#Marley Del Prete
Explore tagged Tumblr posts
burlveneer-music · 1 year ago
Text
Marley Del Prete - Movement
Spiritual and Free Jazz trumpeter from Melbourne/Naarm. Debut album of Marley Del Prete. Massive thanks to everyone involved. Peace and Love to all. Released through Awake Nu Records.
This record was created on the lands of the Wurundjeri people of the Kulin Nation. We acknowledge the Traditional Owners of country throughout Australia and recognise their continuing connection to land, waters and culture. We pay our respects to Elders past, present and emerging. Trumpet: Marley Del Prete Harp/Piano: Wong Siwei Bass: Jack Dobson Drums: Gene Du Vergier Voice: Ebi Nori Percussion: Max Hazeldine Guitar/Daxophone: Hudson Grant Woodwinds: Nikodimos Recorded at Brian Brown Studios by Pat Telfer. Produced by Marley Del Prete, Hudson Grant and Nikodimos. Mixed by Hudson Grant. Mastered by Nat Birchall All songs written by Marley Del Prete except Cosmic Energy (Wong Siwei, Jack Dobson, Gene Du Vergier, Marley Del Prete) All words written by Ebi Nori Awake Nu Records
7 notes · View notes
t-annhauser · 27 days ago
Text
Canto di Natale
Ho terminato ampiamente in anticipo la nuova traduzione del Canto di Natale, ora ho tutto il tempo per rivedere e aggiustare. Prossimamente appronterò un blog dedicato per poterla leggere sotto l'albero. Qui sotto, l'incipit con una nota.
Innanzitutto: Marley era morto. Su questo non vi era alcun dubbio. Il registro mortuario recava la firma del prete, dell’impiegato comunale, dell'impresario delle pompe funebri e del piagnone capo. Scrooge vi aveva apposto la sua: e il nome di Scrooge, alla Borsa dei Cambi, valeva quanto una sentenza, sotto ogni punto di vista. Il vecchio Marley insomma era morto, morto stecchito, come un chiodo di portone*.
*[in originale “as dead as a door-nail”, equivalente appunto al nostro “morto stecchito”. Frase idiomatica inglese risalente al 1300 e utilizzata anche da Shakespeare in Enrico IV parte II e Falstaff: “Falstaff: What! is the old king dead? Pistol: As a nail in a doornail”; come a rimarcare l’inutilizzabilità di un chiodo, il quale, essendo ribattuto, era “morto” a qualsiasi possibilità di riutilizzo].
8 notes · View notes