wouldnt it be cool if pomni was filipino irl#just a thought ofc...#my art#tadc pomni#tadc caine#TADC#the amazing digital circus
123 notes
·
View notes
Text
i saw the filipino subs for dunmesh and its cursed
although it makes me want for a filipino dub of the series
24 notes
·
View notes
Text
When GTA 6 finaly get announced by Rockstar Games in different languages from World Protest
Shout out to Carl Johnson on YouTube for making this vid 2 years ago
#grand theft audio#gta#carl johnson#claude gta#tommy vercetti#niko bellic#michael de santa#trevor philips#franklin clinton#lamar davis#english#japanese#spanish#french#portuguese#dutch#filipino#ai dubbing#ai video#grand theft auto#grand theft auto 6#gta 6#gta vi
43 notes
·
View notes
Text
special a but with hananene lol
please tell me i did not hallucinate this anime as a kid—
#toilet bound hanako kun#jibaku shounen hanako kun#anime#my art#yashiro nene#yugi amane#hananene#amanene#special a#i realize the majority of filipino dub anime i watched as a kid are shojo anime#huh. very interesting
93 notes
·
View notes
Text
osaka gaming
74 notes
·
View notes
Text
More Filipino dub Good Omens goodness! The first one I talked about is here.
Another example in S2E4 is when Crowley thanks Aziraphale for agreeing to do the magic show, and Aziraphale replies - with some hesitation in the middle of his sentence - that "that's what... friends... are for."
In the Filipino dub, Aziraphale says "ganoon ang... magka... ibigan."
But unlike in the original English script, the pauses in the sentence - to convey hesitation - are not between words. The Filipino dub instead has Aziraphale split a word into two. The word, when pronounced correctly, is "magkaibigan", but Aziraphale splits the word into "magka" and "ibigan". In my opinion, this is more than just a choice in diction.
"Friend", in Tagalog, is translated to "kaibigan", whose root word is "ibig", which means "love".
So, when the word is split the way Aziraphale stated it in the dub, it becomes another word: ka-ibigan. And it changes meaning from "friend" to "lover".
#these translations are murdering me#because friendship is a true and sincere form of love#good omens#good omens 2#aziraphale#crowley#ineffable husbands#translation#filipino#tagalog#dubbing
57 notes
·
View notes