#Michel Leiris
Explore tagged Tumblr posts
Text
Michel Leiris, The African Phantom, 1931
The work was intended to record and safeguard indigenous cultures, held to be intact, threatened with disappearance by acculturation as a result of colonisation. Lots of the local culture disappeared as booty, hauled back to private collections and museums in France.
Leiris noted that the ethnographer is often just recording himself, projecting his mind on the people he observed. He later expressed his “resentment against ethnography, which makes people take this so inhuman position of observer in circumstances where it would be necessary to abandon oneself”.
As Sasha Frere-Jones writes, in 1976, Leiris described his core ideals as “an aspiration to the marvellous, a desire to commit himself to the struggle against the flagrant injustices of society, a desire for universalism which has led him to have direct contacts with cultures other than his own.”
He became a committed and active anti-colonialist and anti-racist towards the end of the 1940s.
via flashbak
154 notes
·
View notes
Text
The four horsemen of the apocalypse.
#Roger Caillois#Georges Bataille#André Masson#Michel Leiris#The Sacred Conspiracy#The Internal Papers of the Secret Society of Acéphale and Lectures to the College of Sociology#(2017)#Acéphale
31 notes
·
View notes
Text
Jordane Prestrot
Website . Instagram . Flickr
49 notes
·
View notes
Text
Writer Michel Leiris and Francis Bacon, Paris, 1975
17 notes
·
View notes
Text
Michel Leiris - Tauromachie
Francis Bacon, Portrait of Michel Leiris, 1976Huile sur toile, 34 x 29 cm TAUROMACHIES Donc, le matador se tient debout, les pieds impeccablement joints, rivés par sa peur dedéchoir au su du public en même temps quepar les bandelettes qui enserrent sa cheville,masquées par le bas rosevomi et le clinquant desescarpins. Roideur d’homme seul, roideurd’épée. La muleta lentement déployée couvre…
View On WordPress
3 notes
·
View notes
Text
Out now: Frail Riffs, the fourth volume in Michel Leiris's The Rules of the Game in English translation for the first time.
3 notes
·
View notes
Text
REGRESO
Vuelto a casa el viajero limpia sus botas estrían sus ojos desangrados paisajes luego con dedos renegridos hojea un libro mazo de hechos mal trabados cosidos por un hilo blanco de rigor que ningún delirio pasa
En la roca el estallido de la fuente altiva y serena brindaba el jarro de olvidanzas cañonazo lejano cuyo tronido se asoma a la orilla del oído para estimar la profundidad de este pozo de silencio
¿Será hoy cuando las gentes saldrán de las casas con palmas encendidas y carnívoras bocas? ¿Será hoy cuando los colores humanos devorarán el verde de los bosques y de los pastos de muerte?
En linda y calma tormenta la vida remonta el horizonte las plantas pacen el jugo de las peñas las gotas de agua calan las prisiones
Vuelto a casa el viajero se lava las manos reaviva la pipa apagada presenta ambos puños al futuro que le repone sus graves cadenas de silencio
Luego se acuesta el viajero luego se duerme y duerme y duerme y duerme.
*
RETOUR
Rentré chez lui le voyageur nettoie ses bottes ses yeux striés du sang des paysages puis de ses doigts noircis feuillette un livre bouquet de faits mal liés cousus d'un fil forcément blanc que ne traverse aucun délire
Dans le roc l'éclatement de la source fière et calme tendait la cruche des oublis coup de canon lointain dont le tonnerre se penche à l'orée de l'oreille pour évaluer la profondeur de ce puits de silence
Est-ce aujourd'hui que les hommes s'en iront hors des maisons avec des paumes en feu et des bouches carnivores? Est-ce aujourd'hui que les couleurs humaines dévoreront le vert des bois et des pacages de mort?
En bel orage tranquille la vie remonte par-dessus l'horizon Les plantes paissent le suc des pierres les gouttes d'eau suintent dans les prisons
Rentré chez lui le voyageur se lave les mains rallume sa pipe éteinte tend les deux poings à l'avenir qui lui remet ses lourdes chaînes de silence
puis il se couche le voyageur puis il s'endort et dort et dort et dort
Michel Leiris
di-versión©ochoislas
#Michel Leiris#literatura francesa#poesía surrealista#regreso#viajero#memoria#silencio#porvenir#sueño#di-versiones@ochoislas
2 notes
·
View notes
Text
Founded in 1986 by Michel Leiris and Jean Jamin, Gradhiva is published by the musée du quai Branly for its new series. The journal aims to be a place for debates on the history and current developments of anthropology based on original studies and the publication of archives or testimonies. Gradhiva also favors the study and analysis of real or symbolic objects as well as museological and anthropological issues. Above all, it is open to multiple disciplines: ethnology, aesthetics, history, sociology, literature and even music. Finally, she strives to develop an interaction between text and image through an often original and singular iconography.
3 notes
·
View notes
Text
Leiris must feel, as he writes, the equivalent of the bullfighter's knowledge that he risks being gored. Only then is writing worthwhile.
#susan sontag#new york review of books#susan sontag 1964#odd man out#michel leiris#march 5 1964#gored#writing
2 notes
·
View notes
Text
Plaque en hommage à : Louise Leiris, Michel Leiris et Daniel-Henry Kahnweiler
Type : Lieu de résidence
Adresse : 53bis quai des Grands Augustins, 75006 Paris, France
Date de pose : 20 avril 2023 [source]
Texte : Ici vécurent à partir de 1942 Louise LEIRIS 1902-1988, galeriste représentant les plus grands artistes du XXe siècle, et Michel LEIRIS 1901-1990, écrivain, ethnologue, critique d'art. Ils y hébergèrent de 1944 à sa mort Daniel-Henry KAHNWEILER 1884-1979, marchand d'art et collectionneur des avant-gardes de son temps.
Quelques précisions : Louise Leiris (1902-1988) est une galeriste française, qui travailla en étroite collaboration avec le marchand d'art allemand Daniel-Henry Kahnweiler (1884-1879), par ailleurs son beau-frère. Elle rachète la galerie d'art de ce dernier pendant l'Occupation afin d'éviter la ruine de l'affaire en raison des lois antijuives en vigueur à l'époque. Tout au long de leur vie, ils reçoivent le soutien de Michel Leiris (1901-1990), écrivain et ethnologue français et époux de Louise. Ses travaux ethnographiques principaux sont réalisés au travers de la mission Dakar-Djibouti (1931-1933), une expédition scientifique en Afrique qui le conduit à la rédaction de L'Afrique fantôme, véritable carnet de route de son expédition. Il est l'également l'auteur d'une autobiographie, L'Âge d'Homme, publiée en 1939, ainsi que de nombreux ouvrages sur l'art.
#collectif#couple#residence#ecrivains#france#ile de france#paris#louise leiris#michel leiris#daniel henry kahnweiler#datee
0 notes
Text
The title and refrain of Jeff Alessandrelli’s recent novel And Yet (Future Tense Books, 2024) reminds me of a sentence from Don DeLillo’s book about grief, The Body Artist: “Things she saw seemed doubtful—not doubtful but ever-changing, plunged into metamorphosis, something that is also something else, but what, and what.” In my sophomore English seminar on American fiction, we spent a significant time thinking about those final conjunctions—“but what” verses “and what”—as a reflection of the protagonist’s evolution through loss and her nebulous identity. “And yet” is a similarly destabilizing phrase. But rather than using grammatical shifts to convey reality’s volatility, Alessandrelli uses the remark to underscore the instability of his protagonist’s identity, and maybe his own.
#bomb magazine#future tense books#ellena basada#Michel Leiris#susan sontag#young jean lee#don delillo
0 notes
Text
At last, the final volume of Michel Leiris' The Rules of the Game is available in English—a few (well, more than a few) words about it and a link to my review at Minor Literature[s]
As a reader, I do not tend to be a completest, collecting and diligently making my way through the complete works and associated letters and journals of a particular writer, but if I have made one exception, it is for French poet, novelist, essayist, ethnographer, and critic Michel Leiris. However, as English language Leiris enthusiasts will know, his most important work—the four-volume…
View On WordPress
#book review#books#essay#Frail Riffs#French#literature#Michel Leiris#nonfiction#Richard Sieburth#The Rules of the Game#translation#Yale University Press
0 notes
Text
Michel Leiris invents a fictional painting with Dogon mask in Venetian setting (from The Ribbon at Olympia’s Throat)
#masks#african masks#michel leiris#ethnography#africa#african#venice#gondolas#painting#edouard manet#manet
0 notes
Text
Tomoé Hill's Songs for Olympia (Book acquired, 16 Feb. 2024)
So I started in on Tomoé Hill’s Songs for Olympia last night—poetic, critical, personal, strange in the right ways. Here’s publisher Sagging Meniscus’ blurb: In the twilight of life, a black ribbon emerges from a frame and coils itself inside the mind of one of the great French chroniclers of the internal. Across the world, a young girl stares at an image in a book: a woman, naked but for…
View On WordPress
0 notes
Text
26 Mars
J’ai été injuste à l’égard des autochtones de Monga. Lutten et Larget m’expliquent que j’ai mal compris l’histoire du cimétière. Moins nécrophage que je ne croyais, ces gens n’ont pas déterré les cadavres. Ils ont mangés tout frais ceux des deux officiers massacrés, et l’on a enterré les restes. Presque tous les hommes, sur la route, portent la lance, y compris ceux qui sont vêtus comme des Européens. Quelques-uns ont des accordéons ; toutefois, ce ne sont pas les mêmes. A la sortie de Bouta la « route royale », qu’on nous avait annoncée si bonne, n’est pas fameuse. Franchement mauvaise même, car elle est défoncée par les camions, qui l’ont plissée comme une tôle ondulée. Festin dans un petit village dont nous ne parvenons pas à obtenir le nom. Pour dessert, un ananas plus gros qu’une tête humaine, et pour moi du vin de palme qui sent bon le végétal, avec un petit goüt aigrelet et arrière-fond de sperme. Nous achetons quelques objets (plusieurs couteaux, deux beaux mortiers). On vient nous en offrir de toutes sortes, et l’on veut même nous vendre un vieux smoking, veston et pantalon. Nous croisons l’après-midi un chef indigène qui se déplace en chaise précédé d’un garde portant le drapeau belge, suivi d’une file de porteurs, dont l’un est chargé d’une table de jardin pliante en métal peint en rouge. À part quelques beaux coins, tout est lamentablement déboisé. Étape à quelque trois cents kilomètres de Bouta ; nous nous installons au dispensaire médical, où il n’y a pas un chat. Une femme, puis deux autres femmes viennent s’offrir, escortées par un ou deux maris, dont l’un en bas cyclistes et l’autre en uniforme. Nous les repoussons, mais chacune d’elles reçoit un cadeau de dix sous. Elles n’en demandaient guère plus.
dans L'Afrique Fantôme. Michel Leiris. Editions Tel Gallimard. 1930-1932.
0 notes