#Zivatar
Explore tagged Tumblr posts
Note
Might be a dumb question, but who's that raven-ey gryphon creature that shows up in some of the size charts with Griffin and Pegasus? I don't think I've seen it anyplace else, even when I poked around on your portfolio site. Is there a story there?
Her name's Zivatar (I recently switched up her name and preferred gender, in case anyone finds the old ref sheet)
She's an example of a lesser known spirit (and it seems I'm doing a good job at keeping it that way lol). She has no human form, and her interest in interacting with people is lukewarm. From a glance, one would probably not be able to tell that she's bonded to her human companion, Mahir (another name change). She's also an example of a gryphon spirit. There are several Griffin-like spirits, many alive and thriving. This is in contrast to Pegasus, who is not doing too great, and the rest of the Pegasus-like spirits have probably bit the dust before humankind even popped into existence. There's just something about their temperament that has gryphons cope much better with permanent spirithood. Unlike Griffin, Zivatar is solitary. On the rare occasion that people spot her, she's either swimming in storm clouds, taunting lightning, relaxing at a remote shrine, or eating up fresh human remains that the aftermath of violent human conflicts offer. She's not keen on coddling Mahir, or even giving him a ride - he has to make do with a horse -, but she'd dislike it if he perished prematurely. She's mildly invested in finding out how his personal journeys will end.
She's not a fan of Griffin, but she crosses paths with Pegasus relatively often, due to their shared interest in experiencing violently stormy weather. Neither of them like chit-chat, they typically hang out without saying anything to each other for hours on end.
#Tetra#Zivatar#gryphon#Griffin#worldbuilding#I can't believe I missed out on naming her Zivatar for so long#it means black squall in Hungarian
112 notes
·
View notes
Link
A legmagasabb, piros fokozatú figyelmeztetést adta ki a HungaroMet Zrt. öt vármegyére hétfő éjfélig a hőség miatt. Jelezték azt is: hétfőn az egész országban nagyon erős UV-B sugárzás várható, és néhol kialakulhatnak zivatarok is.
0 notes
Text
🌧️ árvíz az utcában
0 notes
Text
Sunbathers sculpture (János Konyorcsik, 1968.), Zivatar Street, Budapest, 1974. From the Budapest Municipal Photography Company archive.
89 notes
·
View notes
Text
Vigyázunk az állatra, nyilván nem szereti a tűzijátékot (elkezd ugatni)
Beraktam zivatar fehér zajt valami sonos-on kihangosítva, úgy látszik használ, most durrant egy petárda a falu másik végén, nem mozdult
11 notes
·
View notes
Text
7 notes
·
View notes
Text
to see me I could have been selfish only sitting on the ledge an indoor plant, empty on the pain you gave, you give when you step in front of me always unexpected like a summer thunderstorm roll me down the slope like a pebble along the mountainside. I bow my head your eyes hate selfishly you blame me for your troubles. I have a different calling beyond pain beyond selfish will I want a better world with you if you would let me. I will remove your blindness see the world is not yours but you have the right, your power make it more beautiful to convince the human others live too desire is fleeting for happiness for love for tenderness safety with each other intertwined for a better world. Láss Lehettem volna önző csak díszelegni réveteg a fájdalmon, amit adtál adsz amikor elém lépsz mindig váratlan, mint a nyári zivatar lehömpölygetsz, mint kavicsot hegy oldalán végig. Lehajtom fejem szemed gyűlöl önzőn, bajodra engem okolsz. Bennem más hívás van fájdalmon túl önző akaráson túl jobb világot szeretnék veled, ha engednéd. Feloldom vakságod lásd, a világ nem a tiéd de van jogod, erőd szebbé tenni, győzni embert, mások is élnek, vágynak röpke boldogságra szeretetre gyengédségre biztonságban egymással összefonódva akár.
2 notes
·
View notes
Text
Estém
Forró testtel a heves zivatar elől menedéket keresve, egyszerre csodálni és félni a természetet
Estém
A kiürült víztömegben egymásba karolva csókolózni.
Estém
Az aranyhíd tükröződését csodálni a szemeiben amelyek a zöld és a barna különböző árnyalataival festenek éled egy életet amit eddig elképzelni sem tudtál, most hogy belekóstoltál pedig elengedni nem tudod.
Estém
A lenyugvó nap által narancs és rózsaszín árnyalatokban pompázó felhők által tarkított égboltot csodálni a vízből a karjaiból... a mennyországból.
Estém
Egy hangulatos kis kocsma teraszán karnyújtásnyira a víztől helyben főzött és csapolt megy sört kortyolva a különböző zenék ábrázolásán merengeni, mit is jelentenek számunkra azok...
Estém
A vonaton nézve ahogy mosolyogva olvas és tudván hogy az a mosoly volt többek között ami rabul ejtett.
Estém...
3 notes
·
View notes
Text
A lineup I started almost a year ago. It's partly made of an even older lineup. I won't finish it, I'd rather start a new one. I just like how Marduk (the black griffin) came out... who i recently renamed to Zivatar (it means Squall). I also considered Vihar (which means Storm). Also a rare sighting of White Raven, plus two representatives of celestians who I also neglected lately (visually. Worldbuilding-wise i've been working on them too).
225 notes
·
View notes
Link
Másodfokú riasztást adtak ki hevesebb zivatarok veszélye miatt
0 notes
Text
Álmodtam életről,ami te vagy egy az egyben
Ne mondd el senkinek,mert egyedül vagy egyetlen és tudom,hogy elvagyok veszve,hol van a hazám
Menekülők szerekbe,mert nem találtam mást
Ha elveszi a szívemet én elveszem a lányt.
Ekhoe-Zivatar
8 notes
·
View notes
Photo
Sunbathers sculpture (János Konyorcsik, 1968.), Zivatar Street, Budapest, 1970. From the Budapest Municipal Photography Company archive.
96 notes
·
View notes
Text
MENNYDÖRGÉSES tavaszi haikuk
Nagyon hiányoztak a haikuk, ezért úgy gondoltam, keresek egy tavaszhoz köthető különleges évszakszót. Talán mondanom sem kell, hogy sikerült olyat találnom, ami némiképp a Golden Kamuy c. mangához is köthető, ezért sok idő után végre újra egy hibrid poszt következik!
Kezdjük a Golden Kamuy-val. A 6. kötet 50. fejezetének címe Sunrai (春雷), magyarul tavaszi mennydörgés, tavaszi villámlás.
A szó két írásjegyből áll, az első a haru (春) vagyis a tavasz kandzsija. A második kandzsi a kaminari (雷), mely a japán nyelvben jelentheti a mennydörgést és a villámlást is, amit a magyarban két külön fogalommal jelölünk. Japánul láthatjuk a kaminarit – ekkor villám jelentésben szerepel, és hallhatjuk is a hangját – ez pedig a mennydörgésre utal.
A mangában a sunrai szó egy nő bőrébe bújt tetovált fegyenc, Ienaga Kano szájából hangzik el. Ő a történet Dr. Hannibal Lecter-e, aki a börtönből megszökve fogadósként dolgozik. A munkát remekül összehangolja a szórakozással, ugyanis a messziről érkezett vendégeket nemcsak titkos átjárókon és lyukakon keresztük figyeli a horror-hotel falain belül, hanem gyilkos étvágyát is kielégíti velük.
A manga 50. fejezetében az elbűvölő fogadós így üdvözli a házaspárt, akik a kiszámíthatatlan tavaszi időjárás közepette érkeznek az általa vezetett Szapporo Világszállóba:
- Konna dzsiki ni kaminari nante mezurasii na. Mizore ni furarete hidoi me ni atta.
- Sunrai desu ne… Maru de haru no otozure o cugeru góhó no jó de... Oheja go-annai itasimaszu.
- Micsoda égzengés, ritka ilyenkor. Havas esőbe is keveredtünk, rémes volt.
- Tavaszi mennydörgés. Akárcsak a tavasz beköszöntét jelző ágyúlövés... Jöjjenek, mutatom a szobájukat.
Ez a párbeszéd nagyjából ebben a formában el is hangzik az anime 10. epizódjának utolsó másodperceiben. A zivatar és a villámokkal szabdalt égbolt a rajzfilmen kívül a képregényben is megjelenik, csaknem egy teljes oldalon:
A zivatar megjelenítésénél a bari-bari (バリバリッ) hangeffektet használják, mely az égen cikázó villám elektromos kisülésének hangja.
Hogy mi történik a házaspárral, azt mindenki legrosszabb fantáziájára bízom, térjünk át inkább a tavaszi égzengés irodalmi vonatkozására! Bár a Golden Kamuy-ban a váratlan zivatar egyértelműen baljós előjelként jelenik meg, a haikukban korántsem drámai ennyire a helyzet. Sőt, a tavasz első mennydörgése inkább pozitív jelentéssel bír: az idő enyhülését és a tél végét jelenti. A már említett sunraion (春雷) kívül többféle elnevezéssel illetik ezt a fogalmat:
haru no rai (春の雷): ha a sunrai írásjegyeit szétválasztjuk, a haru no rai olvasatú évszakszót kapjuk. Jelentése ugyanúgy ’tavaszi villámlás, mennydörgés’.
hacurai (初雷): jelentése ’első mennydörgés’, az év első dörrenésére utal, mely azt jelzi, közeleg a felmelegedés. Japánban a XIX. század második feléig mérvadó holdnaptár szerint az új év februárban kezdődött, ezért a tavaszi zivatarok valóban az új esztendő első mennydörgéseit hozták el.
musidasi (虫出し): jelentése ’rovarok előbújása’. Azt jelzi, hogy a hangos zivatar és az enyhe időjárás közeledte sok rovart zavar elő téli rejtekéből.
Bár a tavaszi zivatar hanghatása nem olyan drámai, mint a forró nyári napok mennydörgéseié, mégis képes megzavarni az újjáéledő természet nyugodt nappalait és éjszakáit. Mivel ebben az időszakban kevésbé gyakori az esőket kísérő égzengés, érthető, hogy egy-egy váratlan dörrenés és villámlás megihleti a haiku költőket is. Sok költő írja le a tavaszi zivatart kísérő égi jelenséget úgy, mint az éjszaka csendjét váratlanul kettészelő, álmokat szétszaggató mennydörgést. Nézzünk rá két példát:
春雷の闇より椎のたちさわぐ SUNRAI NO / JAMI JORI CUCSI NO / TACSISZAVAGU (飯田龍太)
Tavaszi égzengés kalapácsa dörömböl a vaksötétből.
#
不意打ちの真夜の春雷夢砕く FUI-UCSI NO / MAJO NO SUNRAI / JUME KUDAKU (中上馥子)
Nem várt támadás. Éjféli mennydörgések álmomat zúzzák.
A másik véglet az, mikor a költő észleli az eső közeledtét, nem érné meglepetésként a mennydörgés, azonban a zivatar mégsem érkezik meg hozzá:
春雷や耳遠くして光るのみ SUNRAI JA / MIMIDÓKU SITE / HIKARU NOMI (渋沢小枝)
Tavaszi zivatar moraját fülelem, de fényét látom csak.
Mivel a tavaszi zivatarok intenzitása általában elmarad a nagy hőmérsékletkülönbség okozta nyári felhőszakadásokétól, ezért nem mindig járnak rendkívüli csattanásokkal, és hamarabb abba is maradnak. Könnyebben keverednek a mindennapi élet zajaival. Hasonló körülmények között születhetett kedvenc költőm, Maszaoka Siki költeménye:
初雷の汽車の響に紛れけり HACURAI NO / KISA NO HIBIKI NI / MAGIREKERI
Első mennydörgés gőzmozdony robajának visszhangjába vész.
A fülön kívül több haikuban szerepet kap egy másik érzékszerv, a szem is. Ezzel észlelhető ugyanis a fény változása, a hirtelen nappali szürkeség vagy a villámlás után éjszaka még mélyebbnek érezhető sötétség. A nappali félhomály olyan mindennapi tevékenységeket zavarhat meg, mint például a főzés Mizuhara Súósi költeményében:
春雷や暗き廚の桜鯛 SUNRAI JA / KURAKI KURIJA NO / SZAKURA-DAI
Kint zivatar döng. Bent a sötét konyhában tavaszi sügér.
Éjszaka pedig, egy villám vagy váratlan dörrenés után nem marad más, mint a minket körülvevő nyomasztó feketeség. Hoszomi Ajako népszerű haikuját hoztam példának:
春雷や胸の上なる夜の厚み SUNRAI JA / MUNE NO UE NARU / JO NO ACUMI
Tavaszi villám. Mellkasomat vastag éj- takaró nyomja.
A haikukban más természeti jelenségekkel is összekapcsolódhat a mennydörgés. A tavasz beköszöntével a szilvavirágok bontják leghamarabb a szirmaikat, ezért több költeményben megjelennek a korai zivatarok szele által sodort virágszirmok, például Hino Szódzsó haikujában:
にはかなる梅の嵐や春の雷 NIHAKA NARU / UME NO ARASI JA / HARU NO RAI
Hirtelen támadt szilvavirág vihara. Megdörren az ég.
Néhány haikuban a lila színt társítják a tavaszi zivataros égbolthoz, ennek épp nemrég voltam én is szemtanúja. Bár magyar földön, de sejtelmes lilás-rózsaszínes árnyalatot kapott a délutáni márciusi ég a zivatar után. Hino Szódzsó másik költeménye jól illett a jelenséghez:
春雷のむらさきはしる雲居かな SUNRAI NO / MURASZAKI HASIRU / KUMOI KANA
Tavaszi vihar égboltján a felhők lilán szaladnak.
Egy érdekes haikut találtam még az elemzés végére, amelyben két dolog is utal a tavasz közeledtére. Minakava Banszui költeménye így hangzik:
春の雷とどろく海へ河豚供養 HARU NO RAI / TODOROKU UMI E / FUGU-KUJÓ
Tavaszi dörgés moraja óceánba gömbhalat temet.
Ebben a költeményben a ’tavaszi mennydörgés’ évszakszón kívül a fugu-kujó, vagyis a ’gömbhal-megemlékezés’ is a tél végét jelzi. A fugu-kujószai (ふぐ供養祭), azaz a gömbhalak jelképes temetésének, megemlékezésének ceremóniája Simonoszeki városából indult. Simonoszeki a gömbhalfogyasztás fővárosa, az emberek pedig buddhista hagyomány szerint szertartásos módon adtak hálát az elmúlt hónapok jó fogásáért. Mivel a fugu jellegzetesen a téli időszak hala, ezért a szezon végét jelző búcsúzás tavasz idejére esett.
Nagyon megszerettem ezt az évszakszót, úgyhogy hoztam még néhány magyarra fordított haikut. Vegyes költők művei következnek, Maszaoka Sikivel az élen:
初雷や蚊帳は未だ櫃の底 HACURAI JA / KAJA VA IMA DA / HICU NO SZOKO (正岡 子規 - Maszaoka Siki)
Első dörrenés! Szekrény aljában van még a szúnyogháló.
#
初雷の二つばかりで止みにけり HACURAI NO / FUTACU BAKARI DE / JAMINIKERI (正岡 子規 - Maszaoka Siki)
Első égzengés! Kettő dörrenés után abba is marad.
#
秘め事の一つ春雷鳴り渡る HIMEGOTO NO / HITOCU SUNRAI / NARIVATARU (柳生千校千)
Árva tavaszi mennydörgés titkot zeng a messzeségben.
#
春雷の一発に天革まる SUNRAI NO / IPPACU NI TEN / ARATAMARU (高橋悦男)
Tavaszi dörgés egyetlen lövésétől felbolydul az ég.
#
春雷に覚めて早起き誕生日 SUNRAI NI / SZAMETE HAJAOKI / TANDZSÓBI (品川鈴子)
Korán ébredek. Tavasz dörgése köszönt születésem napján.
#
雨呼びし夜の春雷のあまたたび AME JOBISI / JORU NO SUNRAI NO / AMATATABI (松尾緑富)
Esőt hívogat tavaszi égzengés éji morajlása.
#
春雷の遠きひびきや鯉沈む SUNRAI NO / TÓKI HIBIKI JA / KOI SIZUMU (鎌倉喜久恵)
Tavaszi dörgés messzi moraja. A ponty is alámerül.
#
初雷や流れゆく雲むらさきに HACURAI JA / NAGAREJUKU KUMO / MURASZAKI NI (保田晃)
Első mennydörgés a hömpölygő felhőket lilára festi.
#
春雷や仁王の腹に罅走る SUNRAI JA / NIÓ NO HARA NI / HIBI HASIRU (須田紅三郎)
Tavaszi dörgés. Templomőr szobrok hasán repedés fut át.
#
春雷や落花もろとも雨の粒 SUNRAI JA / RAKKA MOROTOMO / AME NO CUBU (草間時彦)
Tavaszi ég zeng. Hulló szirmok, esőcseppek kavarognak kint.
#
春雷に一瞬目覚夢うつつ SUNRAI NI / ISSUN MEZAME / JUME-UCUCU (太田富美子)
Tavaszi ég döng. Pillanatnyi éberség. Félálom vár rám.
Források:
https://japaneseparticlesmaster.xyz/thunder-in-japanese/
https://shikitari.net/shikitari/nijushisekki/season/3299/
https://www.haiku-kigo-ichiran.net/shunrai/
https://happyhaiku.blogspot.com/2006/04/spring-thunder.html
https://michinaka.jp/blog/1434
2 notes
·
View notes
Text
Szergej Alekszandrovics Jeszenyin: Fekete ember
Pajtás, pajtás, nyomorult betegen sínylődöm. Nem is értem okát se, miféle baj ez? Hol szél fütyörész a letarlott puszta mezőkön, majd mint az ��sz a cserést, agyamat beszitálja a szesz.
Fejem fülemmel úgy integet, mint szárnyaival madárka, nyakán: féllábon állni, ereje nincs tovább. Fekete ember, feketén fekete, fekete ember telepszik mellém az ágyra, fekete ember nem hagy aludni éjeken át.
Fekete ember ujjával ocsmány könyvbe tapadva fölibém hajlik, akár halott fölé a pap, s holmi dőre pimasznak a sorsát olvassa, varrja nyakamba. Bánatba, kínba taszítana csak, feketén fekete, fekete ember.
"Hallod-e, halld - mormogja nekem -, e könyvben sok remek eszmét, terveket látok. Ez az ember oly földön élt, melyen a legszörnyetegebb nép: betörők, sarlatánok.
Decemberben náluk ördögi tiszta a hó, rokkájuk a hóviharok vígan fonogatják. Emberünk, bár kalandor, bohó, de nemében rangos, valódi nagyság.
Elegáns ő és költő ráadásul, nem szálfa-magos, de amúgy jó markos gyerek, volt neki valami nője, negyvenen is tán túl, kit hol cemendének, hol meg kedvesének nevezett.
Jó sors - magyarázta -, csak ott van, hol kéz és elme ügyes. Balsors űzi mind, ki szivében szerény, aki félszeg. Sebaj hát, bármi sok kínt szerez hazug tetetése a csalfa beszédnek.
Jöhet szél, zivatar, mindennapi fagy, bármily vereség fájdalma gyötörjön, míg kifelé derűs, egyszerű vagy, művész, ragyogóbb nincs nálad a földön."
"Te fekete ember, tovább olvasni ne merd! Nem vagy lélekbúvár, hogy bensőmben kotorássz. Mi közöm botrányos költőd életéhez? Kérlek, vidd a könyvet, szórakoztass vele mást!"
A fekete ember szemrehányón néz felém, mintha kék okádás törne át tekintetén, s mintha mondaná rám: betörő zsivány vagyok, szemtelen-pimaszul itt kiraboltam valakit. ............................
Pajtás, pajtás, nyomorult betegen sínylődöm. Nem is értem okát se, miféle baj ez. Hol szél fütyörész a letarlott puszta mezőkön, majd, mint az ősz a cserést, agyamat beszitálja a szesz.
Fagyos éjszaka. Keresztútak néma magánya. Ablakból nézem, a házba vendég se jön, se barát. Tele van szórva a síkság permetegen-puha mésszel. Vonuló lovasokként kertembe gyűltek a fák.
Valahol baljós éji madár zokog egyre. Falovasok léptének kopogó zaja csendbe merül. S ím a fekete ember cilinderét megemelve, hanyagon szétnyitva zakóját, székembe újra leül.
"Hallj ide, halld!" - hörög és arcomba mered, folyton, folyvást közelít elébem. - Sose láttam csirkefogót, kinek ily meddőn, ily ostoba-mód kell gyötrődnie ébren.
De talán nem is így van! Hisz holdas az ég. Mi kellene hát, mire vársz, te mimóza, te álmatag? Tán bizony ő jön titokban, vastag-combu babád, s zengetni fogod előtte fülledt, epedő dalu lantodat?
Haj, imádom a mókás költők seregét! Körükben mindig hallok kedvemre való történeteket. Kamaszlány figyel eképp vadüstökű szörnyű tanárra; világról szól az, ám a szavából sóvár nemi vágya remeg.
Már nem tudom merre, de volt egy falu, Kalugában talán, vagy Rjazany-vidéken, jámbor paraszti családban élt ott egy fiu, lenhaja volt, és ragyogott szeme kéken...
S lett siheder ifjú, költő ráadásul, nem szálfa-magos, de amúgy jó markos gyerek. Volt neki valami nője, negyvenen is tán túl, kit hol cemendének, hol meg kedvesének nevezett."
"Fekete ember, te leggaládabb jövevény, régtől övez téged zord gyalázatod híre. Bősz dühömben végül sétapálcám kapom én, s vágom egyenest pofádba, orrod tövibe..." .................................
... Kihúnyt a hold. Hajnal kék fénye dereng. Ó éj, mi mindent taposol te el éjszaka? Cilinderesen állok. Nincs más idebent, csak én egyedül... s a tükör bezuzott fala...
FODOR ANDRÁS fordítása
3 notes
·
View notes
Text
ilyenkor ugy erdekelne miert jelenti valaki azt hogy zivatar. itt vagyok budapest vii. keruletben es rohadtul nincs semmifele zivatar, kicsit fujt a szel es csoporog az eso
(bar lehet hogy erzsebetvaros olyan hatalmas hogy a masik vegen zivatar van a ligetnel)
11 notes
·
View notes