#falsos cognatos
Explore tagged Tumblr posts
Text
The use of "false friends" to reffer to words that sound and/or are writen similarly (or even equal) in different languages but mean different things is adorable to me.
Heck yeah! Call out that word for betraying our trust!! How dare pretend and pretender have too completly different meanings?! They are tricking us! They could've been true friends, helpfull little words but they choose a path of lies and deceit.
#genuinally on of my favorite things of the english language#it sounds so genuine and upseting#an actual bond with the words you know?#in portuguese we have falso cognato that sounds like very grammary and professional term#language#english
7 notes
·
View notes
Text
Engraçado que em português é Esporte
“Ain mas espanhol e português é a mesma coisa”
esport is spanish for sport
1K notes
·
View notes
Note
Dicas para escrever long fics em inglês?
É até estranho escrever em português aqui!
A maior parte das dicas que eu tenho são as mesmas para escrever em qualquer língua: leia bastante, principalmente para conseguir um bom vocabulário e se familiarizar mais comas construções verbais (acho que hámuita diferença na fluidez das fics em inglês e em português); tenha uma ideia básica da história (começo, meio e fim) para não se perder - tem quem não goste, mas acho muito útil planejar cada capítulo antes; escreva para você antes de mais nada. Especificamente para escrever em outra língua, recomendo um beta reader nativo que ajude com a gramática, falsos cognatos e aquelas palavras que até eles erram (oi, lie/lay). E boa sorte! :)
2 notes
·
View notes
Text
[...]
Peggio di così non si poteva fare a livello di comunicazione. La notizia ha scatenato le opposizioni, con Matteo Renzi, il Movimento 5 stelle e il Pd alla carica per chiedere spiegazioni di questo nuovo maldestro passo falso di Meloni, che da agosto non trova pace: prima con le dichiarazioni che avallavano una fantomatica cospirazione delle toghe a carico della sorella Arianna e ora con i dieci giorni di passione intorno all’ex ministro della Cultura Gennaro Sangiuliano.
A guardare bene, gli errori comunicativi hanno avuto un crescendo di confusione paragonabile solo alla débâcle dell’ormai famigerata conferenza stampa a Cutro. Tutto è cominciato con la decisione di Meloni di metterci la faccia, intervenendo in difesa del suo ministro alla trasmissione di Paolo Del Debbio per poi essere smentita in diretta da Boccia.
Poi la scelta di tenere nel limbo Sangiuliano anche davanti all’evidenza, rifiutando le sue prime dimissioni ma costringendolo a sottoporsi all’imbarazzante intervista al Tg1. Infine, la dimostrazione tangibile che Meloni si sente costretta in un fortino assediato, con l’allontanamento della polizia. Una sequela di errori, leggerezze e sottovalutazioni inaspettate da parte di una premier che, durante il Consiglio dei ministri di ripresa dei lavori, aveva parlato dell’importanza di comunicare «di più e meglio».
Archiviato il tentativo, fallito, di farsi consigliare da un giornalista esperto come Mario Sechi, la premier aveva deciso di riportare la gestione del dossier comunicazione “in famiglia” promuovendo nel ruolo di consigliere strategico l’amico e sottosegretario Giovanbattista Fazzolari. Ora, dopo questi giorni di fuoco, l’orientamento di Palazzo Chigi sarebbe quello di trovare un nuovo esperto esterno in grado di gestire la crisi. Fazzolari rimarrebbe al suo posto di regista della comunicazione politica, il nuovo profilo dovrebbe invece evitare che altri “casi Boccia” esplodano.
Più facile a dirsi che a farsi, perché il profilo di alto livello che Meloni sta cercando è difficile da identificare. Tra i nomi collaterali al partito (che sono sempre la scelta preferita della premier) non spuntano persone all’altezza di un ruolo del genere, e, al di fuori, nessuno si è mostrato disposto a caricarsi di un compito tanto gravoso. Reso ancora più complicato dalla necessità di districarsi nella fitta rete costituita dal “cerchio magico” della premier, composto, oltre che da Fazzolari, dalla sorella Arianna, dalla segretaria Patrizia Scurti, dalla storica portavoce Giovanna Ianniello e da pochi altri fedelissimi.
Dopotutto è anche questo uno dei motivi che ha convinto Sechi, mai davvero entrato in sintonia con il cordone sanitario meloniano, a traslocare alla direzione di Libero. Un riflesso di questo “effetto respingente” di Meloni & co. lo si vede anche in altre posizioni strategiche.
L’ex cognato e ministro dell’Agricoltura Francesco Lollobrigida fatica a trovare un capo dell’ufficio stampa dopo l’addio di Paolo Signorelli, costretto a lasciare per le sue chat con il defunto Fabrizio “Diabolik” Piscitelli. E anche in altri ministeri, come quello della Giustizia, si è assistito a un avvicendamento.
A oggi, dunque, a Roma si registra un fuggi fuggi di comunicatori e spin doctor avvicinati informalmente dallo staff presidenziale. Proprio questa penuria di figure all’altezza è ormai un’emergenza per il governo, soprattutto per le caselle appannaggio di Fratelli d’Italia. Anche per questo Meloni sarebbe intenzionata a tenere ad interim le deleghe del dimissionario Raffaele Fitto, affidandole ai suoi sottosegretari, e per sostituire Sangiuliano ha scelto la soluzione lampo di Alessandro Giuli, tra i profili più stimati provenienti dalla destra e già “bollinato” come fedele.
La lista di nomi presentabili, senza imbarazzanti rapporti col passato legato alla Fiamma e con curriculum all’altezza, è praticamente finita. Il criterio di selezione basato sulla fedeltà, anche ideologica, sta mostrando tutti i suoi limiti.
Dopo due anni di governo e mentre si comincia a discutere una Finanziaria che si preannuncia molto complicata, la fotografia è quella di una premier ossessionata dal timore di complotti e asserragliata a palazzo Chigi, circondata dai suoi fedelissimi e preoccupata che i poliziotti della sicurezza origlino alla sua porta e spifferino ai nemici i suoi segreti.
In realtà – se spifferi ci saranno – rischiano di provenire proprio dalle leggerezze inaccettabili commesse dal suo ministro della Cultura. Che ha permesso a Maria Rosaria Boccia di tenere sotto scacco la premier e, secondo alcune sue allusioni, anche le persone a lei più vicine.
Via
2 notes
·
View notes
Text
Lollo&Brigida, alias il cognato, A.D. 2023

"Credo che sia evidente a tutti che non esiste una razza italiana, è un falso problema quello di immaginare un concetto di questa natura. Esiste però una cultura, un'etnia italiana, che la Treccani definisce raggruppamento linguistico-culturale, che in questo convegno si tende a tutelare" "Abbiamo un incremento demografico di 75 milioni di persone l'anno quindi la popolazione del mondo cresce e tanti di quelli che nascono nel mondo vorrebbero venire a vivere in Italia. Allora perché preoccuparsi delle nascite in Italia? Se la risposta è di incrementare la natalità è per ragioni legate alla difesa di quella appartenenza a cui molti di noi sono legati - io in particolare con orgoglio - la cultura italiana, il ceppo linguistica, il modo di vivere. Così come credo siano orgogliosi tutti i popoli".
Notare bene l'incipt: "è per ragioni legate alla difesa di quella appartenenza a cui molti di noi sono legati - io in particolare con orgoglio - la cultura italiana, il ceppo linguistica, il modo di vivere. Così come credo siano orgogliosi tutti i popoli".
A breve, seguirà la dichiarazione del ministro che parlerà delle proprie dichiarazioni, dettate dalla propria ignoranza personale sui e dei fatti
8 notes
·
View notes
Text
Tesão
Amor é sobre enganar a si mesmo? Viajas no tempo até das pedras saírem faíscas.
Falso cognato a lembrança natural da atração que naturalmente a destruiu? Não terias a mesma coragem de enganar alguém, Pois que felicidade teria em enganar a si mesma?
Não mais a decepcionam, Pois já não mais deixas que voltem, Permanecendo neste loop temporal.
Não queres o impacto causar e por fim dizer a ti voltar, Não é como se não quisesse mas o desejo existia até a chegada.
Ninguém a toca, Não era tal afeto que tanto queria, Provavelmente ela já sabia, Mas era o único afeto que á aparecia. Por isso, sempre tão rápido e vazio, pois mal saía faíscas.
-Ace
4 notes
·
View notes
Text
Achei poético demais que "olhar" em italiano é "guardare", um falso cognato que só me fez pensar que "olhar", de certa forma, é guardar aquela paisagem, aquele momento, na memória e no coração.
0 notes
Text
Inglês e seus falsos cognatos mais enganosos
Inglês e seus falsos cognatos mais enganosos Aprender inglês pode ser desafiador, especialmente quando nos deparamos com palavras que parecem semelhantes ao português, mas possuem significados completamente diferentes. Esses termos são chamados de “falsos cognatos” ou “false friends”. Usá-los de forma errada pode gerar confusão e até mesmo situações embaraçosas, por isso é fundamental…
0 notes
Text
Cuidado com os falsos cognatos! 🤯 Eles podem te enganar e te levar a cometer erros bobos em inglês. Nesse carrossel, desvendamos 5 falsos cognatos que você precisa conhecer para não cair em armadilhas. ➡ Arraste pro lado e confira! #WizardByPearson #EscolaDeIdiomas #VocêConfianteNoInglês #WOW #Espanhol #FalsosCognatos #wizardpracaseca
0 notes
Text

Ba'al (ba’al; árabe,بعل; hebraico: בעל) (normalmente grafado Baal) é um título e honorífico semítico do noroeste que significa “mestre” ou “senhor” e é usado para vários Deuses que eram patronos de cidades no Levante, cognato ao assírio Bēlu. Baalista significa um adorador de Baal. “Ba'al” pode se referir a qualquer Deus e até mesmo a oficiais humanos; em alguns textos, é usado como substituto de Hadad, um Deus da chuva, do trovão, da fertilidade e da agricultura, e o senhor do céu. Como somente os sacerdotes tinham permissão para pronunciar seu nome divino Hadad, Ba'al era usado comumente. Entretanto, poucos ou nenhum uso bíblico de “Ba'al” se refere a Hadad, o senhor da assembleia de Deuses no monte sagrado do Céu, mas sim a qualquer número de Divindades espirituais locais adoradas como imagens de culto, cada uma delas chamada ba'al e considerada pelos redatores bíblicos um falso Deus.
Saiba mais no Curso: “O panteão ugarítico e a mitologia cananeia: Deuses e Deusas da Bíblia”
Para informações e inscrição: https://angelanatel.wordpress.com/2022/06/20/curso-o-panteao-ugaritico-e-a-mitologia-cananeia-deuses-e-deusas-da-biblia-4/
0 notes
Text
When studying spanish at school we learn about falsos cognatos or words that appear to have the same origin and therefore meaning (cognatos) but actually don't (falsos). It is important because spanish and portuguese have a lot of similar sounding words (of course depending on the dialect some more than others) and also some words that are used the same way in both languages. So we need to be extra carefull with the words that don't. Like how the spanish world for pregnant (embarazada) sounds a lot like the portuguese wolrd for ashamed/messy (embarassado) or how they wolrd for bear (oso) sounds a lot like portuguese world for bone (ossos).
Now all languages have that. For instance my beloathed pretend (in portuguese fingir) that sounds very similar to prendende (in english to intend) a confusion I made a lot.
All that to say that I was looking online for spanish homework so my cousin could use it to study when I found one that called the concept falsos amigos, literally fake friends. And it's soo funny. They really looked at that world and went "your traitor you're so fake lying to me like that >:(" and I really find that funny for some reason.
9 notes
·
View notes
Text
Responda rápido! Você acha que o mundo caminha para ser mais STEM ou STEAM?
Grande parte das pessoas responderia que não sabe, correto?
Você precisaria saber o que são essas duas palavras.Isso se você é curioso, pesquisaria, e encontraria o significado.Mas isso não bastaria, correto? Precisaria de outros dados,outras informações; como tendências, cultura, mercado educacional,mercado de trabalho, dados e informações que possibilitariam uma análise, uma crítica e por fim suas considerações finais.Senso Comum ou opinião todo mundo tem, já Bom Senso ou conhecimento profundo ou aprofundado é cada vez mais raro!
E esse é o trabalho de um tradutor, pois a questão inicialmente colocada foi elaborada na língua Inglesa, sob um conceito, filosofia, mentalidade e cultura ocidental, num país guiado pela lógica capitalista, pelo retorno sobre o investimento ou ROI( Return On Investment) ou Custo X Benefício de um investimento, sob a ótica da lucratividade, liquidez e rentabilidade, logo o tradutor não pode se restringir somente ao texto, a questão em si, mas ao contexto, contexto que leva em consideração os mínimos detalhes, desde a biografia do autor da questão, sua teoria, sua forma de pensar, escrever,argumentar, contra argumentar, conduzir o leitor a compreender, interpretar, pensar e sendo ou procedendo assim, tornar significado algo significante para sua vida e fazer ele aprender e em aprender aplicar esse conhecimento ao seu cotidiano, como por exemplo ao escolher um curso durante ou após o ensino fundamental ou médio numa carreira técnica, acadêmica e assim determinar para si seu futuro profissional ou sua viabilidade como "produto" ou prestador de "serviço" para o mercado.Logo, observem, aqui está inserido uma ideologia nas entrelinhas de "utilidade" das coisas e das pessoas no presente e futuro pessoal e profissional.
Traduções equivocadas feitas durante negociações sempre acabam em polêmica. Uma confusão comum entre o verbo francês “demander”, que significa “perguntar”, inflamou os ânimos entre a França e os Estados Unidos em 1830.
Quando uma secretária traduziu uma mensagem enviada à Casa Branca que dizia “o governo francês pergunta...” como “o governo francês exige... (significado de “demand”, em inglês), o presidente americano ficou ofendido e interrompeu as negociações – restabelecidas apenas quando o erro foi corrigido.
Durante a visita do presidente americano Richard Nixon à China em 1972, o premiê chinês Zhou Enlai disse que “ainda era cedo para avaliar o impacto da Revolução Francesa”.
Ao contrário do que pareceu aos americanos, Zhen não estava falando do momento histórico iniciado em 1789, mas sim dos movimentos revolucionários de Maio de 1968 na França. Mas, nos Estados Unidos, ele foi elogiado por ter proferido palavras sábias, mostrando uma atitude típica dos chineses de refletir profundamente antes de agir.
Segundo o diplomata americano aposentado Charles W. Freeman Jr., que atuou como intérprete de Nixon na visita, o comentário foi “um desses mal-entendidos convenientes que nunca são corrigidos”.
“Não posso explicar a confusão causada pela declaração de Zhou, mas ela serviu para apoiar um estereótipo de estadistas chineses como indivíduos de longa visão que pensam em prazos mais longos que seus colegas ocidentais”, diz Freeman.
“Era o que as pessoas queriam ouvir e acreditar, e por isso a frase pegou”.
Traduttore, traditore.
Por: Fred Borges - Tradutor, especialista no processo de cognição dos falsos cognatos em: Inglês, Francês e Espanhol.
Traduttore, traditore"é um aforismo italiano que significa "tradutor, traidor" e que indica que a maioria das traduções são infiéis e traem o pensamento do autor original.
O provérbio tem origem nos dragomans otomanos, que tinham a tarefa de transmitir negociações feitas em outros países aos vizires.
O significado do provérbio é que, em qualquer processo de tradução, há uma traição do conceito inicial, seja entre línguas, entre meios de expressão, ou da literatura ao cinema.
No entanto, alguns defendem que o papel do tradutor e da tradução são operações necessárias.
Mas o leitor deve estar se questionando se todo esse trabalho, experiência, pesquisa, estudo aprofundado, especializado será substituído pela I.A.(Inteligência Artificial) e a resposta é...não!
Por uma razão simples! A I.A. tradicional não sabe "trair"!Ela foi elaborada,criada, programada no seu algoritmo para seguir um "script" ou um roteiro ou uma lógica, já a I.A. Generativa ou I.A.G.D.ela se diferencia de outros tipos de IA, pois é capaz de aprender com grandes volumes de dados e gerar novos resultados, mas mesmo assim a Inteligência Humana ( I. H.) é infinitamente disruptiva, criativa, flexível, de uma plasticidade, adaptabilidade camaleonica.Claro que haverá um tempo que a "Machine Learning" ou ML estará superando performances e atingindo novos patamares de desenvolvimento científico como foi o exemplo do prêmio Nobel desse ano na previsão de estruturas proteicas e design computacional pelo DeepMind da Google,mas a tradução tem uma parte "Hard" e outra "Soft" e essa última chama-se por versão.
A versão é eminentemente subjetiva, idiossincrática, histórica, depende de uma profundidade num conjunto complexo das etimologias das palavras, como já falado, a depender de quem proferiu ou quem é o autor da palavra cabe uma interpretação de quem conhece a historiografia, biografia, bibliografia, daquele autor em específico, logo teremos tradutores especializados, por exemplo, na obra de Ariano Suassuna.
Agora pare e pense! Como traduzir uma obra como : "O Auto da Compadecida" para inglês?Primeiro que o autor detestaria ser traduzido para essa língua em especial, não por nenhum preconceito, muito pelo contrário, ele admirava Barbara Heliodora( brasileira,considerada uma das maiores tradutoras das obras de Shakespeare),mas pelos aspectos da linguagem coloquial, popular,regional que muito reflete a rica cultura nordestina, brasileira.É um " mindset" ou mentalidade peculiar, própria, e a mente dita o coração e vice-versa, uma sátira e ironia específica de um povo que não vive, sobrevive, e nem por isso é menos ou mais, simplesmente é!É e pronto!
Logo teremos: tradutores especializados em Nitzche, Shakespeare, Tolstoy, Freud, Jorge Amado, Cecília Meireles, Clarice Lispector e etc.E não há ML, IA, IAGD, que dê jeito "sô"! ("Sô" bem caipira!)
Sim! É verdade! Existem muitos equívocos ou erros de tradução ou versões equivocadas de livros e filmes, exemplos não faltam como o livro: "O Físico" de Noah Gordon,que inclusive virou filme, lá foi um erro coletivo do tradutor,revisor, editor, ou seja toda cadeia ou rede que poderia impedir chegar o produto ao leitor; adicionaram até o subtítulo "a epopéia de um médico medieval" pra deixar claro que o livro trata de médicos, e não físicos. Muito provavelmente o tradutor confundiu "physician" com "physicist", mas o que eu não consigo entender é como nenhum editor ou revisor pegou o erro grotesco no TÍTULO do livro. A tradução já teve quase vinte edições, todas com o título errado!
Num dos filmes do Planeta dos Macacos,do diretor Wes Ball, um macaco velho, explica a outro porque ele não confia em humanos, principalmente no astronauta, e mostra uma arma.
Eu estava vendo/ouvindo o filme dublado. Então ele falou que foi a "ingenuidade" dos humanos que fez aquela arma e que ele não poderia confiar em quem fez aquilo. Não cheguei a rir; mas a cena ficou confusa: como alguém ingênuo faria uma arma tão letal e que o assustava tanto?!
Pus no áudio em inglês e lá estava dona "ingenuity" na parada. Confusão entre "engenhosidade (engenhoso)" e "ingenuidade (ingênuo)" que o latim até ajuda a explicar!
Os erros na área de programação são dos programadores, quem elabora o algoritmo e o põe para ser executado é o programador, logo erros ou equívocos são humanos, as máquinas não erram, o algoritmo não é um ente amorfo ou inerte, ele foi criado, elaborado, processado, executado para dar resultados previamente esperados, enfatizo isso pois, após um terremoto mortal ocorrido na Indonésia em 2018, muitas pessoas usaram as redes sociais para falar sobre sua situação. Surpreendentemente, muitos ficaram estarrecidos com o fato de que o Facebook havia adicionado balões e confetes a algumas dessas postagens. A causa desse mal-entendido foi o uso da palavra indonésia "selamat", que significa "sobreviver", "estar seguro" ou "parabéns". O algoritmo do Facebook interpretou erroneamente o contexto dos comentários, adicionando assim animações festivas de balões e confetes. Posteriormente, o porta-voz do Facebook esclareceu a situação afirmando que a empresa "lamenta que tenha aparecido nesse contexto infeliz".
Marcas ou "brands" também erram!A Coca Cola também escorregou feio na tradução.Quando a empresa entrou pela primeira vez no mercado chinês. O nome Coca Cola estreou na China como “Morda o girino de cera” e “Cavalo fêmea recheado com cera” dependendo do dialeto.
Depois que a tradução falhou, a Coca Cola decidiu se contentar com “Kokou Kole”, que se traduz como “Felicidade na boca”.
Por fim,quanto à pergunta inicial, para os curiosos e sedentos de conhecimento:
STEM é um acronismo e quer dizer em inglês: ciência ( science), tecnologia ( Technology),engenharia( Engeneer) e Matemática( Mathematics) ou seja esses cursos são considerados por "muitos", os melhores em termos de ROI!
STEAM é o mesmo significado dado anteriormente, acrescentando A de Arte ou ( ART) em inglês ou seja por Arte denota-se que a área por nós consideradas como Ciências Exatas deveria ser agregada com Arte no sentido lato senso ou seja: Filosofia,sociologia,etc.Humanidades tão necessárias para o homem se diferenciar das máquinas, o homem se diferenciar do artificialismo,do homem ratificar sua inteligência disruptiva,da linguagem e sua diacronia, ininterrupta, mutável pelos seus atos anacrônicos, antagônicos e no final ser diferente de uma máquina,ser tradutor, traidor,ser traduttore,traditore!Ser Humano!




0 notes
Text
ASs 3, digo 5 de outubro de 2024 (texto, escrevendo, 2024)
A primeira vez que ouvi falar que poesias inspiraram contos eu achei estranho. Hoje eu entendo. Tudo está encapsulado dentro de tudo, como fractais, como arquivos comprimidos.
"Divertir" e "Diversion" são falsos cognatos, eu não sabia. Eu achava que divertir poderia ser interpretado como desviar porque o latim "divertere", significa "virar para um lado diferente", "desviar-se", e eu achei que isso poderia ser usado como representação de desviar a atenção. (Você ouve isso em filmes e outras obras em inglês "we need a diversion").
A última linha da estrofe de uma quadra é SEMPRE uma vítima.
Deixei música tocando de fundo enquanto escrevia a poesia "Carne!", mas a letra, a voz me distraiu. É como se ela clamasse "me ouça, me entenda, preste atenção na história que eu tenho a contar". Então coloquei algo instrumental.
A poesia é um idioma: eu quero ser lido, mas não compreendido. Quero o afastamento do olhar superficial, raso, rápido e sim como ativar um botão remotamente, algo que só surgirá em sonhos ou daqui a anos, décadas.




É isso que os jovens chamam de mood board? *rs
Tanto faz. Tem uma poesia no forno.
#delirantesko#espalhepoesias#pequenosescritores#lardepoetas#carteldapoesia#poetaslivres#projetoalmaflorida#projetovelhopoema#semeadoresdealmas#escrevendo
1 note
·
View note
Note
I love your account so much and it’s one of my favorites. I saw your post about cueca cuela e buelo, I speak Brasilian português e I’ve never heard this before. No brasil we just say coca, but the linguistic change in portunhol (português e espanhol) is because some words in Spanish make an ue sound for an o, like egg, ovo e huevo, (said like uevo) so the Brasilians who speak portunhol swap out vowels sounds where they don’t belong. Linguistically interesting. It’s also like in miami (English e espanhol) how they say make the line as that’s the literal translation from Spanish.
But I think the idea is super cute like reader is like I can speak Spanish when they’re in like Mexico or something and they don’t correct her so lando thinks it’s right
I seriously love all your work sm.
aweee, obrigadaaaaa!!!! 🥹💗 I think I may have explained myself wrong. I meant to say exactly on the portunhol thing, the way we as a collective will say we speak spanish even though we dont (but we genuinely think we do considering all the similarities). That cueca cuela and buelo came from a meme I saw on insta and it reminded me how during hs my teacher would mess with us using those false friends (falsos cognatos) like ratito (pt: small mouse, spanish: a small break/time). so I can totally see portuguese speaker reader (who also happens to know spanish) teaching portuguese to lando and him thinking he automatically speaks spanish too (bc he can understand better now, well as long as they speak slowly and doesnt demand an answer back haha).
also the miami mix between portuguese, spanish and english is so real!!! I love those cultural little details 🥹
thank you sm lovely 💖💖💖💖 *aquele abraço apertado* hihi
1 note
·
View note
Text
Assista a "3 Falsos Cognatos em Espanhol | #español" no YouTube
youtube
0 notes
Text
eu vou fazer uma canção pra você musicar no contrabaixo contar essa história nos muros e semáforos da cidade vou te contar dos animais fantásticos vestidos de verão te ensinar uma porção de falsos cognatos e te ensinar a rezar para que eles fiquem reclusos à linguagem
e quem sabe meu caos consiga preservar a tua inocência
0 notes