#Romaji
Explore tagged Tumblr posts
eyelectricmoon · 19 days ago
Text
BUCK-TICK Rezisto - English translation & romaji
"Rezisto"
Blood, flesh, bones, words and a bit of poison We were created from that recipe Blood, flesh, bones, words and a bit of poison We were created from that recipe
His poem scatters pig entrails That’s one of the organic methods Moonlight howl, death dance, he is an impulse His heels match the rhythm, the night is deep
Yeah, today I’ll again hurt and keep living It would be good to be a rebel
Blood, flesh, bones, words and a bit of poison We were created from that recipe Blood, flesh, bones, words and a bit of poison We were created from that recipe
His poem scatters pig entrails That’s one of the organic methods Moonlight howl, death dance, he is an impulse His heels match the rhythm, the night is deep
Yeah, today I’ll again hurt and keep living It would be good to be a rebel Yeah, today I’ll again hurt and keep living It would be good to be a rebel
[T/N] an interesting detail is that the "will hurt and keep living" (傷つけて生く) part is written with the character for "live", rather than being left in hiragana. normally this construction would simply mean "i'll go on hurting [others]", but adding the kanji deepens the meaning to a more existential one ("to go on living is to cause harm")
the "it'd be good to be a rebel" line isn't 100% clear to me. "なれたらいい" can mean "i wish [i] could become X", literally "it would be good if [someone] could become X", but because of the lack of context we can only speculate if it expresses a person's wish to become a rebel, or is meant to be advice to others ["better become a rebel"], so i did my best to keep my translation vague too
kanji & romaji under cut
kanji
血と肉と骨と言葉 毒薬を少々 私たちを作り出したレシピはソレだ 血と肉と骨と言葉 毒薬を少々 私たちを作り出したレシピはソレだ
豚の臓物を撒き散らすのは彼のポエム それはひとつのオーガニックな手法 月光咆吼 死の舞踏 彼は衝動 踵でリズム合わせながら 夜は深い
嗚呼 今日も傷つけて生く 反逆者になれたらいい
血と肉と骨と言葉 毒薬を少々 私たちを作り出したレシピはソレだ 血と肉と骨と言葉 毒薬を少々 私たちを作り出したレシピはソレだ
豚の臓物を撤き散らすのは彼のポエム それはひとつのオーガニックな手法 月光咆吼 死の舞踏 彼は衝動 踵でリズム合わせながら 夜は深い
嗚呼 今日も傷つけて生く 反逆者になれたらいい 嗚呼 今日も傷つけて生く 反逆者になれたらいい
romaji
chi to niku to hone to kotoba dokuyaku o shōshō watashitachi o tsukuridashita reshipi wa sore da chi to niku to hone to kotoba dokuyaku o shōshō watashitachi o tsukuridashita reshipi wa sore da
buta no zōmotsu o makichirasu no wa kare no poemu sore wa hitotsu no ooganikku na shuhō gekkō hōkō shi no butō kare wa shōdō kakato de rizumu awasenagara yoru wa fukai
ā kyō mo kizutsukete iku hangyakusha ni naretara ii
chi to niku to hone to kotoba dokuyaku o shōshō watashitachi o tsukuridashita reshipi wa sore da chi to niku to hone to kotoba dokuyaku o shōshō watashitachi o tsukuridashita reshipi wa sore da
buta no zōmotsu o makichirasu no wa kare no poemu sore wa hitotsu no ooganikku na shuhō gekkō hōkō shi no butō kare wa shōdō kakato de rizumu awasenagara yoru wa fukai
ā kyō mo kizutsukete iku hangyakusha ni naretara ii
26 notes · View notes
degtau · 9 months ago
Text
DIR EN GREY - The Devil In Me lyrics
All lyrics, romaji and official translation of DIR EN GREY's new single The Devil In Me are up on DEGwiki: https://degwiki.com/wiki/The_Devil_In_Me_(2024)
25 notes · View notes
freisende · 3 days ago
Text
Heaven Official’s Blessing (天官赐福) Audio Drama Season 2 Theme Song - “Unenlightened” 《不悟/Bu Wu》 (Hanzi/Pinyin/English) Lyrics & English Translation
✲ Heaven Official’s Blessing (天官赐福/Tian Guan Ci Fu) Audio Drama Season 2 Theme Song
✲ Singer: Zhang Endai (张恩岱)
✲ Singer: 陈张太康 (Taikang Version)
Youtube Music Lyric Video (Original): here
Youtube Music Lyric Video (Taikang Version): here
Tumblr media
•Original work: Heaven Official’s Blessing《天官赐福/Tian Guan Ci Fu》by Mo Xiang Tong Xiu (墨香铜臭)
♫Production Group♫
📌Original Production Team ℗ 2024 猫耳FM:
•Planning: Gua Hao Jun (括号君)
•Music Supervisor: Li Dabai (李大白)
•Lyrics: Ze Xing (择荇)
•Composition: Litterzy
•Arrangement: Xiang Wang (向往)
•Singer: Zhang Endai (张恩岱)
•Mixing: CuTTleFiSh
•Guitar: Xiang Wang (向往)
•Backing Vocal: 阿书Veson
•Art: 绘享视界ARThorizon
•Video: 699Studio@反卷文化
•Coordination:Yu Chen (鱼宸)
✲ Released on: 2024-06-22
——————————————
Lyrics:
Verse 1:
允许我成为,
yǔnxǔ wǒ chéngwéi,
无名的魑魅,
wúmíng de chīmèi,
或做你掌内
huò zuò nǐ zhǎng nèi
一捧灰。
yī pěng huī
就如我曾在,
jiù rú wǒ céng zài,
人潮中下坠,
réncháo zhòng xiàzhuì,
坠向你眷顾
zhuì xiàng nǐ juàngù 
的轮回。
de lúnhuí
Pre-chorus 1:
天地鼎沸铜炉,
tiāndì dǐngfèi tóng lú, 
剩我百炼荣枯,
shèng wǒ bǎi liàn róng kū,
不肯被
bù kěn bèi
血与泪宽恕,
xuè yǔ lèi kuānshù, 
座下芸芸信徒,
zuò xià yúnyún xìntú,
而我冥顽不悟,
ér wǒ míngwán bù wù, 
你才是唯一的救赎。
nǐ cái shì wéiyī de jiùshú. 
Chorus:
万神在天,
wàn shén zài tiān, 
不必垂怜,
bùbì chuí lián, 
我要逾山越海相见。
wǒ yào yú shānyuè hǎi xiàng jiàn.
若你爱恋,
ruò nǐ àiliàn, 
如斯璀璨人间,
r�� sī cuǐcàn rénjiān, 
请信我从未走远。
qǐng xìn wǒ c��ng wèi zǒu yuǎn.
Verse 2:
允许我追随,
yǔnxǔ wǒ zhuīsuí,
有你的欢悲,
yǒu nǐ de huān bēi,
重逢在满城
chóngféng zài mǎn chéng
尽芳菲。
jǐn fāngfēi. 
Pre-chorus 2:
有人匍匐白骨,
yǒurén púfú báigǔ, 
有人端坐高窟,
yǒurén duān zuò gāo kū, 
不肯将花与剑辜负。
bù kěn jiāng huā yǔ jiàn gūfù. 
世上苦厄命途,
shìshàng kǔ è mìngtú, 
为我惊心灼目,
wèi wǒ jīng xīn zhuó mù,
要渡你,
yào dù nǐ, 
最无边忧怖。
zuì wúbiān yōu bù. 
Chorus 2:
万神在天,
wàn shén zài tiān, 
不必垂怜,
bùbì chuí lián, 
痴者赴汤蹈火相见。
chī zhě fù tāng dǎo huǒ xiāng jiàn. 
若你爱恋,
ruò nǐ àiliàn, 
如斯璀璨人间,
rú sī cuǐcàn rénjiān, 
请信我从未走远。
qǐng xìn wǒ cóng wèi zǒu yuǎn.
Last Chorus:
诸神不言,
zhū shén bù yán,
千秋万殿 ,
qiānqiū wàn diàn,
证你长行得偿所愿。
zhèng nǐ cháng xíng dé cháng suǒ yuàn.
若我奔赴,
ruò wǒ bēnfù, 
如斯璀璨人间,
rú sī cuǐcàn rénjiān, 
请等我回你身边。
qǐng děng wǒ huí nǐ shēnbiān
——————————————
English Translation:
Verse 1:
Allow me to be a “nameless” ghost[1],
or a handful of ashes in your palm.
Just like I, who once have slumped into the tide of crowd,
Falling into the reincarnation cycle of your favor.
Pre-chorus 1:
The world is like a boiling furnace over Tonglu, 
leaving me to face the hundred trials of refine and misfortunes,
Yet I refuse to be forgiven by blood and tears.
There are myriad believers beneath the throne, however, I am adamantly unenlightened;
As you are my only salvation.
Chorus 1:
Gods in heaven; no need to show mercy!
I will cross over the mountains and seas to meet you
If you love this beautifully brilliant world, 
Please believe that I have never gone far.
Verse 2:
Allow me to follow along with your joys and sorrows,
Then be reunited in the city of flowers.[2]
Pre-chorus 2:
Someone crawled over the bones of deceased people, someone sat in the cave,
Yet I refuse to forsake all the flowers and swords.
All the anguish and bitter destiny of the world have left the heart shocked, burning with horrors,
I want to save you even from the most boundless sorrows!
Chorus 2:
Gods in heaven, no need to show mercy!
This fool will go through all calamities to meet his fated one.[3]
If you love this beautifully brilliant world, 
Please believe that I have never gone far.
Last Chorus:
The gods do not speak a word, but the thousands of years and the thousands of palaces,
are witnesses to the achieved desires of your long journey.
If I ran across such a beautifully brilliant world,
Please wait for me to come back to your side. 
——————————————
Notes:
The title is "Unaware", but I follow the English subtitle in the original audio drama: "Unenlightened"
Allow me to be a “nameless” ghost[1],
Reunited in the city of flowers.[2]
This fool will go through all calamities to meet his fated one.[3]
[1]: Nameless is “Wuming” in Chinese
[2]: Hua Cheng also means “flower city” 
[3]: Through fire and water = all dangers and difficulties. I interpret it as calamities.
——————————————
Don't forget to check the Youtube Music Lyric video:
Youtube Music Lyric Video (Original): here
Youtube Music Lyric Video (Taikang Version): here
——————————————
Thank you for reading. Have a good day! ✨
Please feel free to tell me if you have any questions, or if you notice any mistakes-- whether they be the vocabulary, grammar or something else.
Navigation: ✤ For translations, here. ✤ For more discussions and perspectives, here. ✤ For meme, here! If you like my writing, please consider giving me a tip through Ko-fi! 😊 ✤ More information (commission, messages, requests): Carrd
6 notes · View notes
syosquad · 1 year ago
Text
Tumblr media
20 notes · View notes
ka-go-me · 11 months ago
Text
outoftomorrow: . Oh. My. God. . ULTIMATE proof that the English-translated spellings of the Japanese names FAIL . This is from Hot Topic. So, it's official merchandise AND . THAT KANJI RIGHT THERE. . It DOES say Koga. . BUT… IT'S NOT KOUGA'S FUCKING NAME IN KANJI.
鋼牙 IS HIS NAME IN KANJI. And guess what?! YOU CAN'T GET IT WITHOUT THE U. う KoUga!
Tumblr media
15 notes · View notes
frierenscript · 7 months ago
Text
Romaji / ローマ字
Romaji is used to write the Japanese pronunciation using alphabets. It used to be used by Japanese speakers in order to write their name or something only in Japanese with alphabets, but currently by non-Japanese speakers to learn Japanese.
As you may already know, Romaji is not formally unified and there are some styles and it's confusing for me, too.
So herewith I would like to write in so-called "Hepburn style" which I think the most popular.
ローマ字 ヘ���ン式(Romaji in Hepburn style)
あ(A)   い(I)   う(U)    え(E)   お(O)  
か(Ka)  き(Ki)    く(Ku)  け(Ke)  こ(Ko) 
さ(Sa)  し(Shi)  す(Su)  せ(Se)  そ(So) 
た(Ta)  ち(Chi)  つ(Tsu) て(Te)  と(To) 
な(Na)  に(Ni)   ぬ(Nu)  ね(Ne)  の(No) 
は(Ha)  ひ(Hi)  ふ(Fu)  へ(He)  ほ(Ho) 
ま(Ma)  み(Mi)  む(Mu)  め(Me)  も(Mo) 
や(Ya)           ゆ(Yu)           よ(Yo) 
ら(Ra)  り(Ri)   る(Ru)  れ(Re)  ろ(Ro) 
わ(Wa)                         を(O) 
ん(N)    
                             
濁音(だくおん)(Daku-on)~濁点付(だくてんつ)き(With ゛ Dakuten)
が(Ga)  ぎ(Gi)  ぐ(Gu)  げ(Ge)  ご(Go)
ざ(Za)  じ(Ji)   ず(Zu)  ぜ(Ze)  ぞ(Zo)
だ(Da)  ぢ(Ji)  づ(Zu)  で(De)  ど(Do)
ば(Ba)  び(Bi)  ぶ(Bu)  べ(Be)  ぼ(Bo)
半濁音(はんだくおん)(Han-dakuon)~半濁点付(はんだくてんつ)き(With ゜
                 Han-dakuten)
ぱ(Pa)  ぴ(Pi)  ぷ(Pu)  ぺ(Pe)  ぽ(Po)
拗音(ようおん)(You-on)
きゃ(Kya)       きゅ(Kyu)      きょ(Kyo)
ぎゃ(Gya)       ぎゅ(Gyu)     ぎょ(Gyo)
しゃ(Sha)       しゅ(Shu)      しょ(Sho)
じゃ(Ja)       じゅ(Ju)       じょ(Jo)
ちゃ(Cha)       ちゅ(Chu)     ちょ(Cho) 
ぢゃ(Dya)       ぢゅ(Dyu)     ぢょ(Dyo)
にゃ(Nya)       にゅ(Nyu)     にょ(Nyo)
ひゃ(Hya)       ひゅ(Hyu)     ひょ(Hyo) 
びゃ(Bya)       びゅ(Byu)     びょ(Byo)
ぴゃ(Pya)       ぴゅ(Pyu)     ぴょ(Pyo)
みゃ(Mya)       みゅ(Myu)     みょ(Myo)
りゃ(Rya)       りゅ(Ryu)      りょ(Ryo)
促音(そくおん)(Soku-on)= っ 小さい「つ」(Small“tsu”)
There is no romaji for single small “っ”,
because we add one more next character,
like”きって=Kitte
長音符(ちょうおんぷ)、横(よこ)棒(ぼう)、伸(の)ばし棒(ぼう)= 「ー」
あー(Ā) いー(Ī) うー(Ū) えー(Ē) おー(Ō)
かー(Kā)きー(Kī)…put a bar over the vowel
ハイフン(-)で繋ぐ…長い単語を分けて表記したい時
Phrases connected with “-“ mean literally they’re connected. Long words are written in multiple parts in Romaji, just for your easy reading.
Ex. Japanese 「では、お客様でございますね。」
 Romaji “Dewa, okyaku-sama de gozai-masu-ne.”
  English “Then you’re a visitor.”
In this case, “okyakusama” means “visitor”, and it can be separated into three: “o-kyaku-sama” at most. We don’t separate in another parts, because it consists of “o”, “kyaku”, and “sama”. Each part has each meaning.
注意!Uの発音が語尾に来る時の表記はこのブログでは基本的に省略しています。(ただし、言う、思う、誘う、吸うなどの動詞は省略すると分かりにくいので表記)
Writing "-u" words in Romaji is the biggest difficulty for me because there is no best answer. Japanese pronunciation of "-u" is a little weak, and if you pronounce real "u", it sounds unnatural.
Pronunciation of English word "so" is exactly the same as Japanese word 「そう」and if I write the pronunciation in alphabets, "so" is better than "sou", I think.
そうそうのフリーレン=So-so-no Furīren (Not Sou-sou-no ...)
ありがとう=Arigato. (Not Arigatou.)
But actually we have many similar words with u and without u, and in this way we can't tell whether the original word include u or not.
I mean, for example, both "葬式(そうしき:funeral)" and "組織(そしき:organization)" are written as "soshiki" in Romaji and it's very confusing.
However, as for this blog, I think it better to write in same way as you hear, so I didn't write weak "-u" pronunciation in Romaji.
4 notes · View notes
furudetowa · 7 months ago
Text
-A Distant World- / Forgotten Melody
youtube
遥かな世界 - Eternità [Forgotten Melody]
光に包まれ水の楽園 Hikari ni tsutsumare mizu no rakuen Enveloped in light, the water paradise
女神の恵みを Megami no megumi wo Blessings of the goddess
永遠に伝え Tooi ni tsutae Conveyed eternally
誰よりも誇り Dare yori mo hokori Proud more than anyone
高き少女たちは Takaki shoujo-tachi wa The noble maidens
純粋さを謳え Junsuisa wo utae Sing of purity
気高く愛しい乙女の腕 Kedakaku itoshii otome no ude The noble and beloved maiden's arm
単純な心が彷徨っている Tanjun na kokoro ga samayotte iru A simple heart is wandering
��じた笑顔 Shinjita egao The smile I believed in
いったいどんな瞳で Ittai donna hitomi de With what kind of eyes
さあ聞こえるよ Saa kikoeru yo Come on, I can hear it
寄り添って歌を捧げる Yorisotte uta wo sasageru We sing together
約束だね Yakusoku da ne It's a promise
不思議なオレを感じ Fushigi na ore wo kanji Feel the mysterious me
歌を口ずさんで Uta o kuchizusande Humming a song
残した想いが Nokoshita omoi ga The feelings left behind
風になるよ Kaze ni naru yo Become the wind
光に包まれ我らの都市 Hikari ni tsutsumare warera no toshi Our city enveloped in light
いつしか Itsu shika Before long
嵐に巻き込まれてた Arashi ni makikomareteta Was caught in a storm
この世には無限な生命などは Kono yo ni wa mugen na seimei nado wa In this world, there is no infinite life
いない輝きだけが残る Inai kagayaki dake ga nokoru Only the radiance remains
信じるものありますか Shinjiru mono arimasu ka Do you have something to believe in?
今の君には Ima no kimi ni wa For you right now
暗闇に分かつ空虚 Kurayami ni wakatsu kuukyo Emptiness separates the darkness
未来がやってくるまで Mirai ga yattekuru made Until the future arrives
歌と歌の絆とは咎にも脆く弱くて Uta to uta no kizuna to wa toga ni mo moroku yowakute The bond between songs is fragile and weak against sins
無限が水に沈み希望 Mugen ga mizu ni shizumi kibou Infinity sinks into the water, hope
連れ去ること何度も重ねて Tsuresaru koto nando mo kasanete Repeatedly taken away
罪深いだから Tsumibukai dakara Because it is sinful
全ての破滅へ歩き出す Subete no hametsu e arukidasu Walking towards total destruction
朽ち果てる Kuchihateru Decaying
時間と共に遠く生まれゆく光よ Jikan to tomo ni tooku umare yuku hikari yo Light born far away with time
いつかいつかもう一度優しく守ってくれる Itsuka itsuka mou ichido yasashiku mamotte kureru Someday, someday, will gently protect us once more
6 notes · View notes
limoncats · 5 months ago
Text
youtube
5 notes · View notes
tobikau-buzzword · 9 months ago
Text
Alice Nine - CASTLE OF THE NINE: Romaji
Nagarete tadoritsuku hoshi Hikari yo yoake wo terase Samusa ni furuetemo Okose yo Fire of soul Kaze no naka fumishimeta Tomo ni ima se wo azuke hashiru Runaway Koe wo age Ichi kara de mo susumou Shippai ha seikou no moto sa Sadame kara aragatte furikirou Ima wo kyou wo asu wo “Starlight amanogawa no gotoku miageta yozora burupura a a a Subete tensen tsunageba Sentence Start with A tsutaeru koto ga karuma Joint egaiteke Fantasy tomo ni ayumou 9th hisutorii Sakimidareru yo hana Kizuke kono WANA Raimu ni kizanda H.O.G” Ginga kara koboreta hoshikuzu wo Mabushii sekai he michibikou Doko demo omukae ni agaru yo Yeah, mayowazuni bokutachi no shiro he to Go [Junbi ha ii kai?] “Takaku sobietatsu kono itadaki Noboreru mono nara nobottemina Daremo tadoritsuke ha shinai Nouzumaunten” Aoku terasu tsuki wo koeteku yukou hoshi no kanata made Negai kanae tsukamitoru made hanasanai CASTLE OF THE NINE Handoru sae mo nigirazu kamenbutoukai he to tobikomou saa CASTLE OF THE MOON CASTLE OF THE MARS CASTLE OF THE SATURN CASTLE OF THE A9 Are you ready Akaku terasu kasei wo koete Yukou hoshi no kanata made Negai kanae tsukamitoru made hanasanai CASTLE OF THE NINE Mune wo kogasu omoi wo nosete Yume no saki ni tsureteikuze Kimi no koe ga kikoeru kagiri Tsuredasou CASTLE OF THE NINE
2 notes · View notes
altamugs · 1 year ago
Text
Song: 旅立ちの詩 / Poem of Departure Music / Lyrics: whoo
朝露は箱庭へ落ちてゆく 祭火が昇りゆくその先は
Asatsuki wa hakoniwa e ochiteyuku Matsuri hi ga noboriyuku sono saki wa
Morning dews fall into the miniature garden Beyond where the festival fire rises
生まれては消えてゆく 淡い光が包み込んだら
Umarete wa kieteyuku Awai hikari ga tsutsumikondara
Once wrapped around by the fleeting light that repeats the cycle of being born and vanishing
今僕らは旅立つのさ、二人で
Ima bokura wa tabidatsu no sa, futari de
Two of us, we will set out on a journey
��いかける君の手のひらに 今、言葉を、眠りを
Oikakeru kimi no te no hira ni Ima, kotoba wo, nemuri wo
Right now, with the palm of your hands, chasing after words and sleeps.
生まれては消えてゆく (朝露は箱庭へ) 淡い光が包み込んだら
Umarete wa kieteyuku Awai hikari ga tsutsumikondara
Once wrapped around by the fleeting light that repeats the cycle of being born and vanishing
今僕らの旅立ちの日、二人の
Ima bokura no tabidachi no hi, futari no
Right now, it's the day we set off on a trip, the two of us.
遥かなこの空を踏みつけて歩く
Harukana kono sora wo fumitsukete aruku
Treading on this far-away sky
今僕らの旅立ちの日、二人の (今僕らの旅立ちの日、二人の)
Ima bokura no tabidachi no hi, futari no
It's our day of departure
君の声を 君の音を 君の鼓動 不規則に鳴り響いて
Kimi no koe wo, kimi no oto wo Kimi no kodou, fukisoku ni nari hibiite
Your voice, your sounds, your heartbeat, resonating sporadically
僕の耳を 塞いでいた 目を瞑れば ここに君がいるみたい
Boku no mimi wo fusaideita Me wo tsubureba, koko ni kimi ga iru mitai
I plugged my ears If I close my eyes, it's like you're right here with me
あの幻 夏の幻影 夏の雲に溶けて消えた
Ano maboroshi, natsu no genei Natsu no kumo ni tokete kieta
An illusion, a summer dream melt into a summer cloud and disappear
君の陽炎 足跡は崩れて 閉じた穴が埋まりゆく 君の眠りをさまさぬよう静かに音もなく
Kimi no kagerou, ashioto wa kuzurete Tojita ana ga umari yuku Kimi no nemuri wo samasanu you shizuka ni oto mo naku.
Your heat haze, footprints crumble The closed hole is gradually filled, so as to not wake you up, silently, without a sound.
4 notes · View notes
kyzakkk · 2 years ago
Text
BUCK-TICK - 無限 LOOP / Mugen LOOP (Romaji)
Lyrics: Sakurai Atsushi Music: Imai Hisashi
Transliterated by: kyzakkk
Minamikaze ga kimi wo saso u
南風 が 君を 誘 う
Amai kaori kimi ga wara u
甘い 香り 君が 笑 う
Odorimashou namiuchi giwa
踊りましょう 波打ち 際
Toki wo tomete mitai kedo..
時を 止めて みたいけど‥
Watashi no yume wa tochuu de
わたし の 夢は 途中で
Togire togire kimi no yume mita
途切れ 途切れ 君の 夢見た
Hana no saki ga tsuntenarunda aa
鼻の先 が ツンてなるんだ ああ
Wasureteyu ku nanimoka mo
忘れてゆ く 何もか も
..kere do mo yume no tochuu de
‥けれ ��� も 夢の 途中で
Chigire chigire kimi no yume mita
千切れ 千切れ 君の 夢見た
Mugen no LOOP nami ga kirameku
無限の LOOP 波がきらめく
Koyoi tsuki mo nuretei ru
今宵 月 も 濡れてい る
Yuugen SO BEAUTY ai to wa yoroko bi
幽玄SO BEAUTY 愛とは 歓 び
Koyoi kimi mo nuretei ru
今宵 君 も 濡れてい る
Mugen no LOOP..
無限の LOOP‥
Ana ta no yume de nemuru
あな た の 夢で 眠る
Togire togire kimi no yume mita
途切れ 途切れ 君の 夢見た
Mugen no LOOP nami ga kirameku
無限の LOOP 波がきらめく
Koyoi tsuki mo nuretei ru
今宵 月 も 濡れてい る
Yuugen SO BEAUTY ai to wa kanashimi
幽玄SO BEAUTY 愛とは哀しみ
Koyoi kimi mo nuretei ru
今宵 君 も 濡れてい る
Mugen no LOOP..
無限の LOOP‥
Mugen no LOOP..
無限の LOOP‥
Mugen I LOVE YOU
無限 I LOVE YOU
BT Discord!
8 notes · View notes
eyelectricmoon · 19 days ago
Text
BUCK-TICK 夢遊猫 SLEEP WALK (Muyūbyō SLEEP WALK) - English translation & romaji
"Sleepwalking cat"
Sleepwalking cat, parallel worlds are connected Sleepwalking cat, antimatter, confirmation, can we meet? The dream inflates, the sky's decision
Huu All night long Huu All night long Huu All night long Huu All night long
Sleepwalk, how about a night walk? Sleepwalk, let’s walk together again In a dream, let’s hang out, presence to presence*
Huu All night long Huu All night long Huu All night long Huu All night long
Sleepwalking cat, parallel worlds are connected Sleepwalking cat, antimatter, confirmation, can we meet? The dream inflates, the sky's decision
Huu All night long Huu All night long Huu All night long Huu All night long
[T/N] there is a pun in the title of the song: the characters mean "dream", "play" and "cat", but their reading is the same as in むゆうびょう (夢遊病 muyūbyō) - sleepwalking, somnambulism. i decided to add the word "cat" in the translation to preserve the double meaning, but please not that while listening to the song it would sound only like "sleepwalking". so tldr; we have a "dream play cat" pronounced like "sleepwalking"
*presence to presence - on an existential level, onthologically, in a metaphysical way
also i deliberately don't try to over-interpret Imai's lyrics as most of them are phrases thrown together and difficult to figure out. i believe that turning them into full sentences would be overstepping as a translator, so i usually choose to leave the lyrics as they are
original kanji & romaji under cut !!
kanji
夢遊猫 並行世界 繋がってる 夢遊猫 反物質 確認 会えるかな 夢 膨らませる 天空の決定
Huu All night long Huu All night long Huu All night long Huu All night long
Sleepwalk夜の散歩をしないかね Sleepwalk今夜も一緒に歩こうぜ 夢 遊びに行こう 存在の方法
Huu All night long Huu All night long Huu All night long Huu All night long
夢遊猫 並行世界 繋がってる 夢遊猫 反物質 確認 会えるかな 夢 膨らませる 天空の決定
Huu All night long Huu All night long Huu All night long Huu All night long
romaji
muyūbyō heikō sekai tsunagatteru muyūbyō han busshitsu kakunin aeru ka na yume fukuramaseru tenkū no kettei
Huu All night long Huu All night long Huu All night long Huu All night long
Sleepwalk yoru no sanpo o shinai ka ne Sleepwalk kon'ya mo issho ni arukou ze yume asobi ni ikou sonzai no hōhō
Huu All night long Huu All night long Huu All night long Huu All night long
muyūbyō heikō sekai tsunagatteru muyūbyō han busshitsu kakunin aeru ka na yume fukuramaseru tenkū no kettei
Huu All night long Huu All night long Huu All night long Huu All night long
20 notes · View notes
spiritofsilverwater · 1 year ago
Text
[Romaji] Pokespe Diamond and Pearl Go! Go! Jet Coaster ダイヤとパールでGO!..×2ジェットコースター
Video link: https://www.nicovideo.jp/watch/sm40601739
Both: Kirakira Pure Pure yes! Futari no dream!! Dia: Nee Paaru~! Sekkaku utau ndakara, mou paatto kirakkira na uta ni shiyou~! Pearl: Oo!! Demo douse nara sa, yukkuri na uta ja taikutsu daro? Daakaaraa…. Supiido aappu! Uwaa~! Paaru~, sugoi ne~! Sasu ga Kuikingu da ne~! Pearl: Iya, nande sou naru nda yo! Maa ii ya, iku zo! Pearl: Saa Go! Go! Hayaku tsuite koi yo! (Dia: Shunshun kirari! Wandaahoo) Dia: Yana koto datte egao ni kaete (Pearl: Zettai! Akiramenna yo!) Dia: Nonbiri okashi wo tsukutte. Tanoshimeba tsutawaru kamo Pearl: Areare? Utagattenai? Yume wa negaeba Both: Kanau yo! 3, 2, 1, 0! Both: Kirakira shita Dia: Deai no ryokou de Pearl: Ano yama no choujou mezasou!! Both: Sutaadamu made Kakeashi de ikou!! Te wo totte Pearl: Itsudatte shootaimu Dia: Warau kado ni wa onigiri Pearl: Issho ni susumou Shining days Both: Saikou e Here we Go!! Dia: Gohan wo ippai oobaritai (Pearl: Tokkun kaishi da "iku zo!") Pearl: Sekai ga mirakurukurukururu (Dia: Nantomo arimasheen) Pearl: Massugu mezase akogare owarai no chouten toru zo Dia: Wakatta oira neta tsukuru yo Pearl: Ee!? Dia: Osenbei keeki uun, oishii~!! Pearl: Iya, kuitai dake daro!! Both: Nishi e yousoro Pearl: Demo higashi datta… tohoho Dia: Daijoubu! Nonbiri ikou! Both: SOS dashitara Fuwaraido ga kitaa! Arigatou Dia: Ohiru gohan ni shiyou~ (Pearl: Iya shitakunai kedo…) Dia: Issho ni waraou My dear friends Mirai e Both: Let's fly away!! Pearl: Daiya… nani katte ni kasha kaete nda yo! Dia: Aa… dame da yo Paaru, rekoodingu nandakara, shabeccha maiku ni haicchau yo? Pearl: Omae ni iwaretakuneeeeee! Both: 3, 2, 1, 0! Otoko dattara Pearl: Teppen wo mezase Dia: Sou da yo ne, yakusoku shita mon ne Both: Kiseki datte Tsukami toru mono sa!! Saa mou ikkai Kirakira shita Dia: Deai no ryokou ga Pearl: Owatte mo kizuna wa kienai! Both: Sutaadamu made Sukoshi zutsu ikou!! Te wo totte Pearl: Dotabata na tabi demo Dia: Warau kado ni wa mori no youkan~ Pearl: Uchuu ni todoroke Brilliant song Both: Sora e Here we Go!!
5 notes · View notes
chrisutranslations · 1 year ago
Text
Nio-P - 余所事 feat. Kagamine Rin Lyrics [JPN/ROM/VIE]
Track title: 余所事 (Chuyện Người Dưng) Lyrics/Music: におP (Nio-P) (Mylist) Vocal: Kagamine Rin E.guitar: うぃるす (Virus) Illustration: まめ (Mame)
Credit goes to Nio-P, Virus & Mame.
歌詞:
詰まらない人の仲間入りをして
もう何年経っただろう
眼に動いた雲の色
明日の予定を追い掛けるだけで
寂しいな、なんとなく
胸に萎(しぼ)んだ花の色
ここにある見えることのない
充たした黒に透明な金剛石(ダイヤモンド)
簡単な罠に導かれて
今夜、君を誘うよ
愛のない営みへ
未(ま)だ甘い肌に刻んだ赤
馬鹿な冗談言わないで
なんて甘い唇に捩(ね)じ込んだ嘘
他愛もない
哀しいことだけを袋詰めにして
何処まで持っていこう
眉を顰(ひそ)めた人の音
期待して、静かな交差���
似た声にまた振り向いた
見覚えのない髪型に
自棄(やけ)になるばかり
影もない幻想(まぼろし)に
穢れた泥だらけの愛を
切り離して認めた深い傷を
隠して苦い蜜を吸った
仕様もない
お決まりの叙情詩(バラード)を
繰り返し聴いて泣いても
何もない時間は変わりやしない
明日も同じ景色、きっと
阿呆(あほ)らしい
-----
Romaji:
tsumaranai hito no nakamairi o shite
mou nannen tatta darō
me ni ugoita kumo no iro
ashita no yotei o oikakeru dake de
sabishii na, nanto naku
mune ni shibonda hana no iro
koko ni aru mieru koto no nai
mitashita kuro ni tōmei na DAIYAMONDO
kantan na wana ni michibikarete
konya, kimi o sasou yo
ai no nai itonami e
mada amai hada ni kizanda aka
baka na jōdan iwanaide
nante amai kuchibiru ni nejikonda uso
tawai mo nai
kanashii koto dake o fukurodzume ni shite
doko made motte ikou
mayu o hisometa hito no oto
kitai shite, shizuka na kōsaten
nita koe ni mata furimuita
mioboe no nai kamigata ni
yake ni naru bakari
kage mo nai maboroshi ni
kegareta doro darake no ai o
kirihanashite mitometa fukai kizu o
kakushite nigai mitsu o sutta
shiyō mo nai
okimari no BARĀDO o
kurikaeshi kiite naite mo
nani mo nai jikan wa kawari ya shinai
ashita mo onaji keshiki, kitto
ahorashii
-----
Lời dịch:
Ngày qua ngày chỉ toàn giao du với đám người nhàm chán
Đã bao nhiêu năm trải qua như thế này rồi?
Trong mắt là màu của mây lững lờ trôi đi
Chỉ biết mải mê chạy theo những kế hoạch định sẵn cho ngày hôm sau
Đúng là cũng có chút cô đơn nhỉ
Trong lồng ngực là sắc hoa đã úa tàn
Chẳng có gì có thể thấy được ở đây cả;
Những viên kim cương vốn xuyên thấu giờ đã nhuốm màu đen đặc
Dẫn lối người đến cạm bẫy dễ dàng làm sao
Đêm nay, tôi mời gọi người
Vào mối quan hệ (1) không tình yêu
Sắc đỏ cắt vào da thịt còn vương chút ngọt ngào
Đừng buông câu đùa cợt vớ vẩn như thế chứ
Lời dối tr�� thốt ra từ đôi môi ngọt ngào nhường ấy
Mới thật ngu ngốc làm sao
Tống hết nỗi buồn vào trong, gói chúng lại
Rồi mang theo mình đi bất cứ đâu
Đâu đó là tiếng xì xầm của những kẻ đang chau mày phán xét (2)
Với tất cả hy vọng, tại nơi ngã tư vắng vẻ,
Lại một lần nữa ngoái đầu theo giọng nói quen thuộc
Nhưng mái tóc ấy đã không còn như trong ký ức nữa rồi
Chỉ càng tự làm mình tổn thương thêm mà thôi
Cắt đứt tình yêu nhơ đầy bùn đất
Bị vấy bẩn bởi thứ ảo mộng mà đến cả bóng người cũng không còn nữa,
Giấu đi vết thương sâu hoắm mà chính bản thân cũng đã nhận ra từ lâu,
Và hút lấy mật đắng
Lặp đi lặp lại bản ballad vô nghĩa này như một thói quen
Và dù có nghe lại bao nhiêu lần, khóc bao nhiêu lần đi chăng nữa
Thì khoảng thời gian trống rỗng cũng này sẽ chẳng đổi thay
Ngày mai chắc chắn vẫn sẽ chỉ là những cảnh sắc đơn điệu quen thuộc
Quả là ngu xuẩn mà
-----
Note:
(1) 営み chỉ mối quan hệ tình dục.
(2) Ở lời gốc, tác giả viết furigana của 顰めた là ひそめた; 眉を顰める có nghĩa là chau mày. Tuy nhiên, ひそめた (viết như 潜めた) còn có nghĩa là nói nhỏ, nói xì xầm, hợp với ngữ cảnh 人の音 ở đây. Tôi nghĩ có vẻ như Nio-P có dụng ý chơi chữ ở đoạn này nên cũng dịch thoáng đi một chút.
2 notes · View notes
akuqilla · 2 years ago
Text
Counter Parade kanji & romaji lyrics
カウンターパレード
Yeah! One, two, three 誰に何言われても気にしねぇ 俺は 誰にも止められない
うざったい奴 興味はない あとで100回勝つ 旗を振れ もったいぶり 勝者不明 どうなってんだよ この世界 待ってんだよ 勝鬨を あとで1000回勝つ もう革命 反省などしてる間に先回っていなす 誰にも負けられない
恨みつらみ抱えた カスが束で集まり 足を引きずり裸足でパレード 人目ばかり気にする 小画面の奴隷に なりたくはないから
あ あ 明けない夜なんてないのさ や や 止まない雨もないのさ 歌い掻き鳴らした音に身を任せれば どんな手で行く手を阻んで��� 誰にも止められない
つまんねえ奴 興味はない もって3秒ぐらい楽しめよ 勝負の合図 ほら指名 もう鳴ってんだよ 高を括っても 待ってんだろ この音を もはや勝ち目はない もう良くね? 反省などしてる間に搔き回して乱せ 意地でも負けられない
ピンチからチャンスへ 疑いの眼差し 重い足取り 吹き飛ばせばいい 見た目ばかり気にする うすらバカな道化に なりたくはないから
あ あ 明けない夜なんてないのさ や や 止まない雨もないのさ 暗い闇の底で光っている灯りにさ 何を禁じられ何を言われても 誰にも止められない
人目ばかり気にして 見た目ばかり気にして 手に入れたもの なんの意味がある 俺が俺である事 大事なのはそういう事 ブッ飛ばせ 彼方まで
あ あ 明けない夜なんてないのさ や や 止まない雨もないのさ 歌い掻き鳴らした音に身を任せれば どんな手で行く手を阻んでも 誰にも止められない
•────────────•
Counter Parade
Yeah! One, two, three Dare ni nani iwaretemo kinishinee ore wa Dare ni mo tomerarenai
Uzattai yatsu kyoumi wa nai Ato de hyakkai katsu hata o fure Mottaiburi shousha fumei Dou natten da yo kono sekai Matten da yo kachidoki o Ato de sen kai katsu mou kakumei Hansei nado shiteru ma ni sakimawatte inasu Dare ni mo make rarenai
Uramitsurami kakaeta kasu ga taba de atsumari Ashi o hikizuri hadashi de pareedo Hitome bakari ki ni suru Shou gamen no dorei ni naritaku wa naikara
A a akenai yoru nante nai no sa Ya ya yamanai ame mo nai no sa Utai kakinarashita oto ni mi o makasereba Donna te de yuku te o haban demo Darenimo tomerarenai
Tsumannee yatsu kyoumi wa nai Motte san byou gurai tanoshimeyo Shoubu no aizu hora shimei Mou natten da yo takawokukutte mo Matten daro kono oto o Mohaya kachime wanai mou yoku ne? Hansei nado shiteru ma ni kakimawashite midase Iji demo make rarenai
Pinchi kara chansu e utagai no manazashi Omoi ashidori fukitobaseba ii Mitame bakari kinisuru Usura bakana douke ni naritaku wa naikara
A a akenai yoru nante nai no sa Ya ya yamanai ame mo nai no sa Kurai yami no soko de hikatteiru akari ni sa Nani o kinjirare nani o iwaretemo Dare ni mo tomerarenai
Hitome bakari ki ni shite mitame bakari ki ni shite Teniireta mo no nan no imi ga aru Ore ga oredearu koto daijina no wa souiu koto Buttobase kanata made
A a akenai yoru nante nai no sa Ya ya yamanai ame mo nai no sa Utai kakinarashita oto ni mi o makasereba Donna te de yuku te o haban demo Dare ni mo tomerarenai
6 notes · View notes
bihansthot · 2 years ago
Text
So I couldn’t find romanized lyrics for Hitaisho Romansu so I did them myself, I haven’t romanized a song myself in a long time so forgive me if I have mistakes. I did check it along side the song so hopefully there aren’t too many misses but my kanji is very rusty. Do people still romanize songs or what? I’m so out of the loop.
ジグソウ- 非対称ロマンス
Jigsaw - Hitaisho Romance
Romanized by Sol
Hisoukan rifurein tsurazue ni nijimu ase
Junai monogatari yosou a mijime hana
Kedaru sou na kao sae mo itoshii mono de
Tama no yasashisa ni ugatsu koto mo wasureta
Kirai to hitokoto itte yo
sagesun de tsumetaku nee, ashiratte yo
Hitaisho tsuriawanai koi kaoru pinku no koron
Atashi wa buzama ni junketsu wo yurushita
Kanau nara gomakashite yo romansu furachi na nioi mo
Anata no tame nara shi demo kamawanai wa
Dakara…
Suki desu ka? Kiicha ikenai
Suki desu ka? Kiicha ikenai
Suki desu ka? Kiicha ikenai
Atashi, datte toriko desu mono…
Onegai yo kirai to hitokoto itte yo
Sagesun de tsumetaku tsukihanashite hoshii
Yasashii furi nante iranai
muri nara isso kono mama atashi to shinde yo
nante joudan yo
Hitaisho tsuriawanai koi kaoru pinku no koron
Atashi wa buzama ni junketsu wo yurushita
Kanau nara gomakashite yo romansu furachi na nioi mo
Anata no tame nara shi demo kamawanai wa
Monokuro no jinsei anata wa irodotte
Sono ki ni sasete nijimaseta…
Kanau nara mijime na akinai hana sakaseta no naraba
Semete saigo wa anata ga tsumittote
Nee
Suki desu yo itsumade mo
Suki desu yo itsumade mo
Suki desu yo itsumade mo
Atashi, datte toriko desu mono
Original Japanese lyrics can be found here.
4 notes · View notes