#Leonel Lienlaf
Explore tagged Tumblr posts
Text
Some Indigenous Poets to Read
Disclaimer: Some of these poems deal with pregnancy, colonialism, substance abuse, murder, death, and historical wrongs. Exercise caution.
Tacey M. Atsitty [Diné] : Anasazi, Lady Birds' Evening Meetings, Things to Do With a Monster.
Billy-Ray Belcourt [Cree] : NDN Homopoetics, If Our Bodies Could Rust, We Would Be Falling Apart, Love is a Moontime Teaching.
CooXooEii Black [Arapaho] : On Mindfulness, Some Notes on Vision, With Scraps We Made Sacred Food.
Trevino L. Brings Plenty [Lakota] : Unpack Poetic, Will, Massacre Song Foundation.
Julian Talamantez Brolaski [Apache] : Nobaude, murder on the gowanus, What To Say Upon Being Asked To Be Friends.
Gladys Cardiff [Cherokee] : Combing, Prayer to Fix The Affections, To Frighten a Storm.
Freddy Chicangana [Yanacuna] : Of Rivers, Footprints, We Still Have Life on This Earth.
Laura Da' [Shawnee] : Bead Workers, The Meadow Views: Sword and Symbolic History, A Mighty Pulverizing Machine.
Natalie Diaz [Mojave] : It Was The Animals, My Brother My Wound, The Facts of Art.
Heid E. Erdrich [Anishinaabe] : De'an, Elemental Conception, Ghost Prisoner.
Jennifer Elise Foerster [Mvskoke] : From "Coosa", Leaving Tulsa, The Other Side.
Eric Gansworth [Onondaga] : Bee, Eel, A Half-Life of Cardio-Pulmonary Function.
Joy Harjo [Muscogee] : An American Sunrise, Conflict Resolution for Holy Beings, A Map to The Next World.
Gordon Henry Jr. [Anishinaabe] : How Soon, On the Verve of Verbs, It Was Snowing on The Monuments.
Sy Hoahwah [Comanche/Arapaho] : Colors of The Comanche Nation Flag, Definitive Bright Morning, Typhoni.
LeAnne Howe [Choctaw] : A Duck's Tune, 1918, Iva Describes Her Deathbed.
Hugo Jamioy [Kamentsá] : PUNCTUAL, If You Don't Eat Anything, The Story of My People.
Layli Long Soldier [Lakota] : 38, WHEREAS, Obligations 2.
Janet McAdams [Muscogee] : Flood, The Hands of The Taino, Hunters, Gatherers.
Brandy Nālani McDougall [Kānaka Maoli] : He Mele Aloha no ka Niu, On Finding my Father's First Essay, The Island on Which I Love You.
dg nanouk okpik [Inupiaq-Inuit] : Cell Block on Chena River, Found, If Oil Is Drilled In Bristol Bay.
Simon J. Ortiz [Acoma Pueblo] : Becoming Human, Blind Curse, Busted Boy.
Sara Marie Ortiz [Acoma Pueblo] : Iyáani (Spirit, Breath, Life), Language (part of a compilation), Rush.
Alan Pelaez Lopez [Zapotec] : the afterlife of illegality, A Daily Prayer, Zapotec Crossers.
Tommy Pico [Kumeyaay] : From "Feed", from Junk, You Can't be an NDN Person in Today's World.
Craig Santos Perez [Chamorro] : (First Trimester), from Lisiensan Ga'lago, from "understory".
Cedar Sigo [Suquamish] : Cold Valley, Expensive Magic, Secrets of The Inner Mind.
M. L. Smoker [Assiniboine/Sioux] : Crosscurrent, Heart Butte, Montana, Another Attempt at Rescue.
Laura Tohe [Diné] : For Kathryn, Female Rain, Returning.
Gwen Nell Westerman [Cherokee/Dakota] : Dakota Homecoming, Covalent Bonds, Undivided Interest.
Karenne Wood [Monacan] : Apologies, Abracadabra, an Abecedarian, Chief Totopotamoi, 1654.
Lightning Round! Writers with poetry available on their sites:
Shonda Buchanan [Coharie, Cherokee, Choctaw].
Leonel Lienlaf [Mapuche].
Asani Charles [Choctaw/Chickasaw].
#first nations poetry#indigenous poetry#native american poetry#first nations literature#indigenous literature#poetry#all my relations#long post#nagamon
698 notes
·
View notes
Text
Para los que "cachan" castellano, ese poema del poeta mapuche Leonel Lienlaf (de su antología La luz cae vertical) una de las voces más delicadas de la actual poesía en Chile.
La antología es bilingüe, en la lengua mapuche, mapuzungun, y el castellano. Sobre eso habló Leonel:
“no es casual que la gente chilena y la argentina no sepan mapuzungun (…), porque a través de la chilenización en nuestros colegios se nos trató de hacer olvidar nuestra historia. Eso ha llevado a que nosotros como mapuches no solamente reivindiquemos el tema del territorio. No estamos hablando sólo de hectáreas de tierras. Estamos hablando de una autonomía (…) sobre el lenguaje y la cultura”.
2 notes
·
View notes
Text
Dreams, anticolonial maps, place-making and place-naming, Mapuche autonomy, poetry in Chile:
In Wallmapu, many recent protests have centered on mega-development projects like the Pangue and Ralco Dams on the Bio Bio River and the massive expansion of the logging industry, all of which have weakened Indigenous territorial autonomy. Where the pacification campaigns of the 1800s, reduced the Mapuche to a mere 5 percent of their previous territory, the incursion of neoliberalism in Chile has further confined them [...]. [T]he substantial growth in agribusiness over the past three decades has place even greater pressures on the Mapuche community [...]. Many Mapuche have engaged in acts of protest [...]. Joanna Crow observes that “by the end of the 1990s, major regional and national newspapers were bombarding readers with images of burned-out forestry vehicles and stick-wielding, masked Mapuche in the ‘conflict zone’ of Araucania” [...]. The Green Scare on Turtle Island thus has direct parallels in Wallmapu, where the Mapuche protest powerful lumber corporations, whose practice of clear-cutting temperate rainforests to create tree farms has the effect of leaching the soil and polluting rivers and groundwater. [...] [M]ainstream discourse perpetuates an image of the Mapuche as dangerous subversives who disturb the harmony of a new democratic and prosperous Chile. [...]
[H]ow do Mapuche writers combat the coloniality of terror [...]?
Political poetry is a well-established tradition in Chile, where the works of Vicente Huidobro, Pablo de Rokha, Pablo Neruda, and many others frequently touch on domestic and international conflicts, from Popular Unity and Pinochet to the Spanish Civil War and the Cuban Revolution. [...] Neruda’s influence is evident in the next generation of Mapuche authors as well; Elicura Chihuailaf translated several of his poems into Mapudungun [...]. Nonetheless, poetry ostensibly serves a different function for Mapuche authors writing against the logic of the state than for a Chilean diplomat and statesman [...]. In the introduction to Paulo Huirimilla’s anthology of Mapuche political poetry, Weichapeyuchi ul / Cantos de guerrero (Warrior Songs, 2012), Amado Lascar contends that the term “political” does not refer here to the fatherland or polis, as the root of the word implies. Instead, it denotes an autonomy rooted in a conception of the world in conflict with the established order. As a result, the goal is not to secure a subaltern position within that system but rather to envision the full exercise of Mapuche sovereignty. [...]
My point is not simply that everything is political -- or at least not that everything is equally political -- but rather that there are multiple different forms of resistance. [...] [P]oetics would thus comprise not only weichapeyuchi ul in a restricted sense of the term but also poems about dreams and the space above us where spirits reside.
The motif of perwma, or dreams, is nearly ubiqituous in Mapuche poetry. Not only does it appear in the titles of five works by the two most well-known Mapuche writers, Elicura Chihuailaf and Leonel Lienlaf, but it is also a recurrent theme for others, such as Maribel Mora Curriao, Cesar Millahueique, and Maria Isabel Lara Millapan.
In Jaime Huenun’s anthology Epu mari ulkatufe te fachantu / 20 poetas mapuche contemporaneos (20 Contemporary Mapuche Poets, 2003), 16 of the authors reference dreams explicitly, and the words sueno (dream) and sonar (to dream) appear a total of 68 times in 112 poems. Less frequent are similar, related terms like dormir (to sleep), dormirse (to fall asleep), despertarse (to wake up), cerrar los ojos (to close one’s eyes), profecia (prophesy), and perrimontun, the Mapudungun term for the visions and supernatural experiences of a machi, or spiritual leader [...].
[D]reams constitute a key mechanism for communicating [...] and the daily practice of recounting and interpreting them helps to maintain a sense of community. As a result, they also provide the means to cultivate a kind of knowledge that differs from Western science [...]. For example, Swiss geographer Irene Hirt worked with Mapuche lonkos from 2004 to 2006 in an intercultural countermapping project in Chodoy lof mapu, south of Temuco. The project consisted of combining GPS technology with Indigenous cartographic knowledge communicated through dreams and dreaming practices, such that both techniques functioned in tandem to locate sacred, cultural, and historic sites. Based on the team’s findings, the government officially recognized the land claims of communities in Chodoy and Quemchue in 2007.
The Chodoy lof mapu map exemplifies a collaborative research model that serves the Mapuche movement’s political goals of territorial repatriation, rather than simply using Indigenous knowledge in the service of scientific discovery. [...]
By extension, the centrality of dreams in Mapuche literature not only illustrates their cultural significance but also affirms the power of poetic language to bridge the divide between visible and invisible worlds [...].
---
Hannah Burdette. Revealing Rebellion in Abiayala. 2019.
46 notes
·
View notes
Text
Torre de Babel 2: Leonel Lienlaf
WENUMAPU LEUFÜ
Wenumapu leufü umagtuy rangin rüpü Kallfüwenu leufüko witru-witrungey. Feymew füchkütukey ñi füchakecheyem, ka müñetukey tüfachi mapu ñi lifkomew, wenuko kiñe alengechi trafuya, kiñe chokon trafuyamew. Ti leufü umagkünowi Wenumapu leufü kanchatumekey.
O RIO DO CÉU
O imenso rio do céu adormeceu no meio de seu leito; em suas águas as almas de meus antepassados se reanimam. A terra mergulha no rio do céu; entra em suas águas claras, águas altas, seja em noite estrelada, ou de lua, ou em noite de frio. O rio adormeceu, virou um remanso que aguarda as águas de nossas almas. O imenso rio do céu dorme e me aguarda.
WED-WEDEN KIÑE ANTÜ
Kiñe kallfü antü pen kallfüwey ina ñu kuwü ka fochon tapül ñi kachillmew nagy. Lefi ta ñi nge, ñi kuwü inatukueyew, ka ñi namum leftripalu gütrüfkünoy ñi kalül. Ñi rakiduam amuñkeavi kintupelu ñi lonko enkellmew. Füchakeruka enkellmew. Ñi wün inaniefi ti dungu lefi yengün wayunpüle ina inche tüfamew mülen kimnokechy.
CONFUSÃO
Um sol violeta se levanta, posso vê-lo, vejo minhas mãos azuis, as flores úmidas que caem sobre mim. Meus olhos fogem, vejo, vejo essas mãos que se perdem ao segui-los, e meus pés arrancados que lançam por terra um corpo estarrecido. Vaga meu pensamento em busca de minha mente, entre paredes de edifícios iluminados, frios. Minha boca corre atrás de suas palavras fugitivas, e eu aqui sem nada, sem entender nada.
Tradução e nota: Josely Vianna Baptista.
Leonel Lienlaf (Alepue, Chile, 1969). Poeta bilíngue (mapudungun/castelhano), começou a escrever por volta dos dez anos, por influência de sua avó Marcelina Pichún, com quem diz ter aprendido tudo sobre a cosmovisão dos Mapuche e sua poesía oral. Também músico e pesquisador, é autor de Canto y poesía mapuche (Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2000 – registro sonoro digital baseado na gravação de Santiago de Chile, Dibam, Embaixada da Finlândia, 1997), Palabras soñadas – Pewma Dungu (LOM Ediciones, Santiago, 2003), e Kogen (Temuco, Del Aire Editores, 2014), entre outros. Em colaboração com Carlos Aldunate e Pedro Megge, realizou a pesquisa “Etnosemiótica de la literatura oral mapuche” para o Museo Chileno de Arte Precolombino (1992), além de “Relatos orales en comunidades mapuches del sector de la costa valdiviana” e “Memoria oral campesina de la zona Talagante”. Trabalhou na criação e execução do projeto Elaboración de módulos literarios con énfasis en poesía mapuche, destinado a professores de educação básica (em conjunto com a Pontifícia Universidad Católica de Chile). Foi o primeiro poeta mapuche a receber o Prêmio de Literatura de Santiago, em 1990, com o livro Se ha despertado el ave de mi corazón (Editorial Universitaria, 1989). Tem dois livros inéditos: Kütralhue (Desde del fogón) e Historia de aguas. Participa do projeto “Na tela rútila das pálpebras”. Topografias poéticas cambiantes sobre os Campos Gerais do Paraná (com viagem aos Campos de Santa Catarina). Brasil, 2015/2016. Projeto de Josely Vianna Baptista com artistas e pesquisadores convidados.
Arte digital: trabalho de Guilherme Zamoner sobre detalhe de "trarülongko", exemplar da arte têxtil mapuche (fotografia original de Margarita Alvarado / Coleção Biblioteca Nacional do Chile), feito especialmente para o site NA TELA RÚTILA DAS PÁLPEBRAS.
0 notes
Photo
♥ MAPU ÑI PEWMA WIRARVMEKEY ÑI PIUKEMEU ♥ EL SUEÑO DE LA TIERRA GRITA EN MI CORAZÓN. ⋆ ⋆ ⋆ ⋆ ⋆ ⋆ ⋆ ⋆ Leonel Lienlaf https://www.instagram.com/p/CAjQh1eJ58y7BMDl5N0vxv8HLParxykrXqIcq80/?igshid=wr4jxrs11soq
0 notes
Text
EL RÍO DEL CIELO
“El gran río del cielo
se ha dormido a mitad del camino
y en sus aguas se refrescan
las almas de mis antepasados
El el río del cielo se baña
la tierra;
en sus aguas claras,
aguas altas,
en una noche constelada, con luna,
o en una noche de frió.
El río se ha quedado dormido,
estás descansando,
esperando las aguas de nuestras
almas.
El gran río del cielo duerme
y me espera.”
Leonel Lienlaf
“se ha despertado el ave de mi corazón”, Editorial Universitaria, Santiago 1989
5 notes
·
View notes
Text
0 notes
Text
No quiero leer un libro titulado “que su rostro cubra el horizonte”
No quiero leer un libro titulado “que su rostro cubra el horizonte”
“Alüpu kiñe ngürü trokifiñ ngümayawi mawidantuple”.
Leonel Lienlaf , Pewma
La muerte de Camilo Catrillanca de 24 años es una tragedia para su familia, para la comunidad de Temucuicui (comuna de Ercilla, provincia de Malleco) y para el Pueblo Mapuche. Además, es una tragedia para los habitantes de este territorio denominado Chile porque una vez conocidos los hechos, a través de los medios de comunicación y las redes sociales, hizo aflorar lo peor de nuestra sociedad, en vías de desarrollo. El racismo y la discriminación. Rápidamente los políticos de gobierno salieron a respaldar el actuar de la policía de Carabineros (me resulta muy difícil agregar de Chile pues desde hace años sólo se representan a sí mismos). Rápidamente los políticos de oposición se reunieron para decidir, según las herramientas que les proporciona la constitución política de este país, si realizarían una interpelación, una solicitud de renuncia o simplemente reprender con tres “chirlitos y un tirón de orejas” al primo hermano del Presidente de la República. El mundo virtual de facebook y twitter se llenó de sendas declaraciones públicas, acusaciones y defensas. Rápidamente los noticieros de los principales canales de televisión comenzaban a llenar nuestras pantallas de imágenes del sitio de los hechos, donde lo único que quedaba claro (después de ver tantas imágenes de archivo) que los mapuche son violentos.
Tímidamente comenzaban a colarse entre tantas imágenes viejas, imágenes que sí daban cuenta del operativo realizado por la policía de Carabineros. Nuevas muestras de respaldo al accionar de la policía militarizada pero ahora desde Singapur, como si quien las ofreciera creyera que tiene el don de la bilocación. Pura fe en el parte policial, pura fe en sus familiares, pura fe en sus amigos, pura fe en los medios de comunicación (cuyos dueños son sus amigos). Ninguna palabra de consuelo para la familia de Camilo, para su comunidad. Ninguna palabra para las familias de otros mapuche muertos que con este acontecimiento reviven el trauma y el dolor de haber perdido a un ser querido sin que hasta la fecha hayan recibido justicia (no derecho). Nuevamente el mapuche aparece como culpable, debe ser culpable, tiene que ser culpable. Puro miedo, pura ignorancia. Simplemente Racismo.
Es por ello que escribo para transformar el dolor, que me provoca ver cómo lo mejor de este país muere, no sólo por las balas asesinas sino por la indiferencia, por la intolerancia, por el arribismo, por una pésima educación que sólo enseña a castigar, corregir y expulsar a la diferencia. Porque la muerte de Camilo debe llevarnos a todos/as/es a concluir que no podemos seguir viviendo de esta manera indigna. Es por ello que a partir de ahora, debe quedar trazada la línea que separe lo deseable de lo indeseable. Donde todos/as/es independiente de su condición racial, social, étnica y de género, podamos decir de todas las maneras posibles:
No quiero comprar un libro que lleve de título “Que su rostro cubra el horizonte”, sea cual sea la editorial, su autor y la librería que lo expenda.
No quiero ver programas de prensa en donde se analice el “conflicto mapuche” sin voces que representen el sentir del Pueblo Mapuche.
No quiero leer investigaciones financiadas por Conicyt en donde tanta muerte inútil y sin sentido sólo se presente en términos estadísticos y bajo el pomposo título de “El Estado del Arte de la Cuestión Mapuche y el Estado-Nación de Chile”.
No quiero escuchar un rap, un reggaeton o la fusión de ambos, que nos hable de héroes y heroínas que murieron sin tener que haber muerto.
No quiero visitar museos de la memoria para constatar que la justicia aún no llega para tantos/as/es habitantes de esta tierra.
No quiero leer editoriales, análisis, comentarios de tanto mapuchólogo que por alimentar su ego y su bolsillo no cae en cuenta que cada vez que habla, se silencia un mapuche y con ello, la posibilidad de que un chileno deje de ser un poco menos ignorante.
No quiero presenciar cómo reconocidos periodistas, más tarde directores de periódicos de circulación nacional e incluso directores ejecutivos de canales de televisión, concluyan que respecto a la destrucción de la tarjeta de memoria de las cámaras que portaba la policía militarizada, que ingresó a la comunidad de Temucuicui, “…fue para ocultar su responsabilidad en los hechos”. ¡Genios! y cobran sueldo por ello. Vergüenza.
No quiero presenciar entrevistas realizadas por conspicuos y sesudos profesionales de la prensa a mapuche levantados como contra parte televisiva (indios permitidos), para impulsar y llevar adelante sus respectivas líneas editoriales, empresariales y de gobierno.
No quiero ver banderas mapuche vendidas junto a la chilena durante los 18 de septiembre a lo largo de esta angosta franja de tierra. ¿De verdad es que no saben por qué no corresponde?
Podría seguir pero ya es suficiente, en fin, no quiero marchas, protestas, velatones, poleras, cintillos, banderas, calendarios ¡No quiero multiculturalismo! Es más, no quiero volver a escribir sobre el dolor, la ausencia de justicia, la ausencia de reparación. Sólo quiero paz, sólo quiero que dejen de matar mapuche. Ese es el mínimo que propongo, sólo así, creo, que lo demás puede ser construido.
Comparte esto:
Haz clic para compartir en Twitter (Se abre en una ventana nueva)
Haz clic para compartir en Facebook (Se abre en una ventana nueva)
Haz clic para compartir en Google+ (Se abre en una ventana nueva)
Relacionado
Fuente de la noticia Ver Aquí
#ExtraNews: https://www.slaymultimedios.com/no-quiero-leer-un-libro-titulado-que-su-rostro-cubra-el-horizonte/
0 notes
Text
Ñi piuke nepeley mapumew
Mi corazón
Está despierto
Con la tierra
1 note
·
View note
Quote
y todo mi cuerpo gime porque no encuentra su primavera.
Fragmento de Palabras de invierno, Leonel Lienlaf
80 notes
·
View notes
Text
Lluvia
Bajó como pétalos de flores gota a gota y cayó sobre mi cabeza luego se escurrió cerca de mi corazón refrescando mis venas sedientas.
1 note
·
View note
Text
ZUNÁI, REVISTA DE POESIA E DEBATES - Volume 3 Número 4 - Dezembro 2017
Editorial Volume 3 Número 4: Invasão Zumbi
Entrevista: Uma conversa com David Toscana
Especiais: Lirismo, erotismo e modernidade em Judith Teixeira
Galeria: Liana Cardoso
Prosa: Manuscritos de Alexandria 1: Nelson de Oliveira Manuscritos de Alexandria 2: Sofia Soft Manuscritos de Alexandria 3: Teodoro Adorno Manuscritos de Alexandria 4: Márcia Denser
Tradução: Torre de Babel 1: Laozi Torre de Babel 2: Leonel Lienlaf Torre de Babel 3: Charles Baudelaire Torre de Babel 4: Robert Desnos Torre de Babel 5: William Carlos Williams Torre de Babel 6: Jean-Joseph Rabearivelo Torre de Babel 7: Patrizia Valduga
Poesia: Esculturas Musicais 1: Augusto de Campos Esculturas Musicais 2: Claudio Daniel Esculturas Musicais 3: José Kozer Esculturas Musicais 4: Josep Domenèch Ponsatí Esculturas Musicais 5: Lopito Feijoó Esculturas Musicais 6: Luis Eduardo de Sousa Esculturas Musicais 7: Samuel Malentacchi Esculturas Musicais 8: Felipe Simas
Ensaios: Periscópio 1: Um oriente além do Oriente - releituras de Haroldo de Campos por Claudio Daniel Periscópio 2: A essência do Dao e a metacorporeidade por Chiu Yi Chih Periscópio 3: Poesia e tradução à luz de Walter Benjamin por Suzel Domini dos Santos Periscópio 4: Benedito Nunes e Max Martins - relações entre crítica e poesia por Romário dos Anjos Aires Periscópio 5: Sob a égide do tempo - a velhice em Corpo de Baile e Grande Sertão: veredas por Rosalina Albuquerque Henrique Periscópio 6: O estrangeiro na narrativa fraturada - leitura de Relato de um certo oriente por Jean Marcos Torres de Oliveira e Marcellus Vital Periscópio 7: Inácia - degradação burguesa em Belém do Grão-Pará, de Dalcídio Jurandir por Jonathan Pires Fernandes
Opinião: Cadernos da Palestina - Apontamentos para a causa palestina por Yasser Jamil Fayad e Jamil Abdalla Fayad Homenagem aos cem anos da Revolução Russa por José Reinaldo Carvalho
1 note
·
View note
Text
Weupitun
WEUPITUN
(PENSAMIENTOS QUE VAN NACIENDO)
EL ESPIRITU DE LAUTARO
Leonel Lienlaf
Anda cerca de la vertiente bebiendo el agua fresca y grita en las montañas llamando a sus guerreros. El espíritu de Lautaro camina cerca de mi corazón mirando escuchando llamándome todas las mañanas. Lautaro viene a buscarme, a buscar a su gente para luchar con el espíritu y el canto. Tu espíritu Lautaro anda de pie sobre esta tierra
7 notes
·
View notes