#blackflirtlarping
Explore tagged Tumblr posts
Text
Gyu-hyuk's Epilogue 3 (Re-translated)
#Buried Stars spoilers
OMG okay, I feel like I need to expand on this, because YES, it does;
So the line you're referring to is the one where Gyu-hyuk tells Do-yoon, "딛고 일어서," which, to break it down: 딛다 means to overcome or get over something, and 일어서다 means to stand up. Grammatically speaking, this is in the imperative mood, so in a very literal sense, "get over it" is...technically...an accurate translation.
However.
In the context of the scene, I think this is misleading. In the official translation, Gyu-hyuk sounds weirdly cold and dismissive, but imo he doesn't actually come off that way in the original text? I read the "Get over it" line as more like...Encouraging? Motivational? Than dismissive, personally. It's clear to me that he's comforting Do-yoon, and I was honestly surprised at the tone whiplash in the translation.
Don't get me wrong, this scene is unsettling. It feels "off" somehow. But it's not because Gyu-hyuk is being dismissive of Do-yoon's feelings when Do-yoon is clearly still incredibly traumatized, but rather:
Because Gyu-hyuk himself seems relatively unfazed, in stark contrast to Do-yoon (Not to mention the strong Dutch angle on that CG. Come On. It just adds to the subtle creepiness of Gyu-hyuk's weirdly serene smile?)
Because one of Gyu-hyuk's biggest flaws is his tendency toward codependency, and of course
Because Gyu-hyuk is the one responsible for the murders, which is like. A pretty big part of Do-yoon's trauma.
At the time that you get this epilogue for the first time, it's likely that you haven't actually seen the true ending yet. So unless you know what happens, it's easy to chalk (1) up to Gyu-hyuk's personality—or at least, the calm and level-headed front that he puts up. You have enough evidence to arrive at (2) by this point, but it's not until you learn (3), which obviously isn't revealed until the true ending, that you realize what a deeply broken person Gyu-hyuk really is.
Without some of this background, the scene honestly reads as, idk, a bit uncomfortably codependent maybe but also...Very Heavily Romantic, in a fucked up, vaguely problematic and unhealthy way? Incidentally, I was looking up a Korean let's play of this scene on Youtube so that I could transcribe it and the streamer I was watching also was straight up like, "Why does it feel like he's flirting with me" and "Oh this feels like a romance" so I know I'm not the only one thinking this LMAO.
TL;DR This epilogue doesn't feel "wrong" because Gyu-hyuk is being insensitive and selfish, but rather the opposite—if anything, his tone is excessively warm and sweet, almost bordering on smothering.
Anyway, because I really, really hate how this scene was translated, I'm going to take a crack at a fan translation that (hopefully) captures the effect of the original text a bit better? I've highlighted the lines that I think have the greatest diff:
Original Text
GH: 또 심각한 얼굴이네. 무슨 생각을 그렇게 해?
DY: 그냥 뭐… 이것저것. 형은 아직 여유가 좀 있나 봐? 맨날 문병 오는 거 보면.
GH: 여유 있긴, 너 보러 시간을 빼는 거지. ...오늘은 좀 어때?
한도윤은 창틀을 매만졌다.
DY: 복잡해. 사람들이… 그렇게 됐으니까.
GH: … 지금은, 너만 생각해.
어깨를 토닥이는 손길에 저도 모르게 움츠렸다.
GH: 아, 미안…
DY: 아냐. 내가 아직… 다 낫질 않아서.
GH: 얼마나 걸리든 푹 쉬어, 다 나을 때까지. 복잡한 머리도 풀릴 때까지. 내가 있��아.
이규혁의 말에 고개를 들었다. 따스한 눈길이 한도윤을 바로 본다.
GH: 너, 나… 우리 두 사람은 살아남았어. 힘들면 기대. 내가… 언제든지 곁에 있을테니까. 도윤이 네가 구해준 덕분에 난 여기 있어. 언제까지라도 널 배신하지 않을 거야.
눈앞이 흐릿해지더니, 볼에 뜨거운 무언가가 흘러내렸다. 눈꺼풀 밑으로 스러져간 얼굴들이 아른거렸다.
GH: 괜찮아.
이규혁의 손이 다시 한번 어깨를 토닥였다.
GH: 서로 의지하면서 살아가자.
고개 숙인 한도윤이 이규혁의 팔을 붙잡았다. 바람이 흔들리는 창문 소리가 적막한 병실을 울렸다.
GH: 도윤아, 딛고 일어서. 내가 곁에 있을 거야.
다정한 목소리가 멀게만 들렸다.
Official Translation
GH: You look somber again. What’s on your mind this time?
DY: Just a few things… Aren’t you supposed to be busy? You visit me every day.
GH: Busy, but I always have time to drop by to see you. How are you feeling today?
Do-yoon touched the windowsill with his hand.
DY: Complicated, considering what happened to them…
GH: Focus on yourself for now.
He fidgeted as Gyu-hyuk patted him on the shoulder.
GH: I’m sorry…
DY: No, it’s just that… I’m still recovering.
GH: Just take as much time as you want until you’re fully recovered. And I hope you can stop worrying so much, too. I’ll stand by your side.
Do-yoon raised his head to listen to Gyu-hyuk. He was staring at Do-yoon with an affectionate eye.
GH: You and me, we’ve survived. Lean on me when things are rough. I’ll always be there for you… I’m standing here because you saved me. I’ll never betray you.
Do-yoon’s eyes blurred, and tears rolled down his cheeks. The faces of their departed friends glimmered under his eyes.
GH: I’m okay.
Gyu-hyuk patted Do-yoon on the shoulder again.
GH: We’ll watch each other’s backs.
Do-yoon lowered his head and grabbed Gyu-hyuk’s arm. The sound of the rattling window hit the walls of the still hospital room.
GH: Do-yoon, get over it. You have me.
His kind voice seemed so distant.
My Translation
GH: You have that somber look on your face again. What’s on your mind?
DY: Oh, you know… This and that. I guess your schedule must be pretty free still? You’ve been visiting me every day.
GH: I wish. I’m actually making time to come see you. How are you feeling today?
Do-yoon adjusted the windowsill a bit.
DY: It’s complicated. You know… considering what happened to them.
GH: …You should try to worry about yourself for now.
Do-yoon couldn’t help but flinch reflexively as Gyu-hyuk touched his shoulder.
GH: Oh, sorry…
DY: No, it’s OK. It’s… just that my injuries are still healing.
GH: Take as much time as you need and rest until you’re fully recovered. And until your anxieties quiet down a bit, too. You know I’m here for you.
Do-yoon lifted his head as he said this. Gyu-hyuk was watching him with his warm gaze.
GH: You and I… We’re survivors. Lean on me when things are tough. Because I’ll… always be by your side. The only reason I’m here today is because you saved me, Do-yoon. I’ll never betray you, no matter what.
Do-yoon’s vision blurred, and hot tears began to roll down his cheeks. The faces of the deceased wavered beneath his closed eyelids.
GH: It’s all right.
Gyu-hyuk patted him on his shoulder once again.
GH: We’ll have each other to depend on from now on.
Do-yoon lowered his head and grasped Gyu-hyuk’s arm. The sound of the wind rattling the windowpane echoed throughout the quiet hospital room.
GH: Do-yoon, you'll overcome this. I’ll be right here beside you.
His voice was kind, but it somehow sounded distant.
#blackflirtlarping#Buried Stars#cam thoughts#liveblog: bstars#My translations#Meta#anyway i love this tragic and problematic ship. thank you for coming to my ted talk
57 notes
·
View notes
Note
I see Fledgling by Octavia Butler isn't on your list of other vampire media, and if you like Twilight's "alien" vampires I highly recommend it.
I'll have to stick it on my list, I can't say I've heard of it before.
15 notes
·
View notes
Note
:🍓
literally always so excited for your with understanding takes. every time.
2 notes
·
View notes
Note
Hey so I love your disability knb headcanons! There's lots of evidence that Kagami is RIDICULOUSLY bad at kanji - when he writes his name in marker on Midorima's hand, 火神大我せいりん10ばん, Kagami Taiga is in proper kanji but "Seirin" and even "NUMBER" (A SECOND GRADE KANJI) is just in hiragana! The NG shuu makes this even more extreme.
so this is years old, but i was looking at my inbox for the first time in a long time, and it reminded me of the original post series, and the joy i had in creating them. so thank you.
(also now i am properly studying japanese i fully appreciate this detail you sent me.)
2 notes
·
View notes
Note
I gotta unfollow to be eva spoiler pure but GOOD FOR YOU (I only saw a post saying you were liking them)
‘s cool. I haven’t used Tumblr in ages, anyway, and it’s not like I’m really intending to stay, so you’re not missing out on much.
Really though, I wasn’t really planning on discussing the actual spoilers at all. Not in the least because I’m not even sure how much of it is actually true and how much of it is just rumours and straight-up bullshit being spread.
All I’m certain of is that there are a lot of major upsets that’s gonna cause people to be mad for years to come, and really, that’s all we could’ve hoped for.
3 notes
·
View notes
Note
#P5R Spoilers // "Last of the Real Ones" as ake
i normally dont get real big into ship songs but i was refreshing myself on the lyrics for this song and this line cracked me up:
“I wonder if your therapist knows everything about me“
that’s it!! that’s the plot of p5r!!
58 notes
·
View notes
Text
blackflirtlarping replied to your post “I am... minorly blown away by what an amazing characterisation move...”
Hello it's me The fandom's gap moe savior?! I do think it needs to be kept in mind that Akechi just said "you mean a gap", not directly invoking gap moe proper. 残念ギャップ, (unironically) disappointing gap, is sometimes used as well. Gap moe is just the only already familiar usage to English speakers of gap in a sense like "ギャップとは、いつも見せている姿とはかなり差がある姿の事です。" of course, since you get this from "not minding if it's the opposite", that does add up to Ren liking the gap.
Think of it like this. Akechi: if they saw how my hair looks when I get out of bed in the morning... Ren: I don't mind if your hair looks totally different. Akechi: So you're saying I WOULD have bedhead?! Haha. You could read this as Goro smugly teasing Ren for "slipping up and saying something that could be construed as rude". The Rivalry Game as @akechicrimes puts it
(presented without comment for context!)
36 notes
·
View notes
Text
blackflirtlarping replied to your photoset “You’re gonna look dumb when she’s able to take cards with BOTH hands”
You effectively have to decide which hand you use at the beginning of the match and stick to it, like in baseball
WHAT DO YOU MEAN THE RULES PREVENT DUAL-WIELDING :C
8 notes
·
View notes
Text
blackflirtlarping replied to your post “¦I think Quiet from MGSV and Damara Megido have literally the same...”
it's only JUST now occurred to me that there may be a connection to the Japanese word damaru: https://jisho.org/word/%E9%BB%99%E3%82%8B
Oh I know! Damara even says ‘damare’ (shut up/silence) a couple times to get the point across.
7 notes
·
View notes
Note
You know how you always emphasize that Junko is a bit of a Mom's Generation Name. Imagine 4kids Localization... JANET
HOLY--
I loved that the joke 4kids localization name the Wiki gave Junko was “Jessica” for obvious reasons, but JANET holy god.
That’s like Karen once removed, I love it.
10 notes
·
View notes
Text
blackflirtlarping reblogged your post “I just used the line “that’s not an asshole move, it’s a whole asshole ballet” and I’m kinda proud of it so it’s going...”
...now I’m morbidly curious about [redacted].
12 notes
·
View notes
Note
🖊 mayyum
Gushing time!
Mayumi Uehara is the best of the OCs, of course. That’s because she’s a mathematician, which is the best thing a person can be. And she’s the best mathematician, which is even better.
Naturally, there’s going to be a ton of references to the Haruhi Suzumiya superpermutation problem.
1 note
·
View note
Note
Gordon chasing white nightgown Christina 🤝 angel in white dress killed by Uriel. OK I had not watched Bloodlust before and I went to the wiki to get Christina's name and DEAN'S FIRST WORDS TO GORDON ARE "SMILE"? WHO MADE THIS DECISION. I AM NOT TALKING FLIRTATIOUSNESS. THE EXPRESSION POLICING OF IT ALL? SIR?
good lord you’re right, ohhhh my god
22 notes
·
View notes
Photo
give this child NO pancakes!!
18 notes
·
View notes
Text
blackflirtlarping replied to your post: Dreamwidth update: Mystic Messenger: Yoosung,...
Huh, interesting point on the bento box. I always just assumed that it’s straight up Japanese food, like how Jaehee gets sushi a lot. But there are other times he describes his college dream as “eating lunch boxes” so maybe both of those really were Korean bento * BOTH OF THOSE REALLY WERE KOREAN LUNCH BOXES THAT ARE SIMILAR TO BENTO aaaaah sorry that was the WHOLE POINT
TBH I don’t know much about that aspect of Korean culture (and don’t remember if he said dosirak, which seems to be the Korean term) but yeah that sounds plausible to me! The translation isn’t always consistent (see noona vs oppa) so they might well have decided to translate the same word differently in different parts of the game. I’d forgotten about him saying that, but it’s a very Yoosung sort of dream, and makes the lunchboxes in the DLC cuter :)
1 note
·
View note