#dargana
Explore tagged Tumblr posts
Text
Blood Upon the Snow by Hozier - in Mandoāa
Here we go again.
This one is... not quite as difintively A Clone Song to me as the others Iāve translated, but thereās something about the fact that the mandoāa phrase for a fresh start is ācin vhetinā or white field/fresh snow, and itās also what they call pure white armor... like the clonesā... and how many of them died needlessly, died without knowing anything but war... Well, I just kind of had to translate it into Mandoāa.
Iām honestly pretty pleased with how this one came out? The scansion is pretty damn good, with only one or two spots where thereās an extra syllable, and it still fits fairly nicely. (Thatās the nice thing about translating a slow song; thereās more leeway.)
So, here it is:
Tal bat Cināciri (Blood upon the Snow)
Bah an kebise oār kaysh taylir (To all things in her keeping) Oyuābaat dinu akaan (The galaxy gives violence) Kaysh meg marāeyi tsad (He who finds a pack) Kaysh meg kemi yust* solus (He who walks his path alone)
Uvet drashaa uraktoshya ti cirānara* (The world grows harder with the winter) Buire kyrāchuru val vaar ikāaade (Parents bury their half-grown children) An senaare shevāla (All the birds are silent) Sa utreeyai* bat cin vhetin (As they starve on a white field)
Cirānara tran*, geātal bat cin (Winter sun, red on white) Sa tal bat cināciri (Like blood upon the snow) Sa tal bat cināciri (Like blood upon the snow)
Kyrbeje olar darasuum (The battlefields here are endless) Eparavur bal su draar yaihil (Devouring and yet never satisfied) An meg oyuābaat ru dinu (All that the universe gave) Cuyi taabāechaajāla lo kaāra (Is marching on into the stars)
Ni kemi yust (I walk the path) Bal bid kisol olar suvari (And so few here understand) Meg dhaāne ca (What the darkest night) Bal cirāne woor ven hiibi (And coldest wind will take)
Ni jii dar copaani (I now no longer want) Haaātaylir vaii yust slana (To see where the path goes) Dargana ner nada* (I lost my warmth) Sa tal bat cināciri (Like blood upon the snow)
Tal bat cināciri (Blood upon the snow) Tal bat cināciri (Blood upon the snow) Tal bat cināciri (Blood upon the snow)
Ner kot ven nu trattoko (My strength will not fail) Al ibic akaan draar ani (But this war is never done) Kurshise nuvore (The trees refuse) Naas meg vencuyani (Nothing which sustains them) Nu pitat, nu tranānau (No rainfall, no sunshine) Nu tal bat cināciri (No blood upon the snow)
Tal bat cināciri (Blood upon the snow) Tal bat cināciri (Blood upon the snow) Tal bat cināciri (Blood upon the snow)
Bah an kebise oār kaysh taylir (To all things in her keeping) Oyuābaat dinu akaan (The galaxy gives violence)
[*yust (way/path, esp. metaphorical) = goyust (road)] [*cirānara (winter) = ciryc (cold) + ceānara (time).] [*utreeyair (to starve) = utreeyah (empty) + yai (belly). Could also mean ābarrenā as in, unable to have children, as āyaiā also means āwombā.] [*tran (sun) = tranyc (sunny).] [*nada (warmth/heat) = nadala (hot)]
#mando'a#mandalorian language#star wars#clone troopers#translation#conlanging#ohhh#I'm having so many feelings about the clones#and how they pieced together an identity#out of what pieces of the mando'ade they could#and then they end up dying in droves#in an absolutely pointless war#how easy would it be for them to become disillusioned#with the philosophy they had to steal#from the only culture they had as a touchstone#how lost would they feel#ouuuugh#my heart#(but I also associate this song very heavily with asoiaf)#(and because my brain is the way it is)#(that means I can never quite fully think of it as A Clone Song)#(it's always going to make me think of the long night first)
36 notes
Ā·
View notes
Video
youtube
vel rudens dargana, ir vel masinoj sito klausom
2 notes
Ā·
View notes
Photo

Ir vÄl ta dargana! Ir vÄl tie lapkriÄio drÄgni, Å”Ämi rÅ«kai! Ir vÄl Å”irdis migloto liÅ«desio pilna, Kad taip toli Tu giedrÄ
džiaugsmÄ
palikai.
TaÄiau nesižvalgyk Atgal ÄÆ saulÄtus vaizdus. Dar vienÄ
syk Būk Ŕaltas, kietas Ir rūstus.
Nesižvalgyki atgalios Ä® tai, Ko Å”iandien nematai. Daugiau tavÄs nebevilios Nei saulÄs burtai, Nei žiedai.
Kai sniegas laukÄ
užpustys Ir ledas vandenis užties, Tu būsi vieniŔas svetys Trumpos dienos, Ilgos nakties.
- Vincas Mykolaitis-Putinas. "Lapkritis" -
0 notes
Text
F4 vente
F4 vente #Ų§ŁŲ³ŁŁŲ#Ų§ŁŲ¬Ų²Ų§Ų¦Ų±Ų#Ų³ŁŁ_Ų§ŁŲ¬Ų²Ų§Ų¦Ų± https://dz.manshoursouq.com/ar/products/F4_vente slm Bureaux D'affaire vent un F4 spacieux 130m rĆ©elle 5em Ć©tage sans assesseur avec 2 facade sans vis a vis b1n fini Acte+livret foncier a dargana citi sonatrach citi clĆ“turer avec gardinage calme est sĆ©curisĆ©e http://ifttt.com/images/no_image_card.png
0 notes
Text
Hold The Line by Avicii - in Mando'a
I'm still on my bullshit!
I found this song, uh, yesterday? And I've been listening to it on repeat ever since, and it just gives me such clones vibes that I spent the entire afternoon today translating it. I used a new dictionary (many thanks to @johamur for the links!) which made translating it significantly easier than the one I was using before, although since Mando'a has no word for surrender, I did have to get, uh, extremely creative with my meanings in the second verse XD I also reversed one line because it just... didn't make sense for the clones otherwise.
As always, any advice, feedback, and general linguistics flailing is more than welcome! (Though, please be gentle, I haven't gone over this as much as I should have, since I finished it in... three hours?)
Here's the song:
Ke'tayli Briik (Hold the Line)
Tracy'uur bal kad (Blaster and sword) Carud o'r prudiise (Smoke in the shadows) Gar ven dargana* (You will lose) Gar kovid bar kyrbej (Your head on the battlefield)
Gar eku bat gar (You choke on your) Kar'ta o'r gar uram (Heart in your throat) Gar aala sa (You feel like) Digu enteyo akaanir (You forget you've gotta fight)
Mhi nu lise trattok'or (We can't collapse) Mhi ven draar shuku (We will never break)
Ash'amur evaar'la (Dying young) Mhi tayli cuun kovide (We keep our heads) Mhi tal'onidi (We go the extra mile) Narir cuyanir (Trying to survive)
Kar'am o'r haalas (The breath in your chest) Dralshya gar or'trikar (Is stronger than your grief)
Vaab ra ash'am (Do or die) Al mhi oyayc (But we're alive) Vaal mhi olar (While we're here) Ke'tayli briik! (Hold the line!)
Ke'tayli briik! (Hold the line!)
Naas darganar* (Nothing to lose) Bic gar kyr'yc akaan (It's your last fight) Ke'burujai (Sound the alarm) Shi parjai ra kyr'am (Only victory or death)
Nu partayli (No remembrance) Nu parjir kote al (No winning glory but) Tran* yaimpa (The sun returns) Sha kyr be ca (At the end of the night)
Mhi nu lise trattok'or (We can't collapse) Mhi ven draar shuku (We will never break)
Ash'amur evaar'la (Dying young) Mhi tayli cuun kovide (We keep our heads) Mhi tal'onidi (We go the extra mile) Narir cuyanir (Trying to survive)
Kar'am o'r haalas (The breath in your chest) Dralshya gar or'trikar (Is stronger than your grief)
Vaab ra ash'am (Do or die) Al mhi oyayc (But we're alive) Vaal mhi olar (While we're here) Ke'tayli briik! (Hold the line!)
Ke'tayli briik! (Hold the line!)
Ke'tayli briik! (Hold the line!)
Ash'amur evaar'la (Dying young) Mhi tal'onidi (We go the extra mile) Ash'amur evaar'la (Dying young) Ke'tayli briik! (Hold the line!)
[*darganar = dar (no longer) + ganar (to have, to possess)] [*tran = tranyc (sunny) - yc (adjective suffix)]
#mando'a#mandalorian language#star wars#the clone wars#clone feels#translation#conlanging#STILL on my linguistics bullshit#weirdly pleased with 'nu partayli' as a deliberate near homonym of the remembrance#I genuinely love the fact that mando'a has NO WORD FOR SURRENDER#I think 'parjai ra kyr'am' is probably a common mando'a phrase#very 'with your shield or on it' vibes#yes I changed 'we don't get to die young' to '(we are) dying young'#because... yeah#clones#I made myself cry with this#my babies
9 notes
Ā·
View notes
Text
Born For This by The Score - in Mando'a
Ahaha, here's another one.
Technically, this is the one I started first, but let me tell you, trying to fit Mando'a into the verses of this song? Absolute Hell. It took me forever, and I'm still not 100% pleased with it, tbh.
I'll try to put together a little glossary of made up words for this one, but I genuinely can't remember all of them. I did most of the work on the chorus-y bitsā¦ uhā¦ a year ago? Give or take a couple of months.
But here, at fucking last, is the song:
Rugot* Par'bic (Born For This)
Aalar ner brok* (Feeling my pulse) Gaanader kyrbej (Picking the battlefield) Slanar akaan tugyc (Going to war again)
Aalar kaab o'r (Feeling the sound inside) Ner haalas meg (My chest that is) An ni lini (All I need)
Kar'mirā¦ ni rugot par'bic (Knowingā¦ I was born for this) Kar'mirā¦ ni rugot par'bic (Knowingā¦ I was born for this)
Atiniir grat* (Enduring the punishment) Ner jorad kotyc (My voice is strong) Nu lise kyrdir jii (I can't stop now)
Val nu suvari (They don't understand) Ni ven nu kyrdi (I won't stop) Kay ni parji (Until I win)
Kar'mirā¦ ni rugot par'bic (Knowingā¦ I was born for this) Kar'mirā¦ ni rugot par'bic (Knowingā¦ I was born for this)
K'urmankala (Believe) Mhi lise gotal ruyot (We can make history) K'urmankala (Believe) Mhi lise mandokar (We can be mandokar)
Mhi verde meg (We are warriors who) Hibira 'muur aaray (Learn to enjoy the pain) Mhi teh birov traate (We're from many teams) A'mhi solus droten (But we are one people)
Jorc'mhi- (Cause we-) Jorc'mhi- (Cause we-) Jorc'mhi- (Cause we-) Jorc'mhi rugot par'bic (Cause we were born for this) Mhi rugot par'bic (We were born for this)
Mhi shukla adate (We are broken people) Meg nau'u tracyn (Who light up a fire) Haa'tayl tracyn a'den (To see the fire rage) Cuun runise draar pel (Our souls will never be softened)
Jorc'mhi- (Cause we-) Jorc'mhi- (Cause we-) Jorc'mhi- (Cause we-) Jorc'mhi rugot par'bic (Cause we were born for this) Mhi rugot par'bic (We were born for this)
Par simire (For years) Adol an aaray (Through all the pain) Ni akaani dha (I fight the darkness)
Ni ven parji (I will win) Aru ner chaab (Against my fear) Ti kot be narser (With strength of will)
Kar'mirā¦ ni rugot par'bic (Knowingā¦ I was born for this) Kar'mirā¦ ni rugot par'bic (Knowingā¦ I was born for this)
Ni nu dargana* ner jorad (I won't lose my voice) Mey ara'novo an kaab (If I ignore all the noise)
Kar'mirā¦ ni rugot par'bic (Knowingā¦ I was born for this) Kar'mirā¦ ni rugot par'bic (Knowingā¦ I was born for this)
K'urmankala (Believe) Mhi lise gotal ruyot (We can make history) K'urmankala (Believe) Mhi lise mandokar (We can be mandokar)
Mhi verde meg (We are warriors who) Hibira 'muur aaray (Learn to enjoy the pain) Mhi teh birov traate (We're from many teams) A'mhi solus droten (But we are one people)
Jorc'mhi- (Cause we-) Jorc'mhi- (Cause we-) Jorc'mhi- (Cause we-) Jorc'mhi rugot par'bic (Cause we were born for this) Mhi rugot par'bic (We were born for this)
Mhi shukla adate (We are broken people) Meg nau'u tracyn (Who light up a fire) Haa'tayl tracyn a'den (To see the fire rage) Cuun runise draar pel (Our souls will never be softened)
Jorc'mhi- (Cause we-) Jorc'mhi- (Cause we-) Jorc'mhi- (Cause we-) Jorc'mhi rugot par'bic (Cause we were born for this) Mhi rugot par'bic (We were born for this)
Ibic miite (These words are) Par gar kar'mir (For you to know) Mhi akaani tome (We fight together) Ke'digu trikar (Forget sadness) Bal ke'tayli (And hold on to) Gar vercopaan (Your hope)
Kar'mirā¦ ni rugot par'bic (Knowingā¦ I was born for this) Kar'mirā¦ ni rugot par'bic (Knowingā¦ I was born for this)
Mhi verde meg (We are warriors who) Hibira 'muur aaray (Learn to enjoy the pain) Mhi teh birov traate (We're from many teams) A'mhi solus droten (But we are one people)
Jorc'mhi- (Cause we-) Jorc'mhi- (Cause we-) Jorc'mhi- (Cause we-) Jorc'mhi rugot par'bic (Cause we were born for this) Mhi rugot par'bic (We were born for this)
Mhi shukla adate (We are broken people) Meg nau'u tracyn (Who light up a fire) Haa'tayl tracyn a'den (To see the fire rage) Cuun runise draar pel (Our souls will never be softened)
Jorc'mhi- (Cause we-) Jorc'mhi- (Cause we-) Jorc'mhi- (Cause we-) Jorc'mhi rugot par'bic (Cause we were born for this) Mhi rugot par'bic (We were born for this)
Mhi rugot par'bic (We were born for this) Mhi rugot par'bic (We were born for this)
[rugot = ru (past prefix) + goten (birth)] [brok = noun form of brokar (to beat rhythmically)] [grat = noun form of gratiir (to punish)] [dargana = dar (no longer) + ganar (to have)]
#mando'a#mandalorian language#star wars#conlanging#translation#I haaate the scansion in this one#hate hate hate#and I'm big mad about that#because this song gives me all the clones feels#and I wanted it to be riiight#but these fucking verbs are so long#and the verses!#do I use the same number of syllables?#or the amount I personally can fit into that tempo?#because that is not as many in Mando'a as I can in English#I went with 'the same or less BUT NOT MORE'#and I hope that's good enough#argh
10 notes
Ā·
View notes