#Turkish Language Translation Services in India
Explore tagged Tumblr posts
laclasseworld-blog · 9 months ago
Text
Significance of Turkish Translation Service in Global Connection by La Classe
Effective communication translation is essential in today’s fast-paced global communications marketplace to connect globally to grow their business. Turkish is one of the most unique languages ​​spoken in the world, so it is important to have the basic Turkish translation services offered by La Classe. This blog explores the importance and benefits of translation services into Turkish to create international understanding, remove barriers through language, create new opportunities, and grow yourself/your business.
Business Expansion and Global Reach:
Companies/businesses seeking to grow internationally must negotiate languages ​​found in different fields of industries. The Turkish translation service acts as a platform, allowing companies to communicate with Turkish-speaking people in the language of their choice. In addition to facilitating communication, this also promotes good relationships and trust between potential business partners and customers.
Cultural Sensitivity:
Language is a reflection of subculture in addition to a means of conversation. Turkish translation offerings ensure the message to the target audience by including cultural aspects with past simple language translation. Understanding the neighborhood environment may be the difference between a successful campaign, so that’s why cultural organizing is important to reach a targeted audience.
Compliance with Laws and Regulations:
For those companies that doing international business, legal documentation is an important part of the translation service process. Turkish translation services are essential to ensure the proper interpretation of contracts, agreements, and legal documents and compliance with Turkish legal standards by La Classe with their professional translators with cultural knowledge. This contributes to a strong legal basis for corporate activities and reduces the chances of misunderstandings. There is a need for a Turkish Legal translation service for fewer misunderstandings.
We offer several More Industries that need to be translated Service:➖
Legal Records:➖
Any legal documents, including contracts, permission letters, and contracts, must be translated into the target language to start a business in a foreign nation.
Technical Records:-
Depending on your product, you may have access to repair manuals, software manuals, drawings, and product manuals. Customers should be able to access your documents in their languages.
Documents for marketing and advertising:-
The role of a translator in marketing and advertising is crucial. You can draw a completely new audience to your website by having your marketing content translated into any language that your target audience will understand. In addition, the visitor can discover everything there is to know about your goods. Document Translation will assist businesses in translating into the language of the target country when they wish to offer goods or services there. 
Newsletters and E-mails:-
Every business, whether it operates online or offline, needs to communicate, especially Internet firms. Frequently connecting with your clients via E-mails or newsletters lends credibility to your company and its products.
Language barriers overcome with gaps if organizations are to succeed in today's global marketplace. Language might be one of the major obstacles to selling when trying to reach customers who do not speak English as their first language. E-mails are one of the important online modes for any work. It is a need of the customers To communicate internationally.
Why Choose La Classe as the Best Turkish Language Translation Company in India?
Factors that help you to choose La Classe to be the Best Turkish language translation Company in India:-
Quality Confirmation.
Work before Due Dates.
The work Secrecy mentioned documents.
The best of administrations 
Affordable costs for all assignments. 
Language Services we provide:-
 Website translation.
Death Certificate Translation.
Profile Translation.
Manual Translation.
Agreement Translation.
Marriage Certificate.
Marks Sheet Translation.
Book Translation.
Visiting Cards Translation.
Residence Permit Translation.
Educational Certificates Translation 
and many more translation services we provide.
Conclusion:-
In the increasingly growing international world we live in, the secret to success is good communication. Translation services into Turkish are important tools that help people and organizations deal with language and cultural differences. The value of a successful Turkish translation service is helping to establish global partnerships and preventing trade disruption barriers that cannot be overcome. Turkish translation agencies are playing an increasingly more important role as people and professionals aim for recognition, growth/ development, and deeper connections around the world, opening up a world of opportunities for them.
0 notes
mehmetkali · 2 years ago
Text
0 notes
laclassetranslation · 3 years ago
Link
We are able to produce reliable and good Turkish translations in various fields thanks to our native Turkish translators. We are often hired by companies around the world for Turkish interpretation and Turkish Translation Services because we never compromise on quality. Read More: https://www.laclasse.in/
1 note · View note
shakti-enterprise · 4 years ago
Link
1 note · View note
advika-translation · 3 years ago
Text
Going Spain with your Dreams
Tumblr media
Qatar Embassy Attestation in India If you are going to Spain for further studies, you might get selected in one of the top universities of India such as Universidad Autónoma de Madrid, University of Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona or Complutense University of Madrid and looking for certified translation services in India for your documentation work. Spain is the best place to go for studies and higher education. India is a country rich in human resource and youthpower, to enhance the circumstance and opportunity to grow, people prefer to go abroad. Sworn translation services are rarely available in India, if we talk about speedy and expertise Spanish translation services in India. Advika Translation is the best certified translation in Delhi/NCR provide you the best services for all personal and professional certificates, Sworn translation for Spain, Apostille, MEA attestation, Embassy attestation, HRD attestation, Visa attestation, Notaries Legalization and voice over service in Delhi in 400+ languages and 100+ commercial languages. You just need to send us your document via mail or can visit us at Delhi, Mumbai, Bangalore and Chandigarh. Drop us your document with the brief of your purpose (helpful for us to do all the needful tasks) on the given email address [email protected]. To explore our services visit our website : Translation services in India and you will get to know that not only for spain but we do have 50+ experts having expertise in different Indian and foreign languages like Hindi, English, Punjabi, Gujarati, Kannada, Urdu, Bengali, Marathi, Malayalam, Telugu, Tamil, Spanish, German, French, Italian, Polish, Chinese, Russian, Arabic, Portuguese, Czech, Turkish, Japanese, Ukrainian, Uzbek, Vietnamese, Indonesian, Korien and more. We have been serving since 2001 with mentioning our imagine as the most trusted and speedy services. Call us at : +91-9718888896, +91-9911493831.
Who we are :   Top Translation services Agencies
Our services :   General Translation Agency in India
 Document Attestation Services in India
 Fast Translation Services available in Delhi
 Embassy Legalization Agency in India
 Czech Embassy Attestation
 Chinese Embassy Attestation Services in India
 Kuwait Embassy Attestation in India
 Libya Embassy Attestation Services in India
 Qatar Embassy Attestation in India
 UAE Embassy Attestation in India
 Russian Notarized Translation Service
 Saudi Arabia Embassy Attestation Services in India
 HRD Attestation Services Near Me
 Interpretation Services in India
 Ministry of External Affairs Attestation Services in Delhi
 Best Multilingual Services in Delhi
 Travel Insurance Service Agency in India
 Expert Visa Assistance Agency in India
 Voice Over Services in Delhi
 Spanish Translation Services in India
2 notes · View notes
temeraire-stuff · 5 years ago
Text
Spoilers for Black Powder War Chapters 1-3
Hello everyone,
Well, it’s taken me longer to read then I first expected. While I am under orders to stay at home, I have been working unusual hours and been forced to do things that I usually due instead of getting to read for several hours a day. This is not an excuss just a statement of my facts. But moving on to the spoilers and my gushing will trying not to recap or tell to much of Chapter 1-3. Also, my predictions through out and more at the end!
Okay, so I see that the dragons are going to definitely end up mutinous as they will definitely be demanding pay for their service as Temeraire has suggested. I also see Laurence basically saying I’ve committed mutiny and possibly treason but if it makes Temeraire happy, I will bare this guilt and burden and the consequences.
A quote “Ten thousand li between me and your grave, Ten thousand li more I have to travel. I stretch out my wing and step into the merciless sun.”   I can’t help but feel that this is a message from Lien to her dead prince Yongxing. I’m not sure why but this is just something that I feel makes sense to me. It’s the right distance between Peking and the gate. And yes, I did do some looking via the internet, research the correct names and distance conversion, and then used Google to give me the distance between the places. And given my predictions regarding Lien, it make sense. But then further research leads me to believe that would put the dragon in India and not Europe which is over double that distance. But I’m going to stand by the belief that it is Lien and she just doesn’t understand the distance between Europe and the Jiayu Gate because the maps are so terrible as mentioned by Laurence earlier in the chapter.
Also, Laurence claims he is absolutely awful at Chinese but he does well enough to be able to handle some disagreements even if he speaks in English. This leads me to believe he is better at languages then he assumes and I’m starting to wonder if this will result in only improvement with his language skills as the series goes on. He’s already speaks English, passable French, relearned Latin for the sake of Temeraire, and now Chinese. Based on my knowledge of language learning, he will only be able to learn more languages easier then others who only speak one even if he’s never fluent. 
I find it funny how the cook who thought he’d return is the one that goes missing and the one who thought he never would return is still present. I’m just wondering if Laurence is right about why the one won’t return or if it will be some tragic accident. Only time will tell. 
I have yet to have a solid opinion about Tharkay. He seems to be a reasonable person of travel and a good guide so far. He also has some great connection and world knowledge. And I had though initially he would only hold my attention as potential daydreaming fodder. But the more I read about him and his realistic cynicism the more I come to realize that I can agree with him on many facts. Especially, in regards to the British Ruling parties and on how unjust justice is. I’m also starting to see where he probably likes how Laurence produces similar ideas but holds a less cynic view. Also, Tharkay is a polite snarky bastard. He won’t let himself be held to terms he doesn’t see as fair to himself nor will he apologize for his own actions. I can get behind that and I much approve.
Also, I’m not sure Laurence will keep his opinion about the leaders. Especially if there is something wrong with the dragons and they do something stupid. I’m just waiting to see how this plays out.
I’m also imagining the dragons in their outfits and how much we are already seeing the Muslim and Turkish culture by the end of the third chapters and can imagine it based on photos from the internet. The town was definitely how I expected it to be described and I’m very much glad to have this part of the journey over though I still see more to come.
Here are my prediction for so far:
Laurence will be brought to think Tharkay betrayed them again but be proven time and again to be wrong. Just like what happened in this section of the novel so far.
Also, I think he will end up being around more because they will need a translator until Temeraire speaks more of the languages in the area.
I’m now attached to the man and am predicting him to be around more as well. No, I don’t have a basis for this hopeful prediction.
Based on a not so obvious tension in the book yet, I’m predicting with the eggs being so important that they are going to have issues with either getting the eggs as agreed and/or transporting them back to Britain before they hatch.
Also, I’m predicting something is wrong with the British Dragons as why else were they sent and not a closer dragon. I’m laying bets it’s the illness mentioned in the previous book. But as that is an old prediction.
As such my current predictions after finishing Chapter 3 and now am moving on to Chapter 4.
11 notes · View notes
anne-lister-adventures · 4 years ago
Text
Saturday, 2 May 1840
6 3/4
1 3/4
Very fine morning and Reaumur 10 1/2º at 6 3/4 a.m. the German woman came with butter A[Ann] wrong again because I took one instead of half a pound      surely I shall now stick to my purpose and get rid of her some way or other as well as I can 
At 10 came Hoffman for 1/2 the money in advance for the carriage doing yet he has been since Wednesday morning and done nothing at it! I would give him the money if he would give me security for having it done as he promised I said on Tuesday but it was agreed to be done on Monday evening – No! He had taken 2 Calêches to do, and the Kibitka was to be ready next Tuesday week! No! said I, I must be auge or demidieu not to be out of patience with this – Tell the man I wish him good morning – And I sent George with compliments to Mr. Chwostoff to ask him to be so good as say when he could come –
I should go out today at 1 1/2 for a couple of hours except this had no engagement – George can literally do nothing i.e. get nothing done for us – What can be the reason of it? I cannot comprehend the man he is Russian – It is not that he cannot explain what is wanted – Had George in soon afterwards about what to do with Domna – Mentioned her going to Mr. Besoc’s – Longish talk – George went to her, and brought word back that she should not like to be at Mr. B-s[Besoc’s] all the people being Georgians – What would she like? To be at the house of a Marchand here whose wife had been to visit her – Said I had nothing to say against her objection to Mr. Besoc’s – Would consult Mr. Chwostoff tonight – George to inquire into the volonté of Domná and if her volonté and mine agreed, the matter would be easy – If not, I would arrange some other way – But if she returned I saw no way but his going with her – A-[Ann] and I sat talking things over she mending gloves &c. at my elbow, I drinking raisin tea and eating the raisins being thirsty – Then wrote the last 8 lines till now 1 5/’’ – 
At 1 1/2 Hajie Yoosoof came and brought a youth with him – At the moment Madame and Mademoiselle Golovin were announced sent off Hajie and received the ladies who sat some time very civil Mr. Stadler soon came and sat more than 1/2 the time they were here, and after they went took him with us to the Gymnase for Hajie returned for us soon after 2 – 
Large handsome building 60 élèves du Gouvernement – Building 50,000/- and 3,000/- (en argent) per annum allowed in the Directeur and Master of the School only arrived about a month ago from St. P-[Petersburg] the latter had been 3 years at St. P-[Petersburg] a student before that at Charkoff – 
Tumblr media
The Tiflis Gymmase. (Image Source)
He shewed us his translation into Russian of Romeo and Juliet, and his Baudry-Paris Edition of Shakspeare[Shakespeare] in 2 volumes large 8vo.[octavo] – Good clear print – The edition corrected by Chalmers – Well-informed gentlemanly man – Turned to Macbeth – The beginning – Aroint thee witch – The glossary explained it – Avaunt – Begone – Mentioned the conjecture of a learned Scotsman (Dr. Hunter ages ago to my Aunt Anne) – That aroint thee should probably be a rowan tree, witch – i.e. the rowan tree or mountain ash was a spell against witchcraft – Or it might mean, that the shaft of the besom on which witches rode was generally of rowan tree, and that the witch should betake herself to it and begone – But now on writing this (at 10 55/’’ p.m.) it seems to me that the conjecture was that rowan tree witch, meant, there is, or I have, or beware of, a rowantree, or spell against thy powers, and will have nothing to say to thee – 
The rooms of the Gymnase large lofty and good – And the master’s apartment very nice and comfortable – Tasted the soup the roast beef and soup the 5 boys remaining (vacance – All the rest gone to their friends to return next week) had for dinner – very good beef – Tender – Best we have tasted here – The Maître de Pension gave us chocolate and excellent Savoy Biscuits as we talked over Shakespeare – Mr. Stadler, too, at home on the subject of English Literature – 
From there to Hajie Yoosoofs house in the square Abasabad – He shewed us several dictionaries and grammars – English Richardson’s Dictionary and Sir William Jones’s Grammar and Jauberts French Turkish Grammar – At last shewed his own MS. Grammar in Persian Tartar and Turkish – Had given 29 lessons to a young Prince Tchetchevadsoff (vide the name right spelt a p.[page] or 2 back) and he could already read and speak a little Persian – Mr. Stadler as we talked it over afterwards thought our Hajie’s grammar quite on an Eastern plan, no easier to an European, nor so easy as the common method – For my part, I am no judge – But it is probable that Lord Clanricarde will not trouble himself much about grammar or asiatic society in this case – Got away as soon as we could much obliged to Mr. S-[Stadler] – 
Came in at 4 50/’’ – Sat talking – Dinner about 5 17/’’ that is eggs and barley cake and butter and a little cheese and wine and water – Had just got all sided (about 7 p.m.) when Mr. Chwostoff came and staid till 10 25/’’ – Had stood some time but we somehow got to the subject of our English Ministers and their measures and Hein came – 
Soon after Mr. S-[Stadler] came we had sent for Hoffmann who arrived too tipsy to be fit for anything ∴[therefore] sent him off – With Hein la chose s’arrangeait – The carriage to be done on Thursday or Hein to forfeit (to pay) for 55/- S.[Silver] R.[Rubles] which it is now agreed to pay – He to send the carriage back but I to pay for its going to him = 3 or 4 abasses – Does not want paying till the work is done – 
Had talked over the affair of the servants – Of leaving Domna – On C-‘s[Chwostoff’s] saying it would be best to give her so much, and let her arrange for herself, but surprised she would not go chez Mr. Besoc, I proposed giving her her wages as usual and doubling her allowance for nourriture i.e. giving her 2/- a day – Yes! That would be quite enough – And if I gave George 1/- per day for the time he had been here it would be quite enough – 
All this settled we had tea – Green exprès for Mr. C-[Chwostoff] and he probably thought it good; for he took 2 cups – Did not know of any other place (Inn) for us to be at than this – Shops here where nothing but Persian things are sold in a Georgian (Colonel in the Russian Service) here learned in the Persian language and who has just finished or is finishing – Persian Grammar and Dictionary – 
On C-‘s[Chwostoff’s] going away asked what books we could bring from England, should we return to go to Persia, that he would like – But said he was of course aware of the difficulty – All must be sent to the Censureship – He said we should get the Russian Ambassador’s seal put on the package – Box or caisse – This led to explaining the difficulty of this – Lord S.[Stuart] de R-‘s[Rothesay’s] getting our passport signed Whig Ministers &c. &c. – But inquire again as to getting the Russian Minister’s seal – He might safely give it to us – We are certainly not likely to aid the spread of Whig politics – 
C-[Chwostoff] asked to see A-‘s[Ann’s] album – heard we had beautiful views &c. &c. !!! Explained – Shewed A-‘s[Ann’s] little unfinished sketches – I wish we could se fournir de jolies dessins –
Had Domna and had just read a few pp.[pages] of vol.[volume] 3 Dubois and had just written the last 4 1/2 lines of p.[page] 181 and the last p.[page] and so far of this now at 12 10/’’ – Very fine day, but rather windy – 
Mr. C-[Chwostoff] spoke of the amazing of trotting horses in America – The Marquis of Sligo had bought 2 horses in Philadelphia that trotted in double harness 19 English miles an hour with ease – He had given 2000 dollars for one horse – But for 600 dollars one could have a good horse that would trot 19 miles an hour in harness – The American horses taught to trot from their ‘infancy’ –Could trot a mile in 1 20/’’ minutes to 1 1/2 minutes – the latter pace common enough! – I had boasted that our English horses could trot as well as the American – no! said I – now I give in – we cannot do that – a mile in 1/2 minute a common trotting speed = 60 x 2 / 3 = 40 miles an hour!!! they can beat our best blood horses at gallop – Yes! They could – I said I had once ridden 2 miles in 4 minutes and thought it a great thing and I had trotted 14 miles in an hour (the little brown Buskett mare at Skelfler) and thought the galloping in particular a great thing – But I had only gone at the rate of 30 miles an hour and American horses can trot at the rate of 40!!! – 
It seems the great Western America-going steamer is taken up by our government for the India Mail to Alexandria and letters do not now go viâ Marseilles – And by this new arrangement government would save £60,000 a year – Speaking on the head of Whig savings, I said we paid the same taxes as before the petites économies of clerks and ladies pensions &c. &c. and in a time of and after 20 years of profound peace, we still borrowed, Ministers could not make all ends meet! – 
C-[Chwostoff] said we were better off in war – No nation had gained by the peace – Nor England nor Russia nor France still in a precarious state – And we should go on from change to change till we had (such was the sense of his phrase) run the whole rig – Had just written so far now at 12 40/’’
[symbols in the margin of the page:]         ✓       ✓       +          ✓       +          +
[in the margin of the page:]             Hoffman again
[in the margin of the page:]            Gymnase
[in the margin of the page:]            Mr. C-[Chwostoff] drank tea with us
[in the margin of the page:]            Agreement with Hein
Page References: SH:7/ML/E/24/0093 and SH:7/ML/E/24/0094 and SH:7/ML/E/24/0095
2 notes · View notes
laclasseworld-blog · 10 months ago
Text
Best Turkish translation service
The Turkish translation and Turkish interpretation services we provide are known all over the world and of high quality. Among many international translation companies, La Classe is also one of them. 
Translation companies and travel agencies are among our clients. Despite the fact that Turkish is a native language of Turkey, native speakers can also be found in countries such as Kosovo, Macedonia, Greece, Iraq, and Eastern Europe.
Turkish dialects got influenced by other languages and geographical differences as a result of Turkish migrants migrating to European nations and other locations. Istanbul Turkish is the most common and standard dialect.
Turkish Translation Services
We are able to produce reliable and good Turkish translations in various fields thanks to our native Turkish translators. We are often hired by companies around the world for Turkish interpretation and Turkish Translation Services because we never compromise on quality, and we guarantee cheaper rates than any other company. Additionally, we are available to answer to your questions regarding Turkish translation and interpretation.
La Classe offers professional and accurate Turkish Translation Services across India. We provide complete Turkish translation for companies, community, government, organizations, and individuals. We offer our Turkish translation services for legal, pharmaceutical, medical, business, software, contract providing a highly precise, and error free translation.
Why La Classe as your next Turkish Language Translation Company in India?
Quality Confirmation:Work is relegated to interpreters in view of their range of ability took after by general editing and customer criticism coordination. Quality is not discretionary at La Classe.
Due Dates:We esteem our and additionally our customer’s chance, in this manner guaranteeing on-time conveyances.
Secrecy:We regard the classified way of our customer’s archives and are willing to consent to a classification arrangement on solicitation.
Administration:Our goal is to give the best of administrations at all times.
Taken a toll:We offer affordable costs for all assignments.
0 notes
humansofhds · 5 years ago
Text
Tumblr media
Julia Hintlian, MTS ′18 and Harvard PhD Candidate
"I’ve spent time in the Republic of Armenia, and in 'Western Armenia' (now Eastern Turkey). A lot of our churches have been desecrated and destroyed, and those of us who are fortunate to survive have a responsibility not only to know what we’ve lost, but to know that what we have inherited is valuable."
Julia graduated in 2018 with an MTS from HDS. She is now a rising doctoral student in religion at Harvard. This past summer, she taught at the seminary of the Armenian Patriarchate of Jerusalem.
Formations of My Identity
My doctoral degree is in the history of Christianity, and I am working on the influences of Manichaeism and Zoroastrianism on Syriac and Armenian Christianity in Late Antiquity. My master’s degree is in Silk Road Religions, an individualized area of focus that included the same subjects I am studying now—as well as some other, lesser studied traditions like the religion of the Yazidis of Northern Iraq, and Ismailism, a sect of Shia Islam. During my undergraduate degree in religious studies at the University of Pennsylvania, I focused on Hinduism and Islam. So, I arrived at the history of Christianity by studying many other traditions through the lens of “world religions.”
My mom got an MTS when I was in high school, and she would come home from her classes and talk to my 14-and-15-year-old self about what she was learning. She encouraged me to ask questions that I was not taught to ask in school, like: Why are we here? What is the purpose of life? What have writers over millennia had to say in answer to these questions?
I am ethnically Armenian, baptized in the Armenian Apostolic Church. The Armenian Church is ancient, and we are an ancient people with a rich religious history, strongly identified by our Oriental Orthodoxy. The traditional date of our conversion is 301 AD, which we claim makes us the oldest Christian nation in the world. This legacy has also been a big factor in my identity and my decision to study religion. Prior to being Christian, the Armenians were Zoroastrian, and our Zoroastrianism was somewhat unique from Persian Zoroastrianism. So, I think I have a lot to be proud of in terms of Armenia’s long-term historical, religious legacy, which has “evolved” to reach me over the course of many generations.
I feel that I have a responsibility to all the people who came before me to take my scholarship seriously. Especially on the Armenian side, because two thirds of our population was wiped out one hundred years ago in the Armenian Genocide of 1915. Those of us who remain must carry this identity into the future. I’ve spent time in the Republic of Armenia, and in “Western Armenia” (now Eastern Turkey). A lot of our churches have been desecrated and destroyed, and those of us who are fortunate to survive have a responsibility not only to know what we’ve lost, but to know that what we have inherited is valuable.
Teaching at the Mother See of Holy Etchmiadzin
I have lived in Armenia on two separate occasions, and on a third occasion I traveled to Western Armenia. My family is Western Armenian. The Western Armenians lived under the Byzantine and later Ottoman Empires, and the Eastern Armenians lived under the Persian and later Russian Empires. The dialects are a bit different; they are mutually intelligible, but Western Armenian is more influenced by Arabic and Turkish, and Eastern Armenian is more influenced by Persian and Russian. Culturally, Eastern and Western Armenians are a bit different, too. It is a very complex history!
Last summer, I was teaching at the Mother See of Holy Etchmiadzin, the center of the Armenian Church, which is located in Vagharshapat, half an hour outside of Yerevan, the capital city of Armenia. I taught in the Gevorgian Seminary, which is where they train the next generation of clergy. I was mostly teaching deacons, and my courses were “English for Theological Reading” and “Introductory Syriac Language.” We read Irenaeus of Lyon’s second-century Demonstration of the Apostolic Preaching in my English class, and we talked about the theology. I picked this text because it was basically lost to history for many centuries, and then it reappeared in Armenian translation (from the original Greek) in 1904.
In Communion
As Armenians, I think it is very important to know that we are in communion with the Syriac Orthodox Church. The Oriental Orthodox Churches, which are unfortunately very understudied in Western academia, are the Syriac Orthodox Church, the Armenian Apostolic Church, the Coptic Orthodox Church, the Ethiopian and Eritrean Orthodox Tewahedo Churches, and the Malankara Orthodox Syrian Church of India. We have been in communion for many centuries, and these communities are often located in places that are not (or historically have not been) safe, and yet we have kept our faith and traditions alive. I think it is important to have inter-community relations, and that is one reason I study Syriac. I still have much to learn from my advisor, Professor Charles Stang, but I thought that it was important for these deacons to have at least a taste of Syriac, so they might one day find common ground with Syriac priests. Common language encourages the exchange of ideas!
It was very meaningful for me a few years ago when our HDS Syriac lecturer took us to a service at the local Syriac church. When they discovered I was Armenian, they said, “Why didn’t you take communion with us? We would have been so happy to have you!” And they were speaking to me in Armenian and really making an effort to welcome me and to let me know they were happy to have me in their church.  
Each Oriental Orthodox Church has its own leaders and hierarchy, but the leaders of those churches are in contact with each other. The Armenian Church has a Catholicos for its spiritual leader (actually there are two Catholicoi, but that’s a complicated story!) and then two Patriarchs, in Jerusalem and Istanbul.
Tumblr media
Shedding Light
Orthodox Christianity in general is understudied in America, but even when we do refer to Orthodox Christianity, we are usually talking about Eastern Orthodoxy, which has its own rich heritage and tradition and history. I think it would be good for more light to be shed on Oriental Orthodoxy.
In the History of Christianity track here, there are people who have had very limited exposure to Oriental Orthodox history and theology. Many scholars of Christianity know that the “Miaphysite” Oriental Orthodox Churches broke away from the fourth ecumenical Council of Chalcedon in 451, but they know little of our history after that. Christianity is such a massive tradition, with so many iterations all over the world, but the Oriental Orthodox Churches are very ancient, most of them have been around since the very early Christian period, and they have survived many trials and tribulations. Right now, the Coptic Church is facing significant persecution in Egypt, and my students in Armenia expressed concern over this situation. Armenians know what it is like to feel unsafe and to work to preserve our faith at all costs.
There are a few reasons these traditions are understudied in the West. The theological breaks are very old, and the churches are very small (especially compared to Catholic and Protestant denominations). Linguistically, they are difficult to access; there are few people who know Classical Armenian and can teach it—same with Classical Syriac, Coptic, and Ethiopic. These are obscure languages, and culturally foreign, which makes them more obscure and less accessible than languages like Greek or Latin.
It’s interesting to study Christianity right now, because some people seem to be saying it is a Eurocentric tradition of oppression and colonialism. When I hear that, I wonder how much people know about Christianity outside the West, and I feel compelled to say that this is a very diverse tradition, with a unifying theology and ideology that is manifest in many different cultural settings. But I do find in Protestantism and Catholicism a narrative that I believe in, and I look positively on these traditions because though there are linguistic and cultural differences, I think we are aspiring to the same truth.
The Catholic Church and the Armenian Church are two examples of churches that have been finding common ground recently, and I see beauty in that. In 2015, for the centennial of the Armenian Genocide, Pope Francis named one of the great Armenian theologians and spiritual fathers, Grigor Narekatsi/Gregory of Narek (10th/11th c.), as a Doctor of the Church, and erected a statue of him in the Vatican. The Armenian Catholicoi and Armenian political leaders were present for this special moment.
A Priceless Heritage
I spend a lot of time with my head in books from the fifth century, reading things that happened a long time ago. But it is also very important to me to care for the modern iterations of the traditions that I study. Their continuing survival and existence inspires me. To this end, I’ve done a little bit of work for the United States Commission on International Religious Freedom in Washington D.C. as well.
Tur Abdin is a region in Turkey with a lot of Syriac monasteries. Unfortunately, the Turkish government has been trying to seize some of these properties, including the fourth-century Mar Gabriel monastery. Unless you can appreciate what happened at Mar Gabriel hundreds of years ago, the theology, spirituality, and history created there, you might say, “Why does it matter if the Turkish government takes it away?” But if you know its religious significance, you know why it is worth preserving.
I often contemplate what my ancestors would think of me, especially two of my great-grandmothers, Antaram and Sultan, who managed to escape Armenia with their children after their husbands were killed in the genocide. I hope they are proud of me, I hope they know that they passed a heritage to me that is priceless and beautiful, and I hope they know that I am doing everything I can to defend it.  
Interview and photos by Anais Garvanian
4 notes · View notes
laclassetranslation · 3 years ago
Link
We are able to produce reliable and good Turkish translations in various fields thanks to our native Turkish translators. We are often hired by companies around the world for Turkish interpretation and Turkish Language Financial Translation Services because we never compromise on quality, and we guarantee cheaper rates than any other company. Read More: https://www.laclasse.in/
1 note · View note
globalinterpretingnetwork · 3 years ago
Text
Most Spoken Languages in the World
When thinking about interpreting and translating service, English, Spanish, French and maybe Italian are the languages that come to mind (depending where you are located in the world). Most language providers, language academies and freelance translators focus only or mostly on Spanish and English. Which can limit their audience and possible clients reach.
The world is big, home to 6,500 different languages, however, only 25 are mostly used. There are 1.3 Billion Mandarin Chinese Speakers, Portuguese and French with 229 Million speakers and German with only 129 Million Speakers around the world.
Let us review the top 5 most spoken languages and where they are located around the globe, in 2020:
English - 1,132 million, spoken in around 195 countries. Such as Antigua and Barbuda, Australia, Bahamas, Barbados, New Guinea and Philippines.
Mandarin Chinese - 1,117 million, official in China, Singapore, Taiwan and widely spoken in Malaysia.
Hindi - 637.3 million, spoken in 13 countries, such as Fiji, United Kingdom, Germany, United States and India. 
Spanish - 537.9 million, with 20 speaking countries such as Equatorial Guinea, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama and Chile. 
French - 276.6 million, 29 countries where French is the official language like Aosta Valley, French Guiana, Jersey and Martinique. In the United States, French is recognized as a cultural language in both Maine and Louisiana.
Most Translated Languages in the World
Today, the following languages have higher demand in this industry:
Chinese
Spanish
English
Hindi
Arabic
Portuguese
Bengali
Russian
Japanese
Swahili
Lahnda
Other requested languages may include: Javanese, German, Korean, French, Telegu, Marathi, Turkish, Tamil, Vietnamese, and Urdu.
Why choose us
Global Interpreting Network covers more than 200 languages and provides all Interpreting services such as OPI, on-sight, Video Remote Interpreting; Translating services like medical and legal documents, websites and transcription. When needing an interpreter, our Customer Service Associates will connect our skilled, qualified, and experienced interpreters to you and your clients. We ensure that our telephonic interpreting services are easy to use, widely understood, and available without interruption. You can message us with any questions or contact our Sales Representative directly for more information. For more details visit https://globalinterpreting.com/2020/11/05/most-spoken-languages-in-the-world/ 
0 notes
advika-translation · 2 years ago
Text
Best and super-fast translation service in India
India is the largest country in Asia and the seventh largest in the world. The competition in every field is increasing day by day. Advika Translations is the fastest emerging translation company in India. We have certified translators who translate your documents error-free. We give you the best translation service in India. The transformation of language starting with one and then onto the next requires a wide variety of information and capability. Advika Translations give you affirmed and capable interpreters who decipher your reports productively. We constantly track our customers' requirements and give them the services according to them. The translator’s experience in this area gives us immense confidence to give you the best outputs. We translate in more than 100 languages Hindi, Punjabi, Gujarati, Kannada, Urdu, Bengali, Malayalam, Marathi, Telugu, Tamil, Oriya, Spanish, German, French, Italian, Polish, Chinese, Arabic, Croatian, Portuguese, Czech, Turkish, Japanese, Ukrainian, Dutch, Uzbek, Vietnamese, Russian, Indonesian, Korean, Slovenian, Bulgarian, Greek, Hebrew, Latvian, Lithuania, Sinhalese, Nepali, Norwegian, Persian, Romanian, Slovak, Hungarian, Assamese. We provide the service of certificate attestation in India. Our skillful and knowledgeable Team members give you all services on your behalf from various embassies and departments. You can reach us through our website or call us at: +91-9718888896, 9911493831 Read our blog : Certified Translator
0 notes
laclasse · 3 years ago
Photo
Tumblr media
Turkish Translation Services in Delhi with La Classe
La Classe is the one of the best growing company of  language translation company in India and offering best services of Turkish Translation Services in Delhi,  India and other Foreign Countries at reasonable price. If you need any kind of language translation then contact with La Classe.
Read More
https://www.laclasse.in/
0 notes
airaglub · 3 years ago
Photo
Tumblr media
No such translation of the Koran
This he admitted; but said that no such translation of the Koran would be or could be the Koran itself; that nobody would or could receive it as such; that it would have no authority, and could have none; and that all their prayers and worship and religious expressions must absolutely be in the ancient language, whether understood or not. I told him that in this respect they were exactly on a level with the Jews, Armenians, Greeks, Coptics, Maronites, Jacobites, lloman Catholics, and even the degraded heathen in India, all of whom had their Shasters and Liturgies in ancient and unknown tongues; that while in business transactions with one another they always made it a point to understand and be understood, in all transactions with their Maker they used words without meaning, and that, in fact, nobody but Protestants even so much as pretended to offer unto God a ‘ reasonable service,’ — a worship intelligible to themselves.
Scriptures into Turkish for the Mussulman
“ The British and Foreign Bible Society have spared no pains or expense in their efforts to procure a good translation of the Scriptures into Turkish for the Mussulman; they have revised, and re-revised, and they are ready to make any further effort which may be required. But my own opinion would be, that they should now wait, and make no further change till the present editions shall be nearly exhausted, or till there shall be a waking up of the Turkish mind to the truth.
When there shall be a class of Turks who desire to know, and to have their neighbors and friends know, exactly and fully what God’s revelation is, it will then be comparatively easy, with their help, to prepare a translation which shall meet their wants and wishes; for it would then be adapted, and intended to be adapted, to the common mind. Learned natives could then be employed in the work, who, like Luther, would be all alive to the subject, from their own personal interest in it, and wrho, being fully’’ capable of appreciating the common mind, w’ould have all the stores of the Turkish language at command, to be used freely for the benefit of such minds.”
0 notes
dealbulgaria · 3 years ago
Photo
Tumblr media
No such translation of the Koran
This he admitted; but said that no such translation of the Koran would be or could be the Koran itself; that nobody would or could receive it as such; that it would have no authority, and could have none; and that all their prayers and worship and religious expressions must absolutely be in the ancient language, whether understood or not. I told him that in this respect they were exactly on a level with the Jews, Armenians, Greeks, Coptics, Maronites, Jacobites, lloman Catholics, and even the degraded heathen in India, all of whom had their Shasters and Liturgies in ancient and unknown tongues; that while in business transactions with one another they always made it a point to understand and be understood, in all transactions with their Maker they used words without meaning, and that, in fact, nobody but Protestants even so much as pretended to offer unto God a ‘ reasonable service,’ — a worship intelligible to themselves.
Scriptures into Turkish for the Mussulman
“ The British and Foreign Bible Society have spared no pains or expense in their efforts to procure a good translation of the Scriptures into Turkish for the Mussulman; they have revised, and re-revised, and they are ready to make any further effort which may be required. But my own opinion would be, that they should now wait, and make no further change till the present editions shall be nearly exhausted, or till there shall be a waking up of the Turkish mind to the truth.
When there shall be a class of Turks who desire to know, and to have their neighbors and friends know, exactly and fully what God’s revelation is, it will then be comparatively easy, with their help, to prepare a translation which shall meet their wants and wishes; for it would then be adapted, and intended to be adapted, to the common mind. Learned natives could then be employed in the work, who, like Luther, would be all alive to the subject, from their own personal interest in it, and wrho, being fully’’ capable of appreciating the common mind, w’ould have all the stores of the Turkish language at command, to be used freely for the benefit of such minds.”
0 notes
communistbulgaria · 3 years ago
Photo
Tumblr media
No such translation of the Koran
This he admitted; but said that no such translation of the Koran would be or could be the Koran itself; that nobody would or could receive it as such; that it would have no authority, and could have none; and that all their prayers and worship and religious expressions must absolutely be in the ancient language, whether understood or not. I told him that in this respect they were exactly on a level with the Jews, Armenians, Greeks, Coptics, Maronites, Jacobites, lloman Catholics, and even the degraded heathen in India, all of whom had their Shasters and Liturgies in ancient and unknown tongues; that while in business transactions with one another they always made it a point to understand and be understood, in all transactions with their Maker they used words without meaning, and that, in fact, nobody but Protestants even so much as pretended to offer unto God a ‘ reasonable service,’ — a worship intelligible to themselves.
Scriptures into Turkish for the Mussulman
“ The British and Foreign Bible Society have spared no pains or expense in their efforts to procure a good translation of the Scriptures into Turkish for the Mussulman; they have revised, and re-revised, and they are ready to make any further effort which may be required. But my own opinion would be, that they should now wait, and make no further change till the present editions shall be nearly exhausted, or till there shall be a waking up of the Turkish mind to the truth.
When there shall be a class of Turks who desire to know, and to have their neighbors and friends know, exactly and fully what God’s revelation is, it will then be comparatively easy, with their help, to prepare a translation which shall meet their wants and wishes; for it would then be adapted, and intended to be adapted, to the common mind. Learned natives could then be employed in the work, who, like Luther, would be all alive to the subject, from their own personal interest in it, and wrho, being fully’’ capable of appreciating the common mind, w’ould have all the stores of the Turkish language at command, to be used freely for the benefit of such minds.”
0 notes