#asseverazione
Explore tagged Tumblr posts
lavoripubblici · 2 months ago
Text
👁️ Superbonus e nuovi adempimenti: occhio alla polizza assicurativa
✅ La comunicazione per i lavori antisismici sembra consistere in una vera e propria asseverazione
👉 Urge un chiarimento dal Dipartimento Casa Italia
0 notes
delectablywaywardbeard-blog · 11 months ago
Text
Gepafin entrata nel capitale di Destinazione cioccolato
Gepafin è entrata nel capitale sociale di Destinazione cioccolato srl S.B. previsto nel piano economico finanziario già oggetto di asseverazione negli scorsi mesi.     “Ho creduto da sempre nel progetto – ha dichiarato la presidente della Regione Donatella Tesei – perché ritengo questo uno degli elementi che contraddistinguono l’Umbria, con un forte potere promozionale e attrattivo. Sono felice…
View On WordPress
0 notes
notiziariofinanziario · 1 year ago
Text
Sismabonus acquisti e remissione in bonis: chi paga la sanzione all' agenzia delle entrate?
Tumblr media
In tema di sismabonus l' agenzia delle entrate comunica che si puo' sanare la mancata presentazione del modello B sulla riduzione dei rischi sismici, pagando la sanzione di 250 euro. Una possibilità prevista dal decreto Cessioni del 17 febbraio scorso, che permette così di ottenere l’agevolazione fiscale anche a chi non aveva presentato l’asseverazione prima dell’avvio dei lavori. Una via che può essere seguita anche nel caso di Sismabonus acquisti per consentire all’acquirente di non perdere l’agevolazione. Ma chi deve pagare la sanzione in questo caso, e quali sono i termini per completare la procedura? Quesiti risolti dall’Agenzia delle entrate con la risposta 467 del 24 novembre scorso fornita ad una società che si appresta a vedere degli appartamenti in un complesso immobiliare realizzato con un intervento di demolizione e ricostruzione nell’ambito, appunto, del Sismabonus. Asseverazione e deposito del Modello B Il Sismabonus è una detrazione con aliquota che va dal 70% all’85% riconosciuta a tutti i soggetti che realizzano interventi di consolidamento su immobili di qualunque categoria catastale nelle zone sismiche 1, 2 e 3. Condizione indispensabile per il bonus è la riduzione di una o due classi di rischio sismico del fabbricato interessato ai lavori.  L’efficacia degli interventi per la riduzione del rischio sismico deve essere asseverata da un tecnico abilitato alla progettazione strutturale compilando il “Modello B”allegato al DM 58/2017. L’asseverazione va depositata allo sportello unico competente contestualmente al deposito del titolo edilizio necessario e comunque prima dell’inizio dei lavori, pena la perdita del beneficio fiscale. Con il decreto 11/2023 è stata data la possibilità di sanare la mancata presentazione del Modello B nei termini facendo ricorso alla remissione in bonis. Il meccanismo prevede la possibilità di mettersi in regola inviando le comunicazioni richieste per usufruire di determinate agevolazioni anche dopo la scadenza dei termini, a fronte del pagamento di una sanzione di 250 euro. Sismabonus acquisti e obblighi del venditore Il Sismabonus in quanto tale può essere usufruito non solo dal committente dei lavori ma anche dall’acquirente di immobili all’interno di edifici completamente ristrutturati da impresa. L’agevolazione definita come “Sismabonus acquisti”, viene riconosciuta sulla base delle stesse regole appena viste, compreso l’obbligo di asseverazione. In questo caso l’asseverazione deve essere consegnata dall’impresa che ha realizzato i lavori a fronte della richiesta del futuro acquirente, oppure al più tardi al momento del rogito, in modo che chi compra l’immobile possa far valere il diritto alla detrazione. Nel caso invece di sconto in fattura la documentazione deve essere presentata prima che l’acquirente invii alle Entrate la relativa comunicazione di cessione del credito. Ma se l’impresa non aveva a suo tempo depositato il Modello B in Comune chi si deve occupare della remissione in bonis e del pagamento della relativa sanzione? E dato che si tratta di un complesso con più appartamenti, occorre una sanzione per ogni unità immobiliare, quindi un pagamento per ciascuna compravendita? E infine come regolarsi con i tempi visto che l’impresa ha deciso di offrire agli acquirenti la possibilità di usufruire dello sconto in fattura per l’acquisto? Questi i quesiti a cui ha dato rispostal’Agenzia delle Entrate. I termini per l’invio del modello mancante Per prima cosa l’Agenzia ha sottolineato che responsabile della mancata presentazione del Modello B è l’impresa costruttrice, che avrebbe dovuto depositare l’asseverazione in Comune al più tardi il giorno precedente a quello dell’avvio dei lavori. Di conseguenza tutta la procedura è a carico dell’impresa stessa, compreso il pagamento della sanzione, dato che questa risulta a carico del soggetto su cui ricadeva l’obbligo di presentarla tempestivamente. Nel caso della costruzione dei un complesso immobiliare, comunque, anche se vengono effettuati più atti di compravendita, ha spiegato l’Agenzia, l’asseverazione non riguarda il singolo appartamento, ma l’intero complesso realizzato. Di conseguenza si tratta di un unico adempimento omesso da sanare, per cui è solo una la relativa sanzione da versare. Quanto infine ai termini per completare la procedura, nel caso di uso diretto della detrazione il mancato invio del documento per il quale si intende usufruire della procedura di remissione in bonis deve essere sanato prima della scadenza di presentazione della dichiarazione dei redditi nella quale deve essere esercitato il diritto a beneficiare della detrazione. Invece in caso di sconto o cessione, la remissione in bonis è consentita se i documenti mancanti sono depositati prima dell’invio della comunicazione con cui il contribuente mette al corrente l’Agenzia della scelta di optare per lo sconto in fattura o la cessione del credito. Quindi nel caso specifico l’Agenzia invita l’impresa a procedere celermente e in particolare ad anticipare il versamento della sanzione entro la data del contratto definitivo di compravendita, ovvero, nel caso specifico prima della stipula del primo rogito notarile di compravendita avente ad oggetto una delle unità immobiliari del complesso immobiliare. Dovrà poi essere consegnata a ciascuna acquirente, oltre alla copia dell’asseverazione  anche la copia della ricevuta della quietanza di pagamento del mod. F24 di versamento della sanzione per la remissione in bonis. Read the full article
0 notes
studiorussogiuseppe · 3 years ago
Text
Il visto di conformità dopo i chiarimenti dell’Agenzia delle Entrate con la circolare 16/E
Il visto di conformità dopo i chiarimenti dell’Agenzia delle Entrate con la circolare 16/E
Con il decreto-legge 11 novembre 2021, n. 157, recante «Misure urgenti per il contrasto alle frodi nel settore delle agevolazioni fiscali ed economiche» (“Decreto anti-frodi”) – pubblicato nella Gazzetta ufficiale della Repubblica italiana dell’11 novembre 2021 ed entrato in vigore il 12 novembre 20211 – sono state introdotte misure urgenti per contrastare i comportamenti fraudolenti e rafforzare…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
luigicalzini · 3 years ago
Photo
Tumblr media
⭕️ Contratti di locazione a canone concordato ⭕️ . La fiscalità,i conteggi del prezzo massimo di locazione , il contratto e la sua asseverazione . ⛔️ È difficile affittare il proprio immobile da solo ⛔️ . 👉 Rivolgiti a dei professionisti del settore . Fissa un appuntamento in agenzia con Luigi o con Debora per una consulenza gratuita . Tel. 0669365567 . #agenziaimmobiliare #canoneconcordato #cedolaresecca #affittarecasa #casainaffitto #roma #appartamentoinaffitto #realestate #calzinimmobiliare #asseverazione #immobiliare #lasapienza #luissguidocarli #affittoperstudenti #piazzabologna #vialeippocrate (presso Piazza Bologna - Roma) https://www.instagram.com/p/CRDiZLHBmR7/?utm_medium=tumblr
0 notes
peritiauto · 5 years ago
Text
News Progetto Asseverazione Carrozzeria
Tumblr media
Gent.mi Tutti,
con l’augurio che il triste periodo che stiamo attraversando riduca e quindi termini quanto prima i suoi effetti, Vi saluto cordialmente e Vi allego due documenti:
1. un video di presentazione nel dettaglio dei contenuti e degli obiettivi del Progetto di Asseverazione della Sostenibilità della Carrozzeria Eccellente per arrivare, in collaborazione con le Istituzioni preposte e…
View On WordPress
0 notes
traduttorearabo · 6 years ago
Photo
Tumblr media
L’aumentare dell’esperienza corrisponde anche un aumento della qualità? #traduzioni #traduzione #translator #traduttore #traduttori #translatoratwork #translation #translatorslife #traduzionigiurate #traduzioni_giurate #sworntranslation #traduzionilegali #translationservices #legalizzazione #asseverazione #traduzione #traduzioniprofessionali #traduttoremadrelingua #TraduzioneProfessionale #traduttorimadrelingua #traduttoregiurato https://www.instagram.com/p/BuCSvpwnpKA/?utm_source=ig_tumblr_share&igshid=1395ibpoxlz84
0 notes
ilpensatoredellaminchia · 3 years ago
Text
Febbraio 2022
Quarto inverno.
Credo che ci debba essere qualcosa di profondamente disturbato in me. Non riesco ad avere una relazione. Ho bisogno di supporto psicologico ma economicamente non me lo posso permettere. Sono stata buttata qua a 19 anni. Mi pento di aver cambiato università perché con scienze politiche senza master difficilmente troverò qualcosa. E io non ce la faccio più a lavorare e studiare. Non ho un supporto né economico né psicologico da anni. Tutta le gente che conosco è supportata o da una famiglia, o da un ragazzo, o in qualche altro modo si è fatta aiutare. In questo momento non trovo felicità ne soluzioni a niente. Sono settimane che è sottozero e nuvoloso. Buio alle 16.30.
Ma devi staccare il cordone ombelicale, prendere scelte, deciderti. Siete delle teste di cazzo che vivono fuori dal mondo e vi permettete anche di parlare. Di principio vivendo in quel posto di merda non dovreste permettervi di dire neanche a perché non sapete un cazzo del mondo. Avete fatto figli credendo che questi a vent'anni si facessero mezzo milione di euro di mutuo come vuoi, salvassero il mondo con questo stra cazzo di lavoro di merda e poi crepassero dopo 40 di contributi pagati, lavoro e sabato e domenica passati su una montagna di merda all'aria fresca.
Sono sfinita. Non ho una vita sessuale decente da quando ho 18 anni, vedo tutti che condividono cose cene notti weekend passeggiate palestra foto di merda con qualcuno e io anche domenica sarò come una stronza da sola a 24 anni in uno stato di merda a farmi vaccinare, da sola. Giovedì andrò a farmi la dichiarazione del reddito alla wirtschaftskammer da sola a 24 anni. Il 90 percento dei miei coetanei non sa neanche cosa sia una dichiarazione dei redditi, né tanto meno come si fa, io devo farla in tedesco, in Austria.
Domenica riandro in palestra da sola. A febbraio ci sarà di nuovo la fuga dallo studentato io starò qua, a parlare con i tre coreani e la donna delle pulizie che tra l'altro non parla neanche tedesco. Settimana prossima andrò dal notaio per farmi tradurre la dichiarazione per provare a prendere una borsa di studio qua in Austria, da sola.
Ma non basta non basta mai.
Solo l'idea di avere un date con qualcuno mi provoca una sensazione di soffocamento incredibile. Che tanto non andarà mai bene neanche sto qua. Non sono in grado di impegnarmi a far funzionare una relazione. Università e lavoro mi uccidono. Mi da così tanta ansia dover riuscire a tenere tutto sotto controllo e a riuscire a fare andare tutto bene e a non fallire a non venir licenziata a passare gli esami a finire l'università a dover parlare con la gente che solo l'idea di dover uscire domani con uno a bere un caffè e dover pensare a come intrattenerlo, a cosa dire, a pensare se lo capirò, a concentrarmi a non fare figure di merda ecco non respiro
La borsa di studio non me la daranno mai e io ho speso 156 euro di cui 90 di asseverazione di merda per niente. Per tutti quei figli di puttana che prendono soldi solo perché non hanno voglia di andare a lavorare. Poi mi fate andare in giro a piedi perché non avete due lire di merda per comprarvi un fottuto abbonamento ma andate a lavorare dio cristo.
Per il prossimo stronzo che mi chiede dove vada in estate ma dove cazzo vuoi che vada da sola? La gente mi sta sul cazzo solo l'idea di dover condividere una camera con altre due persone che non rispettano lli miei orari per sette giorni mi da l'ansia. Come l'idea di dover dormire in un letto non mio. Come l'idea di dover fare roba nuova in posti nuovi. Di dover spendere soldi. Ho mal di testa
6 notes · View notes
centroargentino-blog · 4 years ago
Text
Ciudadanía Italiana en Italia - Guia Breve
Tumblr media
La imposibilidad de conseguir un turno en los diferentes consulados italianos en Argentina para iniciar el trámite de reconocimiento de la ciudadanía Italia, está haciendo que muchas personas que tienen la decisión firme de emigrar, empiecen a pensar en realizar el trámite directamente en Italia.
Es en este punto que mediante una breve guía pretendemos brindar las herramientas básicas para aquellos que se han decidido por esta opción o la están evaluando en forma muy concreta, pero aún tiene grandes dudas sobre el procedimiento.
Tanto sea para tramitar en Italia o bien para hacerlo ante un consulado italiano en Argentina, es necesario seguir un procedimiento paso a paso, solo de esta manera sabremos si estamos en condiciones de ir adelante con nuestro objetivo.
PASO 1.
LA CARPETA PARA EL RECONOCIMIENTO DE LA CIUDADANÍA ITALIANA (Válida para ser presentada en un consulado o en Italia)
Esta carpeta debe contener toda la documentación que permita realizar en enlace familiar del interesado con su antepasado nacido en Italia (sea este Tatarabuelo/a, Bisabuelo/a, Abuelo/a, Padre o Madre)
Supongamos como ejemplo que el antepasado italiano es el bisabuelo, entonces la carpeta deberá contener la siguiente documentación:
·         ANTEPASADO ITALIANO ( ejm. ABUELO/A – Nacido/a en Italia )
-           Acta de Nacimiento
-           Acta de Matrimonio
-           Acta de Defunción
-          Certificado de la Cámara Electoral de “NO NATURALIZADO ”.
(Este certificado indicará si al antepasado italiano obtuvo o no la ciudadanía argentina, indicando si al momento de nacer el/la hijo/a era aun o no ciudadano italiano y por lo tanto transmitía el derecho a la ciudadanía)    
          (Siguiendo el ejemplo planteado donde el antepasado italiano es el Bisabuelo )      
·         ABUELO/A
-          Acta de Nacimiento Abuelo/a
-          Acta de Matrimonio Abuelo/a
-          Acta de Defunción Abuelo/a, si correspondiera
·        PADRE O MADRE
-          Acta de Nacimiento Padre o Madre
-          Acta de Matrimonio Padre o Madre
-          Acta de Defunción de nuestro Padre o Madre, si correspondiera
·         INTERESADO/A
-          Acta de Nacimiento del/la interesado/a
-          Acta de Matrimonio del/la interesado/a
Si correspondiera es conveniente agregar en este momento las partidas de nacimiento de los hijos menores del/la interesado.
Si hubiera algún divorcio en esta línea planteada, será necesario también presentar la sentencia judicial que incluya el “COSA JUZGADA”
Toda esta documentación (menos la que proviene directamente de Italia) debe encontrarse: LEGALIZADA, APOSTILLADA Y TRADUCIDA.
Si fuera a presentarse en Italia, dependiendo de si el comune ( municipio italiano ) lo requiera o no, será necesario además realizar la asseverazione ( llamado visto consular )
En cuanto a la búsqueda y solicitud de las actas, ya sean las italianas como las argentinas, desarrollaremos consejos y tips  en publicaciones posteriores.
Es muy importante resaltar que es precisamente en este paso donde debemos revisar exhaustivamente toda la documentación para saber si será o no necesaria la rectificación de algún acto o no.  En otro post entraremos en detalle con los pasos a seguir en el caso que alguna rectificación fuera necesaria.
En este punto, antes de continuar haremos un aparte para aclarar que si nuestro derecho se origina en la llamada LÍNEA MATERNA, esto es, a través de mujeres ciudadanas italianas - o con derecho a la ciudadanía - casadas con ciudadanos no italianos e hijos/as nacidos antes de 1948 (recordamos que cuando hay mujeres en la línea de transmisión de la ciudadanía, en principio esta transmisión es posible, cuando los hijos de estas mujeres hubieran nacido con posterioridad al  1º de enero del 1948, fecha de entrada en vigor de la Constitución italiana ) Por lo cual para aquellos casos donde los hijos nacidos antes de 1948, el reconocimiento no es directo, sino que requiere de la realización de un procedimiento judicial en Italia, más precisamente en Roma. Por los tanto, estos casos no se tramitan ante los consulados, ni ante los comunes, sino por vía judicial en Roma. Las aclaraciones sobre este tema las haremos en un post aparte
PASO 2.
EL TRÁMITE. En este punto será indispensable que el interesado tenga ya en claro que camino seguirá, bien mediante trámite ante un Consulado Italiano en Argentina, o bien directamente en Italia (esto post está destinado a ellos)
El trámite de reconocimiento de la ciudadanía italiana puede iniciarse en cualquier comune (municipio) italiano, no necesariamente se debe iniciar el trámite en el comune de origen del antepasado italiano.  
El trámite a realizar en los comunes está regulado por la Circular K.28.1 , de todos modos la libertad de interpretación y disposición de comune sobre lo regulado por dicha circular es realmente muy amplio, por lo tanto en temas como vigencia de actas y apostillados es más que conveniente confirmar con el comune, ya que hay comunes donde las actas no tienen vencimiento, otros donde las validez que se les otorga va de los 6 meses al año. Repetimos, cada comune italiano tiene potestad para establecerlo de una u otra manera.
Las etapas a seguir una vez en Italia y optado por un comune donde realizar el trámite son:  ( En sucesivos post desarrollaremos oportunamente cada uno de estos pasos )
·         DICHIARAZIONE DI PRESENZA (solo si no se ha entrado directamente en Italia)
·         CODICE FISCALE
·         PERMESSO DI SOGGIORNO
·         ACCERTAMENTO
·         RESIDENZA
·         RICHIESTA DI RICONOSCIMENTO
·         INIZIO ISTANZA
Una vez finalizado el trámite, el/la interesado será ya CIUDADANO/A ITALIANO y estará habilitado para solicitar su CARTA D`IDENTITÀ (DNI italiano) y su PASAPORTE.
Recordá que el CENTRO ARGENTINO DE GESTIÓN te ofrece un completo servicio en materia de CIUDADANÍA ITALIANA, que va desde:
#  Residencia y acompañamiento profesional, por abogada especialista.
#  Búsqueda de actas italianas
#  Búsqueda de actas argentinas
#  Armado integral de la Carpeta de Ciudadanía Italiana
#  Trámite de ciudadanía por VÍA MATERNA, con presentación judicial en ROMA
#  Apostillados.
#  Traducciones, etc.
Pablo Vignati
by CENTRO ARGENTINO DE GESTIÓN
+34 692 977 147 - Móvil / WhatsApp
3 notes · View notes
tifatait · 2 years ago
Text
Asseverazione Bonus Edilizi - I casi particolari (2^ parte) | www.collegiogeometri.sa.it
Asseverazione Bonus Edilizi – I casi particolari (2^ parte) | www.collegiogeometri.sa.it
View On WordPress
0 notes
lavoripubblici · 2 months ago
Text
✅ Sismabonus e asseverazione tardiva: l’Agenzia delle Entrate sulla remissione in bonis
❓ Cosa succede se si effettua un intervento di miglioramento sismico senza avere prodotto l'asseverazione del tecnico abilitato?
👉 Ecco la risposta del Fisco
0 notes
nunziospano · 3 years ago
Text
Asseverazione di congruità in carta libera per i lavori non 110%
Asseverazione di congruità in carta libera per i lavori non 110%
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
studiorussogiuseppe · 3 years ago
Text
In attesa del decreto del Ministero della transizione ecologica per l'asseverazione quali prezzari utilizzare? Cosa va asseverato?
In attesa del decreto del Ministero della transizione ecologica per l’asseverazione quali prezzari utilizzare? Cosa va asseverato?
Nelle more dell’adozione del decreto del Ministero della transizione ecologica di cui al comma 13-bis dell’articolo 119 del decreto legge n. 34 del 2020, relativo all’individuazione dei valori massimi per talune categorie di beni ai fini dell’asseverazione della congruità delle spese, è possibile fare riferimento ai prezzari individuati dal decreto del Ministero dello sviluppo economico del 6…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
davids69811 · 3 years ago
Text
Comprendere i diversi tipi di servizi di traduzione
Coloro che non hanno familiarità disadvantage le lingue straniere spesso presumono che esista un solo tipo di traduzione. Traduttori si crede di essere persone che sono completamente fluente in più lingue e quindi orientata advertisement affrontare qualsiasi tipo di requisito. Mentre questo period vero in passato, nel mercato globale di oggi, non è più possibile per gli individui di eccellere in ogni tipo di traduzione.  Asseverazione Documenti
Invece, ci sono traduttori specializzati in varie aree. Finanziario, legale, commerciale, medico e tecnico sono tra i servizi più comunemente richiesti Apostille Documenti.
Quando si seleziona un' agenzia per riscrivere i documenti da una lingua all' altra, è importante capire i diversi tipi di traduzione professionale. Alcune agenzie di traduzione eccellono in un particolare tipo. Queste agenzie hanno spesso traduttori interni. Altri offrono una gamma più ampia di servizi e possono completare qualsiasi tipo di traduzione. Essi possono assumere liberi professionisti provenienti da tutto il mondo per coprire una gamma completa di lingue.
Ecco alcuni dei tipi più comuni di servizi di traduzione:
Le traduzioni tecniche sono eseguite da traduttori con esperienza in settori altamente tecnici. Gli argomenti spesso richiedono un history scientifico, ingegneristico o finanziario. Soggetti comuni includono elettronica e semiconduttori. I professionisti in questo campo hanno spesso esperienza lavorativa in una particolare area tecnica. Manuali di istruzioni, schede prodotto e cataloghi sono alcuni dei documenti più richiesti Apostille Documenti.
Le traduzioni aziendali sono spesso richieste per le multinazionali. Ciò è particolarmente vero per le aziende con una catena di approvvigionamento in paesi stranieri. Le attività richieste di frequente includono documenti relativi a esportazioni, importazioni, produttori e rivenditori. Mentre un background aziendale non è necessariamente un requisito, traduttori professionali aziendali dovrebbero capire le implicazioni legali e commerciali del loro lavoro.
Traduzioni legali approfondire la documentazione logistica necessaria per la creazione di imprese all' estero. Le traduzioni legali professionali includono statuti, licenze, contratti e sentenze legali e sono eseguite da professionisti con forti record.
Le traduzioni di siti internet consentono agli imprenditori di offrire una localizzazione transfrontaliera. Questi sono sempre più necessari con il mercato globalizzato del 21 ° secolo, dove vendite e consumi spesso trascendono i confini. Madrelingua sono spesso utilizzati per i siti web, soprattutto quando sono localizzati a regione o città, dal momento che i clienti possono notare rapidamente eventuali errori o incongruenze disadvantage il loro dialetto regionale Apostille Documenti.
Le traduzioni ufficiali sono documenti legali come patenti di guida, visti, certificati di nascita e diplomi. Una volta tradotti, funzionano come l'equivalente legale della copia originale. Le traduzioni ufficiali sono anche note come traduzioni certification o autenticate e di solito sono eseguite da un traduttore giurato.
Le traduzioni veloci vengono eseguite in 24 ore o meno. Se una traduzione è richiesto rapidamente, questo può essere completato advertisement un tasso più elevato per parola da professionisti qualificati e a tempo pieno Apostille Documenti. Questi tipi di servizi di traduzione sono specializzati e unici per diverse esigenze professionali e personali. È meglio capire ogni tipo prima di assumere un' agenzia di traduzione Apostille Documenti.
Visualizza su Traduzioni giurate e traduzioni certificate
Una traduzione giurata è un documento legale tradotto in un' altra lingua che è ancora accettato come documento legale dopo la traduzione. In altre parole, è una traduzione in cui il documento tradotto ha la stessa validità legale di quello originale. Le traduzioni giurate sono presentate nel formato richiesto per essere accettate nel paese interessato. Questo tipo di traduzione viene utilizzato principalmente quando si tratta di lettere e documenti formali, tra cui:
o Certificati
o Lettere di avvocato/ Mandati
o Certificati di registrazione della società
o Decisioni giudiziarie
o Dichiarazioni
o Diplomi
o Licenze/ Permessi
Questo tipo di traduzione è richiesto anche quando qualsiasi documento deve essere presentato in tribunale o in un' istituzione pubblica. Va notato che, sebbene i sistemi giuridici differiscano da un paese all' altro, esistono due conventional fondamentali per la traduzione giurata:
(!) Nei paesi di "Common regulation" che includono il Regno Unito, la maggior parte degli Stati Uniti, l'Irlanda e alcune ex-spouse colonie britanniche, il traduttore deve avere una qualifica formale in traduzione ed essere in grado di affermarlo e dimostrarlo per iscritto Apostille Documenti.
( 2) Nel caso di paesi di" diritto civile" che includono l'Europa continentale e gran parte del resto del mondo; il traduttore deve non solo essere qualificato, ma anche essere registrato nel paese o nel tribunale in questione come traduttore giurato.
La differenza più importante tra una traduzione giurata e una traduzione certificata, è che nella traduzione giurata, il documento è firmato e sigillato da un traduttore giurato autorizzato ed è valido come traduzione ufficiale. Anche se i documenti originali possono essere inviati con qualsiasi mezzo (fax, e-mail), nella traduzione giurata la traduzione può essere fornita solo su carta in quanto deve includere la firma e il sigillo di un traduttore giurato Apostille Documenti.
Oggi, poiché c' è un boom nel settore dei servizi di traduzione, è necessaria la presenza di un traduttore giurato nei casi in cui le dichiarazioni fatte in una lingua straniera dai partecipanti a una riunione comportano conseguenze legali. In molti paesi, un traduttore giurato è una character nominata e autorizzata dai dipartimenti governativi a tradurre da una o più lingue straniere in altre lingue.
Tuttavia, in alcuni paesi, un traduttore giurato è un traduttore certificato accreditato per tradurre documenti giudiziari. Un traduttore giurato è autorizzato a price una traduzione privata. Un traduttore giurato è pronto a price qualsiasi tipo di traduzione, poiché ha studiato non solo la lingua, ma anche la cultura e le caratteristiche di una nazione ed è stato addestrato nella tecnica della traduzione. Qualsiasi traduzione prodotta da un traduttore giurato è un documento ufficiale ed è ufficialmente accettata da tutte le autorità legali come prova Apostille Documenti.
Traduzione certificata o giurata
La traduzione giurata o traduzione certificata è una forma di traduzione che è stata accuratamente controllata e legalizzata per l'uso come documento ufficiale. Questo tipo di traduzioni richiedono un professionista certificato che è stato autorizzato dal governo a portare il processo di autenticazione notarile. Ci sono numerosi documenti che richiedono traduzioni certificate, e questi includono i documenti di immigrazione, documenti di naturalizzazione come certificati di nascita, certificati di matrimonio ecc., documenti ufficiali come certificati scolastici, certificati professionali di laurea/diploma, diplomi universitari, documenti normativi come protocolli, convenzioni e brevetti.
I servizi di traduzione certificata sono anche indispensabili per fornire verify residenziali, contratti, lettere di intenti, memorandum e qualsiasi altro documento di alta importanza e validità legale. Oggi il dominio della traduzione certificata si sta espandendo zillion volte, a causa del risultato del processo di globalizzazione. Molte aziende stanno aprendo le loro operazioni offshore, che richiedono la necessità di tali traduzioni off e on. Il servizio di traduzione è offerto da e per in varie lingue e da traduttore certificato autorizzato. Le lingue includono spagnolo, tedesco, coreano, italiano, russo, oltre alle lingue regionali del paese.
La traduzione certificata può essere destinata in vari modi per soddisfare le varie esigenze. Inoltre, una traduzione definitiva documentata dal traduttore certificato diventa un documento legale e ufficiale che gode di pieni privilegi di copyright come previsto dalle normative governative di un paese. Inoltre, le spese per tali traduzioni specializzate e sensibili variano secondo il requisito e la natura del paper Apostille Documenti.
Panoramica sulla traduzione certificata e giurata
Il processo di traduzione di un documento legale originale in una lingua diversa che è ancora riconosciuto e approvato come documento legale dopo la traduzione è noto come traduzione giurata. Il vantaggio della traduzione giurata è che il documento tradotto ha la stessa efficacia giuridica o validità del documento originale. I documenti creati da traduttori giurati sono presentati nel formato prescritto che è accettabile per il paese interessato. La traduzione giurata è utilizzata principalmente per tradurre lettere e documenti formali, legali. Questi documenti sono:
Lettere di mandati/ Avvocati Decisioni della Corte Diploma Certificato Certificati di registrazione delle società Dichiarazione Permessi/ Licenze La traduzione di questo tipo viene utilizzata appositamente per i documenti che devono essere presentati di fronte al tribunale o a qualsiasi istituzione pubblica.
La differenza fondamentale tra una traduzione certificata e una traduzione giurata è che in una traduzione giurata, il documento tradotto è sigillato e firmato da un traduttore giurato autorizzato ed è efficace e valido quanto un documento ufficiale. I documenti tradotti in traduzione giurata possono essere forniti solo su carta e devono recare il sigillo ufficiale e la firma del traduttore. Tuttavia, il documento originale può essere inviato using e-mail o fax Apostille Documenti.
A causa del recente boom nel settore dei servizi di traduzione, la presenza di traduttore giurato è la necessità del momento. Soprattutto nei casi in cui le dichiarazioni sono redatte in lingue straniere, la presenza di traduttori giurati diventa estremamente importante. Nella maggior parte dei paesi, i traduttori giurati sono persone nominate da specifici dipartimenti governativi e autorizzate a tradurre da una lingua straniera a un' altra. In molti paesi, traduttori giurati sono utilizzati per tradurre documenti giudiziari, ma sono anche autorizzati a fare traduzioni exclusive.
Traduzione giurata e certificata
0 notes
fiscogenova · 3 years ago
Photo
Tumblr media
Superbonus 110%: le ultime novità su proroga, CILA e l'acquisto casa ristrutturata NON è ANCORA DEFinitivo! Proroga arrivata: - per le case popolari il termine ultimo diventa il 30 giugno 2023; - la detrazione per gli interventi su IACP spetta per le spese sostenute entro il 30 dicembre 2023; - per i condomini la detrazione spetta per le spese sostenute e documentate fino al 31 dicembre 2022; - per gli edifici posseduti da un unico proprietario da 2 a 4 unità immobiliari per i quali alla data del 30 giugno 2022 siano stati effettuati lavori per almeno il 60% dell’intervento complessivo, la detrazione del 110% spetta anche per le spese sostenute entro il 31 dicembre 2022. CILA, asseverazione di inizio lavori: sarà sufficiente anche per interventi che riguardano le parti strutturali degli edifici o i prospetti. Chi acquista un immobile oggetto di ristrutturazione al 110% avrà 30 mesi (e non più 18) per stabilirsi nel Comune dove è situato l’immobile e pagare l’imposta di registro ridotta del 2%. https://www.instagram.com/p/CRmSVslpaPr/?utm_medium=tumblr
0 notes
ilpensatoredellaminchia · 3 years ago
Text
stavo parlandi viaggi e mi sono ricordata che fra tre settimane io dovrei partire per Madrid. che poi perché "dovrei", cretina, hai pagato ci vai. se solo penso alla moltitudine di soldi che ho dato via per questo viaggio del cazzo vorrei prendermi la testa e sbatterla 30 volte sulla scrivania. ora hanno fatto un nuovo ticket per i trasporti, annuale non più semestrale. che in se conviene. senza "in se" veronica cazzo, è matematica, se prima pagavi 180 a semstre e ora 260 all'anno conviene. 1+1 uguale 2 non tre. ben 202 euro di merda per quella stra cazzo di traduzione e asseverazione per una borsa di studio che tanto non mi daranno mai. almeno mi dessero 50 cazzo di euro mensili, sarebbero i primi che mi danno qualcosa in anni.
comunque stranamente sta cosa di Madrid ancora non mi da troppa ansia. oddio,il giorno dopo che ho prenotato non ho dormito ma dopo tutto ok. a dir la verità lo sappiamo tutti che sto solo posticipando. F. ha detto però che mi viene a prendere lei all'aeroporto. dopo dovrò stare due giorni da lei. che rottura di cazzo enorme. fuori dal mio letto, dalla mia camera. ma perché ho fatto sta minchiata. si cazzo veronica si perché devi uscire e perché innsbruck non è il mondo, chi cazzo lo ha detto che a 23 anni devi precluderti il mondo. perché non ne ho sbatti ecco perché. che in se significa che mi da ansia.
comunque dicevamo, la gente mi rompe i coglioni. continuano a scrivermi e mi stressa. non ho voglia rega non ho voglia, lasciatemi andare in palestra e poi stare nel mio letto a mugolarmi nella mia malinconia eterna. proprio ieri pensavo che palle però dovrò stare da sola un mese ora perché partono tutti, e invece un cazzo già oggi ho un altro invito. mai contenta, una vita in pena. no comunque, l'unica cosa che dovrei veramente costringermi a fare è uscire di più, come ieri sera. alla fine mi fa sempre bene, l'attuazione è solo un po difficile.
forse forse sta volta ho ricominciato veramente a far sport e questa sarebbe un'ottima cosa.
per l'uni ho perso le speranze. qualunque cosa si protrae in maniera angosciosamente lenta. non ne vedo più una fine. alterno momenti di sopravvivenza con momenti dove mi annullerei volentieri.
una cosa rimane come il solito: vorrei scopare ma anche ciò richiede troppa motivazione. ieri ho scollegato l'Account tinder. mi viene la depressione se penso a come ho mandato a quel paese l'ultimo perchè la situazione mi stava dando troppo stress. sempre la solita sensazione totalmente di disagio, sconfortevole, un misto ad avere un sacchetto sulla testa e non poter più respirare a dei sensi di colpa inimmaginabili per essere stata educata ed aver detto ad uno che hai visto una volta e con cui hai scritto due mesi che non vuoi più vederlo. l'idea di non dovermi piú sentire con nessuno è un sollievo, allo stesso tempo non ho risolto un cazzo come sempre da sempre ma davvero, in sto momento ho cosi tanti disagi per la testa che non ho bisogno di altro.
questa cogliona che vive vicino a me a fine mese dice che se ne va. Ovviamente non me ne frega un cazzo ma si sa, sai cosa hai ma non sai cosa trovi. Potessi ordinare la nuova su amazon come la voglio io sarebbe un sollievo inimmaginabile.
1 note · View note