#Meer Taqi Meer
Explore tagged Tumblr posts
his-heart-hymns · 1 year ago
Text
Do not please,do not try to make me open my lips.I have a hundred utterances buried under my tongue,all drenched in blood.
26 notes · View notes
sufiiiiiiii · 1 year ago
Note
Mohabbat ka dusra naam, tum ho
😭💔 Uparwala salamat rakhe aapko magar MEER TAQI MEER ka ek kalam yaad aa raha hai aapki is baat par
"Hoga kisi deewar ke saaye me pada "Meer"
Kya rabt(connection) Mohabbat se us aaram-talab(lazy) ko."
6 notes · View notes
keats-and-shauq · 9 months ago
Text
Never fails to remind me of this one couplet by Meer Taqi Meer:
Ja shauq par na ja tan-e-zaar-o-nizaar par
Ay turq-e-said-pesha humein bhi shikaar kar
Look at my passion, not my wounded/weak, lean/tender body, O hunterous Turq, hunt me as well!
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Hannibal s1e1 "Apéritif" | s3e13 "The Wrath of the Lamb"
—"With all my knowledge and intrusion, I could never entirely predict you. I can feed the caterpillar, and I can whisper through the chrysalis, but what hatches follows its own nature and is beyond me."
2K notes · View notes
meertaqi · 1 year ago
Text
अश्क आँखों में कब नहीं आता
अश्क आँखों में कब नहीं आता
लोहू आता है जब नहीं आता
होश जाता नहीं रहा लेकिन
जब वो आता है तब नहीं आता
सब्र था एक मोनिस-ए-हिज्राँ
सो वो मुद्दत से अब नहीं आता
दिल से रुख़्सत हुई कोई ख़्वाहिश
गिर्या कुछ बे-सबब नहीं आता
इश्क़ को हौसला है शर्त अर्ना
बात का किस को ढब नहीं आता
जी में क्या क्या है अपने ऐ हमदम
पर सुख़न ता-ब-लब नहीं आता
दूर बैठा ग़ुबार-ए-'मीर' उस से
इश्क़ बिन ये अदब नहीं आता
1 note · View note
syyedmohdsaad · 1 month ago
Note
tabiyat kaisi hai bhai?
Patta patta haal hamara jane hai
Jane na jaane gul hi na jaane
baagh to saara jaane hai
I guess this sher by mir sahab summarizes my tabiyat
2 notes · View notes
whencyclopedia · 3 months ago
Photo
Tumblr media
Humsafar: The World of Urdu Poetry
For beginners, young or old, Hitesh Gupta Aadil's “Humsafar: The World of Urdu Poetry" is a great companion for exploring the vast and fascinating world of Urdu poetry and transcending the boundaries of literature and culture. The author directly addresses the audience throughout the book while maintaining a sense of intimacy that few other guides have. Essentially a guide for newcomers to Urdu poetry, this book lends itself to enthusiasts and those inquisitive of Urdu language and literature.
“Humsafar” is an Urdu word which means "companion." True to its name, this book acts as a friend to guide the audience through the complex world of Urdu poetry. Hitesh Gupta Aadil is an Urdu language and literature enthusiast and translator; Humsafar is his first anthology, and it was brought to fruition by love and passion over the last five years. Prior knowledge of Urdu poetry is not required for this book; in fact, it is better for the reader to be new to the topic because the book makes a profound first impression that few other anthologies have. It makes an honest attempt to make Urdu language and poetry accessible to a wide audience. It is for anyone and everyone interested in learning about this form of poetry, and it equips the reader with enough history and basics to get an idea about the art form before they dive into poets and poems.
The book explores different types of poetry, such as Ghazal, Nazm, Qatta, Rubaai, Masnavi etc. Out of the 44 chapters, 39 are dedicated to various poets like Meer Taqi Meer, Gulzar, Faiz Ahmed Faiz, Javed Akhtar, Mirza Ghalib, and so on. The poets are ordered chronologically according to birth, and each chapter has a brief introduction about the poet followed by some of their poems.
The beginning chapters include an introduction to the book, the author’s process of putting it together, and a short history of Urdu language and poetry with a few flowcharts and diagrams. It also includes technical aspects, discussing the structure of the ghazal and other forms of poetry, the rules of writing, their classifications and themes, and their impact on various cultures across Eurasia. Although popularly known for romance and love, the poems also hold space for themes like humour, spirituality and religion, social issues, and the like.
The author has chosen both popular and lesser-known poets. The poems are easy to read and understand (at least the translations are). The limited amount of poems by each poet ensures the reader experiences a mixture of poets and their styles that not many other guidebooks have. The book gives just enough information succinctly that the reader is encouraged to do some further reading without being bored. As the author reiterates, the first few chapters are not imperative to enjoy the poems. However, they are a nice addition to anyone curious about the history and the technical aspects of the poems. It is a wonderful blend for history and poetry lovers alike.
The poems are first transliterated into English and then supported with English translation. In the end, the book also includes a pronunciation guide, miscellaneous terms related to Urdu literature, and notes for further reading. Footnotes are also added wherever required to explain complex Urdu words in the poems. A poem's meaning, however, is left to the reader and the author acts as a mere liaison between the poet and the reader. As a considerate addition, the author has also attached musical and performance renditions of the poems that one can watch on YouTube or listen to on Spotify. Humsafar is by no means extensive with only 40 poets and 160 poems. Yet, it is a fun and interactive guide that guarantees to pique the reader’s interest.
Continue reading...
17 notes · View notes
keats-and-shauq · 2 years ago
Text
bāham huʾā kareñ haiñ din rāt nīche ūpar
yih narm-shāne lauñḍe haiñ maḳhmal-e do-ḳhvābā
1) mutually they always become, day [and] night, below [and] above
2) these soft-shouldered boys/rascals are two-napped velvet
Notes:
lauñḍā : 'A boy, lad; a son; a brat; a page; —a slave; —a catamite'. (Platts p.971)
do-ḳhvābah : 'Having two naps (as cloth); —a kind of double-napped cloth'. (Platts p.529)
~ Meer
#annotations
Frances W. Pritchett:
So potent is the 'two-napped velvet' that even in English it generates an enjoyable bit of wordplay, for just as in Urdu the word for the nap or pile of a fabric [ḳhvāb] is also the word for sleep/dream, so in English the word 'nap' alludes-- quite coincidentally-- to a brief rest or sleep. And of course the idea of sleep has an affinity with 'night', and reminds us of the boys' sexual intimacy ('above and below').
Moreover, the series in the first line of 'day night below above' is such a treat in itself! It evokes the lovers' constant rolling around together, and at the same time invites us to imagine something cosmic. Velvet itself is soft and caressing, and two-sided or 'two-napped' velvet is the perfect paradoxical combination of difference (the two sides face in opposite directions, like day/night and below/above) and union (without both members of such pairs, neither could have its own identity).
Tumblr media
Love drawing hands actually
2K notes · View notes
soujjwalsays · 2 years ago
Text
The city of Nawabs, kebabs, aadab and tehezeb
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Lucknow/Lakhanpur
(The city of Nawabs)
shafaq se hain dar-o-divar zard sham-o-sahar
hua hai lucknow is rahguzar mein pilibhit
- Meer Taqi Meer
159 notes · View notes
blogbyameera · 1 year ago
Note
Suggest some Urdu Shayar
• Jaun Elia
• Faiz Ahmed Faiz
• Ahmed Faraz
• Mohsin Naqvi
• Parveen Shakir
• Amjad islam Amjad
• Allama Iqbal
• Mirza Ghalib
• Meer Taqi
• Munir Niazi
• Waseem Barelvi
• Nida Fazli
• Bashir Badr
18 notes · View notes
his-heart-hymns · 1 year ago
Text
Instead of telling her-"you have beautiful lips",tell her-"nazuki tere labo ki kya kahiye,pankhudi ek gulaab ki si hai".
Translation:
What can I say about the delicacy/softness of your lips, they are like the petals of rose."
14 notes · View notes
khwaabon-ki-madhushala · 1 year ago
Text
बारे दुनिया में रहो ग़म-ज़दा या शाद रहो
Amidst the world's woes or in joy's sweet embrace,
ऐसा कुछ कर के चलो याँ कि बहुत याद रहो
Do something remarkable, leave a memorable trace.
- मीर तक़ी मीर || Meer Taqi Meer
17 notes · View notes
shawredasar · 1 year ago
Text
"Hum huwe, tum huwe, k meer huwe
Uski zulfon ky sab aseer huwe"
~Mir Taqi Mir
1 note · View note
soulartcinema · 2 years ago
Text
"What do i say about the tenderness of her lips,
They are like the petals of rose."
-Meer Taqi Meer
1 note · View note
his-heart-hymns · 1 year ago
Text
Ibtida-e-ishq hai rota hai kya
Aage-aage dekhiye hota hai kya.
Tumblr media
It's only the beginning of love why do you wail?
Wait and see what happens as things soon unveil
-Mir Taqi Mir (1723 – 1810)
186 notes · View notes
casualflowerglitter · 2 years ago
Text
Shaam se kuch bujha sa rhta hun Dil hua h chiraagh muflis ka
~Meer Taqi Meer
0 notes
syyedmohdsaad · 3 months ago
Note
Meer Taqi Meer or Mirza Ghalib..? Who do you prefer more? Or anyone else?
Mir or Ghalib 😭 you know what . This is a Xavi or Iniesta level question Jaisa mujhse koi in cinema terms puch rha ho Al pacino or De niro . But Tbh i love both . Mir n kaha ha na ki “Tum hi Rekhta ka ustaad nhi ghalib agla zamana ma koi mir bhi tha”.
For me Mir is as important a milestone in Urdu poetry as Ghalib is,
4 notes · View notes