#Peter Quayle
Explore tagged Tumblr posts
Text
Birthday gift and fan tribute to Harry Lloyd 🎂
#arcane#arcane viktor#viktor#harry lloyd#the lost king#final fantasy 14#Ultima#prince rupert#king richard the 3rd#Z#x blade chronicles#counterpart#Peter Quayle#brave new world#Bernard Marx#bbc robin hood#will scarlet#prince Viserys#game of thrones#dr who#Jeromy Baines#birthday#gift#tribute#xenoblade
64 notes
·
View notes
Text
Peter O'Toole at the premiere of Lawrence of Arabia
The Queen chats with Peter O'Toole and director David Lean before the world charity premiere of ‘Lawrence of Arabia’ at the Odeon in Leicester Square, London. 10 December 1962
*** https://myfavoritepeterotoole.tumblr.com/post/121678172722/peter-otoole-at-the-premiere-of-lawrence-of
#peter o'toole#queen#queen elizabeth#anthony quayle#david lean#premiere#lawrence of arabia#premiere of lawrence of arabia#1962#odeon
19 notes
·
View notes
Text
youtube
bequest to the nation, james cellan jones 1973
#bequest to the nation#james cellan jones#1973#glenda jackson#peter finch#michael jayston#anthony quayle#margaret leighton#dominic guard#désirée#cobra verde#the sea gull#under the volcano#the death#mathilde moehring#gaslight#die große szene#material#buw#essen
2 notes
·
View notes
Text
Breaking Bad
Season 5, “Granite State”
Director: Peter Gould
DoP: Michael Slovis
#Breaking Bad#Granite State#Breaking Bad S05E15#Season 5#Peter Gould#Michael Slovis#Jesse Plemons#Todd Alquist#Laura Fraser#Lydia Rodarte-Quayle#Vince Gilligan#AMC#High Bridge Entertainment#Gran Via Productions#Sony Pictures Television#TV Moments#TV Series#TV Show#television#TV#TV Frames#cinematography#September 22#2013
9 notes
·
View notes
Text
#movies#Lawrence of Arabia#David Lean#Peter O'Toole#Omar Sharif#Alec Guinness#Anthony Quinn#Anthony Quayle#1962
5 notes
·
View notes
Text
The Manions of America - ABC - September 30, 1981 - October 2, 1981
Drama (3 episodes)
Running Time: 360 minutes
Stars:
Kathleen Beller as Maureen O'Brian
Pierce Brosnan as Rory O'Manion
Steve Forrest as James Kent
Peter Gilmore as Jim O'Brien
Nicholas Hammond as Padric O'Manion
Simon MacCorkindale as David Clement
Kate Mulgrew as Rachel Clement
Barbara Parkins as Charlotte Kent
Linda Purl as Deirdre O'Manion
Simon Rouse as Eamon Fleming
David Soul as Caleb Staunton
Anthony Quayle as Lord Montgomery
#The Manions of America#TV#Drama#ABC#1981#Kathleen Beller#Pierce Brosnan#Steve Forrest#Peter Gilmore#Nicholas Hammond#Simon MacCorkindale#Kate Mulgrew#Barbara Parkins#Linda Pearl#Simon Rouse#David Soul#Anthony Quayle
8 notes
·
View notes
Text
Six Plays by Alan Bennett: The Old Crowd (1.3, LWT, 1979)
"Do you do this full time?"
"We're actors. We act."
"Acting, oh that's exciting. Are you resting?"
"'Scuse me?"
"That's what it's called, isn't it, when - when you're out of work? Resting?"
"I call it out of work."
#six plays by alan bennett#alan bennett#the old crowd#lindsay anderson#single play#classic tv#john moffatt#isabel dean#philip stone#frank grimes#peter jeffrey#rachel roberts#jill bennett#valentine dyall#cathleen nesbitt#adele leigh#peter bennett#david king#elspeth march#jenny quayle#martin jacobs#james ottaway#absolutely fascinating. Bennett's collaboration with Anderson produces something much closer to Pinter's comedy of menace than Alan's usual#drily observed wit; trading sharp‚ knowing dialogue for a palpable near apocalyptic sense of unease (not a thoughtless comparison either on#my part; there are repeated references to danger on the streets‚ suggestions in a very bourgeois manner of societal breakdown and more than#one overheard snatch of alarming radio news). shot seemingly on one elaborate stage mock up of a house‚ but consciously breaking the fourth#wall by acknowledging cameras‚ crew members‚ even briefly cutting to the mixing room. highly anticipated at the time‚ with intense coverage#in the press before it aired‚ this play was a critical bomb whose dismal reception almost caused Bennett to give up writing entirely. im#glad he didn't. but i also think this deserves reappraisal. it's an undeniably cerebral‚ even experimental piece and quite unlike anything#else Bennett did (at least that I've come across) but it's bravely original and deeply interesting. weird stuff. but compelling.
2 notes
·
View notes
Text
The lighting and production value is top-notch for such an old film. I say the same thing for almost every biographical though(not all!): biography disease.
Lawrence of Arabia is a 1962 British epic historical drama film based on the life of T. E. Lawrence and his 1926 book Seven Pillars of Wisdom, directed by David Lean and produced by Sam Spiegel. The film stars Peter O'Toole, with Alec Guinness, Jack Hawkins, Anthony Quinn, Omar Sharif, Anthony Quayle, Claude Rains and Arthur Kennedy.
#t.e. lawrence#lawrence of arabia#biography#epic historical drama#seven pillars of wisdom#peter o'toole#alec guinness#jack hawkins#anthony quinn#omar sharif#anthony quayle#claude rains#arthur kennedy#arabia#arab#beduin#1962#movie review#dune
5 notes
·
View notes
Text
Die Ealing Studios (und nicht zu vergessen die Rank-Organisation) präsentieren ihren ersten Film in Technicolor, ein ungewöhnlich prächtiges Historiendrama über Sophiea Dorothea, die ungeliebte Gattin des späteren George des Ersten und Mutter des Zweiten. Sie wird aufgrund einer außerehelicher Affaire verstoßen, Liebe, Krieg, Intrigen und alles drum und dran, und Joan Greenwood ist wie immer ganz entzückend. Weil sie sich aber völlig korrekt an die historischen Fakten halten, war es kein großer Erfolg.
#Saraband for Dead Lovers#Stewart Granger#Joan Greenwood#Flora Robson#Françoise Rosay#Peter Bull#Miles Malleson#Anthony Quayle#Film gesehen#Basil Dearden
0 notes
Text
Commentary on the Japanese translation of Something Fresh. The Japanese title is Blandings-shiro no Scarabe Soudou: The Scarab Affair at Blandings Castle.
The cover of the Japanese edition says "Something New" in English text, but the book is in fact translated from the British version, Something Fresh, not Something New. Something New was the American version serialized in the Saturday Evening Post, with a few differences to character backgrounds and a brief added sequence. The decision is probably because Japanese readers would be much more familiar with the English word "new".
This translator was Satou Eri, while Summer Lightning was translated by Morimura Tamaki, so there are some differences in how recurring characters speak--probably appropriate, considering how different this entry is from the rest of the Blandings series.
Personal Pronouns:
Ashe: Boku 僕, mild-mannered masculine pronoun; uses the more professional sounding watashi when interrogating Freddie as a "detective"
Joan: Watashi in kanji 私; this is the standard personal pronoun for women and lacks the connotations of the male characters using it
J. Preston Peters: At first uses watashi 私; really surprised me because he seems like an ore or washi character. He does later switch to washi when talking to Ashe. The use of watashi is because his initial dialogue is with the nerve specialist, so in a professional context.
Lord Emsworth: Washi わし (old man pronoun)
Freddie: Boku 僕
Lady Ann: none, because she doesn't appear in the book
George: Ore 俺, assertive masculine
Aline: Watashi 私
R. Jones: Watashi 私 (differs from Joan and Aline's usage; he's a businessman using it in a professional capacity)
Baxter: Watashi 私; we don't see him off the clock as we do in Summer Lightning, but presumably he would keep using watashi even then, as he's just that kind of character. In Summer Lightning, Morimura's choice to have him using watashi even with other young men like Ronnie shows that unlike them, he has no off switch. A man using it all the time sounds hyper-formal and distant, but it doesn't quite have the intellectual sound of Baxter's speech in English. I can actually see a version of the text where he uses ore when he gets really pissed off, but neither translator makes that choice.
Beach: Watashi 私 with the other servants. Morimura has him use the even more formal watakushi when addressing the family; we don't know if Satou would do the same, as the opportunity doesn't arise.
Col. Horace Mant: Watashi 私, another surprise. His persona is a very standard archetype, one that I associate more with ore, but I suppose it would be too informal for a high-ranking military member who's married to an earl's daughter. It's very possible he'd use ore if we had a scene where he's speaking alone to his wife.
Algernon Wooster: Ore 俺
Gridley Quayle: Ore 俺
Addresses/styles of speech:
-Freddie doesn't sound nearly as dumb in Japanese. There's no real equivalent to all the well, dash it don't you know and I say, old man that peppers his speech in English to show his utter vapidity and lack of original thought
-George calls Aline kimi and she calls him anata
-Aline calls her father otou-sama; Mr. Peters calls her omae, which, for one's own daughter, is a bit.... well, opinions vary, but if you Google this question, you'll find some Japanese women answering the question of whether it's appropriate to call women in your life omae: "Not if he wants to stay my husband." You can do it, but it creates a very strong image of being an old-fashioned Japanese patriarch who sees the women of his household as mere accessories to his existence.
-In Morimura's translation of Summer Lightning, she changed Lord Emsworth calling Hugo "Carmody" to "Carmody-kun". In Something Fresh, when he calls Baxter "Baxter", Satou leaves that as-is, even though Baxter and Hugo are occupying the exact same job.
-When Miss Willoughby says "Mr Baxter", it's Baxter-shi
- The Mr. in Mr. Peters is translated throughout as -shi, both in narration and character dialogue--unless he's being addressed directly. Shi is used in newspapers and such for a person unknown to both speaker and listener, and it's a very good equivalent to the fact that he is called "Mr Peters" throughout the book's narration
- Joan refers to Freddie as Threepwood-san
- The maid who directs people to Joan's room is much more well-spoken in Japanese: in English, "there's a lady wants to see you" shows her class through non-standard grammar, and in Japanese, the correct and quite formal "onna no hito ga oaishitai to itteimasu" uses deference to show that her class is lower than Joan's
- Aline and Joan call each other anata
- Mr. Peters calls Ashe kimi, Ashe calls him anata
- Ashe calls Joan kimi, she calls him anata
- Beach and Ashe use anata for each other
- Beach when speaking to Ashe, a fellow servant, only uses regular polite speech rather than the intense formality he uses for the family and guests
- Lord Emsworth calls Freddie omae; unlike Mr Peters, he's entitled to do this as an earl, but he also just doesn't like Freddie. (In Summer Lightning, Morimura also has him use omae with his family members). However, Satou has him calling Baxter kimi, since the blush hasn't worn off that relationship yet.
- Freddie calls his aunt, Lady Ann, the more elevated oba-sama instead of just oba-san
- When Freddie finally addresses Aline, he uses kimi
Other things:
-When Ashe references General Sherman ("if he expressed himself so breezily on the subject of mere war"), the reference is made more explicit in Japanese, stating in the text that he called war hell
- Morimura used -kakka for "the Hon.", whereas Satou notes in Freddie's first appearance that he's an earl's younger son and thereafter omits the title entirely
- The text feels much more localized than Morimura's ; the sentence structure is much more Japanese and lots of little interjections like "old man", "old top", and "don't you know," are replaced with, eg, a casual style of speech that approximates the original tone rather than the direct text. The usage of "I, you, he, she", etc., which are used minimally in Japanese, are generally removed in Satou's translation, where Morimura leaves them in so the sentences sound exactly the same as English ones
- Freddie's "guv'nor" for Lord Emsworth is chichiue, the standard "Father" that a rich boy would use (guv'nor sounds casual to us today, but would be more standard for rich boys at the time--the ones who weren't using "pater" or something like that)
- Minor error: "Not so that you'd notice, don't you know" becomes in Japanese, "Can't you figure that out by looking at me?"
- Lord Emsworth forgetting whether Mr. Peters collects scarabs or Arabs becomes scarabes vs La Scala: sukarabe vs sukara-za.
- Added joke that doesn't exist in the English: Mr Peters says "Beetles give me that pain", Japanese Mr. Peters says "黄金虫には虫唾が走る", meaning they give him the creeps, with a phrase that reuses 虫, the character for insects
- I think a little bit is lost from George and Aline's first convo on Freddie; George relates that Freddie lost some money to him in a bet, and then told him he couldn't pay it because "his old governor had cut off his bally allowance", which is rendered as a straightforward report in the Japanese: "apparently his father cut off his allowance". This removes how George is mocking Freddie by imitating his empty-headed way of speaking
- Aline's "How do you know I don't love my Freddie?" also has the obviously forced use of "my" removed, losing a little of how much she's pushing herself to believe things are fine
- Minor error: "this idiotic Freddie-marriage business" becomes "the matter of marrying that idiot Freddie", that is, idiotic was taken as modifying "Freddie" when it's actually modifying "business"
- Little matter of interest: "countess" isn't a totally separate word from "earl" in Japanese, they just use "earl-wife": 伯爵 and 伯爵夫人
- Mr Peters calling Lord Emsworth a darned old sneak thief is pretty much literal: ano kosodoro jijii-me! "Old pirate": also literal, kaizoku jijii, "pirate old man"
- Baxter having "no vices" is spelled out a bit more clearly in Japanese: he has no vices "such as gambling"
- "something almost oriental in the lavish generosity of our American cousins": left as is, 東洋的
- The "first floor" issue between American and British English is dealt with correctly; Joan's rooms are on the "first floor" in English, translated as the second floor in Japanese
- The office boy's "Siddown. Gottatakeyerturn." is, like the maid, a bit more polite in Japanese, but has a touch of casual pronunciation
- Ashe calling Mr. Peters "laddie": 若大将, whiz kid
- Error: "Shakespeare and Pope", as in Alexander Pope, is translated as Shakespeare and THE Pope
- Like Summer Lightning's use of a word for the mentally ill that now constitutes a slur, Ashe's "scout" at Oxford is translated as kozukai, a word for custodians that is no longer in use and considered offensive
- Groom of the chambers is translated as 客室係 (steward), with a parenthetical "Groom of the chambers" after it in katakana; likewise with the housekeeper (家政婦長). 家政婦長 is slightly different from the dictionary entry you get if you look up housekeeper, because of course this is the housekeeper of a country house, the ultimate position of authority over the female servants and even the butler, not a common maid as the word is used today
- Lady Ann is identified as Lord Emsworth's older sister--there's no natural way in Japanese to say a sister without specifying older or younger. This isn't *wrong*, but we don't actually know where she falls in the birth order. I suspect the scholarly family tree is behind this again.
- Housemaid is given as "hausumeido" with 一般女中, "regular maid" in parentheses. The scullery maid is given as 洗い場メイド, apparently being self-explanatory.
- The remaining servants are translated, in brief, as 運転手--chauffeur、従僕(フットマン)--male attendant (footman)、副執事--under-butler、配膳係(パントリーボーイ)--person in charge of setting the table (pantry boy)、食堂係(ホールボーイ)--person in charge of the dining hall (hall boy)、臨時雇い(オッドマン)special worker (odd man)、家令室の従僕 footman for the Steward's Room, 食品貯蔵室メイド food store room maids *[no parenthesis noting the original word, still-room maids], 子守 nursemaids, ハウスメイド長 head housemaid, 食品貯蔵室メイド長 head still-room maid, 洗濯メイド laundry maids, 洗濯メイド長 head laundry maid, 料理長 head chef *[in English, he's just called the chef, with the word itself showing he's at the top of the cooking staff]. The parenthetical words in Japanese spell out the English name for the position, syllable by syllable.
- Beach Speaking In This Fashion Of His Various Ailments is translated as commas between each word, a good way of marking a ponderous way of speaking that emphasizes each word. Japanese has no capital letters!
- 髪の毛は硬そうで、顔つきは厳しく、鼻筋が通り、目は縁なし眼鏡を通して鋭い眼光を放っている. --Baxter's description. Here "the Efficient Baxter" is "Yuunou naru Baxter", while Morimura used Yuunou na Baxter
- Ashe, in disguise as a valet, addressing Baxter with "I say, old man, would you mind telling me...": "Chotto, soko no kimi, oshietekurenai ka na?"--I actually gasped a little (modern-day equivalent: "Hey, you there, you know where...?")
- "You blanked bone-headed boob": karappo atama no noutarin no teinou me, empty-headed slow-witted imbecile
- Ashe when chewing Mr. Peters out still uses polite speech
- "Something the cat dragged in" is translated literally, "some piece of trash the cat dragged in"
- "Spread his feet like a Colossus" translated rather generically as "like a giant", missing the Julius Caesar reference: "he doth bestride the narrow world like a Colossus"
- In English, Mr. Peters grovels to Ashe with the repeated "my boy, my dear boy"; lacking a full equivalent, Satou uses "tanomu", "please"/"I'm begging you"
- The housekeeper, Mrs Twemlow, is called Misesu Towemurou, to my surprise, rather than Twemlow-san. The "Mrs." was basically a courtesy title in this context, and even an unmarried housekeeper would be called Mrs., so I suppose not translating it kind of fits. Beach, however, is Beach-san to the other servants, and Beach-shi in the cases where the narrator calls him Mr. Beach.
- Satou uses a different word for chatelaine than Morimura in Summer Lightning
- This scene where Ashe is introduced to the other domestics is interesting. In English the addresses used are Mr Marson, Mr Judson, Miss Simpson and Mrs Twemlow. In Japanese, it's Marson-san, Judson-san, Simpson-jou, and Mrs Twemlow (title in English). Then Simpson-jou becomes Simpson-san, when she's addressed by a lesser servant than Mrs Twemlow. -jou is a very literal version of Miss used only for unmarried women (in fact, it can be used as a noun), whereas -San is unisex and could be used for all four characters.
- The joke about Mrs Twemlow calling Lady Mildred "our eldest daughter", to Ashe's surprise before he realizes that "our" means Lord Emsworth's household, actually translates perfectly to Japanese with "uchi no choujou". "Uchi no" is used the same way as the British "our" for a member of one's family, which I've always found interesting compared to American English, which has no such construction.
- Beach briefly dropping his aitches ("Alfred spilled the 'ock!") is represented by his switching into plain speech instead of ultra-formal or regular formal
- "Nosey Parker": 探り屋, a snoop or spy. Apparently heavily associated with Furuya from Detective Conan.
- Beach switches gears again while addressing Mr. Ferris, a valet not with the household. He uses the distancing "otaku" for you and the august "wareware" for us.
- Mr Ferris referring to Percy as "we" is not translated; it would read awkwardly to put a pronoun into what he says
- "Young nut": bocchan, the son of a rich family. Bocchan's connotations are more being spoiled, especially when used for an adult. The English is more a judgment of his common sense.
- Judson calling everyone ladies and gentlemen is half-English, "lady to gentleman". Gives it the same kind of jocular air.
- Lord Emsworth reportedly telling Freddie, "I'll have nothing more to do with you" is translated more explicitly: "Our connection as father and son will be severed"
- "Master Eddie Waffles" is accorded the august title of shishou in Japanese, for his teachings in the art of imitating a cat fight. It's possible there was a little mix-up between Master as in the address for a young boy and Master as in the master and instructor of a craft.
- Beach's mispronunciation of scarab: In English, scayrub, in Japanese sukerabe (as opposed to sukarabe)
- Col. Horace Mant calling Lord Emsworth a dashed lunatic: kusottare kijirushi, goddamned madman, with kusottare being much stronger language than the translations of his previous uses of "dashed", which were many
- Freddie's shoe size (10) is helpfully converted to a Japanese size 28
- "Mad as a hatter": kanzen ni ikaretemasu, completely crazy; the hatter saying, of course, is not an idiom in Japanese and might be mistaken for an Alice in Wonderland reference. However, iirc, Summer Lightning also references both mad hatters and March hares, and Morimura left it in, so again we see two different attitudes towards translation.
3 notes
·
View notes
Note
OP who would YOU smash who are your Hollywood picks?
Ooooh! SOOOO many, dear anon! (Why do you think I started this blog? 😉)
Let me give you a small - well, I say small... - cross-section:
Row 1: Leslie Howard, my forever fave; Jimmy Stewart; as you can probably tell from the profile picture and header of this blog, I have a thing for Gene Kelly; I always say that the ultimate bisexual experience is watching "High Society" and not knowing whether you fancy Grace Kelly or Bing Crosby (that voice!) more, so there they both are; and to finish out the first row we have the gorgeous Jane Russell.
Row 2: Starting off with the dangerously flirty Robert Hardy; following it up with the four great hellraisers Richard Burton; Peter O'Toole; Richard Harris and Oliver Reed; and a woman who's starred with all four, Vanessa Redgrave.
Row 3: Sid James, the man with the filthiest laugh in films; the delicious Ava Gardner; the "Sound of Music" couple that wasn't to be Christopher Plummer and Eleanor Parker; the divine Alain Delon; and another great Frenchman, Serge Gainsbourg.
Row 4: The Swedish row: Harriet Andersson; the brilliant director Ingmar Bergman, this man's understanding of women is truly remarkable; Max von Sydow; Georg Funkquist, one of Sweden's great character actors; Jarl Kulle my beloved; Eva Dahlbeck.
Row 5: The Norwegian row: Anne-Lise Tangstad; Rolf Søder, the man with a laugh that nearly rivals Sid James's; Per Sunderland who has a voice that does things to me; Knut Wigert who is one of the most sensual men I've ever come across; Arne Aas; Ingerid Vardund.
Row 6: Jack Nicholson, he always had it never lost it; Ann-Margret; Robert Redford, I saw him in "The Great Gatsby" when I was 12 and that was it; Alan Bates, we love a bisexual king!; David Hemmings; Anna Quayle.
Thank you for such a fun question!
💖
15 notes
·
View notes
Text
Lawrence of Arabia (1962) directed by David Lean
Peter O'Toole as T. E. Lawrence
Anthony Quayle as Colonel Harry Brighton
Michel Ray as Farraj
*** https://myfavoritepeterotoole.tumblr.com/post/169073656977/lawrence-of-arabia-1962-directed-by-david-lean
13 notes
·
View notes
Text
Birthdays 9.7
Beer Birthdays
Henry Fink (1835)
Francis Straub (1877)
Peter Rowe (1955)
Alan Sprints (1959)
Randy Clemens (1984)
Whitney Burnside (1987)
Five Favorite Birthdays
Chrissie Hynde; rock singer, songwriter (1951)
Julie Kavner; actor (1950)
Grandma Moses; artist (1860)
Sonny Rollins; jazz saxophonist (1929)
James Van Allen; space scientist (1914)
Famous Birthdays
Dario Argento; Italian film director (1940)
Laura Ashley; British designer (1925)
Corbin Bernsen; actor (1954)
Susan Blakely; actor (1948)
Paul Brown; football coach (1908)
Taylor Caldwell; writer (1900)
Queen Elizabeth I; English queen (1533)
Shannon Elizabeth; actor (1973)
Angie Everhart; model, actor (1969)
Arhtur Ferrante; pianist (1921)
Gloria Gaynor; pop singer (1949)
Buddy Holly; rock singer (1936)
Max Kaminsky; jazz trumpeter, bandleader (1908)
Elia Kazan; film director (1909)
Peter Lawford; actor (1923)
Jacob Lawrence; artist (1917)
Don Messick; voice actor (1926)
J.P. Morgan; gazillionaire (1867)
Peggy Noonan; speechwriter (1950)
David Packard; electrical engineer (1912)
Anthony Quayle; actor (1913)
Edith Sitwell; English writer (1887)
Evan Rachael Wood; actor (1987)
Elinor Wylie; writer, poet (1885)
1 note
·
View note
Text
Peter O'Toole in Lawrence of Arabia (David Lean, 1962)
Cast: Peter O'Toole, Alec Guinness, Anthony Quinn, Jack Hawkins, Omar Sharif, José Ferrer, Anthony Quayle, Claude Rains, Arthur Kennedy, Donald Wolfit, I.S. Johar, Gamil Ratib, Michel Ray, John Dimech, Zia Mohyeddin. Screenplay: Robert Bolt, Michael Wilson, based on the writings of T.E. Lawrence. Cinematography: Freddie Young. Production design: John Box. Film editing: Anne V. Coates. Music: Maurice Jarre.
It's often said that David Lean's Lawrence of Arabia is one of those films that must be seen in a theater. That statement gets my back up: If a movie's story and performances are secondary to its spectacle, is it really a good movie? As it happens, I first saw Lawrence in a theater in the year of its release (or at least its European release, which was 1963), but it was a theater in Germany and the film was dubbed in German. Only moderately fluent in spoken German, I don't think I followed the dialogue very well, though I certainly appreciated the spectacle, especially Freddie Young's Oscar-winning cinematography. It took some later viewings on TV in the States for me to grasp the movie's story, though the film was trimmed for time, interrupted by commercials, and subjected to atrocious panning-and-scanning because viewers objected to letterboxing of wide-screen movies. So this viewing was probably my first complete exposure to Lean's celebrated film. And though I watched it at home -- in HD on a 32-inch flat screen TV -- I think I fully appreciated both the spectacle and the story. Which is not to say that I think the movie is all it's celebrated for being. The first half of the film is far more compelling than the latter half, and some of the casting is unforgivable, particularly Alec Guinness as Prince Faisal and Anthony Quinn as Auda. Guinness was usually a subtle actor, but his Faisal is mannered and unconvincing. Quinn simply overacts, as he was prone to do with directors who let him, and his prosthetic beak is atrocious. Omar Sharif, on the other hand, is very good as Ali. The producers are said to have wanted Horst Buchholz or Alain Delon, but they settled on Sharif, already a star in Egypt, and made him an international star. His success points up how unfortunate it is that they couldn't have found Middle Eastern actors to play Faisal and Auda. In his film debut, Peter O'Toole gives a tremendous performance, even though he's nothing like the shorter and more nondescript figure that was the real T.E. Lawrence, and it's sad that screenwriters Robert Bolt and Michael Wilson couldn't have found room in the script to trace the origins of Lawrence's obsession with Arabia. For that omission, a good read is Scott Anderson's Lawrence in Arabia: Deceit, Imperial Folly and the Making of the Modern Middle East, which not only depicts Lawrence's complexity but also the madness of the spy-haunted, oil-hungry wartime world in which he played his part. It's beyond the scope of even a three-and-a-half-hour movie to tell, though it could make a tremendous TV miniseries some day.
4 notes
·
View notes
Text
Pedro Pascal IMDB Checklist game
This looks fun, thanks for the tag @tessa-quayle ❤️ - let's see how much I've actually watched lol
Put a ❤️ if you’ve seen the actual show/movie (if it’s a show it can just be the episodes he’s in)
Put a 💜 if you’ve seen all the scenes Pedro is in but haven’t actually watched it
Tag some Pedro stans <3
The Last of Us - Joel Miller ❤️
Strange Way of Life - Silva
Housebroken - Claude
The Mandalorian - Din Djarin ❤️
The Bubble - Dieter Bravo ❤️
House Comes With a Bird - Nico ❤️
The Unbearable Weight of Massive Talent - Javi Gutierrez ❤️
The Book of Boba Fett - Din Djarin ❤️
Calls - Pedro Across The Street ❤️
We Can Be Heroes - Marcus Moreno 💜
Wonder Woman 1984 - Maxwell Lord ❤️
Home Movie: The Princess Bride - Inigo Montoya 💜
Community: Webisodes - Mr. Stone
Triple Frontier - Frankie Morales ❤️
If Beale Street Could Talk - Pietro Alvarez
The Equalizer - Dave York ❤️
Prospect - Ezra ❤️
Kingsman: The Golden Circle - Jack “Whiskey��� Daniels ❤️
Narcos - Javier Peña (I know, I know)
The Great Wall - Pero Tovar (confession, I had to turn it off lol)
Exposed - Oscar Castro Vargas
Sweets - Twin Peter
Sia: Fire Meet Gasoline ❤️
Bloodsucking Bastards - Max Phillips ❤️
The Mentalist - Marcus Pike ❤️
Graceland - Agent Juan Badillo
Game of Thrones - Oberyn Martell
The Sixth Gun - Special Agent Ortega
Homeland - David Portillo
Red Widow - Jay Castillo
Nikita - Liam
CSI: Crime Scene Investigation - Kyle Hartley ❤️ (I am a die-hard forever CSI fan lol)
Body of Proof - Zack Goffman
Wonder Woman - Ed Indelicato
Charlie's Angels - Frederick Mercer
Sweet Little Lies - Paulino
Law & Order: Special Victims Unit - Special Agent Greer
Burn Notice: The Fall of Sam Axe - Comandante Veracruz
Brothers & Sisters - Zach Wellison ❤️ (does it count that I watched it when I didn't know who he was? lol)
The Adjustment Bureau - Maitre D' Paul De Santo
Lights Out - Omar Assarian
The Good Wife - Nathan Landry
Nurse Jackie - Steve 💜
Law & Order: Criminal Intent - Kip Green/Reggie Luckman
Iris - Billy
I Am That Girl - Noah
Law & Order - Tito Cabassa
Without a Trace - Kyle Wilson ❤️
Sisters - Steve
Earth vs. the Spider - Goth Guy
NYPD Blue - Shane 'Dio' Morrissey
Touched by an Angel - Ricky Hauk
Buffy the Vampire Slayer - Eddie ❤️
Undressed - Greg
Good vs Evil - Gregor New
Window Shopping - David
Burning Bridges - Alex
Because I'm weeks behind when this was making the rounds, I tag anyone who would like to play along - tag me if you repost so we can compare!
2 notes
·
View notes
Video
📺Lawrence Of Arabia (1962) | Full Movie | Vintage Movies
Lawrence of Arabia the Movie is a 1962 British epic historical drama film. It is based on the life of T. E. Lawrence and his 1926 book Seven Pillars of Wisdom. The story is about the British adventurer and soldier, T E Lawrence, and his experiences in Arabia during the First World War. According to Rotten Tomatoes, "A supremely engrossing film, Lawrence of Arabia makes one forget that it runs nearly three and three-quarter hours: and sends one out haunted and shaken." The film gets an excellent rating of 94%. The Cast Peter O’Toole (T.E. Lawrence) Alec Guinness (Prince Feisal) Omar Sharif (Sherif Ali) Anthony Quinn (Auda Abu Tayi) Anthony Quayle (Colonel Brighton) Jack Hawkins (General Allenby) Claude Rains (Mr. Dryden) José Ferrer (Turkish Bey) Academy Award nominations (* denotes win) Picture* Lead actor (Peter O’Toole) Supporting actor (Omar Sharif) Art direction (color)* Cinematography (color)* Direction* Editing* Music* Sound* Writing Never Miss An Upload, Join the channel: https://cutt.ly/MrPsClassicTV
3 notes
·
View notes