Tumgik
#emilio adolfo westphalen
la-semillera · 9 months
Text
CONCHA MARTÍNEZ BARRETO & ADA SALAS
Tumblr media Tumblr media
Emilio Adolfo Westphalen escenifica de otro modo en el poema titulado "Deshacer y rehacer" ese enfrentamiento con el muro (llámese "silencio") , y hace "martillo de la mano o la mente "que rasca":
Va a agarrar un martillo para golpear el silencio -para pulverizar el silencio- para multiplicar el silencio.
Peguntar: rascar, golpear, rasgar para "multiplicar el silencio". Eso, probablemente sea escribir: insistir en que alguien tiene que llegar (aunque no esperes a nadie). Insistir en el vacío. Insistir. Escribir como voluntad.
_ Ada Salas , de Brechas, Revista de Poesía Nayagua. 13 junio 2010
_ Concha Martínez Barreto, Cartas para el hijo y la hija, 2020. Cartas borradas de 1943.
2 notes · View notes
agendaculturaldelima · 3 months
Text
Tumblr media
#AmigosInolvidables #Poesia
📖 “CASA MALDOROR” 🏘📜✒
🗯 Publicacion que es un manojo de poemas que rinde homenaje a la tradición surrealista desde el Perú. Desfilan por estos versos algunos de los íconos más conocidos de esa tendencia literaria, con el sutil mensaje, desde el título, de que la literatura no tiene fronteras y que puede expresarse, manejada por un mismo escritor, en una lengua u otra, por ejemplo, el francés y el español, como es el caso de César Moro, o impregnarse de varias culturas, como ocurre con Emilio Adolfo Westphalen, múltiple en sus actividades. Tal es el caso también del celebrado André Breton, el fundador del grupo que, por su estancia en México, tuvo contacto directo con la cultura en español. Estos versos que ahora se publican expresan, en la entrelínea, la importancia literaria de París para los creadores de todo el mundo y al mismo tiempo, en la escritura misma, muestra la huella imperecedera que ha dejado el surrealismo en la poesía. Cabe pues, saludar a la madurez literaria de Johnny Barbieri, quien no cesa de responder a la expectativa de muchos lectores.
✍️ Autoría: Jhonny Barbieri
🎤 Comentarios: Henry M. Córdova, Grover González
👥 Invitados: Domingo de Ramos y Edián Novoa
📕 Editorial: Apogeo.
Tumblr media
📌 PRESENTACIÓN DEL POEMARIO:
📆 Martes 02 de Julio
🕕 6:00pm.
🏫 Auditorio de la Casa de la Literatura (jr. Ancash 207, Estación Desamparados – Centro de Lima)
🚶‍♀️🚶‍♂️ Ingreso libre 
0 notes
buhociego · 8 months
Text
Tumblr media
Carta de amor (Spanish)
Pienso en las holoturias angustiosas que a menudo nos circundaban al acercarse el alba cuando tus pies más cálidos que nidos llameaban en la noche con una luz azul y tachonada de lentejuelas   Pienso en tu cuerpo que hacía del lecho el cielo y las supremas montañas de la única realidad con sus valles y sus sombras con la humedad y los mármoles y el agua negra reflejando todas las estrellas en cada ojo   ¿No era tu sonrisa el bosque retumbante de mi infancia no eras tú la fuente la piedra desde hace siglos escogida para recostar mi cabeza? Pienso tu rostro brasa inmóvil de donde proceden la vía láctea y esta inmensa desazón que me torna más loco que una lámpara bellísima balanceada sobre el mar   Intratable a tu recuerdo la voz humana me es odiosa siempre el rumor vegetal de tus palabras me aísla en la noche total donde resplandeces con una negrura más negra que la noche Toda idea de lo negro es endeble para expresar la vasta ululación de lo negro sobre negro esplendiendo ardientemente   Ya nunca olvidaré Pero quién habla de olvido en la prisión en que tu ausencia me deja en la soledad en que este poema me abandona en el destierro en que me encuentra cada hora   Ya nunca despertaré Ya no resistiré el asalto de las inmensas olas que vienen del dichoso paisaje que tú habitas Demorándome afuera bajo el frío nocturno me paseo sobre esta encumbrada tabla de donde se cae de golpe   Yerto bajo el espanto de sueños sucesivos y agitado en el viento de años de ensueño prevenido de aquello que termina por encontrarse muerto en el umbral de castillos abandonados en el lugar y a la hora convenidos pero inhallables en las llanuras fértiles del paroxismo y del único objetivo este nombre antes adorado en el cual pongo toda mi destreza en deletrear siguiendo sus transformaciones alucinatorias Así una espada atraviesa de parte a parte una bestia o bien una ensangrentada paloma cae a mis pies convertidos en roca de coral sustento de despojos de aves carnívoras   Un grito repetido en cada teatro vacío a la hora del inefable espectáculo Un hilo de agua que danza ante el telón de terciopelo rojo en las llamas de las candilejas   Desaparecidos los bancos de la platea acumulo tesoros de madera muerta y de vivas hojas de plata corrosiva No se contenta ya con aplaudir se aúlla mil familias momificadas tornan innoble el paso de una ardilla   Decoración amada donde veía equilibrarse una fina lluvia encaminándose veloz hasta el armiño de una pelliza abandonada en el calor de un fuego de alba que intentaba dirigir sus quejas al rey así abro por completo la ventana sobre las nubes vacías reclamando a las tinieblas inundar mi rostro borrar la tinta indeleble el horror del ensueño a través de los patios abandonados a las pálidas vegetaciones maniáticas   En vano exijo la sed al fuego en vano hiero las murallas a lo lejos caen los telones precarios del olvido agostados ante el paisaje retorcido en la tempestad   Mexico, diciembre de 1942 (Versión de Emilio Adolfo Westphalen)
1 note · View note
cchiroque · 2 years
Text
Biografía de José María Arguedas, por Blanca Varela
El niño pequeño no tendría más de tres años. Hundía el rostro en su escudilla de mote y sorbía sus lágrimas. De pronto su rostro de iluminaba y en el fondo de él la música crecía y llenaba la cocina oscura. Una canción en la lengua en que estaba aprendiendo a quejarse y a reír: un huayno.
Facundacha, la sirvienta, lo tomaba entre sus brazos; doña Cayetana, india dulce, cocinera madre, le sonreía desde el fogón. Victo Pusa le acariciaba la frente con su fuerte mano de picapedrero. Estaban todos, el «concertado» Felipe Maihua; José Delgado, el lacayo; todos los peones, los humildes, la verdadera familia.
José María tuvo muchos padres y muchas madres y no un parque de infancia a lo Proust, sino campos de alfalfa que debía regarse a medianoche, con temor y frío.
Su madre, dama de Andahuaylas, murió cuando era un niño en brazos; su padre, don Víctor Manuel Arguedas, abogado cuzqueño, enfermo imaginario, juez de Puquio y nómade contra viento y marea, lo dejaba en casa de su segunda mujer, quien había destinado al hijastro a la cocina y a algo tan hermoso que puede nacer hasta de esa condición creada por el desamor: el arte.
Dueña de un corazón de piedra y de medio San Juan de Lucanas, esta señora contará con el agradecimiento eterno de la historia de la novela peruana. ¿Cómo hubiera podido nacer Agua, Los ríos profundos, Yawar Fiesta, si José María Arguedas no hubiera crecido entre sus personajes, siendo él mismo uno más entre ellos; serrano, tierno, hermético, gran lector de la naturaleza, auténtico en el canto y en la palabra, obstinado, triste, puro?
Las primeras letritas las aprendió en la escuelita de San Juan de Lucanas; el cuarto de primero lo cursó en Abancay, la secundaria, o parte de ella, en Ica. Por esos años vino la revelación. Nació la vocación de un descubrimiento realizado en la hacienda Huayuhuayu, a orillas del Apurímac, propiedad de un pariente materno y escenario que podemos identificar con un pasaje de Los ríos profundos.
La hacienda tenía una capilla colonial y una lujosa biblioteca, polvorienta y sin visitantes: José María descubrió allí un libro: Los miserables.
¿Quién diablos sería ese Víctor Hugo? Lo cierto es que al terminar el libro había nacido un novelista. Arguedas comenzó a escribir y no ha cesado de hacerlo no obstante que las circunstancias, a veces, se han empañado en convertirlo en otras cosas: empleado del Correo de Lima. Profesor de colegio y brillante etnólogo.
En 1931 Arguedas volvió a Lima. Tenía veinte años y esta vez venía a la Universidad. Todo fue diferente para el joven «recién bajado». Era un escritor. El padre muerto y la familia india detrás del Ande eran ya parte de su corazón y de su espíritu. Conoció a los primeros amigos: Emilio Adolfo Westphalen, Alberto Tauro, Luis Felipe Arco.
El novelista se casa en 1939 con una mujer inteligente, gran lectora y compañera, de la mejor estirpe cultural: Cecilia Bustamante Bernal. Dos mundos se abrazan y no pueden separarse más y crean otro, el del poeta que relata con voz castellana lo que vivió en quechua. El resultado es brillante. En 1933 aparece Signo su primer cuento en Warma Kuyay («Amor de niño»); en el 33 y el 34 los lectores de La Prensa de Lima encuentran su firma en las páginas literarias; en el 35 aparece el primero libro: Agua, el 38 Canto Quechua; el 40 Yawar Fiesta; el 49 Canciones y Cuentos del Pueblo Quechua; el 54 Diamantes y Pedernales; el 59 Los ríos profundos; el 62 El sexto; La agonía de Rasuñiti y El Haylly («Himno») a Túpac Amaru.
Esta valiosísima obra de nuestro mejor prosista y uno de los primeros de la América Latina, ha sido creada paralelamente a otra labor, la del etnólogo.
José María Arguedas está concluyendo actualmente un valioso trabajo de investigación que se titula «Estudio Comparativo de las Comunidades de Castilla (España) y el Perú»; 350 páginas que pudo documentar gracias a un viaje a España que realizó becado por la UNESCO. Al mismo tiempo escribe su próxima novela, cuyo nombre provisional es «Jonás«. Trabaja en ella desde hace seis años y ha debido abandonarla muchas veces para entregarnos en esos intervalos otras producciones, algunas literarias y otras etnológicas.
Traducidos al francés, ruso, alemán e inglés, sus libros han alcanzado tal difusión en el extranjero que han ocasionado el hecho de que Arguedas sea invitado incesantemente a reuniones y congresos internacionales de escritores. En estos momentos José María Arguedas se encuentra en Alemania, donde ha viajado para participar en el Coloquio de Escritores Alemanes y Latinoamericanos que tiene lugar en Berlín Occidental.
La más importante editorial francesa, Gallimard, está imprimiendo Los ríos profundos; pero esta vez, estamos seguros de ello, la crítica francesa con todas sus excelencias no nos hará descubrir a uno de los nuestros.
-Entrevista publicada en La Prensa. Lima, 14 de octubre de 1962.
-Fuente del texto de la publicación:
https://copypasteilustrado.wordpress.com/2012/06/28/biografia-de-jose-maria-arguedas-por-blanca-varela/
-De la imagen publicada: José María Arguedas y Blanca Varela hacia 1947 en el muelle de Supe Puerto con la locomotora que el escritor bautizó como "La Caballerosita". Fuente de la imagen publicada: Facebook Cronopios.
1 note · View note
villings · 2 years
Text
Del fuego viene y en él acaba toda música No hay diferencia entre música en incendio. Las columnas del sonido concluyen en llamas. Borbotean en el fuego las músicas. Un magma ardiente danza y se arrebata. Descuartícenme al fuego de la música– En rescoldos de música entiérrenme La dulce y terrorífica música retiempla aire y ánimo.
Emilio Adolfo Westphalen
6 notes · View notes
las-microfisuras · 6 years
Text
Andando el tiempo
Andando el tiempo 
Los pies crecen y maduran 
Andando el tiempo
Los hombres se miran en los espejos
Y no se ven
Andando el tiempo
Zapatos de cabritilla
Corriendo el tiempo
Zapatos de atleta
Cojeando el tiempo
Con errar de cada instante y no regresar
Alzando el dedo
Señalando 
Apresurado
Es el tiempo y no tiene tiempo
No tengo tiempo
Mostrar la libreta
Todo en orden
Por aquí a la aventura silencio cerrado
Por allá a la descompuesta inmóvil móvil
Ya llega y tarda
Y se olvida
Por acá con boca falsa y palabras de otra hora
El pañuelo nuevo y pronto
Para el adiós
Adiós y no ha llegado
Ésta es la señal
El tiempo
Casi no es niño
Pero flor no es
Casi
Cuando está sobre un árbol
Se divisa el paisaje la estrella
Los zapatos 
Osamentas de pescado
Y el ojo llena el horizonte
El tiempo
Aunque cojee y se hiera y se lamente
Prohibido
No te hagas tan silencio
La nube sabe de otro lugar
Son las escaleras que bajan
Porque nadie sube
Porque nadie muerde la nuca
Sino las flores
O los pies llagados
Andando y sangre de tiempo
Gotas de lluvia el torrente
La mano llega
Éste es su destino
Llegar el tiempo
Se devuelve y usted sabe más
Estaba junto al silencio
Estaba con ojos pequeños
La mano a lo desierto
El pie a lo ignorado
Indudable
Los huesos prestados podían ser míos
Si un leve signo no dijera
Y no decía
Alzada levantada
Me doy a tu más leve giro
Al amor de las pestañas
A lo no dicho
Vértigo
Te temía sin noche y sin día
Aunque no regreses
Por la marcha de mis huesos a otra noche
Por el silencio que se cae
O tu sexo
• Emilio Adolfo Westphalen
Tumblr media
29 notes · View notes
marsianskie · 5 years
Text
“...No me oyes más leve que las hojas Porque me he librado de todas las ramas...”
Emilio Adolfo Westphalen
0 notes
lightblueblossom · 7 years
Text
Mundo mágico
Tengo que darles una noticia negra y definitiva
Todos ustedes se están muriendo
Los muertos la muerte de ojos blancos las muchachas de ojos rojos
Volviéndose jóvenes las muchachas las madres todos mis amorcitos
Yo escribía
Dije amorcitos
Digo que escribía una carta
Una carta una carta infame
Pero dije amorcitos
Estoy escribiendo una carta
Otra será escrita mañana
Mañana estarán ustedes muertos
La carta intacta la carta infame también está muerta
Escribo siempre y no olvidaré tus ojos rojos
Es todo lo que puedo prometer
Tus ojos inmóviles tus ojos rojos
Es todo lo que puedo prometer
Cuando fui a verte tenía un lápiz y escribí sobre tu puerta
Esta es la casa de las mujeres que se están muriendo
Las mujeres de ojos inmóviles las muchachas de ojos rojos
Mi lápiz era enano y escribía lo que yo quería
Mi lápiz enano mi querido lápiz de ojos blancos
Pero una vez lo llamé el peor lápiz que nunca tuve
No oyó lo que dije no se enteró
Sólo tenía ojos blancos
Luego besé sus ojos blancos y él se convirtió en ella
Y la desposé por sus ojos blancos y tuvimos muchos hijos
Mis hijos o sus hijos
Cada uno tiene un periódico para leer
Los periódicos de la muerte que están muertos
Sólo que ellos no saben leer
No tienen ojos ni rojos ni inmóviles ni blancos
Siempre estoy escribiendo y digo que todos ustedes se están muriendo
Pero ella es el desasosiego y no tiene ojos rojos
Ojos rojos ojos inmóviles
Bah no la quiero
- Emilio Adolfo Westphalen
0 notes
jaredelperuano-blog · 5 years
Text
May 22 and 23, 2019- La casa de literatura peruana (The House of Peruvian Literature) *very important post*
Due to the Literature House’s closure on Monday, I was forced to push back my research time here by a day. Therefore, I utilized May 22nd, and the day before I departed for Cusco, May 23rd, to sit down and research surrealist literature in Peru during the middle of the 20th century. ***This post contains a lot of information with which I have done my best at condensing. The information below was crucial research as it aided me to really understanding the literary world of Peru in the middle of the twentieth century and how Neruda and his literature fit into this time period. Enjoy!
With the help of Javier with whom I had the pleasure of speaking with and gaining some basic insights, below are the original notes that I had compiled during are conversations as well as my independent research amongst the numerous books in the research room’s library. Because all of the research was done in Spanish, I have summarized the notes I had taken below.
Alejo Carpentier- surrealismo y sus comienzos en Latinoamérica, el movimiento tiene rasgos franceses. Él era cubano.
-A partir de los años cuarenta, en Latinoamérica.
-se crió hablando francés, pasó una gran parte de su vida en París (la capital del movimiento)
 -surgen voces en la literatura del inconsciente 
-el boom de la literatura hispanoamericana
-características:
-una conexión con otros que están lejos, con una gran distancia geografía
-vida cosmopolita
-visiones de los diferentes rasgos sociales y raciales que se encuentran a través de America latina
-“observación participante,” una imagen dentro del tribu, o la gente de la que se escribe.
-el énfasis en voces pasadas, voces indígenas olvidadas 
-mitos americanos
-voces del <<otro>>
-ya que naciones en America latina eran jóvenes en comparación a los de europa, existía una búsqueda de una identidad nacional.
-culturas primitivas parecían ofrecer escapes de la modernidad o lo contemporáneo. Así que muchos hispanoamericanos empezaron a admirar estos sectores de la vida, para encontrar una noción del hombre más cercana a sus orígenes.
-expresiones de la distancia para revelar su ser más profundo y primitivo, de vez en cuando una manera que hace provocar el subconsciente= elemento clave de los surrealistas. Pero se hacen varias maneras para evocar el subconsciente. 
-raíces románticas y la fe en una realidad superior
Surrealistas peruanos: César Moro y Emilio Adolfo Westphalen, José C. Mariátegui
-Surrealismo viene de varias perspectivas marxistas- Neruda era marxista
-surrealismo tenía rasgos de una modernidad europea compartida= deseo de ser moderno, Latinoamérica no era, y todavía no es completamente así.
-surrealismo= se ilumina un pasado traumático, y así surgen imágenes del pasado que revelan lo irracional y lo siniestro.
-surrealismo nació como resultado de la primera guerra mundial, durante una época en la que existía un <<tiempo vacío>>. Esto quiere decir que la sociedad todavía sufría, y surgieron nuevas maneras de ver las cosas cotidianas, o sea, perspectivas diferentes.
-la vanguardia= no sólo un estilo o estético, era “un estilo de vivir” 
-textos surrealistas utilizan imágenes para provocar un tipo de imagen, en lugar de utilizar palabras ricas, brillantes, o descriptivas para describir lo que trata el texto.
Important notes to take away from the above, in English:
Surrealism has its roots in France. In Latin America, surrealism began to occur during the 1940s. The Latin American literature boom helped the movement gain popularity. 
Surrealism has to deal with the unconscious and its true presence in the real world, although we may be incapable of distinguishing it. This is a result of the ugly, the sinister, and the irrational that was present in the world as a result of World War I. This time after the war was known as “empty time.”
Characteristics include:
-Connections with distant objects, people, or ideas and the presence of these in a culture in which one or more of these is unfamiliar. ***Neruda and his deep connection with the indigenous peoples of Peru. 
-emphasis on past or forgotten voices, voices that are constantly overlooked ***again, Neruda and his connection with the Andean community. In Canto general, we see this a lot, as well his connection with the many peoples of Latin America, even those outside of Peru. He distinguishes with diversity throughout America. Neruda also focuses on conquest with a focus on these “forgotten” people.
-A search for a national identity that is inclusive of all. *** Neruda focuses much throughout his poems on the inclusivity of peoples outside of European conquerers and descendants of them. Neruda writes of mestizos, the blending of races. As already mentioned, Neruda focuses greatly on the natural peoples of the land.
-marxists viewpoints. *** Neruda was a communist, and wrote from a strict marxist perspective. 
0 notes
pedromogna-blog · 7 years
Text
JACQUELINE FOWKS AGENCIAS Lima 10 OCT 2017
El pintor de 92 años, amigo de Breton, aunó la vanguardia cosmopolita y las culturas prehispánicas
El artista plástico Fernando de Szyszlo (Lima, 1925) murió la tarde del lunes en su ciudad natal a los 92 años, junto a la que fue su esposa en los últimos 29 años de su vida, Liliana Yábar, de 96, en un accidente doméstico, según confirmó su secretaria, que no ofreció más detalles. Un reporte de los bomberos, que atendió la emergencia en la casa del artista, en el distrito de San Isidro, señala que encontraron los cuerpos sin signos vitales y con cianosis [coloración azul] en las mucosas orales y manos. El parte añade que ambos presentaban heridas en la cabeza por caída.
El presidente de Perú, Pedro Pablo Kuczynski, lamentó el fallecimiento de De Szyszlo en dos tuits: Para nosotros, como peruanos y amigos de la cultura y el arte, es una inmensa pérdida. Que descansen en paz, dijo. Perú perdió a uno de sus más grandes artistas y pensadores, ha publicado el Ministerio de Cultura de Perú a través de su cuenta de Twitter. Hasta el domicilio de la pareja se acercaron amigos de De Szyszlo como Patricia Llosa y Morgana Vargas Llosa, exesposa e hija, respectivamente, del escrito Mario Vargas Llosa, y la exministra de Cultura Diana Álvarez-Calderón.
Hijo de polaco y peruana, Fernando de Szyszlo, pintor abstracto que continuaba activo, fue uno de los intelectuales y humanistas más destacados del país. De Szyszlo está considerado como uno de los mayores exponentes del arte abstracto en Latinoamérica, corriente que introdujo en Perú a partir de la segunda mitad del siglo XX para plasmar una temática indigenista. Sus obras más reconocidas, expuestas en museos de Nueva York y Madrid, entre otras ciudades, representan con su lenguaje vanguardista y no figurativo mitos y tradiciones del Antiguo Perú. El Museo de Arte de Lima (MALI) describió en 2011 su obra como el encuentro entre el modernismo cosmopolita y las indagaciones en torno a la identidad cultural del país.
Inkarri (1968), considerada su obra maestra, representa simbólicamente, con formas abstractas de fuertes tonos rojos y negros, el mito del último inca, despedazado por los colonos españoles, que recompone su cuerpo y derrota a los invasores para restaurar el imperio incaico. Esta obra es contemporánea a series como Apu Inca Atawallpaman (1963) y Paisaje (1969), mientras que en las dos décadas siguientes De Szyszlo evolucionó hacia un expresionismo abstracto de fuerte colorido, como se manifiesta en las series Interiores (1972), Waman Wasi (1975) y Anabase (1982).
En 1947 creó junto al poeta Emilio Adolfo Westphalen la revista Las Moradas, sobre la vida cultural en Perú, que se publicó por dos años, y también realizó su primera exposición, con una clara influencia cubista, a la que luego le siguieron más de cien muestras en Perú, Latinoamérica, Estados Unidos y Europa. Solo dos años más tarde de su primera muestra se casó con la destacada poetisa peruana Blanca Varela y tuvo dos hijos, Vicente y Lorenzo, el segundo de ellos fallecido en un accidente de avión en 1997.
El mismo día de su boda con Varela viajó a París, donde estudió de manera autodidacta a los pintores clásicos y estuvo en contacto con el surrealismo, informalismo y abstraccionismo. Durante su estancia en Francia también conoció a intelectuales como el mexicano Octavio Paz, el francés André Breton y el novelista argentino Julio Cortázar. Después de divorciarse de Blanca Varela, De Szyszlo se casó en segundas nupcias con Liliana Yávar en 1988, con quien fue hallado muerto hoy.
El artista fue, especialmente desde mediados de los años 80, un líder de opinión sobre la política peruana. En 1987 se sumó al novelista Mario Vargas Llosa para formar el Movimiento Libertad, un grupo de abogados, intelectuales y economistas que buscó la presidencia para el escritor en 1990, derrotado por Alberto Fujimori. Hasta sus últimos días manifestó su oposición a un eventual indulto para liberarlo de su condena a 25 años de prisión por delitos de lesa humanidad.
De Szyszlo reaparecía regularmente en los medios peruanos como uno de los pocos representantes de las artes plásticas involucrado o preocupado por la involución y la corrupción en la política peruana. En una entrevista reciente en el Canal N, cuestionó la voluntad del presidente, Pedro Pablo Kuczynski de indultar a Alberto Fujimori.
MÁS INFORMACIÓN
“Ahora ya no combatimos a Stalin; combatimos la banalidad”
‘La vida sin dueño’. Por MARIO VARGAS LLOSA
Mueren el artista peruano Fernando de Szyszlo y su esposa en un accidente doméstico JACQUELINE FOWKS AGENCIAS Lima 10 OCT 2017 El pintor de 92 años, amigo de Breton, aunó la vanguardia cosmopolita y las culturas prehispánicas…
0 notes
azurea · 8 years
Text
Viniste a posarte sobre una hoja de mi cuerpo Gota dulce y pesada como el sol sobre nuestras vidas Trajiste olor de madera y ternura de tallo inclinándose Y alto velamen de mar recogiéndose en tu mirada Trajiste paso leve de alba al irse Y escandiado incienso de arboledas tremoladas en tus manos Bajaste de brisa en brisa como una ola asciende los días Y al fin eras el quedado manantial rodando las flores O las playas encaminándose a una querella sin motivo Por decir si tu mano estuvo armoniosa en el tiempo O si tu corazón era fruta de árbol o de ternura O el estruendo callado del surtidor O la voz baja de la dicha negándose y afirmándose En cada diástole y sístole de permanencia y negación Viniste a posarte sobre mi copa Roja estrella y gorgorito completo Viniste a posarte como la noche llama a las creaturas O como el brazo termina su círculo y abarca el horario completo O como la tempestad retira los velos de su frente Para mirar el mundo y no equivocar sus remos Al levantar los muros y cerrar las cuevas Has venido y no se me alcanza qué justeza equivocas Para estarte sin levedad de huida y gravitación de planeta Orlado de madreselvas en la astrología infantil Para estarte como la rosa hundida en los mares O el barco anclado en nuestra conciencia Para estarte sin dar el alto a los minutos subiendo las jarcias Y cayéndose siempre antes de tocar el timbre que llama a la muerte Para estarte sitiada entre son de harpa y río de escaramuza Entre serpiente de aura y romero de edades Entre lengua de solsticio y labios de tardada morosidad acariciando Has venido como la muerte ha de llegar a nuestros labios Con la gozosa trasparencia de los días sin fanal De los conciertos de hojas de otoño y aves de verano Con el contento de decir he llegado Que se ve en la primavera al poner sus primeras manos sobre las cosas Y anudar la cabellera de las ciudades Y dar vía libre a las aguas y canto libre a las bocas De la muchacha al levantarse y del campo al recogerse Has venido pesada como el rocío sobre las flores del jarrón Has venido para borrar tu venida Estandarte de siglos clavado en nuestro pecho Has venido nariz de mármol Has venido ojos de diamante Has venido labios de oro
- Emilio Adolfo Westphalen
4 notes · View notes
villings · 2 years
Text
(...) El tiempo Aunque cojee y se hiera y se lamente Prohibido No te hagas tan silencio La nube sabe de otro lugar Son las escaleras que bajan Porque nadie sube
Emilio Adolfo Westphalen
4 notes · View notes
poesianoerestu · 8 years
Quote
Escribo siempre y no olvidaré tus ojos rojos Es todo lo que puedo prometer
Fragmento de Mundo mágico, Emilio Adolfo Westphalen
31 notes · View notes
entreletrasycafeina · 9 years
Quote
Uno muere varias veces en la vida (es la experiencia común) - la primera al nacer - las otras - tarde o temprano.
Porciones de sueño para mitigar avernos, Emilio Adolfo Westphalen
675 notes · View notes
mrmalcontent · 9 years
Text
"...You don’t hear me lighter than the leaves 
Because I’ve freed myself from all the branches..."
0 notes
huesodecristal · 9 years
Text
Te he seguido
Te he seguido como nos persiguen los días
Con la seguridad de irlos dejando en el camino
De algún día repartir sus ramas
Por una mañana soleada de poros abiertos
Columpiándose de cuerpo a cuerpo
Te he seguido como a veces perdemos los pies
Para que una nueva aurora encienda nuestros labios
Y ya nada pueda negarse
Y ya todo sea un mundo pequeño rodando las escalinatas
Y ya todo sea una flor doblándose sobre la sangre
Y los remos hundiéndose más en las auras
Para detener el día y no dejarle pasar
Te he seguido como se olvidan los años
Cuando la orilla cambia de parecer a cada golpe de viento
Y el mar sube más alto que el horizonte
Para no dejarme pasar
Te he seguido escondiéndome tras los bosques y las ciudades
Llevando el corazón secreto y el talismán seguro
Marchando sobre cada noche con renacidas ramas
Ofreciéndome a cada ráfaga como la flor se tiende en la onda
O las cabelleras ablandan sus mareas
Perdiendo mis pestañas en el sigilo de las alboradas
Al levantarse los vientos y doblegar los árboles y las torres
Cayéndome de rumor en rumor
Como el día soporta nuestros pasos
Para después levantarme con el báculo del pastor
Y seguir las riadas que separan siempre
La vid que ya va a caer sobre nuestros hombros
Y la llevan cual un junco arrastrado por la corriente
Te he seguido por una sucesión de ocasos
Puestos en el muestrario de las tiendas
Te he seguido ablandándome de muerte
Para que no oyeras mis pasos
Te he seguido borrándome la mirada
Y callándome como el río al acercarse al abrazo
O la luna poniendo sus pies donde no hay respuesta
Y me he callado como si las palabras no me fueran a llenar
la vida
Y ya no me quedara más que ofrecerte
Me he callado porque el silencio pone más cerca los labios
Porque sólo el silencio sabe detener a la muerte en los umbrales
Porque sólo el silencio sabe darse a la muerte sin reservas
Y así te sigo porque sé que más allá no has de pasar
Y en la esfera enrarecida caen los cuerpos por igual
Porque en mí la misma fe has de encontrar
Que hace a la noche seguir sin descanso al día
Ya que alguna vez le ha de coger y no le dejará de los dientes
Ya que alguna vez le ha de estrechar
Como la muerte estrecha a la vida
Te sigo como los fantasmas dejan de serlo
Con el descanso de verte torre de arena
Sensible al menor soplo u oscilación de los planetas
Pero siempre de pie y nunca más lejos
Que al otro lado de la mano
De Abolición de la muerte (1935)
18 notes · View notes