#Nora Gomringer
Explore tagged Tumblr posts
donospl · 3 months ago
Text
MUZYCZNE ŚCIEŻKI JAZZ-FUN.DE: Eva Klesse Quartett "Stimmen"
enja records, 2024 O współpracy Donosu kulturalnego i jazz-fun. de Über die Zusammenarbeit zwischen Donos kulturalny und jazz-fun.de On the collaboration between Donos kulturalny and jazz-fun. de Każdy, kto zna Evę Klesse i jej kolegów muzyków, może dziś stwierdzić: to po prostu musiało się wydarzyć. Najnowszy album kwartetu jest zbiorem ważnych myśli, tekstów i muzycznych podróży w nieznane…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
arcimboldisworld · 8 months ago
Text
Buch-Klassiker des 19. Jahrhunderts #4: Jeremias Gotthelf - Die schwarze Spinne. Und andere Erzählungen.
Jeremias Gotthelf - Die schwarze Spinne. Und andere Erzählungen. #werkausgabe #diogenesverlag #schweiz #literatur #novelle #lesejahr2024 #lesen #buch #bücher #empfehlung
Zeitlos und bei gewissen Themen immer noch oder wieder top-aktuell – die Erzählungen und Romane des Schweizer Autors Jeremias Gotthelf (1797 – 1854), dessen Werk jetzt in einer schönen Neuausgabe im Diogenes Verlag (wieder) entdeckt werden kann. Den Auftakt bildete ein Band mit seiner bekanntesten Erzählung “Die schwarze Spinne”… Continue reading Buch-Klassiker des 19. Jahrhunderts #4: Jeremias…
1 note · View note
decomedula · 2 years ago
Text
Conoce el archivo online de Nora Gomringer
Conoce más de Nora Gomringer y sobre sus obras de literatura en este enlace. Nora-Eugenie Gomringer (26 de enero de 1980, Neunkirchen, Sarre) es una poeta alemana-suiza y escritora. Ganó el Literaturpreis des Kulturkreises der deutschen Wirtschaft 2013 y el Ingeborg-Bachmann-Preis 20151​ Vive en Bamberg, donde ha dirigido la Casa Internacional de Villa de Artistas Concordia (de), una…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
amor-barato · 3 years ago
Text
Mesa sob a qual você então estica os pés Mesa para a qual você carrega tábuas numa intersecção Você constrói para ela E para si uma mesa Uma mesa para dois sob a qual Quatro pés possam esticar-se Uma mesa à qual você se senta com ela Eu o vi carregar tábuas numa intersecção Tábuas para uma mesa Que você constrói com ela Para os seus pés e seu esticar-se Mesa para quatro cotovelos Quatro pés Quatro antebraços Duas panelas Uma mesa para vocês dois Para a qual você arrasta tábuas numa intersecção Na qual estou com meu carro Você constrói uma mesa Mesa para ela e mesa para você Uma merda de mesa para vocês dois Sob a qual vocês esticam seus pés Um diante do outro Diante de si Mesa sob e sobre a qual tudo é dito Uma mesa assim uma mesa para dois Para a qual tábuas são arrastadas numa intersecção Diante de mim Você constrói uma mesa Uma mesa sob a qual eu pisaria nos dedos de todos Uma mesa à qual já não sou assunto Uma mesa assim você constrói para ela Contanto que sob esta ela estique os pés Que ela coma O que você põe à mesa Que você constrói Da qual você carrega as tábuas Diante de mim No farol Você passou com tábuas para uma mesa Quisera Que você a construísse para...
Nora Gomringer (Você constrói uma mesa)
(tradução de Ricardo Domeneck)
4 notes · View notes
kittenplan · 8 years ago
Video
youtube
Nora Gomringer: Vielmals
Musik: Philipp Scholz, Bild: Cindy Schmid
1 note · View note
oberlincollegelibraries · 5 years ago
Photo
Tumblr media
Not an Island: some of the ways the library partners with academic departments
This week we are partnering with the German department in celebrating 50 years of Max Kade German Writer in Residence Program.  This program has brought many distinguished German, Austrian, or Swiss authors to campus for a 10-week residency.   It provides an exciting a unique opportunity for students to learn more about German literature.  Don’t miss the display in the Terrell Main library featuring a selection of these many authors’ works or the talk by this year’s writer in residence, Nora Gomringer (Thurs., Nov.7).
Tumblr media
Next week we are partnering again with the English department to bring you 5th Early Modern Recipe Transcribathon (Tues. Nov. 5).  You can be a part of a worldwide event and contribute to feminist scholarship by being a transcribers of Seventeenth-century recipes.  No experience necessary.  You learn how to read 17thc manuscripts, uncover interesting stories, recipes and health care tips from another era and create searchable test for scholars and students to use.
Tumblr media
For many years the library has promoted the right to read with a banned books display, but this year we partnered with the English department which enabled us to add a Read-aloud event.  This event was attended by students, faculty and staff passionate about the right to read any book.  In addition Special Collections brought books from their collection where you could see how they had be physically altered so certain words and/or ideas could not be read or shared.  
Thank you partners for helping us bring these opportunities to students and the Oberlin Community.
6 notes · View notes
hoerbahnblog · 5 years ago
Text
Literaturportal im Ohr: Autoren – Schullesereihe „So fremd wie wir Menschen“ – Nora Gomringer liest am E.T.A.-Hoffmann-Gymnasium, Bamberg
https://literaturradiohoerbahn.com/wp-content/uploads/2019/10/LITERATURPORTAL-BAYERN_20_Schullesereihe-So-fremd-wie-wir-Mens_Gomringer-upload.mp3
© Judith Kinitz
Literaturportal im Ohr: Autoren – Schullesereihe „So fremd wie wir Menschen“ – Nora Gomringer liest am E.T.A.-Hoffmann-Gymnasium, Bamberg
Die Reihe „So fremd wie wir Menschen“ setzt auf Lesungen und Diskussionen nicht nur mit…
View On WordPress
0 notes
visual-poetry · 6 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media
my written portrait »woman« from 2003 made it to the cover of the literary magazine »die horen«, a quarterly journal on literature, art and criticism, published since 1955 in germany.
the current issues 271 & 272 are all about concrete and visual poetry nowadays.
published artists and poets: cia rinne, gerhard rühm, jörg piringer, anatol knotek, safiye can, arne rautenberg, nora gomringer, franz mon, franzobel, arno schlick, ilse kilic… and many more!
the books can be ordered in any bookstore (in germany, austria and switzerland) or online, for example here & here.
34 notes · View notes
paaleiko · 6 years ago
Text
LIEBESROST Über Nacht Hast du oxidiert Neben mir Hast auf mich reagiert Bist rostig geworden Du sagst Golden Ich lecke an deinem Hals Du schmeckst wie der Wetterhahn Nora Gomringer (*1980)
8 notes · View notes
karldietz · 4 years ago
Text
Tweeted
I've just posted a new blog: Nora Gomringer & Philipp Scholz im Literaturmuseum der Moderne https://t.co/X9fr1tdZ5C
— karldietz (@karldietz) March 4, 2021
0 notes
pfank · 5 years ago
Photo
Tumblr media
En librairie à partir du 3 octobre 2019. *Pablo Jofré, "Abécédaire" [poèmes], Lausanne, BSN Press, coll. "Fictio", 2019, 80 p. Édition bilingue, traduction de l'espagnol par Pierre Fankhauser ISBN 978-2-940648-05-4 | CHF 16.00 « Découvrir que nous sommes corps, que sous la peau ambiguë il y a du rouge liquide. » Au détour de déambulations urbaines désenchantées, Pablo Jofré fait appel à un érotisme volontiers brutal. Minutieuse et ample, l’esthétique du poète chilien est tendue entre une goutte de rosée qui dévoile au regard des « angles infinis » et le vert « couleur de la terre enceinte ». Le poète et traducteur chilien Pablo Jofré est l’auteur de trois recueils "Abecedario" (prix Lagar 2009), "Usted" (avec le compositeur Mario Peña y Lillo, 2013) et "Extranjería" (2016). Son œuvre a été traduite en anglais, en italien, en allemand et en grec. Il a traduit en espagnol la poésie de Nora Gomringer, Elfriede Jelinek et Adrian Kasnitz, et anime le cycle littéraire « Traduttore, traditore ! » à Berlin où il réside actuellement. "Abécédaire" est son premier ouvrage traduit en français Rencontres-dédicaces: – Librairie Molly&Bloom, 4 octobre 2019, de 17h à 19h (avec Pierre Fankhauser). – Payot Morges, 5 octobre 2019, 10h à 12h30 (avec Pierre Fankhauser). #poesie #poesia #traducción #traduction (à Molly&Bloom) https://www.instagram.com/p/B2jHavPo-ab/?igshid=68looxzkx8fx
0 notes
decomedula · 8 months ago
Text
Nora Gomringer busca colaboradores!!
Ahoy, marineros de la poesía y la traducción! Nora Gomringer, una de las voces más destacadas de la literatura contemporánea, busca estudiantes apasionados que le ayuden a pulir las traducciones de sus obras. Esta es una oportunidad única para aquellos que deseen sumergirse en el proceso creativo de la traducción literaria y colaborar directamente con una autora de renombre. Si tienes un ojo…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
amor-barato · 3 years ago
Text
Não vá embora
Você está em casa aqui.
Eu coloco meu mundo a seus pés
Sempre que puder
entre nele
e deite-se no lugar mais bonito à beira-mar.
Eu forneço ondas suaves e areia fina.
Nora Gomringer (Adeus I)
0 notes
kunst-kultur · 6 years ago
Photo
Tumblr media
Von heute bis 30.6. Livestream + on demand: https://bachmannpreis.orf.at/stories/ondemand/ … Die Gewinner*innen zu hören und zu lesen bei KUNO, Anfang Juli: https://www.kunoweb.de/literatur/ @tddlit @gomringernora @SWR2
SWR-Gespräch: https://www.swr.de/swr2/gespraech-nora-gomringer-erstmals-mehr-frauen-beim-ingeborg-bachmann-wettbewerb-in-klagenfurt/-/id=7576/did=24317552/nid=7576/ld8nwk/index.html
0 notes
drikkes · 7 years ago
Quote
Literatur-Performerin Nora Gomringer, ebenfalls neu, wusste eher mit Sprüchen auf wechselnden T-Shirts zu überzeugen, allerdings gaben ihre authentisch wirkenden Interpretationsverweigerungen der angestrengten Diskussion eine angenehme Erdung.
taz
0 notes
Text
Drei weitere Favoriten beim Bachmann-Preis
New Post has been published on https://topday.info/kultur/drei-weitere-favoriten-beim-bachmann-preis.html
Drei weitere Favoriten beim Bachmann-Preis
Der zweite Lesetag beim Bachmann-Wettbewerb in Klagenfurt hat drei weitere Favoriten für die Preisverleihung am Sonntag gebracht. Die deutsche Autorin Ally Klein und ihr Landsmann Bov Bjerg fanden bei der Jury ebenso Anklang wie die in Wien lebende Ukrainerin Tanja Maljartschuk, die seit einigen Jahren auch in deutscher Sprache schreibt.
Schnell wurden am Freitag die Gäste im ORF-Theater in Klagenfurt bei der ersten Lesung aus ihrer Morgenlethargie gerissen: In ihrem Text “Der Nächste, bitte!” ließ Corinna T. Sievers eine erotomane Zahnärztin ihrer Obsession nachgehen. Sex am Behandlungsstuhl, das war neu für die Tage der deutschsprachigen Literatur, der Jury aber zu wenig radikal.
Sehr explizit schildert die Ich-Erzählerin ihr ständiges Begehren, während sie dem Patienten K. nach einer kurzen Erstuntersuchung seines Kiefers zielstrebig an die Hose geht. Die Unfähigkeit, sich ihrer ständigen Lust zu widersetzen, führt allerdings bereits merkbar zu Geschäftsrückgang: “Natürlich leidet mein Ruf. Der Ort ist klein, nichts bleibt unbemerkt.” Besonders pikant an Sievers’ Text ist der Umstand, dass die 1965 auf der Ostseeinsel Fehmarn geborene und heute in Herrliberg am Zürichsee lebende Autorin im Hauptberuf als Kieferorthopädin arbeitet. In ihrem Beruf sei sie sehr angepasst, sagte sie einmal in einem Interview. “Das heißt aber auch, dass ich alles Wilde und Unartige nicht ausleben darf. Ich glaube daher, dass ich alles, was ich nicht sein darf, in meine Figuren lege und mich dort austobe und auch etwas verarbeite.”
Entsprechend ätzte Juror Klaus Kastberger: “Ich habe mich gefragt, was am Montag in Ihrer Praxis los sein wird”, und befand: “Es ist ein hausbackener Text.” Mehrheitlich warf die Jury ausgerechnet diesem Text mangelnde Radikalität vor, ein Umstand, der nicht nur Juror Hubert Winkels belustigte. Doch auch Winkels gab zu: “Er ist nicht radikal, sondern well-made.” “Mir ist der Text bei weitem nicht radikal genug, inhaltlich wie sprachlich”, sagte auch Hildegard E. Keller: “Der Text bleibt stecken in der Pose der Provokation.”
Insa Wilke etwa monierte: “Es fehlt sprachliche Radikalität. Es ist ein Text, der mehr auf Effekt setzt.” Wilke brachte, wie weitere Juroren, noch einen zweiten wesentlichen Einwand vor: “Hier soll provoziert werden, eine Antwort gegeben werden auf den männlichen Sexismus. Ich habe den Verdacht, dass Sie genau das nicht tun, sondern im Prinzip eine Männerfantasie nachschreiben: Eine Frau, die es unbedingt will.” Kastberger erinnerte an den Versuch, das weibliche Begehren anders zu beschreiben, wie es etwa Elfriede Jelinek in “Lust” praktiziert habe. Diesen Versuch unternehme Sievers nicht, sondern schaffe kammerspielartig “ein pornografisches Setting von der Struktur des Textes her”. Einzig Nora Gomringer verteidigte die von ihr Eingeladene: Es sei eigentlich eine Liebesgeschichte, die zudem auch große Komik besitze. Die Umdrehung der männlichen Perspektive sei legitim, kritisierte sie die Haltung ihrer Jury-Kolleginnen und -Kollegen: “Hier wird einer Frau das Recht abgesprochen, wie ein Mann denken und handeln zu dürfen!”
Mit ihrem stakkatoartigen Vortrag brachte anschließend die 1984 geborene Berlinerin Ally Klein viel Schwung in den Saal: Sie trug einen Auszug aus ihrem am 10. August im Grazer Droschl Verlag erscheinenden Debütroman “Carter” vor – eine unheimliche und beklemmende Geschichte, die Annäherung einer Figur an eine Hütte, die mit einer Begegnung mit einer geheimnisvollen Frauenfigur schließt, die offenbar im Zentrum des Romans steht. “Selten erzeugt ein Debütroman eine derartige Sogwirkung wie ‘Carter’.”, wirbt der Verlag. Dem konnten sich Klaus Kastberger und Stefan Gmünder anschließen: “Ein toller Text mit einem unheimlichen Sog. Ich bin sehr begeistert”, so Gmünder.
Hildegard E. Keller bedankte sich bei der Autorin für ihren “in ein Crescendo ausgearteten” Vortrag: “Sie haben dem Text eine physische Dringlichkeit gegeben.” – “Dieser Text lebt! Er funktioniert organisch” meinte Michael Wiederstein, der Ally Klein eingeladen hatte. Dagegen fand Hubert Winkels den Text “in der Durchführung ein bisschen öde”: “Es ist ein vollkommen unterdeterminierter, unterkomplexer Text. Wir können uns da alles reindenken.”. Insa Wilke ortete viele falsche Bilder und Ungenauigkeiten.
Den Vormittag beschloss die seit 2011 in Wien lebende Ukrainerin Tanja Maljartschuk, die seit 2014 auch in deutscher Sprache schreibt. In ihrem Text “Frösche im Meer” geht es um den Migranten und Hilfsarbeiter Petro, der sich mit einer dementen alten Frau anfreundet, die er im “Froschpark” einmal kennengelernt hat und eines Tages vermisst. Er sucht sie auf, kümmert sich um sie und wird von Frau Grill für ihren Ehemann gehalten. Sein letzter Besuch verläuft allerdings ganz anders als erwartet, als schließlich die Polizei auftaucht. Petro hat jedoch keine Papiere.
“Gut gemacht. Wir sind erleichtert. Endlich Literatur.”, eröffnete Nora Gomringer die Jurydiskussion. “Eine ganz einfache Geschichte, die aber sehr kompliziert ist”, meinte Insa Wilke. “Es geht um zwei Arten von Einsamkeit. Es ist ein abgründiger Text.” Hildegard E. Keller ortete “eine Parabel über Randständigkeit, über Selbstauslöschung”. Einen “vom Hintergrund sehr harter Text”, ortete Klaus Kastberger: “Es ist nichts falsch an dieser Geschichte.” Stefan Gmünder, der Maljartschuk eingeladen hatte, fand den Text “sehr schön und wahnsinnig gut gemacht. Sehr elegant. Super-Text!” Michael Wiederstein zeigte sich ebenfalls “ganz erleichtert, dass wir endlich eine richtige Geschichte haben”. Kleine Einwände gab es gegen das Ende, das zum Teil als aufgesetzt empfunden wurde.
Der deutsche Autor Bov Bjerg eröffnete mit seinem Text “Serpentinen” den Nachmittag des zweiten Lesetages und darf sich wie Klein und Maljartschuk für die Preisverleihung am Sonntag durchaus Chancen ausrechnen.
“Um was geht es?”, lautet der leitmotivische Stehsatz von Bjergs Vater-Sohn-Geschichte, die gleichzeitig ein Road-Story ist, aber auch in die von Selbstmorden geprägte Familiengeschichte und in den Untergrund führt – von Fossilien ist ebenso die Rede wie von Tunnels und Höhlen. “‘Um was geht es?’, fragte der Junge. Ich antwortete: ‘Es geht um die Serpentinen. Möglichst spät bremsen, runterschalten, in der Kurve Gas geben.’” Es ginge vor allem um die suizidäre Genealogie, die der Vater dem Sohn verheimliche, fand die Jury.
“Ein spektakulär unspektakulärer Text”, fand Insa Wilke, die den Text gerade deshalb spektakulär fand. “Das ist für mich ein radikal erzählter Text”, lobte Hildegard E. Keller. “Er hat eine Oberflächenkommunikation zwischen Vater und Sohn. Auf der anderen Seite hat er eine innere Kommentarfunktion. Da gibt es eine raffinierte Spannung. Sehr raffiniert!” – “Die Wurzeln gehen tief, sie gehen in die Erdgeschichte, aber auch in die deutsche Nachkriegszeit”, fand Klaus Kastberger. “Es ist ein wahnsinnig konziser Faden, an dem sich dieser Text abarbeitet.” Stefan Gmünder bekannte, der Text sei ihm “sehr nahe gegangen. Ein schöner Text!” Auch Nora Gomringer fand das “einen ausgezeichneten Text”. Hubert Winkels gab zu: “Die ganze Geschichte ist gut und schnell erzählt. Das alles ist gut gemacht, aber mir ist es motivlich zu dicht.”
Nicht ganz so viele Fans fand zum Abschluss der deutsche Autor Anselm Neft, der ausgerechnet an seinem 45. Geburtstag las. “Mach’s wie Miltos!” riet Neft in seinem Text. Erzähler ist ein stark dem Alkohol zusprechender Obdachloser, der mit seinem Hund Lucy (“Lucy ist nicht in erster Linie Hund. Sie ist in erster Linie Lucy.”) umherstreift und mit seiner Familie gebrochen hat. Aber: “Für einen Wandersmann ist zu wenig Platz. Es gibt schon genug Probleme. Und andere Gesetze gibt es auch. Die neue Regierung ist jetzt mehr fürs Volk und weniger für ihn.” Lucy wird überfahren und der Outcast greift zum Schnaps: “Eine Gin-Gin-Situation.”
Hubert Winkels sah ein Stationendrama mit imaginären Schauplätzen und zeigte sich “verstimmt über die Massivität der Mittel, mit der mir das Mitleid abgepresst werden soll”. “Ich finde den Text sehr überfrachtet”, meinte Insa Wilke, während Klaus Kastberger fand, dass der Text ein lockereres Ambiente gut vertragen hätte: “Auf einer anderen Bühne würde der Text besser wirken.” Heftig und durchaus divers wurde die Frage diskutiert, ob der titelgebende Miltos eine eingebildete oder eine reale Figur sei. Nora Gomringer, die Neft eingeladen hatte, fand gleich “zwei Hinweise darauf, dass Miltos kein Hirngespinst ist”. Und Hildegard F. Keller hatte mindestens zwei Fragen an Text und Autor: “Ist das jetzt ein Schizophrener? Hat er seine Familie umgebracht?”
Am Samstag komplettieren schließlich der Deutsche Jakob Nolte (10 Uhr), sein Landsmann Stephan Groetzner (11 Uhr) und die in Solingen geborene und von den Veranstaltern als Türkin geführte Autorin Özlem Özgül Dündar (12.30 Uhr) das Feld der 14 Lesenden, das vom Deutschen Lennardt Loß um 13.30 Uhr abgeschlossen wird.
0 notes