#fanny hagin mayer
Explore tagged Tumblr posts
Text
The Eight Leg of the Octopus
Once upon a time an octopus appeared right in front of an old woman who was doing her laundry at the beach. Although it did not tell her to cut a leg off, it stuck a big one out toward her. She cut it off promptly and took it home happy to eat it.
When she was doing her wash again the next day, the same octopus came out and let her cut off another leg. This went on for seven days.
On the eighth day, the old woman set out intending to be sure to get the head, too.
The octopus stuck out its last leg and waited. When the old woman started to cut it off, the octopus suddenly danced up to her and wound its remaining leg around her neck and dragged her to the bottom of the sea.
Nagasaki, Minami takaki-gun
(Japanese folktale compiled by Kunio Yanagita, translated by Fanny Hagin Mayer in The Yanagita Kunio Guide to the Japanese Folk Tale)
This is one of my favorite Japanese folktales, and I thought it would be appropriate to post it during Halloween. I actually translated it from Japanese to Portuguese in my Brazilian page: here.
It was through this Fanny Hagin Mayer’s translation of Japanese folklorist Kunio Yanagita’s collection that I discovered this delightful horror tale. This book translates the Nihon mukashibanashi meii 『日本昔話名彙』, a 1948 compilation edited by NHK.
Fortunately, I was able to find (and download!) the scanned Japanese original work via Japan’s National Diet Library, here: https://dl.ndl.go.jp/pid/1124179/1/95.
Screenshot of the tale, which can be found on page 94 in the pdf (page 160 of the book).
Unfortunately, the scan quality is not very high, which makes it difficult to me to recognize every single letter (a difficulty aggravated due to the use of obsolete ideograms).
Still, I thought it would be nice to bring a transcription of the Japanese text. Just keep in mind that some kanji might be wrong (and feel free to indicate the correct ones, in case you spot them).
蛸の足の八本目
昔婆が海邊で洗物をして居ると、すぐその前に大きな蛸があらはれて、これを切れと云はぬばかりに一本の大足をさし出した。婆は早速その足を切取つて帰り喜んで食べた。翌日も又洗物をして居ると昨日の蛸が足を一本切り取らせかうして七日間續いたが八本目の���とである。婆さんは今日こそ、頭も一緒にとつてやらうと思つて出かけて行くと、蛸はいつもの通り残つてゐる一本の足を出して待つて居た。さうして婆さんがその足を切取らうとすると、急にその蛸がをどりかゝつて來て、残りの一本の足を婆さんの首に巻つけ海の底に引つばつて行つた。
―――長崎県南高来郡―――
日本放送協会 編 ほか『日本昔話名彙』,日本放送出版協会,昭和23. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1124179 (参照 2024-10-31)
#fanny hagin mayer#fuzzybilities#fuzzybilities blog#translation#japanese folklore#japanese literature#mukashibanashi#folk tales#japanese folk tales#yanagita kunio#nagasaki#octopus#horror tale#柳田国男#昔ばなし#日本昔話#怪談#英語訳#halloween
4 notes
·
View notes
Text
O oitavo tentáculo do polvo
Era uma vez uma velha que lavava roupas na praia quando apareceu diante de si um enorme polvo. Ele estendeu um gordo tentáculo em sua direção quase como que tentando a mulher a cortá-lo.
A velha prontamente o decepou, levando-o para casa e comendo-o com satisfação.
No dia seguinte, ao ir novamente lavar suas roupas no mar, o mesmo polvo veio e lhe estendeu outra perna. Isso se repetiu por mais cinco dias — até que chegasse no oitavo tentáculo.
A senhora retornou à praia na intenção de levar a cabeça do polvo consigo desta vez. Ele a esperava como sempre, com o único tentáculo que restava estendido.
A mulher se adiantou para cortá-lo e, num piscar de olhos, o polvo saltou em cima dela, enrolou o tentáculo restante ao redor de seu pescoço e a arrastou consigo para as profundezas do oceano.
(Distrito Minamitakaki, Nagasaki)
---
Esse é um dos meus contos folclóricos japoneses preferidos, e achei que nada seria mais apropriado do que traduzi-lo e publicá-lo na noite de Halloween.
Eu o descobri pela tradução da Fanny Hagin Mayer do folclorista japonês Kunio Yanagita, no The Yanagita Kunio Guide to the Japanese Folk Tale, volume que é uma tradução do Nihon mukashibanashi meii 『日本昔話名彙』, compilado pelo Kunio Yanagita em 1948 e editado pela editora da NHK.
Felizmente consegui encontrar (e baixar!) a obra escaneada no repositório da Biblioteca da Dieta Nacional japonesa, aqui: https://dl.ndl.go.jp/pid/1124179/1/95.
Infelizmente, a qualidade dos scans não é muito alta, o que dificulta reconhecer as letras (até porque são usados ideogramas já obsoletos).
Ainda assim, achei que seria legal deixar a transcrição do japonês aqui, para quem quiser dar uma olhada (tendo em mente que talvez alguns kanjis estejam errados).
---
蛸の足の八本目
昔婆が海邊で洗物をして居ると、すぐその前に大きな蛸があらはれて、これを切れと云はぬばかりに一本の大足をさし出した。婆は早速その足を切取つて帰り喜んで食べた。翌日も又洗物をして居ると昨日の蛸が足を一本切り取らせかうして七日間續いたが八本目のことである。婆さんは今日こそ、頭も一緒にと
ってやらうと思つて出かけて行くと、蛸はいつもの通り残つてゐる一本の足を出して待つて居た。さうして婆さんがその足を切取らうとすると、急にその蛸がをどりかゝつて來て、残りの一本の足を婆さんの首に巻つけ海の底に引つばつて行つた。
―――長崎県南高来郡―――
日本放送協会 編 ほか『日本昔話名彙』,日本放送出版協会,昭和23. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1124179 (参照 2024-10-31)
#blog amarulha#blog#textos#contos#conto de terror#halloween#contos japoneses#folclore#contos folclóricos#nagasaki#polvo#yanagita kunio#tradução#literatura#literatura japonesa#japonês
2 notes
·
View notes
Photo
Ancient tales in a modern Japan: an anthology of japanese folk tales Selected and translated by Fanny Hagin Mayer Download pdf in english or japanese source Nanzan Institute for religion and culture: nirc.nanzan-u.ac.jp/en/publications/afm/afm8/ #Japón #nippon #japan #bunka #folk #japaneseliterature #tales #ancienttales #modernjapan #nanzaninstitute #fannyhaginmayer #culture
#folk#japón#japaneseliterature#modernjapan#culture#bunka#tales#ancienttales#nanzaninstitute#fannyhaginmayer#japan#nippon
1 note
·
View note