#Marathi translation services in India
Explore tagged Tumblr posts
shakti-enterprise · 1 year ago
Text
Modi Lipi Translation Services — How A Brand Can Benefit From Local Language Marketing? | Shakti Enterprise
Tumblr media
Language should not be considered as a mere means of communication your brand uses to communicate with its target audience segments across all channels. You need to understand that the growth of your brand, its identity and its position in the market also depends on the languages you choose to promote your venture.
As per the professional opinion of the CEO of a revered provider of Modi lipi translation services, language is a tool that should be used by entrepreneurs to offer relevant information to their customers. And at the same time, use it to connect with prospective clients in a bid to encourage them to become returning patrons who would support the brand in question through thick and thin!
Hence, apart from using run-of-the-mill translation and localization services, a visionary entrepreneur would also invest in local language marketing services.
What is the meaning of local language marketing?
An expert in Modi script translation services states that the process of creating promotional content in regional languages and their most frequently used dialects is defined as local language marketing. Local language marketing lets a brand connect with a wider target audience segment which was previously inaccessible due to language and cultural barriers.
For the best results, one must remember that they should only work with providers of professional translation services as they have access to talent who understand the history of a language and its dialects so that the same can be used properly all the while ensuring cultural contexts of the language in question are used all in the right places in a piece of promotional content.
What are the benefits of local language marketing services?
Local language marketing allows a brand to become culturally relevant
How?
Well, one should remember that when properly used, local languages and their classic regional dialects when used properly can create powerful emotions in the minds of the target audience segments. Hence, even if a brand is not local or is not the brainchild of a person who belongs to the local culture, instead of shunning the brand, the target audience segments would readily warm up to the brand in question. Ergo, the brand in question became culturally relevant!
Native language marketing has become part and parcel of promoting a brand
Local language services such as Modi lipi to Marathi translation can play a key role in campaigns that are being conducted by a brand to launch its offerings in a new region where the market is somewhat saturated with similar brands offering similar products and services. In simple words, if you want your brand and its offerings to stand apart in the crowd then using local language marketing services is a wise decision, to be honest!
The success rates of local language marketing generally surpass traditional marketing
As per data put forth by an agency offering Modi script translation services in Mumbai, local language marketing services tend to perform better compared to traditional marketing approaches since the former entails bespoke features that apply to the brand in question and its offerings as well as the promotional campaign that has been put together at any given point in time!
Contact Shakti Enterprise for the best Modi Lipi translation services in India
At Shakti Enterprise, veteran and certified linguists who are fluent in Modi Lipi work on the projects so that contextual, tonal and grammatical inconsistencies are kept at bay. Shakti Enterprise has been associated with the language service sector for decades. Hence, this is the best language service provider when the priority is adapting your brand’s message as per the market segment you have targeted. For more details, please contact the agency today.
0 notes
integratedlanguage · 20 days ago
Text
Integrated Language Solutions: Premier Voice-Over and Dubbing Services in India
In the diverse and multilingual market of India, the demand for high-quality voice-over and dubbing services is ever-growing. These services are crucial for localizing content, making it accessible and engaging to audiences across different languages and cultures. Integrated Language Solutions (ILS) has established itself as a leading provider of voice-over and dubbing services in India, offering comprehensive solutions tailored to the needs of businesses and content creators. This article delves into how ILS excels in this field and the benefits it offers.
The Importance of Voice-Over and Dubbing Services
Voice-over and dubbing services are vital for a wide range of media, including films, television shows, advertisements, corporate videos, e-learning modules, and more. These services involve:
Voice-Over: Recording a voice that is heard over the original audio, often used for narration, commentary, or instructional content. It allows the original visuals to remain intact while conveying the message in a different language.
Dubbing: Replacing the original audio track with a new one in a different language, often used in movies, TV shows, and animated content. Dubbing ensures that the dialogue matches the lip movements of the characters, providing a seamless viewing experience.
Why Integrated Language Solutions Excels in Voice-Over and Dubbing
Integrated Language Solutions is recognized as a top provider of voice-over and dubbing services in India, known for its expertise, quality, and versatility. Here’s what sets ILS apart:
Diverse Language Offerings: ILS provides voice-over and dubbing services in a wide range of languages, including major Indian languages like Hindi, Tamil, Telugu, Bengali, and Marathi, as well as global languages such as English, French, Spanish, and Mandarin. This extensive linguistic capability allows ILS to cater to diverse audiences both in India and abroad.
Professional Voice Talent: ILS works with a vast network of professional voice actors who are skilled in various languages and accents. These voice talents are carefully selected to match the tone, style, and personality of the content, ensuring an authentic and engaging audio experience.
High-Quality Production: ILS utilizes state-of-the-art recording studios and audio equipment to deliver top-notch voice-over and dubbing services. Their production process includes script translation, voice recording, synchronization, and post-production, ensuring that the final product is of the highest quality.
Cultural Sensitivity and Localization: Understanding the importance of cultural relevance, ILS ensures that all voice-over and dubbing projects are culturally adapted to resonate with the target audience. This includes adjusting idioms, references, and tone to suit local preferences.
Comprehensive Service Offering: ILS offers end-to-end voice-over and dubbing services, covering everything from script adaptation and translation to casting, recording, and post-production editing. This comprehensive approach ensures that clients receive a fully localized and polished final product.
Customized Solutions: ILS provides tailored voice-over and dubbing solutions to meet the specific needs of each project. Whether it’s a commercial, a documentary, or an educational video, ILS adapts its services to suit the content and target audience.
Benefits of Choosing ILS for Voice-Over and Dubbing Services
Enhanced Content Accessibility: By providing voice-over and dubbing in multiple languages, ILS helps businesses and content creators make their content accessible to a broader audience, including non-native speakers and international markets.
Improved Viewer Engagement: High-quality dubbing ensures that the audience remains immersed in the content without being distracted by language differences. This leads to better viewer retention and satisfaction.
Cultural Relevance: ILS’s attention to cultural nuances ensures that the localized content resonates with the target audience, enhancing its effectiveness and appeal.
Seamless Integration: With ILS’s expertise in synchronization and audio quality, the dubbed audio seamlessly integrates with the original visuals, providing a smooth and cohesive viewing experience.
Cost-Effective Solutions: ILS offers competitive pricing for its voice-over and dubbing services, making it an affordable option for businesses looking to localize their content for multiple markets.
Contact Integrated Language Solutions
For businesses and content creators seeking professional voice-over and dubbing services in India, Integrated Language Solutions offers a range of expert solutions designed to meet diverse needs.
To learn more about our voice-over and dubbing services or to discuss your specific project requirements, please visit our website at www.integratedlanguages.com, or contact us directly:
Phone: +91 98110 93093
Conclusion
Integrated Language Solutions is a leading provider of voice-over and dubbing services in India, known for its ability to deliver high-quality, culturally relevant, and engaging audio content across a wide range of languages. By combining expert voice talent, advanced technology, and a deep understanding of cultural nuances, ILS ensures that businesses and content creators can effectively communicate with audiences worldwide. For reliable and top-tier voice-over and dubbing services, ILS is the trusted partner to choose.
0 notes
translation-info · 1 month ago
Text
Quick and Accurate Website Translation Services: Bridging Global Gaps
In today’s interconnected world, effective communication is paramount for businesses seeking to expand their reach. As companies aim to connect with diverse audiences, website translation services have emerged as an essential tool for overcoming language barriers. Research shows that 75% of consumers prefer to purchase products in their native language, according to the Common Sense Advisory. In India, where over 1.4 billion people engage with the internet and 22 officially recognized languages coexist, the demand for quick and accurate website translation services is more pressing than ever.
The global translation services market is expected to reach $56 billion by 2027, growing at a CAGR of 6.5%. For Indian businesses, this presents a substantial opportunity; localization not only enhances customer experience but also drives revenue growth. A study by the Localization Industry Standards Association (LISA) revealed that 70% of companies experience increased sales after localizing their websites, emphasizing the strategic importance of translation.
Why Website Translation Matters
Building Trust and Credibility: When consumers encounter content in their native language, it fosters a sense of trust. In India, where cultural nuances play a significant role, localized content can enhance a brand's credibility. A report from Harvard Business Review indicates that customers are 60% more likely to trust a brand that communicates in their language.
Expanding Market Reach: With India's diverse linguistic landscape, reaching a broader audience is crucial. According to the Census of India, around 43% of the population speaks Hindi, but regional languages like Bengali, Telugu, and Marathi have substantial speaker bases as well. By translating websites into these languages, businesses can tap into new markets.
Enhancing User Experience: A seamless user experience is vital for retaining customers. A study from the European Commission found that 42% of internet users never browse websites in a foreign language, highlighting the need for localized content. By providing translations that resonate culturally and linguistically, businesses can improve user satisfaction.
Boosting E-commerce Growth: The Indian e-commerce sector is booming, projected to reach $350 billion by 2025. Localization is key to capitalizing on this growth. According to KPMG, 67% of shoppers are more likely to purchase from a website that provides content in their native language.
Improving SEO Performance: Multilingual SEO is crucial for enhancing online visibility. Research indicates that localized keywords can increase search engine rankings by up to 80%. This means that businesses that invest in accurate translations are more likely to be discovered by potential customers.
The Process of Website Translation
Assessment of Needs: The first step involves understanding the target audience and the languages they speak. This assessment helps prioritize which languages to translate into based on market research and customer demographics.
Choosing the Right Service Provider: Selecting a translation service provider is crucial. Businesses should look for companies that offer native-speaking translators who understand cultural nuances, industry-specific terminology, and localization best practices.
Translation and Localization: This phase involves not just translating text, but also adapting content to align with local customs and preferences. This includes modifying visuals, currency, date formats, and even product offerings.
Quality Assurance: After translation, quality assurance processes are essential. This includes proofreading, editing, and testing the website in the target language to ensure that the content is accurate and functions correctly.
Ongoing Maintenance: Language is dynamic, and ongoing updates are necessary. Regularly revising translated content to reflect changes in products, services, or market conditions is vital for maintaining relevance.
Challenges in Website Translation
Cultural Sensitivity: Translating content without understanding cultural nuances can lead to misunderstandings or offensive content. Businesses must ensure that their messaging is culturally appropriate.
Technical Limitations: Certain websites may have technical constraints that make translation challenging. For example, websites built with specific coding languages may require additional resources to accommodate multilingual content.
Cost Considerations: While investing in translation services can yield high returns, businesses must budget for these services. Finding a balance between quality and cost is essential.
Keeping Up with Changes: With rapid technological advancements and market changes, staying updated with translation trends and tools can be daunting for businesses.
Future Trends in Website Translation
AI and Machine Learning: The use of AI in translation is on the rise. Tools like Google Translate and other machine learning platforms are becoming more sophisticated, providing quicker translations. However, human oversight remains crucial for maintaining quality.
Voice Search and Multilingual SEO: As voice search becomes more prevalent, optimizing websites for voice queries in multiple languages will be essential for improving user experience and accessibility.
Focus on Video Content: As video content grows in popularity, incorporating multilingual subtitles and dubbing will be key for businesses aiming to reach a wider audience.
Increased Demand for Real-Time Translation: Businesses are increasingly looking for solutions that allow for real-time translation, especially in customer service scenarios, to improve responsiveness.
Conclusion
In a multicultural and multilingual landscape like India, quick and accurate website translation services are essential for businesses striving to succeed in the global market. By investing in quality translation and localization, companies can effectively meet the diverse needs of their audience, enhance user experience, and significantly boost their competitive edge. As digital dynamics continue to evolve, embracing effective translation strategies will be crucial for businesses aiming to thrive in an interconnected world. With the right approach, organizations can leverage translation services not just as a necessity, but as a powerful tool for growth and innovation.
0 notes
languagexs · 6 months ago
Text
Translate with the Best English to Indian Language Translator: Instant Translation Services in Marathi (Indian) and Hindi Language
The Key to Translating into Marathi: Unlocking India’s Linguistic Diversity In a nation as culturally rich and diverse as India, language plays a critical role in fostering understanding and closing gaps. With 121 official languages and over 19,500 dialects, accurate and trustworthy translation services are crucial in this country. Speaking to millions of people in Maharashtra and around the…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
superbtranslation · 7 months ago
Text
Indian Languages to English Translation
Indian Languages to English Translation" refers to the process of converting text or speech from any of the diverse languages spoken in India into the English language. This translation service plays a crucial role in bridging linguistic barriers, facilitating communication, and promoting cultural exchange. With India being a multilingual country, encompassing languages like Hindi, Bengali, Tamil, Telugu, Marathi, and many others, this translation service is invaluable for various sectors including education, business, government, and literature. It requires proficient understanding of both source and target languages, cultural nuances, and often employs advanced technology like machine translation or human translators to ensure accuracy and fluency in the translated content
0 notes
bhashabharatia · 9 months ago
Text
0 notes
laclasseworld-blog · 10 months ago
Text
Microsoft Translator adds four new languages – Konkani, Maithili, Sindhi, and Sinhala
Microsoft India announced today the addition of three new Indian languages Konkani, Maithili, and Sindhi, in Microsoft Translator. Along with this, Microsoft Translator will also support Sinhala, the official language of Sri Lanka. With this latest release, Microsoft is further democratizing access to information in native languages for India. Microsoft Translator now supports 16 Indian languages: including Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Konkani, Maithili, Malayalam, Marathi, Nepali, Odia, Punjabi, Sindhi, Tamil, Telugu, and Urdu.
Microsoft Translator will now allow over 95% of Indians to access information and work in their native or preferred languages, making computing language-agnostic and more inclusive in India. It can help general users interpret real-time conversations, menus, street signs, websites, and documents. Companies can leverage it to globalize their business and strengthen customer outreach. Microsoft Translator can be used across Windows, iOS, Android, and the web. Microsoft also continues to push the boundaries on the quality of translations across Indian languages.
The function is available on the Microsoft Translator app, edge browser, Office 365, Bing Translator, and through the Azure Cognitive Services Translator API for businesses and developers. Users can translate Konkani, Maithili, Sindhi, and Sinhala text, supported in more than 125 languages, for their apps, websites, workflows, and tools with Azure Cognitive Services Translator. Businesses can also avail multi-language support such as translation for e-content, e-commerce product catalogues, product documentation, and internal communication, among others. 
Konkani is spoken by over 2 million people in India, primarily in the states of Goa, Maharashtra, and Karnataka. It is also spoken by a significant number of people in other parts of India, such as Kerala and Gujarat. Maithili is spoken by over 75 million people in India and Nepal. It is the second most widely spoken language in the Indian state of Bihar and is also spoken in the neighbouring states of Jharkhand and West Bengal. The development of Maithili was championed by Dr. Girish Nath Jha from the Jawaharlal Nehru University (JNU) New Delhi, who provided critical test sets and initial training data. Sindhi is spoken by over 20 million people in India, and several other countries in the subcontinent while Sinhala is spoken by over 16 million people in Sri Lanka, as well as in other countries such as Malaysia and Singapore.
Rajiv Kumar, managing director, of Microsoft India, said, At Microsoft, we are committed to empowering every individual and organization on the planet and this commitment is reflected in our attempt to broaden the reach of technology and inclusiveness through language as a medium.  We are excited to announce that we are broadening our language capabilities to include Maithili, Konkani, Sindhi, and Sinhala.  We celebrate and support India’s diversity of language and culture with the most advanced AI to enable India’s growth, by making access to technology pervasive. 
0 notes
translationwala · 1 year ago
Text
English to Marathi translation - How to Get into the Marathi Market
Now that the world is so linked, it's clear that companies are always trying to reach people in other countries. This growth means that we need to improve how we talk to each other so that people from all over the world and cultures can get and understand information. In this case, English to Marathi translation is very important because it lets businesses talk to people who speak Marathi in their own language.
Over 80 million people speak Marathi around the world, mostly in the Indian state of Maharashtra. It is the third most common language in India. The Marathi market has a lot of promise for companies that want to reach more people. It has a rich cultural history and is becoming more important economically. To really get into this market, though, you need to get past the language barrier. That's where English to Marathi translation comes in.
How to Use English to Marathi Translation to Its Fullest
To translate from English to Marathi, you need to do more than just change the words. It has to do with crossing the gap between cultures, knowing the subtleties of each language, and getting the message across clearly and precisely.
Businesses can get a lot of benefits from hiring professional English to Marathi translation services, such as:
Enhanced User Experience: Users who know Marathi are more likely to interact with material that is written in their own language. By translating your content into Marathi, you show that you value their time and tastes, which makes the experience better for them.
Improved Accessibility: By translating material into Marathi, you make sure that more people can access it, even those who don't speak English very well. This encourages acceptance and lets businesses reach a larger group of people who know Marathi.
Increased Market Reach: Marathi translation helps a business approach people who speak Marathi that they might not have been able to before because of language obstacles. This could lead to more sales, money, and company recognition.
Deeper Cultural Connections: To translate from English to Marathi correctly, you need to do more than just change words for words. It means knowing the cultural background, changing phrases, and using words that people who speak Marathi can understand. This helps build trust with Marathi customers and stronger cultural ties.
Strategies for Effective English to Marathi Translation
Businesses should think about the following ways to get high-quality English to Marathi translation:
Partner with Professional Translators: Hiring professional translators who are fluent in both English and Marathi makes sure that the readings are correct and respectful of the culture. These translators understand both the language and the culture well enough to bring the subtleties of the original text across clearly in Marathi.
Leverage Translation Tools: Translation management systems (TMS) and computer-aided translation (CAT) tools can speed up the translation process and make sure that the style and terms are always used the same way. These tools can also do boring tasks automatically, which lets translators focus on more creative tasks.
Embrace Cultural Sensitivity: The Marathi society has its own rules and ways of saying things when talking. To make sure that the translated text hits home with people who speak Marathi, translators should keep these culture issues in mind.
Localize Content: It is more than just translating the material, localization also involves changing it to fit the culture of the audience. To make sure they fit with Marathi society, this could mean changing pictures, references, and examples.
Establish a Feedback Loop: Translation is an ongoing process that needs to be made better all the time. Businesses should set up a feedback loop to get feedback from people who speak Marathi. Based on this feedback, they should change how they translate content as needed.
Conclusion: Navigating the Marathi Market with Confidence
Businesses that want to reach and interact with Marathi-speaking customers will find English to Marathi translation very useful. Businesses can reach their goals in the Marathi market, bridge the language gap, and improve user experience by engaging in high-quality translation and localization services. India's economy is still growing, which means that more people will need English to Marathi translation. Businesses that take advantage of this chance to connect clearly with Marathi-speaking customers will do well in this fast-paced and bright market.
Source: https://translationwala.wordpress.com/2023/11/08/english-to-marathi-translation-how-to-get-into-the-marathi-market/
0 notes
devnagri · 1 year ago
Text
English to Marathi translation: Why is it important to grow natively?
Maharashtra's official language is Marathi, which is also the national tongue of many Indians. Only in India, Marathi is a language that 83 million people speak. It is the tenth most spoken language overall and the third most spoken native language. Selecting an English to Marathi translation that can help your company communicate effectively is crucial for commercial growth. Below are reasons why businessmen should consider translation.
Localise To Expand In Particular Markets
In today's world, translation of your company content is critical to success. If you don't localise your business in this case to the region, it won't grow to be really successful.
Increase Public Awareness
Your organization has to put the finest solutions into practice in order to increase awareness if you want to experience rapid growth in the targeted area.
Your company may communicate formally by having your material translated into Marathi. You may conduct better marketing and build brand recognition if your material is written in Marathi.
 Connect With Marathi Audience and Develop
Nowadays, the vast majority of companies are active on social media. If you already have a strong online presence, use content translation to enhance it. You'll be able to interact with potential customers on numerous social media sites and communicate with your audience by translating your material into Marathi.
Add a Personal Touch
You'll notice that the audience is probably going to favour solutions that are able to connect with them when you wish to service a new audience. You may connect with your target market and audience by using content translation for the necessary language. Additionally, you'll meet new potential clients through this.
Local Marketing:
When marketing materials, commercials, and product descriptions are translated into Marathi, your message will be more appealing and relatable since it will be compatible with local tastes, idioms, and cultural references.
Cultural Relevance:
Marathi is deeply rooted in Maharashtra's cultural history. By translating your material into Marathi, you may increase engagement and cultivate enduring client loyalty by demonstrating your respect for the Marathi speakers' cultural heritage.
An improved online presence
Your website's Marathi-language version can help with your SEO for Marathi-language search terms. As a consequence, your company is more visible in search results, increasing the likelihood that people who speak Marathi and are looking for applicable goods or services will find you.
Local Collaborations
Having information available in Marathi might improve communication and cooperation if you're wanting to form alliances with regional companies or organizations in Maharashtra.
Better Interaction
People typically prefer speaking in their own language. Being able to communicate with customers who speak Marathi more effectively by providing information and help in their native tongue would eventually increase customer satisfaction.
Conclusion
Marathi is one of those Indian languages that greatly adds to the magnificence of the country because of its rich sociocultural background. Businesses require Marathi translation for a number of reasons in order to better serve their target market. 
However, when you look for quality Marathi translations from professionals, you may receive the greatest results.
Source: English to Marathi translation: Why is it important to grow natively?
0 notes
eltis-sifil-blog · 2 years ago
Text
Master the Art of Multilingual Communication: Foreign Language Courses in Pune
Are you interested in boosting your linguistic horizons and delving into the world of foreign languages? Look no further than Symbiosis Institute of Foreign & Indian Language (SIFIL), a prestigious language institute located in Pune, India. Offering many foreign language courses, including German language classes in Pune, SIFIL is your gateway to unlocking the power of multilingual communication.
Foreign language courses are gaining immense popularity in today's globalized world. Whether you are a student, a working professional, a globetrotter, or simply someone passionate about languages, SIFIL has something for everyone. With a rich legacy of over a decade, SIFIL has earned a reputation for its high-quality language programmes and experienced faculty.
One of the standout offerings at SIFIL is its German language classes in Pune. Germany is a leading global economy and a hub of technological innovation. Learning German can open up many career opportunities in various sectors, including engineering, automotive, pharmaceuticals, IT, and research. SIFIL offers comprehensive German language courses, catering to all levels - from beginner to advanced. The courses are designed to provide a holistic learning experience, focusing on all aspects of language learning, including reading, writing, listening, and speaking. The experienced faculty at SIFIL employs effective teaching methodologies, immersive learning techniques, and interactive classroom sessions to ensure that students gain proficiency in German language skills in the shortest possible time.
Apart from German, SIFIL offers a wide range of foreign language courses, including French, Spanish, Japanese, Chinese, Russian, Arabic, and many more. The courses are designed to cater to the diverse needs of students, professionals, and enthusiasts alike. So whether you want to learn a foreign language for academic purposes, career advancement, travel, or personal enrichment, SIFIL has a course to suit your requirements.
SIFIL's language courses are not limited to classroom learning. The institute also offers various extracurricular activities and cultural programmes to enhance the language learning experience. Students get ample opportunities to practice their language skills through group discussions, role-plays, presentations, and cultural events. The institute also organizes language clubs, workshops, seminars, and exchange programmes to provide a comprehensive understanding of the target language and its associated culture.
One of the unique aspects of SIFIL is its emphasis on Indian languages. In addition to foreign languages, the institute offers courses in several Indian languages, including Hindi, Marathi, Sanskrit, and Bengali. These courses are particularly beneficial for expatriates, tourists, and individuals interested in exploring the rich cultural heritage of India. Learning an Indian language can also be a valuable skill for professionals working in the Indian subcontinent or planning to do business with Indian companies.
SIFIL's state-of-the-art infrastructure, modern language labs, well-stocked library, and multimedia resources provide a conducive learning environment for students. In addition, the institute follows a learner-centric approach, focusing on individual attention, personalized feedback, and regular assessments to track progress. SIFIL also offers flexible batch timings, allowing students to choose classes at their convenience on weekdays or weekends.
In addition to its language courses, SIFIL also offers translation services, corporate training programmes, and customized language courses for specific industries or professions. The institute has a strong network of industry partnerships, collaborations, and alumni connections, providing students with valuable exposure to real-world language usage and industry requirements.
As an added advantage, SIFIL offers certification courses in association with international language organizations, such as the Goethe-Institut for German language courses. These certifications are recognized globally and add immense value to your language skills, making you stand out in the job market.
In conclusion, Symbiosis Institute of Foreign & Indian Language (SIFIL) is a premier language institute in Pune that offers a comprehensive range of foreign language courses, including German language classes and provides a vast and immersive learning experience for students. With its experienced faculty, learner-centric approach, cutting-edge infrastructure, and industry collaborations, SIFIL is the ideal destination for anyone looking to learn a foreign language, including German, in Pune. So why wait? Unlock the power of multilingual transmission and broaden your horizons with SIFIL's foreign language courses today!
0 notes
jasminedavid · 2 years ago
Text
Marathi Translation Services: How can it Benefit your Business?
The rich legacy of Marathi is well-known. It is spoken by many in India. Constitutionally, it is the 22nd scheduled language in India. Maharashtra is known as the financial hub of India. This language stems from the Indo-Aryan language. However, previously the Marathi language was called Maharashtri or Malhatee.   There are 90 million Marathi-spoken people across the length and breadth of the world. It considers the third-most-popular language in India. Seeing the growing importance of the Marathi,  Marathi Translator Online is important. 
Read More - :https://bit.ly/3Y4GmE4
0 notes
delshlangcnsl · 4 years ago
Text
Marathi Language Translation Services - Delsh Business Consultancy
Tumblr media
Marathi is part of the Indo-Aryan language group in the Western-southern branch. It has been spoken mainly by Maharashtrian people in western India, and since 1966 it has been the state's official language. Marathi was called Maharashtri, Marhatti, and Mahratti in prehistoric times.  But today, there is a universal presence of approximately 90 million Marathi, compared to approximately 68 million in India. It is Indian's fourth-largest language and the fifteenth-largest in the world. It is said that the Marathi language began quite early on. It is the oldest of the Indo-Aryan regional kinds of literature. Marathi is scheduled to be over 1300 years old and has evolved in Sanskrit from Prakrit and Apabhramsha. It is said to have come from Pali and Prakrit in its grammar and syntax. The Marathi we hear today is the consequence of the gradual change and change over the years.
The Marathi language's literary tradition is long. Eastern Hindi is closely related to Marathi and is also an Indo-Aryan language. In Marathi, the literary works of the saint and poet Dnyaneshwar are very popular in the Marathi language. Eknath, Tukaram, and Namdev were famous saint-poets, who played a decisive role in the enrichment of Marathi from the grassroots level. Thus it is said that Marathi has the richest holy literature in Indian. The first copper inscription, found in the city of Satara, part of the Maharashtra State, was written by Marathi in 739 AD. William Carey published his first Marathi grammar in 1805 using the Balbodh script because it was then impossible to print in the Modi script. The Modi script was published in the later editions of his book. During the Bombay Presidency in July 1917, Balbodh was the main administrative script. However, until the 1940s, the Modi script was still being used and taught at school. Since then Balbodh has been the main Marathi script, although the Modi script is revived.
Standard Marathi is based on academics' and print media-used dialects. Indicators differentiate 42 Marathi dialects. Dialects bordering other major linguistic areas have many common characteristics, which further distinguish them from standard spoken Marathi. The main part of the variation is lexical and phonological in these dialects. While there are a considerable number of dialects, the level of intelligibility of these dialects is relatively high.
Varhadi In the western Vidarbha region of Maharashtra, Varhadi (Varhadi) or Vaidarbhi is spoken. The retroflex side approximant dialect in Marathi is common, but it corresponds with the palatal approximant in the Varhadi dialect, making this dialect very distinct. These phonetic variations are frequent in Marathi and, as a result, the dialects spoken vary between regions of Maharashtra.
Zadi Boli Zadi Boli or Zhadiboli is spoken by Gondia, Bhandara, Chandrapur, Gadchiroli, and parts of Nagpur, Maharashtra in Zadipranta (forest-rich region) in the Far East, Maharashtra and the East, Vidarbara or Western Central Gondwana. Zadi Boli Sahitya Mandal and numerous literary figures work for the preservation of the Marathi dialect.
Southern Indian Marathi Thanjavur Marathi, Namadeva Shimpi Marathi, Arey Marathi, and Bhavsar Marathi are among the Marathi dialects spoken by many Maharashtrian descendants who have immigrated to Southern India. These dialects retain the basic Marathi form of the 17th century and are significantly influenced after migration by the Dravidian language. These dialects include Tamil Nadu, Andhra Pradesh, and Karnataka in various parts of the world.
In Israel and Mauritius, you will find Marathi speakers as well. The first Marathi text was inscribed on stones and copper plates in the 11th century. It was written in the alphabet of Modi from the 13th to the mid-20th century and has been written in the alphabet of Devanagiri since 1950. The language of the Marathi has about 42 dialects, of which Tamil and Kannada borrowing words have greatly influenced the dialect used in the Thanjavur and Tamil Nadu districts. Marathi is closely related to languages like Konkani, Göanese, Gowlan, Ikrani, and Varhadi-Nagpuri.
You can contact us to take advantage of your many business opportunities if you are seeking Marathi Translation Services. Translation services are offered by Delsh Business Consultants (DBC) in Marathi worldwide. At Delsh Company Consultancy, we provide high-quality Marathi translation services to our customers worldwide. We will support all types of Businesses and provide Marathi translations from all languages, either Regional or Foreign. We ensure that our translators are accurate in understanding and apprehending source language and the customer's target language. It's our motto to be observant and the most significant feature of our Marathi translation. You can trust us to comprehend the complexity and dedication of your business documents with absolute precision.
1 note · View note
Text
Tumblr media
Professional Marathi Translation Services
Marathi translations for your website, app, certificates, legal documents, and communications. Top quality translations by experienced human translators. .
Get a free quote today! [email protected] .
For more about our services, Visit Our Website: https://www.delshlanguageconsultancy.com/
0 notes
tamblr · 3 years ago
Text
Language imposition in India 
The language debate has been bothering me for quite sometime, mostly because there is so much misinformation and propaganda. I want to preface this post by saying that speaking the language itself is NOT the issue, language IMPOSITION is the issue and I will clearly explain the difference between the two and show you what I mean with ample examples. Many people seem to think that either (1) Hindi creates greater integration and that if a nation has to be “strong” we need a “national language” that unites us all and (2) that Hindi is not being forced and that this is all “Anti national/separatist politics.” I want to see this from an academic POV and am hoping the piece will help others either understand this better or offer concrete points to argue for or against. This is going to be long af, think of this as an academic rant and enjoy.(*All sources can be found with a quick google search) 
I’m sure most Indians are aware of the recent statements by the home minister and the trends it snowballed because this is not a recent phenomenon, it has been an issue since the conception of India as a nation. I want to talk a little bit about linguistic imperialism versus cultural integration. Firstly, Linguistic imperialism or language imperialism is occasionally defined as "the transfer of a dominant language to other people". This language "transfer" (or rather unilateral imposition) comes about because of imperialism. Cultural integration on the other hand is when individuals from one culture adopt practices from another culture without diminishing their own. The most popular notion of this concept is unity in diversity. Unity in diversity is used as an expression of harmony and unity between dissimilar individuals or groups. It is a concept of "unity without uniformity and diversity without fragmentation”. 
Next, I want to contrast India with the European Union which is the most similar international body present. The economist once said “India is a continent masquerading as a country”, The first line of the Indian constitution states  “1. Name and territory of the Union.—(1) India, that is Bharat, shall be a Union of States.” The government that holds together India is called the Union (central) government  and the governments that govern each state are state governments. Unlike the European Union, the federal structure of India does not allow states to secede from the union and hence it is a country, much like the United States of America. Unlike the US, states are divided on a linguistic basis i.e each state has its own regional language (Also fun fact: the US itself does not have an official language because one of the founders was a polyglot and did not want a language to be forced upon the nation). The easiest to compare is the European Union, each country has its own language and distinct culture (In France people speak French, In Germany people speak German etc.). It’s the same thing in India: (In Karnataka people speak Kannada, in Maharashtra people speak Marathi, In Bengal people speak Bangla etc.). 
So how does the European Union handle this linguistic diversity? 
The official website of the EU states that “We aim to provide information on our websites in all 24 EU official languages. If content is not available in your chosen EU language, more and more websites offer eTranslation, the Commission’s machine translation service.
We aim to strike a reasonable balance between respect for speakers of the EU's many languages and practical considerations such as limited resources for translation. Some content, such as legislation, is always available in all EU languages. Other content might be available only in languages that user research tells us will reach the largest audience.
All content is published in at least English, because research has shown that with English we can reach around 90% of visitors to our sites in either their preferred foreign language or their native language.” 
Secondly how does the EU handle migration between nation states and language integration?
Tumblr media
This basic analysis dispels the point that cultural integration requires the implementation of one homogenous language across a landmass. Further proof that one language is an imperialist/authoritarian notion is found in the history of English and how it came to be a global language, Russian, Mandarin etc. Consider the history of Hindi itself:
“Hindi and Urdu languages have their origins in Khariboli spoken in areas around Delhi. Khariboli was adopted by the Afghans, Persians, and Turks as a common language of interaction with the local population during the period of Islamic invasions and the establishment of Muslim rule in the north of India between the eighth and tenth centuries AD. In time, it developed a variety called Urdu with significant borrowings from Arabic and Persian and that uses the Perso-Arabic script.  It was also known as extra “mixed language.”As Urdu gained patronage in the Muslim courts and developed into a literary language, the variety used by the general population gradually replaced Sanskrit, literary Prakrits, and Apabhramsas as the literary language.  This latter variety looked to Sanskrit for linguistic borrowings and Sanskrit, Prakrits, and Apabhramsas for literary conventions. It is this variety that became known as Hindi.”
Now let’s come to India. Firstly, contrary to the popular myth, Hindi is not the national language of India, India does not have a national language. Instead India has 22 official languages as stated in the 8th schedule of the constitution of which Hindi is one language. To further intuitively explain how vast and varied India truly is let’s see some economic indicators: the GDP of Tamil Nadu (one of the states) is comparable to that of Singapore, Hong Kong, Denmark ($330 billion) while UP is comparable to Bangladesh ($250 billion), which acts as further proof that each state in India is comparable and acts like each country in the EU. 
But why is this myth so prevalent? There are two pieces of legislation that govern the use of languages in India: the constitution and the official languages act. While the official languages act was amended to include Hindi and English as official languages after mass protests and the death of many against Hindi as the national language, the act is quite sneaky in reality. Furthermore, while there are in theory “22 official languages” both the constitution and the official languages act grants power to Hindi over all the other languages. Further, Articles 344-349 describe the provision of laws for language use. The main issue is with Article 344 specifically point (2) and with Article 351. 
Tumblr media Tumblr media
This means that the more people “think” Hindi is the national language, the easier it will be to make it one. But article 347 does clarify it is up to the people of the states to choose. This is why there is so much propaganda that Hindi is the national language. 
Tumblr media
Since the chairman of the official languages committee is the home minister I.e the same person who sparked this issue again, I will leave the readers to determine if you think this is an empty comment by the minister or if this is a statement that will go through Parliament (keeping in mind the current trends in legislation implementation in the country). 
Moreover, even when states have their own official languages,
Tumblr media Tumblr media
the central by law can implement Hindi in states that don’t want it if the language committee agrees and if there are a majority Hindi speakers in central offices within the state (other than Tamil Nadu [this is not because the state has special privilege or anything, it is because during the second wave of language protest almost 30 people died in Madurai city alone, at-least 4 students lit themselves on fire as a sign of peaceful protest and the state govt threatened to secede from the union unless immunity is giving to the state against future imposition]). 
Tumblr media Tumblr media
To paraphrase the above: if many central government employees can speak Hindi even in states that have different laws, then official communication between union and state can shift to Hindi. Regions A, B and C are those that have adopted Hindi as a state language, Hindi as official communication language between union and state, English as communication between union and state respectively. So states that fall under zone C still have limited legal protection.
Tumblr media
Ok so as an average citizen you may say that “I don’t really care about all this, I just want to communicate with people and I speak my mother tongue at home so who cares which language it is, we have 10,000 other problems plaguing India anyway”. Firstly, language is preserved and carried forward only through communication, if the language of the state is not used in public life then the language slowly erodes. Secondly and most importantly, the culture of a people is carried in the language. The death of language is the death of culture. So here are some comments to show that reality: 
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Lastly, of course we have other problems that are plaguing the country and yes we must focus on that too (as an economics student I care way to deeply about the current economic crisis for my own good), so to tie all of this analysis together here’s another statistic: 
Tumblr media
This is a really long post no one really asked for lol but so many people seem to think that we need a “link language” that has to be indigenous to India to communicate within the country... so last question: why English and not Hindi?
Scene 1: Hindi imposition 
Hindi speaking states (language fluency): Hindi - 1 language [this comes because of economic & educational disparities between states so knowledge of English is limited, if you want more info on this I’ll do a separate post on it] 
Non-Hindi speaking states  (language fluency): English, Hindi, Regional language - 3 languages 
Scene 2: English as link 
Hindi speaking states (language fluency): Hindi, English - 2 languages
Non-Hindi speaking states  (language fluency): English, Regional language - 2 languages 
Notice that in scene 2 Hindi then becomes just another regional language which is what it’s supposed to be in the first place. Adopting English thus promotes equality among the entirety of the subcontinent. 
Further English facilitates competitive advantage of a state at the global stage while Hindi destroys individual rights and state rights in the nation aiding in centralisation of control of state, laws and individuals. As can be seen from the statistic above: “one nation, one religion, one language”, I will leave it upto the readers to determine if that policy is oppressive or integrating. 
Going back to the first 2 questions though: Do we need 1 link language forced on everyone for cultural integration: No (see US and EU discussion above). Is this anti national politics? No, if advocating for equality is anti national then India as a country will fundamentally break. 
7 notes · View notes
ramusblog · 2 years ago
Text
A thread on Hindi imposition debate. #HindiDiwas
At the time of India’s Independence, Hindi was still a language in the making. The geographical reach of Hindi was not bigger than that of Telugu or Bengali. Hindi was not the mother tongue of people in Awadh, Braj, Mithila, Magadh, Bundelkhand, Ahirwal, Nimad, Marwar or Mewar.
In these areas, each language is unique and it is not easy for a Maithil person to understand Bundelkhandi or Brajbhasa.
As Hindi was not standardised in 1947, the government tasked the Central Hindi Directorate to do so.
After much deliberation, it was decided to use roman numerical. It is still not settled whether to use Persian/Arabic/Turkic words in Hindi or not and what is better, Sanskritised Hindi or Hindustani.
Echoing this sentiment, former CM of Madras Presidency and Rajya Sabha member P. Subbarayan presented a dissent note to the 1st Official Language Commission.
Subbarayan said “People who possess as their mother tongues well formed languages with a continuous literary history of over thousand years and more like Bengali, Assamese, Oriya, Marathi, Gujarati, Telugu, Tamil, Kannada and Punjabi feel very difficult about accepting this new policy about official language, particularly when by direct and indirect means, it is attempted to be forced upon them.”
Hindi was given priority over other languages in the Constitution.
Article 351 says, “It shall be the duty of the Union to promote the spread of the Hindi language, to develop it so that it may serve as a medium of expression for all the elements of the composite culture of India and to secure its enrichment by assimilating without interfering with its genius, the forms, style and expressions used in Hindustani and in the other languages of India specified in the Eighth Schedule, and by drawing, wherever necessary or desirable, for its vocabulary, primarily on Sanskrit and secondarily on other languages.”
This idea of making Hindi “a medium of expression for all the elements of the composite cultures of India” is flawed and deeply contested. Hindi was accorded this coveted position by the Constituent Assembly and not by Parliament consisting of elected representatives.
North Indian Hindi-speaking members of the Congress party in the Constituent Assembly insisted that Hindi was accepted as the Official Language of the Indian Union.
In the post-Independence era, Hindi grew but the growth was not organic. The Union government spent money to promote Hindi especially in non-Hindi-speaking areas so that it may be accepted as the link language nationally.
The Department of Official language was given specific task that involved “co-ordination in all matters relating to the progressive use of Hindi as the Official Language of the Union, including administrative terminology, syllabi, textbooks, training courses and equipments.
There is a Hindi training programme in place for central government employees since 1955.
The presidential order dated 27 April 1960 said “in-service training in Hindi may be made obligatory for Central Government employees who are aged less than 45 years.
The Union government is running these programmes across the country. In government departments across India, Hindi Day is celebrated and essay and typing competitions are held. Government rewards good performers in these competitions.
There is an Official Language Wing in the law ministry, which translates all government bills in Hindi. At the same time, no incentive is given to Hindi-speaking employees for learning other Indian languages.
In the field of education, the 1st Official Language Commission had put much emphasis on introduction of Hindi as compulsory subject in secondary schools in all non-Hindi areas, so that the next generation of Indians may be Hindi-knowing, It brushed aside the suggestion that students in Hindi-speaking areas in secondary schools should compulsorily learn another Indian language.
The Commission instead suggested that options for these students should include languages like Sanskrit, French, German, and Russian.
This was the mainstream idea related to the language policy just after the Independence that non-Hindi students must learn Hindi, but Hindi students should study Sanskrit or some foreign language.
Mass media also played a crucial role in the proliferation of Hindi. Until the 1990s, the Union government was in sole control of radio and television. Television broadcasting started in 1965 and till the mid-1990s, most of the programming was in Hindi.
Only after regional stations were established that things started to change. But by that time, the foundation had already been laid. During 1983-1991, many popular programmes and serials were launched in Hindi.
Mythological serials like Ramayana and Mahabharata became powerful vehicles to carry Hindi with the religious massaging.
2 notes · View notes
bhashabharatia · 1 year ago
Text
0 notes