#and untranslatable puns
Explore tagged Tumblr posts
dana-chan-the-control-brain · 11 months ago
Text
I even miss the cultural jokes that existed in the early Pokemon anime.
Now they replace that culture with.....
Nothing.
More pokemon I guess.
kinda miss when anime was ,like... REALLY unapologetically Japanese...
60 notes · View notes
thatswhywelovegermany · 1 year ago
Text
Tumblr media
130 notes · View notes
wirwerdensiegen · 5 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Gong Jun Weibo Update 2024/07/13.
夏(别)季(尝)穿(试)搭(版)*dogeemoji*
6 notes · View notes
zorilleerrant · 3 months ago
Text
Tumblr media
2 notes · View notes
oathtorn · 1 year ago
Text
// Minthara's "it was a beautiful webbing" pun is translated in spanish as "it was a beautiful wedding [...] the spouses [...] had hundreds of eyes on them"
9 notes · View notes
askaniritual · 2 years ago
Text
i absolutely do not claim to understand japanese and this is like not a shock because i have made 0 formal effort to learn it ever but a really really annoying thing is that after like 14 years of cultural osmosis i know enough things about japanese that watching the subtitled version rather than the dubbed version of something actually does give me more information and sometimes lets me identify if the subtitles are inaccurate
2 notes · View notes
rin-rin-kururin · 2 months ago
Text
I actually wrote something about sifloop but I don't know where to share it anymore...
1 note · View note
selamat-linting · 1 year ago
Text
Tumblr media
hatred. death. malice. i hate him. taking a shit on him. by him i mean the FISH POOL of course.
0 notes
insecateur · 1 year ago
Note
Hi, do you know why Dr Ulatane from the XY card game manga was named "Hiroshi" ? Is it a pun or something like that ?
yes! it's a pun on 博士 (hakase, aka doctor, the job title that's translated as "professor" in english versions of pokémon) because 博 can also be read "hiro" and 士 can also be read "shi." hence, hiroshi!
(fun fact, this pun is also present in yakuza kiwami with one of the kids from the mesuking storyline, except there's really no way to get that there's even a pun in the english version unless you're knowledgeable about japanese to begin with)
1 note · View note
milly-dew · 6 months ago
Text
You're telling me Yaoi is a valid last name???
Tumblr media
46K notes · View notes
thatswhywelovegermany · 2 years ago
Text
Tumblr media
161 notes · View notes
heavenlysphere · 1 year ago
Text
the puyo localizations have really changed how i see onomatopoeia ngl
0 notes
asmuchasidliketo · 5 months ago
Text
#OP's opponent has made the classic blunder of putting all their pieces on an unpurchased square #if OP has any sheep or lumber they can build a hotel on d5 and black'll be bankrupt within three turns #but yeah if they don't have sheep or lumber then the sicilian defense is probably their best bet #chess tags by @sufficientlylargen (on an earlier version of this post)
Tumblr media
Hey guys, my opponent just fused their entire side of the board into a gestalt entity, which is currently dissecting and calcifying my pieces such that they fit into its twisted vision of an eternal, perfect state of the universe. What's the best counter in this situation?
28K notes · View notes
maslo-margarin · 4 months ago
Text
Hyehehes be like
The literal translation of the proverb in audio is "time for business, hour for fun", but I tried to adapt the words to English
In general, this is an untranslatable pun and the word "потехе" (potehe) ends in "he" and therefore develops into a Hyehehe's laugh :_)
172 notes · View notes
levshany · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I almost cried from all the warm, supportive words you wrote under the first Shadow House post ;v;
Seriously guys, you are the best!!! Thank you sm 💕💖
Here comes the second batch of art and concepts that need to be conveyed. Bon appetit :3
Tumblr media
(Sorry, the pun here is untranslatable. Luz says "it seems like the rain has stopped", and Phil responses: "then snow is prose". The joke is that the variation of the word "stop" used in this context sounds like "poem" in russian. So Luz really says: "it seems like rain is poem", and Philip simply made the following logical conclusion: "then snow is prose")
909 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 10 months ago
Note
One thing I learned from reading your posts is that how much puns are being used in One Piece, it really feels like most of the jokes get lost in translation or not translated at all.
it's difficult because like, most of the wordplay in one piece is untranslatable into english since it relies on sound-alike words, and japanese and english are distant enough as languages that translating jokes like that directly is generally unfeasible. like, just off the top of my head from the chapters i was reading yesterday, one of ryokugyuu's attacks is called 禁憎森々/kinniku morimori, the kanji of which translate directly as like 'hate-free forest' or 'forest without hate', which is the meaning his preceding line sets up, but the word kinniku in common use (normally written 筋肉) actually means 'muscle', so it's also 'muscle forest.' so that's a fairly surface-level pun, and it's like, how do you translate that? in english, 'hate-free' and 'muscle' are words that sound very different- there might be a specific word you can choose that would evoke both meanings, but i can't think of any off the top of my head, and translators generally work pretty quickly. and if you say like 'muscle forest without hate' or something like that, that just sounds like nonsense.
and with attack names like that, the stakes are way lower than with actual dialogue, where often important information is being conveyed. every time a line with a double meaning comes up, translators have to make choices between preserving the meaning of the line straightforwardly and conveying the joke, and the former generally takes precedent for the sake of keeping the text comprehensible. jokes are fun, but they're generally unessential compared to the other information that's being conveyed, cause the translator has to prioritize clarity.
221 notes · View notes