Tumgik
#also his vibes in this french version are like slightly... sluttier. idk how to put it
since i’d already played the original trilogy approximately seven million times in french, i finally got round to playing french apollo justice instead. just finished it and hoooo boy was this localisation just as interesting
just like in the og trilogy, the entire thing now takes place in france (presumably paris, though they didn’t specify in this one). at least there aren’t earthquakes this time so it doesn’t feel quite as surreal.
apollo’s “i’m fine!” catchphrase is now “tout va bien !” which means “everything’s fine!”
some of the names have been translated again. for example, trucy is now called “Vérité” which not only is the french form of the english name “Verity”, but it also is the literal french word for “truth”, which gives some dialogues a double meaning whenever they’re discussing the truth. “Vous dites... la vérité... Apollo Justice... ?”
they did not change lamiroir’s name. they did however change machi tobaye to “Tomas Kashkash”, make of that what you will
in the first case, phoenix and kristoph use formal pronouns when addressing each other in court, and informal pronouns outside of court, which is fun. by the final case they’re exclusively using formal pronouns since their friendship has pretty much ended. (it’s a similar case with klavier and daryan, who switch to formal pronouns when they’re trying to be serious/professional and when their friendship starts to splinter.) (apollo and trucy use informal pronouns on each other pretty much the whole way through.)
trucy says “Mééééééé !” a lot
she also calls apollo “Pollo”
wocky kitaki (”Willy” in french) is my fricking favourite oh my god. he speaks in such verlan-ified slang i had to painstakingly decipher every single thing he said. i love him. when he said “sakom” i felt that 😔✊ he’s nigh-incomprehensible just like he was in the english version. absolute king.
in order to make wocky so iconic they apparently had to sacrifice klavier though, because in this version he is english. ENGLISH. AS IN, FROM ENGLAND. usually the french localisation takes its cues from the english version so i thought they’d keep him german, and then when he started calling people “miss” instead of “Fräulein” i thought maybe they’d made him american, like he was in the original japanese version, but NO IT TURNS OUT HE’S JUST ENGLISH??? LIKE FROM ENGLAND????? U WOT M8 JOLLY GOOD OLD CHAP CHEWSDAY INNIT????? I’M FROM ENGLAND, THIS IS THROWING ME OFF TOO MUCH
and they didn’t even commit to the englishification!! he barely says any english stuff at all! he sometimes says “miss” or “mister” and that’s... about it? he doesn’t even have any “Achtung, baby!” equivalent!! he calls apollo “M. Grand Front” which yeah means basically the same thing as herr forehead but it’s entirely in french so what’s the point?? god if you were gonna curse him by making him from freaking england then at least go all the way?? at least his “Objection !” sounds cool i guess...
and his name is “Konrad” in this version. that’s fine because “clavier” means “keyboard” in french (like the thing you type on) so i get that it would have sounded silly. but imo they should have gone in the opposite direction and picked a random english word to name him then. they should have named him Stapler or something. why’d they give him a normal name. he is Stapler Gavin in my heart
ema calls him “minet pailleté” btw which yeah pretty much just means glimmerous fop. (she studied in england too in this version WHY THE FRICK IS EVERYONE ENGLISH)
there were some fun french puns, such as calling phoenix apollo’s “mentor” (french for “mentor”, if you couldn’t guess) and then calling him “menteur” which means liar and sounds very similar
“I killed a man named “Smith” with a bottle because I am an evil human being.”
Tumblr media
196 notes · View notes