#filipino dub
Explore tagged Tumblr posts
blublock404 · 4 months ago
Text
honestly had to watch Ultraman: Rising again but in Filipino Dub AND OMG? THE VOICE THE AHH 😝😝😝 WHENEVER HE CALLS HIMSELF DADDY? BOY OMG BRO ABOUT TO MAKE ME ACT UP AND SCREECH INFRONT OF THE TV WHILE MY FAMILY WAS WATCHING TOO, FILIPINO PRIDE RAHHHH !!! WHENEVER SOMETHING GETS A FILIPINO DUB WE FILIPINOS GONNA EAT THIS UPPPP HES SO HOT I CANT GET HIM OFF MY MIND LATELY JESUS CHRIST HELP ME 😞😞😞 i kept re connecting my charger to my phone to see the kenji edit play hes so fine and such a cutie patootie, he's been my obsession lately 😝🥰🤜🏻
GIRLY HELLO? DADDY DAW? 😭😭😭 PUTANG INAAAA HINDI KO KAYAAAAAA YAWA DADDY DAWWWWW YAWAAAA 😭😭😭😭😭 dili nako ka hinga mghmmm
but honestly if he gets ami as a romantic interest im gonna be jealous as hell but i cant do anything about it 😔 #firstworldproblems
228 notes · View notes
goldiefsh · 5 months ago
Text
Is Filipino Pomni already a pre-existing headcanon or is it just me (sorry if the video is too long or if the text is hard to read or if you need subtitles this was a shitpost)
Edit: found out I'm not the only one!!!!
25 notes · View notes
fae-vertee · 9 months ago
Text
In the Tagalog dub of Lupin III (mainly red jacket series) that was broadcast in the Philippines in the late 90s/early 2000s, Lupin calls Zenigata "depektib" (defective) instead of Pops/Tottsan.
Anyway I just think you should all know that.
Tumblr media
38 notes · View notes
atmaligaya · 1 year ago
Text
also, in the good omens filipino dub, in the "im not any southern pansy, im THE southern pansy!" scene, the dub instead uses the term "silahis" which. Basically. and Quite Derogatorily. Means. Bisexual. in filipino. so in filipino, aziraphale literally reclaims the term and says "you're not speaking to just any bisexual, sergeant, but THE MOST bisexual of all!" which is !!!!!!!!!!!!!!!@@#!@
72 notes · View notes
jilted-love · 10 days ago
Text
Filipino dub for YYH is funny because we localized the title and character names (Genkai accidentally became trans because of that btw lol). It's funny so we Filipinos make fun of it but I hate it when Americans make fun of us. Honey, we got colonized by Japan too and in 1997, anime probably wasn't very accepted yet in Philippines due to that so the Japanese names were localized to make it more comfortable for Filipinos. We have more reason to change things in the dub than American English dub does. 😅
Now, anime is well loved in Philippines and we respect Japanese people if they respect our history. Americans on the other hand feel like they didn't learn from history. 😬
4 notes · View notes
mmani-e · 1 year ago
Text
WAIT WAIT WAIT WAIT WAIT
THE AMAZING DIGITAL CIRCUS HAS A DUB???
IN FILIPINO???
WHO THE- WHY THE FUCK DOES THE ENTIRE THING HAVE A FILIPINO DUB CAST?
My brain is exploding how the hell is this real oml watching this entire thing again
18 notes · View notes
flameboymitsui · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Filipino dub Sakuragi called him “bungal” because he was missing two front teeth. Legends only
19 notes · View notes
kamwashere · 1 year ago
Text
just wanna appreciate how fucking on-point the apology dance in filipino dub is in terms of translation/rhythm/vibes
1 note · View note
emositecc · 1 year ago
Text
Wake up, Filipino AT fans. I've made this for you.
433 notes · View notes
headcanon-territory · 3 months ago
Text
32 notes · View notes
nightthinker-08 · 1 year ago
Text
Put@ng ina - Anyway if you followed me expecting quality art sorry all your getting is shit post n sketches
Oh- and Im bad at translating but puta means whore and ina means mother- yall can guess what putting them together means ya? yeah :]
123 notes · View notes
an1muuarts · 8 months ago
Text
i saw the filipino subs for dunmesh and its cursed
although it makes me want for a filipino dub of the series
24 notes · View notes
fangod9624 · 1 year ago
Text
When GTA 6 finaly get announced by Rockstar Games in different languages from World Protest
Shout out to Carl Johnson on YouTube for making this vid 2 years ago
43 notes · View notes
kermitbread · 1 year ago
Text
Tumblr media
special a but with hananene lol
please tell me i did not hallucinate this anime as a kid—
93 notes · View notes
tenkeydesu · 1 year ago
Text
Tumblr media
osaka gaming
74 notes · View notes
skylineangel · 1 year ago
Text
More Filipino dub Good Omens goodness! The first one I talked about is here.
Another example in S2E4 is when Crowley thanks Aziraphale for agreeing to do the magic show, and Aziraphale replies - with some hesitation in the middle of his sentence - that "that's what... friends... are for."
In the Filipino dub, Aziraphale says "ganoon ang... magka... ibigan."
But unlike in the original English script, the pauses in the sentence - to convey hesitation - are not between words. The Filipino dub instead has Aziraphale split a word into two. The word, when pronounced correctly, is "magkaibigan", but Aziraphale splits the word into "magka" and "ibigan". In my opinion, this is more than just a choice in diction.
"Friend", in Tagalog, is translated to "kaibigan", whose root word is "ibig", which means "love".
So, when the word is split the way Aziraphale stated it in the dub, it becomes another word: ka-ibigan. And it changes meaning from "friend" to "lover".
57 notes · View notes