#and untranslatable puns
Explore tagged Tumblr posts
Text
I even miss the cultural jokes that existed in the early Pokemon anime.
Now they replace that culture with.....
Nothing.
More pokemon I guess.
kinda miss when anime was ,like... REALLY unapologetically Japanese...
#anime#i dont know...#something felt different when Takeshi Shudo wasnt given creative control anymore#i miss the original concept of the world being high tech but scrappy#and a lot of bon dances#festivals#and untranslatable puns#the new stuff is just squeaky clean#although i wish zetsubou sensei took off more#that anime is so unapologetically japanese and it wont slow down or wait for you
60 notes
·
View notes
Text
Gong Jun Weibo Update 2024/07/13.
夏(别)季(尝)穿(试)搭(版)*dogeemoji*
#gong jun#i am pretty sure the caption is some untranslatable pun so i'm gonna leave it as it is...#shl cast#woh cast#<3
6 notes
·
View notes
Text
#look i said something#my art#I was thinking about untranslatable puns and I think this one's a doozy. let me know if you can think of a translation#shitpost
2 notes
·
View notes
Text
// Minthara's "it was a beautiful webbing" pun is translated in spanish as "it was a beautiful wedding [...] the spouses [...] had hundreds of eyes on them"
9 notes
·
View notes
Text
i absolutely do not claim to understand japanese and this is like not a shock because i have made 0 formal effort to learn it ever but a really really annoying thing is that after like 14 years of cultural osmosis i know enough things about japanese that watching the subtitled version rather than the dubbed version of something actually does give me more information and sometimes lets me identify if the subtitles are inaccurate
#most of it is stuff to do w honorifics#because thats something thats considered like quote unquote untranslatable and so often left out of subtitles#but is still like a concept that can be understood and also is often used to convey information about characters relationships to each othe#but also like for example power's cat is named nyako#the subtitles translate it as meowy which works fine#but nyako is a pun combining nyan which is the sound cats make in japanese and neko which is the word for japanese#¯\_(ツ)_/¯
2 notes
·
View notes
Text
I actually wrote something about sifloop but I don't know where to share it anymore...
#it's not in english and the usual platform I use is getting progressively STUPID#translating is an option but half the charm will disappear because of untranslatable puns#and i made such a pun that is so funny if you understand original phrase#a very self-deprecating and projecting one too#but the rest of the work is mostly tender and tragic#and i no longer can post it#wthhhhhh#this is devastating im out#fifty musings
1 note
·
View note
Text
hatred. death. malice. i hate him. taking a shit on him. by him i mean the FISH POOL of course.
#context : this is untranslateable pun in indonesian.#posts that are comprehensible only to me#and maybe the five people who watch gilang's channel religiously
0 notes
Note
Hi, do you know why Dr Ulatane from the XY card game manga was named "Hiroshi" ? Is it a pun or something like that ?
yes! it's a pun on 博士 (hakase, aka doctor, the job title that's translated as "professor" in english versions of pokémon) because 博 can also be read "hiro" and 士 can also be read "shi." hence, hiroshi!
(fun fact, this pun is also present in yakuza kiwami with one of the kids from the mesuking storyline, except there's really no way to get that there's even a pun in the english version unless you're knowledgeable about japanese to begin with)
#la réponse d#not blaming the kiwami translators at all i'm sure they were aware of the pun but it's basically untranslatable anyway so#as with other untranslatable things they just ignored it completely which is fair
1 note
·
View note
Text
You're telling me Yaoi is a valid last name???
#can't believe i've never seen this in an anime#half of the names are just untranslatable kanji puns but no one's been brave enough to name a character yaoi
46K notes
·
View notes
Text
the puyo localizations have really changed how i see onomatopoeia ngl
#shut up maverick#random 2 am thought#but my curiosity was peaked on a 4koma#so did my best and I think (sounds of depressed wrinkling) is really funny#wouldn’t know how to put it as. actual onomatopoeia though. how do you write sad wrinkling.#the pun was kinda untranslatable anyhow.
0 notes
Text
#OP's opponent has made the classic blunder of putting all their pieces on an unpurchased square #if OP has any sheep or lumber they can build a hotel on d5 and black'll be bankrupt within three turns #but yeah if they don't have sheep or lumber then the sicilian defense is probably their best bet #chess tags by @sufficientlylargen (on an earlier version of this post)
Hey guys, my opponent just fused their entire side of the board into a gestalt entity, which is currently dissecting and calcifying my pieces such that they fit into its twisted vision of an eternal, perfect state of the universe. What's the best counter in this situation?
#Chess#*chuckling*#Just as I was reading this post the first time someone posted a pun about chess in my autism WhatsApp group#(pun in French so sadly untranslatable)#OP have you tried white vinegar I heard it's good against calcification
28K notes
·
View notes
Text
Hyehehes be like
The literal translation of the proverb in audio is "time for business, hour for fun", but I tried to adapt the words to English
In general, this is an untranslatable pun and the word "потехе" (potehe) ends in "he" and therefore develops into a Hyehehe's laugh :_)
172 notes
·
View notes
Text
I almost cried from all the warm, supportive words you wrote under the first Shadow House post ;v;
Seriously guys, you are the best!!! Thank you sm 💕💖
Here comes the second batch of art and concepts that need to be conveyed. Bon appetit :3
(Sorry, the pun here is untranslatable. Luz says "it seems like the rain has stopped", and Phil responses: "then snow is prose". The joke is that the variation of the word "stop" used in this context sounds like "poem" in russian. So Luz really says: "it seems like rain is poem", and Philip simply made the following logical conclusion: "then snow is prose")
909 notes
·
View notes
Note
One thing I learned from reading your posts is that how much puns are being used in One Piece, it really feels like most of the jokes get lost in translation or not translated at all.
it's difficult because like, most of the wordplay in one piece is untranslatable into english since it relies on sound-alike words, and japanese and english are distant enough as languages that translating jokes like that directly is generally unfeasible. like, just off the top of my head from the chapters i was reading yesterday, one of ryokugyuu's attacks is called 禁憎森々/kinniku morimori, the kanji of which translate directly as like 'hate-free forest' or 'forest without hate', which is the meaning his preceding line sets up, but the word kinniku in common use (normally written 筋肉) actually means 'muscle', so it's also 'muscle forest.' so that's a fairly surface-level pun, and it's like, how do you translate that? in english, 'hate-free' and 'muscle' are words that sound very different- there might be a specific word you can choose that would evoke both meanings, but i can't think of any off the top of my head, and translators generally work pretty quickly. and if you say like 'muscle forest without hate' or something like that, that just sounds like nonsense.
and with attack names like that, the stakes are way lower than with actual dialogue, where often important information is being conveyed. every time a line with a double meaning comes up, translators have to make choices between preserving the meaning of the line straightforwardly and conveying the joke, and the former generally takes precedent for the sake of keeping the text comprehensible. jokes are fun, but they're generally unessential compared to the other information that's being conveyed, cause the translator has to prioritize clarity.
221 notes
·
View notes