#feliu formosa
Explore tagged Tumblr posts
Text
Compréndeme, padre, te lo suplico; en el fondo se trataba de detalles completamente insignificantes, pero a mí me resultaban deprimentes por la única razón de que tú mismo, el hombre tan tremendamente decisivo para mí, no observases los mandamientos que me imponías. De ahí que el mundo se dividiese para mí en tres partes; en la primera vivía yo, el esclavo, bajo unas leyes creadas exclusivamente para mí y a las que, por añadidura, sin saber por qué, nunca podía desobedecer del todo; luego, un segundo mundo, a una distancia infinita del mío, vivías tú, ocupado en el gobierno, en dar órdenes y en enfurecerte cuando no eran cumplidas, y finalmente había un tercer mundo donde vivía el resto de la gente, felices y libres de órdenes y de obediencia. Vivía continuamente avergonzado; o cumplía tus órdenes, lo cual era una vergüenza, puesto que solo tenían validez para mí; o me mostraba desobediente, lo que también era una vergüenza, por que, ¿cómo osaba resistirme a ti?, o no podía obedecer, porque no tenía, por ejemplo, tu energía, ni tu apetito, ni tu habilidad, aunque tú me lo exigías como algo perfectamente lógico; esta era sin duda la mayor de las vergüenzas. Así se movían, no las reflexiones, pero sí los sentimientos del niño. *** Posees además una manera particularmente hermosa, que se ve raras veces, de sonreír con calma, satisfacción y afabilidad, una sonrisa que puede hacer completamente feliz a la persona a quien la dedicas. No puedo recordar si, en mi infancia, me obsequiaste alguna vez con ella de modo manifiesto, pero pudo muy bien ocurrir: ¿por qué habías de negármela cuando yo te parecía aún inocente y era tu gran esperanza? De otro lado, tales impresiones amables no han conseguido, a la larga, más que aumentar mi conciencia de culpa y hacerme el mundo más incomprensible todavía.
—Franz Kafka, fragmentos de Carta al padre. Traducción de Feliu Formosa.
36 notes
·
View notes
Text
Diario de 1912. Franz Kafka, Diarios (1910-1923) [trad. Feliu Formosa]
18 notes
·
View notes
Text
Nova ressenya del llibre «Lluny de la pàtria» de Heinrich Heine
Ens complau compartir la ressenya del llibre Lluny de la pàtria, de Heinrich Heine (traducció de Feliu Formosa i pr��leg de Jordi Jané), signada per Jaume C. Pons Alorda al diari Ara Balears. https://www.arabalears.cat/suplements/cants-foc-heinrich-heine-jaume-c-pons-alorda_129_4839432.html
View On WordPress
0 notes
Text
Fira de Geganters a Castellterçol
Fira de Geganters a Castellterçol
Castellterçol és una formosa vila a cavall entre Osona, el Vallès i el Bages, en la comarca non nata del Moianès. De fet la ruta per arribar-hi és la C-59, cap a Moià, que passa per Caldes de Montbui, Sant Feliu de Codines i Castellterçol. El poble te un casc antic bonic, amb la casa pairal on nasqué i morí el president de la Mancomunitat, Enric Prat de la Riba. Avui és un Museu de la…
View On WordPress
#Art#bestia#bestiar#besties#bolet#bolets#calentes#carro#casa#castell#castellterçol#castelltersol#castelterssol#colla#enric#Estany#Feria#festa#fiesta#Fira#Fonts#franc#franch#ganado#gegant#geganters#gegants#generalitat#granera#herbes
0 notes
Link
0 notes
Text
Darrere El Vidre (poesia 1972-2002) – Feliu Formosa
[LIBRO de POESIA] Título del Libro: Darrere El Vidre (poesia 1972-2002)Autor: Feliu FormosaDescripción del Libro: Libro de Feliu Formosa, Darrere El Vidre (poesia 1972-2002)Adquiere este maravilloso libro deFeliu Formosa,Darrere El Vidre (poesia 1972-2002)cliqueando aquí. Etiquetas: Libro de Feliu Formosa, Libro de Poesia, Libros de Poesia en catalan, Poesía, Feliu Formosa, Literatura, Literatura Géneros Contemporáneos, Poesia en catalan http://dlvr.it/7bSLnY
0 notes
Text
Darrere El Vidre (poesia 1972-2002) – Feliu Formosa
Título del Libro: Darrere El Vidre (poesia 1972-2002)Autor: Feliu FormosaDescripción del Libro: Libro de Feliu Formosa, Darrere El Vidre (poesia 1972-2002)Adquiere este maravilloso libro deFeliu Formosa,Darrere El Vidre (poesia 1972-2002)cliqueando aquí. Etiquetas: Libro de Feliu Formosa, Libro de Poesia, Libros de Poesia en catalan, Poesía, Feliu Formosa, Literatura, Literatura Géneros Contemporáneos, Poesia en catalan http://dlvr.it/7bSJMb (Amor)
0 notes
Photo
El Neckar
El cigne massa a prop
Per les aigües poc fondes
Del riu
que corren fosques
El burg dalt del turó
Entre l'arbrat verd maragda
Una certa agressió a la bellesa
Una trista alegria.
Feliu Formosa
Esslingen am Neckar, August 2014
#poetry#Feliu Formosa#friedrich hölderlin#esslingen#deutschland#neckar#landscape#landschaft#photographers on tumblr#photography#photooftheday#analog#analog photography#film#film photography#filmisnotdead#35#35mm#35mm film#35mm photography
8 notes
·
View notes
Text
Tot s’ha aclarit, però
Tot s’ha aclarit, però plou més que abans, i l’aigua ens evoca el til·ler que tots dos hem mirat a recer d'un vell burg i a l’encalç d’uns arpegis que es perden entre els núvols. No hi ha res més tenaç que aquests acords fugaços, quan tot just comencem el joc de la memòria. Entre tots dos, és fàcil incorporar l’indret llunyà que compartíem a aquest temps tan dubtós. Tu seràs violins que vénen de molt lluny quan l’única tornada començava a entristir-me. Prepara’m la ironia, que ja vinc. No t’avancis.
Feliu Formosa.
0 notes
Video
youtube
Roba de rics, roba de pobres...
Perquè tota la roba que portem, la que està estesa i la que no, parla de la societat, dels individus i de la seva classe. Això sí, de vegades les aparences enganyen!
Aquesta cançó de Conrad Sala que canta a Feliu Formosa té com a títol: " Cançó de la roba estesa" i a banda de la lletra, les imatges també parlen per si soles.
Ropa de ricos, ropa de pobres...
Porque toda la ropa que llevamos, la que está tendida y la que no, habla de la sociedad, de los individuos y de su clase. Eso sí, a veces las apariencias engañan!
Esta canción de Conrad Sala, que canta a Feliu Formosa, se titula:" Canción de la ropa tendida" y a parte de la letra, las imágenes también hablan por ellas mismas.
1 note
·
View note
Text
Diario de 1914. Franz Kafka, Diarios (1910-1923), [trad. Feliu Formosa]
5 notes
·
View notes
Link
0 notes
Text
La verdad es que soy como de piedra, soy como mi propio mausoleo; no queda ni un resquicio para la duda o para la fe, para el amor o la repulsión, para el valor o para el miedo, en lo concreto o en lo general; vive únicamente una vaga esperanza, pero no mejor que las inscripciones de los mausoleos.
Diarios (1910-1923), Franz Kafka [trad. Feliu Formosa].
38 notes
·
View notes
Text
Diarios (1910-1923), Franz Kafka [trad. Feliu Formosa]
#franz kafka#fragmentos#literatura#citas#sobre la felicidad de dedicar la vida completa solo a la escritura
19 notes
·
View notes
Text
Pero yo, precisamente, siento que llego al fondo con demasiada intensidad para que, ni siquiera a medias, pueda sentirme satisfecho. Y me basta con sentir ese fondo ininterrumpidamente durante un solo cuarto de hora, y ya el mundo ponzoñoso fluye en mi boca como el agua en la boca del que se ahoga.
Un relato en Diarios (1910-1923) [trad. Feliu Formosa], Franz Kafka
6 notes
·
View notes
Text
4 de octubre. Estoy inquieto y lleno de ponzoña.
Diarios (1910-1923), Franz Kafka [trad. Feliu Formosa]
4 notes
·
View notes