#oh yeah and he called his guitars his conquests instead of his lovers
Explore tagged Tumblr posts
Text
since iâd already played the original trilogy approximately seven million times in french, i finally got round to playing french apollo justice instead. just finished it and hoooo boy was this localisation just as interesting
just like in the og trilogy, the entire thing now takes place in france (presumably paris, though they didnât specify in this one). at least there arenât earthquakes this time so it doesnât feel quite as surreal.
apolloâs âiâm fine!â catchphrase is now âtout va bien !â which means âeverythingâs fine!â
some of the names have been translated again. for example, trucy is now called âVĂ©ritĂ©â which not only is the french form of the english name âVerityâ, but it also is the literal french word for âtruthâ, which gives some dialogues a double meaning whenever theyâre discussing the truth. âVous dites... la vĂ©ritĂ©... Apollo Justice... ?â
they did not change lamiroirâs name. they did however change machi tobaye to âTomas Kashkashâ, make of that what you will
in the first case, phoenix and kristoph use formal pronouns when addressing each other in court, and informal pronouns outside of court, which is fun. by the final case theyâre exclusively using formal pronouns since their friendship has pretty much ended. (itâs a similar case with klavier and daryan, who switch to formal pronouns when theyâre trying to be serious/professional and when their friendship starts to splinter.) (apollo and trucy use informal pronouns on each other pretty much the whole way through.)
trucy says âMĂ©Ă©Ă©Ă©Ă©Ă©Ă© !â a lot
she also calls apollo âPolloâ
wocky kitaki (âWillyâ in french) is my fricking favourite oh my god. he speaks in such verlan-ified slang i had to painstakingly decipher every single thing he said. i love him. when he said âsakomâ i felt that đâ heâs nigh-incomprehensible just like he was in the english version. absolute king.
in order to make wocky so iconic they apparently had to sacrifice klavier though, because in this version he is english. ENGLISH. AS IN, FROM ENGLAND. usually the french localisation takes its cues from the english version so i thought theyâd keep him german, and then when he started calling people âmissâ instead of âFrĂ€uleinâ i thought maybe theyâd made him american, like he was in the original japanese version, but NO IT TURNS OUT HEâS JUST ENGLISH??? LIKE FROM ENGLAND????? U WOT M8 JOLLY GOOD OLD CHAP CHEWSDAY INNIT????? IâM FROM ENGLAND, THIS IS THROWING ME OFF TOO MUCH
and they didnât even commit to the englishification!! he barely says any english stuff at all! he sometimes says âmissâ or âmisterâ and thatâs... about it? he doesnât even have any âAchtung, baby!â equivalent!! he calls apollo âM. Grand Frontâ which yeah means basically the same thing as herr forehead but itâs entirely in french so whatâs the point?? god if you were gonna curse him by making him from freaking england then at least go all the way?? at least his âObjection !â sounds cool i guess...
and his name is âKonradâ in this version. thatâs fine because âclavierâ means âkeyboardâ in french (like the thing you type on) so i get that it would have sounded silly. but imo they should have gone in the opposite direction and picked a random english word to name him then. they should have named him Stapler or something. whyâd they give him a normal name. he is Stapler Gavin in my heart
ema calls him âminet pailletĂ©â btw which yeah pretty much just means glimmerous fop. (she studied in england too in this version WHY THE FRICK IS EVERYONE ENGLISH)
there were some fun french puns, such as calling phoenix apolloâs âmentorâ (french for âmentorâ, if you couldnât guess) and then calling him âmenteurâ which means liar and sounds very similar
âI killed a man named âSmithâ with a bottle because I am an evil human being.â
#ace attorney#apollo justice#aa4 spoilers#or however the heck people tag their spoilers idk#random stuff#i know i wrote like three entire paragraphs just about klavier but it completely blindsided me okay#oh sorry i meant ~Stapler~#also his vibes in this french version are like slightly... sluttier. idk how to put it#maybe it's just a quirk of the french language who knows#the only example i can think of off the top of my head is#he said he almost had to do a strip-tease to get through borginian customs#that was his literal wording. he literally said that. he said strip-tease#i mean i know he said something similar in the english version but IT WASN'T QUITE THAT#oh yeah and he called his guitars his conquests instead of his lovers#for an ace attorney he sure is a guitarfucker huh#there were other things but i can't remember right now#anyway that's a little treat for you if you took the time to read my nonsense tags
196 notes
·
View notes