#Littré
Explore tagged Tumblr posts
Text
Le charme de l'accent de nos grands-parents.
10 notes
·
View notes
Photo
2 juin 1881 : mort du lexicographe et philosophe Émile Littré ➽ http://bit.ly/Emile-Littre Homme de travail connu pour son « Dictionnaire de la langue française » et qui se délassait d’un labeur par un autre labeur plus rude, Émile Littré avait fini par connaître le champ entier de l’activité intellectuelle et par acquérir un savoir véritablement encyclopédique
#CeJourLà#2Juin#Littré#Lexicographe#Philosophe#Politique#Dictionnaire#Langue#Française#Études#Médecine#biographie#histoire#france#history#passé#past#français#french#news#événement#newsfromthepast
9 notes
·
View notes
Text
The philosophy of the 19th century: Systems period (1800-1850) (2)
Generally speaking, removing from previous doctrines everything which gives them their apocalyptic and visionary character, you obtain new doctrines which have a skeptical and discouraged aspect, or which, conversely, expect a lot from human forces and very little from natural necessity. The materialism of Marx is the Hegelian doctrine of the State, deprived of its religious meaning, like the…
#19th century#Comte#Darwin&039;s transformism#evolutionism of Spencer#Hegel#Littré#Marx#Mill&039;s logic#philosophy
0 notes
Text
Les couleurs de la ville.
Mur
Rue Littré II
#photographie urbaine#urban photography#couleurs urbaines#urban colors#décor urbain#urban decor#abstraction#figuration#mur#wall#minimalisme#minimalism#rue littré#01000#bourg en bresse#ain#auvergne rhône alpes#france#photographers on tumblr#poltredlyon#osezlesgaleries#lyonurb#brumpicts#frédéric brumby
52 notes
·
View notes
Text
[Flaubert voice] my little faggot friends
2 notes
·
View notes
Text
Ce prix, créé en hommage à Emile Littré (1801-1881), médecin, lexicologue et écrivain français, récompense chaque année des "ouvrages de tous genres, en langue française, dont l'éthique, les personnages, les idées procèdent en totalité ou en partie de cet humanisme qui est l'essence même de l'éthique médicale".
#littérature#sciences#médecine#éthique#prix littéraires 2022#récompenses#distinction#jury#remise du prix#lauréats#roman#fiction#récit#prix Littré
0 notes
Text
La Mode illustrée, no. 38, 18 septembre 1904, Paris. Toilette de ville. Modèle de Mlle Goéry, rue Littré, 15. Ville de Paris / Bibliothèque Forney
Description de la gravure coloriée:
Cette toilette, en drap léger violet évêque, est ornée de velours d'une nuance plus foncée, encadré d'application de guipure crème. La jupe froncée est cerclée d'une bande étroite de velours ornée d'applications de guipure.
Le corsage blousé, également froncé, est l'ait avec un grand empiècement en velours encadré de guipure; cet empiècement est prolongé en pointe devant, jusqu'à la ceinture en soie Liberty drapée. Les manches bouffantes sont retenues dans des hauts poignets en velours, garnis de guipure. On complète la toilette par un boa en zibeline.
Chapeau en feutre blanc garni d'un nœud en soie Liberty violet évêque et de deux plumes d'autruche nuancées du violet au blanc.
—
This ensemble, in light bishop purple cloth, is decorated with velvet of a darker shade, framed with cream guipure application. The gathered skirt is surrounded by a narrow band of velvet decorated with guipure applications.
The bloused bodice, also gathered, has a large velvet yoke framed with guipure; this yoke is extended in a point at the front, up to the draped Liberty silk belt. The puffed sleeves are held in high velvet cuffs, trimmed with guipure. We complete the outfit with a sable boa.
White felt hat trimmed with a purple liberty bishop silk bow and two ostrich feathers shaded from purple to white.
#La Mode illustrée#20th century#1900s#1904#on this day#September 18#periodical#fashion#fashion plate#cover#color#cover redo#description#Forney#dress#collar#Modèles de chez#Mademoiselle Goéry
58 notes
·
View notes
Text
Okay wanna talk about this bit:
Specifically about the words Aronnax imagines Nemo addressing to him.
Here's the French:
So, literally translated, Aronnax is imagining Nemo saying "Come! come still! come always!" ("toujours" can also mean "still", I think this is another case of double-entendre). This struck me as Aronnax sort of fantasizing about the romantic notion of, like, "I will always follow you."
It's also, afaik, the only time either of them uses (or imagines the other using) the "tu" form (the "vous" form here would have been "venez" instead of "viens"). Let me explain real quick.
So, I'm taking this from a 19th century monolingual French dictionary by Émile Littré because I'm a pedant and a nerd:
"La seconde personne a deux pronoms pour le singulier, tu et vous. Tu s'emploie dans la familiarité entre camarades, amis, parents, mari et femme, etc."
In English:
"The second person [you] has two pronouns for the singular, tu and vous. Tu is used in the familiarity between comrades, friends, relatives, husband and wife, etc."
He doesn't similarly define "vous" but basically, it's more formal.
Anyway, the rest of the book, in Actual Real Speech, Nemo and Aronnax use "vous" for each other--which makes sense! In fact they are very formal in their speech in other ways, too, even after Aronnax has been there for a while. And in the Real World where they are simply two scientists who Respect Each Other Very Much, this is perfectly appropriate!
But when he imagines Nemo speaking to him, beckoning him to follow, Aronnax imagines him using the more familiar "tu."
I'll close with one more quote from that dictionary:
"M. de Bussy demande si l'on doit se tutoyer en amour ; et, après avoir dit que cela est indifférent, il finit par ces vers : Le vous me paraît plus galant ; Mais je trouve le toi plus tendre."
which is
"M. de Bussy asks if we should use tu in love; and, after having said that it makes no difference, he finishes with these lines: Vous to me seems more gallant; But I find [tu] more tender."
92 notes
·
View notes
Text
A Rose in Misery
So, I don't know whether the lyricist for On My Own took inspiration from this chapter or not, but it sure seems like they might have. I decided to do a translation of the heartbreaking paragraph where Éponine describes the city at night, not as it looks while she's imagining Marius beside her, as in the musical, but as it looks when she hasn't eaten for days in the winter.
FRENCH “Des fois je m’en vais le soir. Des fois je ne rentre pas. Avant d’être ici, l’autre hiver, nous demeurions sous les arches des ponts. On se serrait pour ne pas geler. Ma petite sœur pleurait. L’eau, comme c’est triste ! Quand je pensais à me noyer, je disais : Non, c’est trop froid. Je vais toute seule quand je veux, je dors des fois dans les fossés. Savez-vous, la nuit, quand je marche sur le boulevard, je vois les arbres comme des fourches, je vois des maisons toutes noires grosses comme les tours de Notre-Dame, je me figure que les murs blancs sont la rivière, je me dis : Tiens, il y a de l’eau là ! Les étoiles sont comme des lampions d’illuminations¹, on dirait qu’elles fument et que le vent les éteint, je suis ahurie², comme si j’avais des chevaux qui me soufflent dans l’oreille ; quoique ce soit la nuit, j’entends des orgues de Barbarie³ et les mécaniques des filatures, est-ce que je sais, moi ? Je crois qu’on me jette des pierres, je me sauve sans savoir, tout tourne, tout tourne. Quand on n’a pas mangé, c’est très drôle.⁴”
TRANSLATION “Sometimes, I take off in the evening. Sometimes I don’t come back. Before we were here, last winter, we lived under the bridge arches. We clung together to keep from freezing. My little sister would cry. Water- how sad it is! When I would think of drowning myself I would say : No, it’s too cold. I go off on my own when I want, I sometimes sleep in ditches. You know, at night, when I walk along the boulevard, I see the trees like pitchforks, I see houses all black and big like the towers of Notre-Dame, I imagine that the white walls are the river, and I say to myself : Look, there’s water! The stars are like festival lanterns¹, they seem to smoke and the wind blows them out, I’m stupefied², as if I had horses breathing in my ear ; although it’s night, I hear barrel organs³ and the machinery of the spinning mills, but what do I know? I think stones are being thrown at me, I run away without even realizing, everything spins, everything spins. When you haven’t eaten, it’s all a little funny.⁴”
NOTES 1. I did way too much research into what exactly “lampions d’illuminations” would have referred to at the time. A “lampion” is a lantern, and while modern definitions often list “paper lantern,” I couldn’t find anything that corroborated that from the time period. Littré describes it as a “Small vessel made of clay, tin, or glass, into which one puts tallow or oil with a wick, and which is used for illuminations.” “Illuminations” in the plural (which is how it’s used in the text), refers to decorative festival lights.
Also, I found some references to “lampions d’illuminations” in a newspaper from 1851. The page is describing anniversary celebrations for February 24th, 1848 (the French Revolution of 1848), which I think is further evidence that Éponine is referring specifically to lanterns that would be used at a festival or celebration.
2. The word here is “ahuri(e)” which means both “stunned, dazed, astonished, flabbergasted” but also can be used to mean “idiot, numbskull” so I used “stupefied” because it also carries those two connotations within the word. The two English translations I have translate the idea as more “bewildered / afraid” which honestly seems more correct for the tone, but since I can’t really be sure of the exact sense Hugo was going for I went with a word that more literally fits with the French definition.
3. An “orgue de Barbarie” is known by a myriad of terms in English: barrel organ, roller organ, crank organ, hand organ, cylinder organ, street organ, take your pick!
4. A literal translation of this last sentence might be: “When you haven’t eaten, it’s very funny.” The word “drôle” in French carries the same connotations that the English word “funny” does, in that it can mean both hilarious (something that one would laugh about), and odd, strange, or weird. I’m fairly certain, as other translators seem to be, that Éponine means “odd” or “weird” here but I again decided to use the word in English that most closely mirrors all of the meanings in the French word. However, I changed up the words around it just a tad to try to get across more of that unsettling feeling I believe Hugo is going for here.
--------
This was a hard one to translate! By nature of the fact that Éponine is rambling and describing a somewhat hallucinatory experience, it's very hard to tell sometimes what certain words mean or refer to within the context.
Many aspects of this paragraph remind me strongly of imagery in the lyrics of On My Own:
Sometimes I walk alone at night When everybody else is sleeping ... In the rain the pavement shines like silver All the lights are misty in the river In the darkness, the trees are full of starlight ... The river's just a river ... The trees are bare
But oh boy is the book so much more depressing. Nothing is romanticized here. Her imaginings as she walks around the city at night are sometimes beautiful, sometimes terrifying, always unsettling. She's not daydreaming, she's hallucinating because she's starving, and freezing. What a heart breaking chapter!
#les mis letters#lm 3.8.4#eponine#translation#french translation#les miserables#français#les mis musical#on my own#les mis language#mytranslation
65 notes
·
View notes
Text
La psychanalyse est une clinique du discours et un Discours (dans sa stricte acception lacanienne) qu’est-ce que ça veut dire ? Une illustration:
L’hystérologie, ou hystéron-protéron, du grec husteron, «qui se trouve derrière», et proteron, «qui vient avant», est un terme linguistique désignant le renversement de l’ordre naturel (chronologique ou logique) de deux termes (mots ou propositions).
L’exemple classique vient de l’Enéide: «Laissez-nous mourir et nous précipiter au milieu des ennemis.»
Comme le fait remarquer Littré, on ne peut se précipiter après être mort.
De nos jours, les fournisseurs d’accès à internet emploient régulièrement l'hystérologie, en demandant aux clients qui n’arrivent pas à se connecter de télécharger sur internet le logiciel qui résoudra le problème.
«User d’une hystérologie, c’est en somme postuler quelque chose qui n’existe pas encore pour s’autoriser et engager une action.»
Le sujet contemporain, contraint dès le plus jeune âge au «Sois toi-même», est en proie à cette figure embarrassante: «Il postule quelque chose qui n’existe pas encore (lui-même) pour enclencher l’action au cours de laquelle il doit se produire comme sujet ! Or, comme cet appui est foncièrement bancal, voire inexistant, l’acte soit échoue en se différant sans cesse, soit s’accomplit, mais en plaçant le sujet dans la situation de se voir faire un tour auquel il ne peut croire. Le sujet se vit alors comme un imposteur.
" […] Là où le sujet hystérique s’aliénait à un Autre en ne cessant, bien sûr, de lui reprocher et de se reprocher la dépendance dans laquelle il s’était mis lui-même, le sujet hystérologique, privé de tout appui sur l’Autre, ne peut plus que s’égarer dans un emmêlement intérieur, se retrouvant autant moitié que double de lui-même."
Telle est la situation dans laquelle la pédagogie des sciences de l’éducation place l’enfant.
Soulignons le lien de l’hystérologie avec ce que Lacan appelle la «forclusion» de la figure paternelle, le défaut d’inscription, jusque dans l’inconscient, de la filiation, met le sujet en demeure de s’engendrer lui-même...
Mais pris qu'il est déjà dans le Discours Capitaliste, le sujet de la "libre entreprise" finit toujours par se produire lui-même …comme déchet !
L’idéologie que sous-tend le Discours Capitaliste enjoint le sujet à dire que les enfants ont une sexualité. Les enfants n’ont pas de sexualité, les enfants ont des pulsions, ces Triebe sont l’écho dans le corps du fait qu’il y a un dire, dire qui cherche son acheminement dans et par la parole…
Ce que nous apprend la psychanalyse, c’est la notion de "nachtrag", l’"après-coup" qui caractérise la logique de performativité rétroactive du signifiant en tant qu’elle manifeste le Réel de l’inconscient.
Tu crois que tu dis ce que tu veux, mais tu dis ce que veut ton Autre, et le plus souvent c’est ta "famille" ou ta communauté qui te parle et qui te dit, ou le surmoi social qui en est l’extension non questionnée ni identifiée…
Faire une analyse c’est se confronter à ce "ne rien vouloir en savoir".
4 notes
·
View notes
Text
Être chatte. Se dit d’une femme caressante de certaines caresses alanguissantes ; lente de ses mouvements, d’une grâce nonchalante. Ce n’est pas la même chose qu’une femme amoureuse. Il y a des femmes amoureuses qui ne sont pas chattes. Il y a des femmes chattes qui n’ont que l’apparence de l’amour. Mais les deux peuvent coexister.
(Clair Tisseur, Le Littré de la Grand’Côte, 1903)
10 notes
·
View notes
Text
Ce style de mot dans le Littré...
6 notes
·
View notes
Photo
2 juin 1881 : mort du lexicographe et philosophe Émile Littré ➽ http://bit.ly/Emile-Littre Homme de travail connu pour son « Dictionnaire de la langue française » et qui se délassait d’un labeur par un autre labeur plus rude, Émile Littré avait fini par connaître le champ entier de l’activité intellectuelle et par acquérir un savoir véritablement encyclopédique
#CeJourLà#2Juin#Littré#Lexicographe#Philosophe#Politique#Dictionnaire#Langue#Française#Études#Médecine#biographie#histoire#france#history#passé#past#français#french#news#événement#newsfromthepast
5 notes
·
View notes
Text
youtube
pussy
"cat," by 1690s, a diminutive of puss (n.1), also used of a rabbit (1715). As a term of endearment for a girl or woman, from 1580s (also used of effeminate men), and applied childishly to anything soft and furry. To play pussy was World War II RAF slang for "take advantage of cloud cover, jumping from cloud to cloud to shadow a potential victim or avoid recognition."
pussy (n.2)
slang for "female pudenda," by 1879, but probably older; perhaps from Old Norse puss "pocket, pouch" (compare Low German puse "vulva"), or perhaps instead from the cat word (see pussy (n.1)) on the notion of "soft, warm, furry thing;" compare French le chat, which also has a double meaning, feline and genital. Earlier uses are difficult to distinguish from pussy (n.1), e.g.:
canard (n.)
"absurd or fabricated story intended as an imposition," 1851, perhaps 1843, from French canard "a hoax," literally "a duck" (from Old French quanart, probably echoic of a duck's quack); said by Littré to be from the phrase vendre un canard à moitié "to half-sell a duck," thus, perhaps from some long-forgotten joke, "to cheat." But also compare quack (n.1).
2 notes
·
View notes
Text
Les couleurs de la ville.
Mur
#photographie urbaine#urban photography#couleurs urbaines#urban colors#abstraction#figuration#décor urbain#urban decor#mur#wall#minimalisme#minimalism#argentique#analog photography#canon ae1 prog#kodak gold#rue littré#01000#bourg en bresse#ain#auvergne rhône alpes#france#photographers on tumblr#poltredlyon#lyonurb#brumpicts#frédéric brumby
50 notes
·
View notes
Text
Si vous manque l'imagination de ce que peuvent être les amantes dont parle ce Dictionnaire, il vous suffit d'y rechercher le terme. N'hésitez pas en recopier la définition comme je le fais ici :
Les amantes sont celles qui, éprouvant un violent désir les unes pour les autres, vivent/aiment dans des peuples, suivant les vers de Sappho, "en beauté je chanterai mes amantes".
Il serait difficile de faire plus clair, plus concis et plus élégant. Quelque chose pourtant vous chiffonne (vous constatez d'ailleurs que le mot "chiffon" est absent de ce dictionnaire) : la définition que vous venez de lire est subtilement circulaire et pleinement plurielle. Littré, Larousse, Robert ne procèdent pas ainsi : lexicographes positifs, ils nous enseignent entre autres choses positives, qu'une amante est une femme attachée à un homme par des sentiments tendres ; qu'au pluriel, le terme, dès lors nécessairement masculin (les amants) désigne un couple s'aimant d'amour réciproque.
Or, les amantes de Wittig et Zeig vivent non en couples, mais en formation immédiatement politique (des peuples) et plurielle. Enfin, les amantes ne sont pas des femmes, et encore moins des femmes qui aiment des femmes.
— Comment ça !? les amantes ne sont pas des femmes ?!
Un livre rigoureusement logique (c'est-à-dire poétique et ironique) et d'une ingéniosité délectable."
Anne F. Garétta
Réduire
2 notes
·
View notes